Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
BARUCH
Prev Next
Baru CPDV 4:8  For you have forgotten God, who nurtured you, and you have saddened Jerusalem, your nurse.
Baru DRC 4:8  For you have forgotten God, who brought you up, and you have grieved Jerusalem that nursed you.
Baru KJVA 4:8  Ye have forgotten the everlasting God, that brought you up; and ye have grieved Jerusalem, that nursed you.
Baru VulgClem 4:8  Obliti enim estis Deum qui nutrivit vos, et contristastis nutricem vestram Jerusalem.
Baru VulgCont 4:8  Obliti enim estis Deum, qui nutrivit vos, et contristastis nutricem vestram Ierusalem.
Baru VulgHetz 4:8  Obliti enim estis Deum, qui nutrivit vos, et contristastis nutricem vestram Ierusalem.
Baru VulgSist 4:8  Obliti enim estis Deum, qui nutrivit vos, et contristastis nutricem vestram Ierusalem.
Baru Vulgate 4:8  obliti autem estis eum qui nutrivit vos et contristastis nutricem vestram Hierusalem
Baru CzeB21 4:8  Zapomněli jste na věčného Boha, který vás vychoval. Zarmoutili jste i jeruzalémskou zem, která vás kojila.
Baru CSlEliza 4:8  забысте бо Господа питающаго вас, опечалисте же и воспитавшаго вас Иерусалима.
Baru ChiSB 4:8  忘了生養你們的永生的天主,使養育你們的耶路撒冷悲傷,
Baru CopSahBi 4:8  ⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲡⲱⲃϣ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲁⲛϣ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲑⲓⲙ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲥⲁⲛϣ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲗⲩⲡⲓ ⲙⲙⲟⲥ
Baru CroSaric 4:8  Zaboravili ste Boga vječnog, svoga hranioca! Ožalostili ste i Jeruzalem - majku koja vas je othranila.
Baru DutSVV 4:8  Gij hebt de eeuwige God vergeten die u geteeld heeft, en gij hebt Jeruzalem bedroefd die u gevoedsterd heeft.
Baru DutSVVA 4:8  Gij hebt de eeuwige God vergeten die u geteeld heeft, en gij hebt Jeruzalem bedroefd die u gevoedsterd heeft.
Baru FinBibli 4:8  Te olette unohtaneet ijankaikkisen Jumalan, joka teidät on luonut, ja murheelliseksi tehneet Jerusalemin, joka teidät on kasvattanut.
Baru FinPR 4:8  Te unhotitte hänet, joka teidät synnytti, iankaikkisen Jumalan, ja teitte murheelliseksi myös kasvattajanne, Jerusalemin.
Baru FreCramp 4:8  Vous avez oublié Celui qui vous a nourris, Dieu éternel, et vous avez contristé celle qui vous a élevés, Jérusalem.
Baru FreLXX 4:8  Vous avez oublié Celui qui vous a nourris, Dieu éternel, et vous avez contristé Jérusalem, votre nourrice.
Baru FreVulgG 4:8  Vous avez oublié le Dieu qui vous a nourris, et vous avez attristé (contristé) Jérusalem, votre nourrice.
Baru GerMenge 4:8  Vergessen hattet ihr den ewigen Gott, der euch ernährte; aber auch Jerusalem habt ihr betrübt, das euch großgezogen hatte;
Baru HunKNB 4:8  Mert elfelejtettétek az Istent, aki táplált titeket, és megszomorítottátok dajkátokat, Jeruzsálemet.
Baru LXX 4:8  ἐπελάθεσθε δὲ τὸν τροφεύσαντα ὑμᾶς θεὸν αἰώνιον ἐλυπήσατε δὲ καὶ τὴν ἐκθρέψασαν ὑμᾶς Ιερουσαλημ
Baru LinVB 4:8  Bobosanaki Nzambe wa lobiko, oyo akoleisaka bino ! Boyokisaki Yeruzalem, mama wa bino, mawa ;
Baru NlCanisi 4:8  Ge hebt den eeuwigen God vergeten, die u spijsde, Jerusalem bedroefd, die u voedde!
Baru PorCap 4:8  Esquecestes o vosso criador, o Deus eterno, e contristastes Jerusalém, que vos alimentou.
Baru RusSynod 4:8  Вы забыли питающего вас вечного Бога, а также огорчили и воспитавший вас Иерусалим,
Baru SpaPlate 4:8  Olvidasteis al Dios, vuestro Creador, y contristasteis a Jerusalén, vuestra nodriza.
Baru Swe1917 4:8  I haven förgätit honom som har fostrat eder, den evige Guden, I haven ock bedrövat henne som har uppfött eder, Jerusalem.
Baru VieLCCMN 4:8  Thiên Chúa vĩnh cửu, Đấng nuôi dưỡng các ngươi, các ngươi đành quên lãng ; còn Giê-ru-sa-lem, mẹ sinh thành các ngươi, các ngươi làm cho mẹ phải buồn sầu ;
Baru Wycliffe 4:8  For ye foryaten hym that nurschide you, and ye maden sori youre nurse, Jerusalem.