|
Baru
|
CSlEliza
|
4:9 |
Виде бо нашедший вам гнев от Бога и рече: слышите, приселницы Сиони, наведе бо ми Господь сетование велико,
|
|
Baru
|
ChiSB
|
4:9 |
她眼見天主的義怒降在你們身上,不由得說:「熙雍的鄰邦! 請你們聽罷! 天主給我招來了莫大的憂苦,
|
|
Baru
|
CopSahBi
|
4:9 |
ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲣⲅⲏ ⲉⲛⲧⲁⲥⲉⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲣⲙⲛϭⲟⲉⲓⲗⲉ ⲛⲥⲓⲱⲛ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲓⲛⲉ ⲉϫⲱⲓ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲏⲃⲉ
|
|
Baru
|
CroSaric
|
4:9 |
Kada je vidjela gdje se na vas obara gnjev od Boga, stade naricati: "Slušajte, susjede sionske: u tugu veliku zavi me Gospod.
|
|
Baru
|
DutSVV
|
4:9 |
Want zij heeft gezien de toorn die van God over u komen zou, en heeft gezegd: Hoort toe, gij naburinnen Sions, want God heeft groot leed over mij gebracht.
|
|
Baru
|
DutSVVA
|
4:9 |
Want zij heeft gezien de toorn die van God over u komen zou, en heeft gezegd: Hoort toe, gij naburinnen Sions, want God heeft groot leed over mij gebracht.
|
|
Baru
|
FinBibli
|
4:9 |
Sillä hän on nähnyt Jumalan vihan, joka teidän päällenne pitää tuleman, ja sanonut: kuulkaat, te Zionin asuvaiset! Jumala on antanut minulle suuren murheen.
|
|
Baru
|
FinPR
|
4:9 |
Sillä tämä näki Jumalan vihan tulevan teidän päällenne ja lausui: Kuulkaa, te Siionin ympärillä asuvaiset, sillä Jumala on tuottanut minulle murheen.
|
|
Baru
|
FreCramp
|
4:9 |
Car elle a vu fondre sur vous la colère de Dieu, et elle a dit : Écoutez, voisines de Sion, car Dieu m'a envoyé un grand deuil.
|
|
Baru
|
FreLXX
|
4:9 |
Car elle a vu la colère de Dieu fondre sur vous, et elle a dit : Ecoutez, voisines de Sion ; car Dieu m'a envoyé un grand deuil.
|
|
Baru
|
FreVulgG
|
4:9 |
Car elle a vu la colère de Dieu venir sur vous, et elle a dit : Ecoutez, confins de Sion ; Dieu m’a envoyé un grand deuil.
|
|
Baru
|
GerMenge
|
4:9 |
denn es sah den von Gott auf euch herabkommenden Zorn und sprach klagend: »Hört ihr, die ihr um Zion wohnt! denn Gott hat großes Leid über mich gebracht;
|
|
Baru
|
HunKNB
|
4:9 |
Ő látta Istennek rátok törő haragját, és így szólt: »Halljátok ti, Sion szomszédai: Nagy gyászt hozott rám Isten!
|
|
Baru
|
LXX
|
4:9 |
εἶδεν γὰρ τὴν ἐπελθοῦσαν ὑμῖν ὀργὴν παρὰ τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν ἀκούσατε αἱ πάροικοι Σιων ἐπήγαγέν μοι ὁ θεὸς πένθος μέγα
|
|
Baru
|
LinVB
|
4:9 |
amoni nkanda ya Nzambe ekweli bino mpe aleli boye : Bino baninga ba Sion, boyoka : Nzambe ayokisi ngai mawa mingi.
|
|
Baru
|
NlCanisi
|
4:9 |
Zo zag zij Gods gramschap over u komen, en sprak: Hoort, gij volken rond Sion: Een grote droefheid heeft God mij bereid;
|
|
Baru
|
PorCap
|
4:9 |
Quando viu precipitar-se sobre vós o castigo de Deus, disse: «Escutai, nações vizinhas de Sião! Deus enviou-me um grande tormento.
|
|
Baru
|
RusSynod
|
4:9 |
ибо он видел пришедший на вас гнев от Бога и говорил: "слушайте, сожители Сиона, Бог навел на меня великую скорбь,
|
|
Baru
|
SpaPlate
|
4:9 |
Porque ella vio venir sobre vosotros la ira de Dios, y dijo: “Escuchad, vecinas de Sión; Dios me ha enviado una aflicción grande;
|
|
Baru
|
Swe1917
|
4:9 |
Ty hon såg den vredesdom som nu har kommit över eder från Gud. Hon sade: »Lyssnen härtill, I som bon omkring Sion, ty Gud har låtit en svår bedrövelse drabba mig.
|
|
Baru
|
VieLCCMN
|
4:9 |
buồn vì chứng kiến cơn thịnh nộ của Thiên Chúa giáng xuống trên đoàn con, và mẹ đã than thở : Hãy nghe đây, các thành lân cận của Xi-on, Thiên Chúa đã giáng xuống trên tôi một nỗi buồn thê thảm.
|
|
Baru
|
Wycliffe
|
4:9 |
For it siy wrathfulnesse of God comynge to you, and it seide, Ye niy coostis of Sion, here; forsothe God hath brouyte greet morenyng to me.
|