Baru
|
VulgSist
|
6:2 |
Ingressi itaque in Babylonem, eritis ibi annis plurimis, et temporibus longis usque ad generationes septem: post hoc autem educam vos inde cum pace.
|
Baru
|
VulgCont
|
6:2 |
Ingressi itaque in Babylonem, eritis ibi annis plurimis, et temporibus longis usque ad generationes septem: post hoc autem educam vos inde cum pace.
|
Baru
|
Vulgate
|
6:2 |
ingressi itaque in Babyloniam eritis illic annis plurimis et tempus longum usque ad generationes septem post hoc autem educam vos inde cum pace
|
Baru
|
VulgHetz
|
6:2 |
Ingressi itaque in Babylonem, eritis ibi annis plurimis, et temporibus longis usque ad generationes septem: post hoc autem educam vos inde cum pace.
|
Baru
|
VulgClem
|
6:2 |
Ingressi itaque in Babylonem, eritis ibi annis plurimis, et temporibus longis, usque ad generationes septem : post hoc autem educam vos inde cum pace.
|
Baru
|
FinPR
|
6:2 |
Kun te siis olette tulleet Babyloniin, jäätte te sinne moneksi vuodeksi ja pitkäksi ajaksi, seitsemäksi miespolveksi. Mutta senjälkeen minä vien teidät sieltä pois rauhassa.
|
Baru
|
ChiSB
|
6:2 |
你們到了巴比倫,要在那裏寄居多年和一長久的時間,直到第七代,然後我纔領你們從那裏平安出來。
|
Baru
|
Wycliffe
|
6:2 |
Therfor ye schulen entre in to Babiloyne, and ye schulen be there ful many yeeris, and in to long tyme, til to seuene generaciouns; forsothe after this Y schal lede out you fro thennus with pees.
|
Baru
|
LinVB
|
6:2 |
Ekomi bino o Babilon, bokoumela kuna mibu mingi, kin’o bokokisi mabota ma bankoko mbala nsambo. Kasi na nsima nakolongola bino kuna, bokobima na boboto.
|
Baru
|
DutSVVA
|
6:2 |
In Babylonië gekomen zijnde, zult gij daar vele jaren en lange tijd blijven, namelijk tot zeven geslachten toe, maar daarna zal ik ulieden van daar weder uitvoeren met vrede.
|
Baru
|
PorCap
|
6:2 |
Quando chegardes à Babilónia, ficareis ali muitos anos, largo tempo, até à sétima geração. Depois disto, farei com que volteis em paz.
|
Baru
|
SpaPlate
|
6:2 |
Llegados a Babilonia, permaneceréis allí muchos años y un largo tiempo, hasta siete generaciones; después de lo cual os sacaré de allí en paz.
|
Baru
|
NlCanisi
|
6:2 |
En wanneer ge in Babel zijt aangekomen, zult ge daar vele jaren en lange tijd verblijven, gedurende zeven geslachten; maar dan breng Ik u vandaar in vrede terug.
|
Baru
|
DutSVV
|
6:2 |
In Babylonië gekomen zijnde, zult gij daar vele jaren en lange tijd blijven, namelijk tot zeven geslachten toe, maar daarna zal ik ulieden van daar weder uitvoeren met vrede.
|
Baru
|
HunKNB
|
6:2 |
Elmentek tehát Babilonba, és ott maradtok számos évig és hosszú ideig, hét nemzedéken át; azután azonban kihozlak titeket onnan békességben.
|
Baru
|
Swe1917
|
6:2 |
När I nu haven kommit till Babylonien, skolen I stanna där i många år, ja, under en lång tid, intill dess sju mansåldrar hava gått till ända. Men sedan skall jag föra eder ut därifrån i frid.
|
Baru
|
CroSaric
|
6:2 |
Kada stignete u Babilon, ostat ćete ondje mnogo godina i za dugo vrijeme, do sedmog naraštaja, a potom ću vas odande u miru izvesti.
|
Baru
|
VieLCCMN
|
6:2 |
Vậy sau khi đến Ba-by-lon, anh em sẽ phải ở lại xứ ấy nhiều năm, trong quãng thời gian dài đến bảy đời. Nhưng, Thiên Chúa phán, sau thời gian này, Ta sẽ đưa các ngươi ra khỏi đó bình an.
|
Baru
|
FinBibli
|
6:2 |
Ja Babelissa pitää teidän oleman kauvan aikaa, nimittäin seitsemänkymmentä vuotta; sitte minä taas vien teitä sieltä rauhassa ulos.
|
Baru
|
GerMenge
|
6:2 |
Um der Sünden willen, die ihr gegen Gott begangen habt, werdet ihr gefangen nach Babylon geführt werden von Nebukadnezar, dem König der Babylonier.
|
Baru
|
FreCramp
|
6:2 |
Étant donc arrivés à Babylone, vous y resterez de nombreuses années et un long temps, jusqu'à sept générations ; et après cela je vous en ferai sortir en paix.
|
Baru
|
FreVulgG
|
6:2 |
Etant donc entrés à Babylone, vous y serez pendant de nombreuses années et un temps très long, jusqu’à sept générations ; mais après cela je vous en ferai sortir en paix.
|