Baru
|
VulgSist
|
6:1 |
Exemplar epistolae, quam misit Ieremias ad abducendos captivos in Babyloniam a rege Babyloniorum, ut annunciaret illis secundum quod praeceptum est illi a Deo. PROPTER peccata, quae peccastis ante Deum, abducemini in Babyloniam captivi a Nabuchodonosor rege Babyloniorum.
|
Baru
|
VulgCont
|
6:1 |
Exemplar epistolæ, quam misit Ieremias ad abducendos captivos in Babyloniam a rege Babyloniorum, ut annunciaret illis secundum quod præceptum est illi a Deo. PROPTER peccata, quæ peccastis ante Deum, abducemini in Babyloniam captivi a Nabuchodonosor rege Babyloniorum.
|
Baru
|
Vulgate
|
6:1 |
exemplum epistulae quam misit Hieremias ad abductos captivos in Babyloniam a rege Babyloniorum ut nuntiaret illis secundum quod praeceptum est illi a Deo propter peccata quae peccastis ante Deum abducemini in Babyloniam captivi a Nabuchodonosor rege Babylonum
|
Baru
|
VulgHetz
|
6:1 |
PROPTER peccata, quæ peccastis ante Deum, abducemini in Babyloniam captivi a Nabuchodonosor rege Babyloniorum.
|
Baru
|
VulgClem
|
6:1 |
Propter peccata quæ peccastis ante Deum, abducemini in Babyloniam captivi a Nabuchodonosor rege Babylonis.
|
Baru
|
FinPR
|
6:1 |
Niiden syntien tähden, joita te olette tehneet Jumalaa vastaan, on Nebukadnessar, babylonilaisten kuningas, vievä teidät pois vankeina Babyloniin.
|
Baru
|
ChiSB
|
6:1 |
這是耶肋米亞給那些被巴比倫王要擄到巴比倫去作俘擄的人,寄發的書信副本,給他們報告天主吩咐他的事。為了你們在天主面前犯的罪過,你們纔被巴比倫人的君王拿步高擄到巴比倫去作俘擄。
|
Baru
|
Wycliffe
|
6:1 |
For the synnes which ye synneden bifor God, ye schulen be led prisoneris in to Babiloyne, of Nabugodonosor, kyng of Babiloynes.
|
Baru
|
LinVB
|
6:1 |
Nabukodonozor, mokonzi wa Babilon, akokamba bino o Babilon mpo ya masumu bosalaki o miso ma Nzambe.
|
Baru
|
DutSVVA
|
6:1 |
Om der zonden wil waarmee gij gezondigd hebt tegen God, zult gij van Nabuchodonosor, de koning der Babyloniërs, naar Babel gevankelijk weggevoerd worden.
|
Baru
|
PorCap
|
6:1 |
Cópia da carta que Jeremias enviou aos cativos que iam ser deportados para Babilónia, pelo rei da Babilónia, a fim de lhes comunicar o que Deus lhe tinha mandado. *Por causa dos pecados que cometestes contra Deus sereis levados para a Babilónia como cativos por Nabucodonosor, rei dos babilónios.
|
Baru
|
SpaPlate
|
6:1 |
Por los pecados que habéis cometido delante de Dios, seréis llevados cautivos a Babilonia por Nabucodonosor, rey de los babilonios.
|
Baru
|
NlCanisi
|
6:1 |
Afschrift van de brief, die Jeremias gericht heeft aan hen, die op het punt stonden, door den koning der Babyloniërs in ballingschap naar Babel te worden gebracht, om hun te verkonden, wat hem door God was gelast. Om de zonden, die gij tegen God hebt bedreven, wordt gij door Nabukodonosor, den koning der Babyloniërs, in ballingschap naar Babel gebracht.
|
Baru
|
DutSVV
|
6:1 |
OM der zonden wil waarmee gij gezondigd hebt tegen God, zult gij van Nabuchodonosor, de koning der Babyloniërs, naar Babel gevankelijk weggevoerd worden.
|
Baru
|
HunKNB
|
6:1 |
Vétkeitek miatt, amelyekkel vétkeztetek Isten ellen, Nebukadnezár, a babiloniak királya fogságba hurcol majd titeket Babilóniába.
|
Baru
|
Swe1917
|
6:1 |
Detta är en avskrift av ett brev som Jeremias sände till dem som av babyloniernas konung skulle föras bort såsom fångar till Babylonien, och vari han kungjorde för dem vad som hade blivit honom befallt av Gud. För de synders skull som I haven begått mot Gud skolen I av Nebukadnessar, babyloniernas konung, föras bort såsom fångar till Babylonien.
|
Baru
|
CroSaric
|
6:1 |
Prijepis poslanice koju je poslao Jeremija sužnjima koje je kralj Babilonaca uskoro imao odvesti u Babilon da im saopći preporuke što mu ih je povjerio Bog. Zbog grijeha što ste ih pred Bogom počinili, Nabukodonozor, kralj Babilonaca, odvest će vas kao sužnje u Babilon.
|
Baru
|
VieLCCMN
|
6:1 |
Vì tội lỗi anh em đã phạm trước nhan Thiên Chúa, anh em sẽ bị vua nước Ba-by-lon là Na-bu-cô-đô-nô-xo phát lưu sang nước này.
|
Baru
|
FinBibli
|
6:1 |
Teidän rikostenne tähden, joita te olette tehneet Jumalaa vastaan, pitää te vietämän vangittuna Babeliin Nebukadnetsarilta, Babelin kuninkaalta.
|
Baru
|
GerMenge
|
6:1 |
Abschrift des Briefes, welchen Jeremia an die Gefangenen, die vom König der Babylonier nach Babylon geführt werden sollten, gesandt hat, ihnen zu verkünden, wie es ihm von Gott aufgetragen war.
|
Baru
|
FreCramp
|
6:1 |
A cause des péchés que vous avez commis devant Dieu, vous allez être emmenés captifs à Babylone par Nabuchodonosor, roi des Babyloniens.
|
Baru
|
FreVulgG
|
6:1 |
A cause des péchés que vous avez commis devant Dieu, vous serez emmenés captifs à Babylone par Nabuchodonosor, roi des Babyloniens.
|