Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
BARUCH
Prev Next
Baru CPDV 4:9  For she saw the wrath of God approaching you, and she said, “Listen, region of Zion, for God has brought upon me great sorrow.
Baru DRC 4:9  For she saw the wrath of God coming upon you, and she said: Give ear, all you that dwell near Sion, for God hath brought upon me great mourning:
Baru KJVA 4:9  For when she saw the wrath of God coming upon you, she said, Hearken, O ye that dwell about Sion: God hath brought upon me great mourning;
Baru VulgClem 4:9  Vidit enim iracundiam a Deo venientem vobis, et dixit : Audite, confines Sion : adduxit enim mihi Deus luctum magnum.
Baru VulgCont 4:9  Vidit enim iracundiam a Deo venientem vobis, et dixit: Audite confines Sion, adduxit enim mihi Deus luctum magnum:
Baru VulgHetz 4:9  Vidit enim iracundiam a Deo venientem vobis, et dixit: Audite confines Sion, adduxit enim mihi Deus luctum magnum:
Baru VulgSist 4:9  Vidit enim iracundiam a Deo venientem vobis, et dixit: Audite confines Sion, adduxit enim mihi Deus luctum magnum:
Baru Vulgate 4:9  vidit enim iracundiam a Deo venientem vobis et dixit audite confines Sion adduxit enim mihi Deus luctum magnum
Baru CzeB21 4:9  Spatřila totiž Boží hněv, který na vás přišel, a řekla: „Slyšte, sousedky Sionu, Bůh mi způsobil hrozný žal.
Baru CSlEliza 4:9  Виде бо нашедший вам гнев от Бога и рече: слышите, приселницы Сиони, наведе бо ми Господь сетование велико,
Baru ChiSB 4:9  她眼見天主的義怒降在你們身上,不由得說:「熙雍的鄰邦! 請你們聽罷! 天主給我招來了莫大的憂苦,
Baru CopSahBi 4:9  ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲣⲅⲏ ⲉⲛⲧⲁⲥⲉⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲣⲙⲛϭⲟⲉⲓⲗⲉ ⲛⲥⲓⲱⲛ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲓⲛⲉ ⲉϫⲱⲓ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲏⲃⲉ
Baru CroSaric 4:9  Kada je vidjela gdje se na vas obara gnjev od Boga, stade naricati: "Slušajte, susjede sionske: u tugu veliku zavi me Gospod.
Baru DutSVV 4:9  Want zij heeft gezien de toorn die van God over u komen zou, en heeft gezegd: Hoort toe, gij naburinnen Sions, want God heeft groot leed over mij gebracht.
Baru DutSVVA 4:9  Want zij heeft gezien de toorn die van God over u komen zou, en heeft gezegd: Hoort toe, gij naburinnen Sions, want God heeft groot leed over mij gebracht.
Baru FinBibli 4:9  Sillä hän on nähnyt Jumalan vihan, joka teidän päällenne pitää tuleman, ja sanonut: kuulkaat, te Zionin asuvaiset! Jumala on antanut minulle suuren murheen.
Baru FinPR 4:9  Sillä tämä näki Jumalan vihan tulevan teidän päällenne ja lausui: Kuulkaa, te Siionin ympärillä asuvaiset, sillä Jumala on tuottanut minulle murheen.
Baru FreCramp 4:9  Car elle a vu fondre sur vous la colère de Dieu, et elle a dit : Écoutez, voisines de Sion, car Dieu m'a envoyé un grand deuil.
Baru FreLXX 4:9  Car elle a vu la colère de Dieu fondre sur vous, et elle a dit : Ecoutez, voisines de Sion ; car Dieu m'a envoyé un grand deuil.
Baru FreVulgG 4:9  Car elle a vu la colère de Dieu venir sur vous, et elle a dit : Ecoutez, confins de Sion ; Dieu m’a envoyé un grand deuil.
Baru GerMenge 4:9  denn es sah den von Gott auf euch herabkommenden Zorn und sprach klagend: »Hört ihr, die ihr um Zion wohnt! denn Gott hat großes Leid über mich gebracht;
Baru HunKNB 4:9  Ő látta Istennek rátok törő haragját, és így szólt: »Halljátok ti, Sion szomszédai: Nagy gyászt hozott rám Isten!
Baru LXX 4:9  εἶδεν γὰρ τὴν ἐπελθοῦσαν ὑμῖν ὀργὴν παρὰ τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν ἀκούσατε αἱ πάροικοι Σιων ἐπήγαγέν μοι ὁ θεὸς πένθος μέγα
Baru LinVB 4:9  amoni nkanda ya Nzambe ekweli bino mpe aleli boye : Bino baninga ba Sion, boyoka : Nzambe ayokisi ngai mawa mi­ngi.
Baru NlCanisi 4:9  Zo zag zij Gods gramschap over u komen, en sprak: Hoort, gij volken rond Sion: Een grote droefheid heeft God mij bereid;
Baru PorCap 4:9  Quando viu precipitar-se sobre vós o castigo de Deus, disse: «Escutai, nações vizinhas de Sião! Deus enviou-me um grande tormento.
Baru RusSynod 4:9  ибо он видел пришедший на вас гнев от Бога и говорил: "слушайте, сожители Сиона, Бог навел на меня великую скорбь,
Baru SpaPlate 4:9  Porque ella vio venir sobre vosotros la ira de Dios, y dijo: “Escuchad, vecinas de Sión; Dios me ha enviado una aflicción grande;
Baru Swe1917 4:9  Ty hon såg den vredesdom som nu har kommit över eder från Gud. Hon sade: »Lyssnen härtill, I som bon omkring Sion, ty Gud har låtit en svår bedrövelse drabba mig.
Baru VieLCCMN 4:9  buồn vì chứng kiến cơn thịnh nộ của Thiên Chúa giáng xuống trên đoàn con, và mẹ đã than thở : Hãy nghe đây, các thành lân cận của Xi-on, Thiên Chúa đã giáng xuống trên tôi một nỗi buồn thê thảm.
Baru Wycliffe 4:9  For it siy wrathfulnesse of God comynge to you, and it seide, Ye niy coostis of Sion, here; forsothe God hath brouyte greet morenyng to me.