|
Baru
|
CSlEliza
|
4:34 |
И отсеку от нея веселие многонародства, и величание ея будет в рыдание.
|
|
Baru
|
ChiSB
|
4:34 |
我必奪去她因人煙稠密而有的繁榮,使她的誇耀化為哀傷,
|
|
Baru
|
CopSahBi
|
4:34 |
ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϥⲓ ⲛⲧⲙⲛⲧⲥⲁⲓⲉ ⲙⲡⲉⲥⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲥ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲃⲉ
|
|
Baru
|
CroSaric
|
4:34 |
Neće se veseliti mnogome pučanstvu, obijest će mu se preobratit' u tugovanje,
|
|
Baru
|
DutSVV
|
4:34 |
En ik zal rondom van haar wegnemen de menigte des volks waarover zij zich verheugt, en haar roem zal in rouw veranderen.
|
|
Baru
|
DutSVVA
|
4:34 |
En ik zal rondom van haar wegnemen de menigte des volks waarover zij zich verheugt, en haar roem zal in rouw veranderen.
|
|
Baru
|
FinBibli
|
4:34 |
Ja minä otan pois hänen suuren ilonsa, ja käännän hänen kerskauksensa valitusitkuksi.
|
|
Baru
|
FinPR
|
4:34 |
Ja minä otan siltä pois väenpaljouden iloisen pauhinan, ja sen korskeus muuttuu murheeksi.
|
|
Baru
|
FreCramp
|
4:34 |
Je lui ôterai la joie que lui causaient ses nombreux habitants, et sa jactance sera changée en deuil.
|
|
Baru
|
FreLXX
|
4:34 |
Je lui ôterai la joie que lui causait la multitude de ses habitants, et sa jactance sera changée en deuil.
|
|
Baru
|
FreVulgG
|
4:34 |
L’allégresse de ses nombreux habitants sera retranchée, et sa joie sera changée en deuil.
|
|
Baru
|
GerMenge
|
4:34 |
Und wegnehmen will ich ihre Freude an ihrem zahlreichen Volke und will ihren Stolz in Trauer verwandeln.
|
|
Baru
|
HunKNB
|
4:34 |
Véget ér sokasága fölött érzett öröme, és gyászra fordul vidámsága;
|
|
Baru
|
LXX
|
4:34 |
καὶ περιελῶ αὐτῆς τὸ ἀγαλλίαμα τῆς πολυοχλίας καὶ τὸ ἀγαυρίαμα αὐτῆς ἔσται εἰς πένθος
|
|
Baru
|
LinVB
|
4:34 |
Nakobotolo bango elengi ya bozali na engumba enene, lofundo la bango lokosuka se na mawa.
|
|
Baru
|
NlCanisi
|
4:34 |
Ik zal haar de vreugde over haar grote bevolking ontnemen, En haar trots zal in droefheid vergaan;
|
|
Baru
|
PorCap
|
4:34 |
Aniquilarei a altivez da sua numerosa população, e a sua arrogância se converterá em pranto.
|
|
Baru
|
RusSynod
|
4:34 |
Я отниму у нее радость о множестве ее народа, и хвастовство ее будет в печаль;
|
|
Baru
|
SpaPlate
|
4:34 |
Yo pondré fin al alborozo de su muchedumbre, y su jactancia se convertirá en llanto.
|
|
Baru
|
Swe1917
|
4:34 |
Och jag skall taga bort ifrån henne den larmande mängdens jubel, och hennes stolta skryt skall vändas i bedrövelse.
|
|
Baru
|
VieLCCMN
|
4:34 |
Ta sẽ cất đi, không cho nó hưởng niềm vui của một đô thị đông dân ; nó đã từng kiêu căng ngạo ngược, thì rồi ra phải ủ dột buồn sầu.
|
|
Baru
|
Wycliffe
|
4:34 |
And the ful out ioye of the multitude therof schal be kit awei, and the ioie therof schal be in to mourenyng.
|