|
Baru
|
CPDV
|
6:3 |
But now, you will see in Babylon gods of gold and of silver, and of stone and of wood, carried upon shoulders, an awful display for the peoples.
|
|
Baru
|
DRC
|
6:3 |
But now, you shall see in Babylon gods of gold, and of silver, and of stone, and of wood borne upon shoulders, causing fear to the Gentiles.
|
|
Baru
|
KJVA
|
6:3 |
So when ye be come unto Babylon, ye shall remain there many years, and for a long season, namely, seven generations: and after that I will bring you away peaceably from thence.
|
|
Baru
|
VulgClem
|
6:3 |
Nunc autem videbitis in Babylonia deos aureos et argenteos, et lapideos et ligneos, in humeris portari, ostentantes metum gentibus.
|
|
Baru
|
VulgCont
|
6:3 |
Nunc autem videbitis in Babylonia deos aureos, et argenteos, et lapideos, et ligneos in humeris portari, ostentantes metum gentibus.
|
|
Baru
|
VulgHetz
|
6:3 |
Nunc autem videbitis in Babylonia deos aureos, et argenteos, et lapideos, et ligneos in humeris portari, ostentantes metum Gentibus.
|
|
Baru
|
VulgSist
|
6:3 |
Nunc autem videbitis in Babylonia deos aureos, et argenteos, et lapideos, et ligneos in humeris portari, ostentantes metum Gentibus.
|
|
Baru
|
Vulgate
|
6:3 |
nunc autem videbitis in Babylonia deos aureos et argenteos et lapideos et ligneos in umeros portari ostentantes metum gentibus
|
|
Baru
|
ChiSB
|
6:3 |
你們在巴比倫時,要看見許多金、銀、木製的神像,由人們抬在肩上,向外方人示威。
|
|
Baru
|
CroSaric
|
6:3 |
A u Babilonu vidjet ćete bogove - srebrne, zlatne i drvene - koji se nose na leđima i koji neznabošcima strah zadaju.
|
|
Baru
|
DutSVV
|
6:3 |
Doch nu zult gij in Babylonië op de schouders zien dragen de zilveren, en gouden, en houten goden, die de heidenen vrees aandoen.
|
|
Baru
|
DutSVVA
|
6:3 |
Doch nu zult gij in Babylonië op de schouders zien dragen de zilveren, en gouden, en houten goden, die de heidenen vrees aandoen.
|
|
Baru
|
FinBibli
|
6:3 |
Mutta sillä välillä pitää teidän näkemän Babelissa olkapäillä kannettavan hopia-, kulta- ja puujumalia, joita pakanat pelkäävät.
|
|
Baru
|
FinPR
|
6:3 |
Babylonissa te saatte nähdä hopeaisia, kultaisia ja puisia jumalia, joita kannetaan olkapäillä, mutta jotka herättävät pakanoissa pelkoa.
|
|
Baru
|
FreCramp
|
6:3 |
Or vous verrez à Babylone des dieux d'argent, d'or et de bois, que l'on porte sur les épaules et qui inspirent la crainte aux nations.
|
|
Baru
|
FreVulgG
|
6:3 |
Or maintenant vous verrez à Babylone des dieux d’or et d’argent, de pierre et de bois, que l’on porte sur les épaules, et qui inspirent de la crainte aux nations.
|
|
Baru
|
GerMenge
|
6:3 |
Wenn ihr nun in Babylon angekommen seid, werdet ihr dort viele Jahre zubringen und eine lange Zeit, bis auf sieben Geschlechter. Darnach werde ich euch von dort wieder wegführen in Frieden.
|
|
Baru
|
HunKNB
|
6:3 |
Nos, ti Babilóniában aranyból, ezüstből, kőből és fából való isteneket fogtok látni, amelyeket vállon hordoznak, és amelyek félelmet keltenek a pogányokban.
|
|
Baru
|
LinVB
|
6:3 |
O Babilon bokomono bikeko bya banzambe bya palata, bya wolo mpe bya nzete, biye bakomemeke o mapeke, mpe bikobangisakabapagano.
|
|
Baru
|
NlCanisi
|
6:3 |
Nu zult ge in Babel zilveren, gouden en houten goden aanschouwen, die op de schouders worden rondgedragen, en die de heidenen vrees aanjagen.
|
|
Baru
|
PorCap
|
6:3 |
Durante esse tempo, na Babilónia, ireis ver, levados aos ombros, deuses de prata, de ouro e de madeira e que infundem temor aos pagãos.
|
|
Baru
|
SpaPlate
|
6:3 |
Ahora bien, en Babilonia veréis dioses de oro, de plata, de piedra y de madera, llevados en hombros, que causan temor a las gentes.
|
|
Baru
|
Swe1917
|
6:3 |
Nu skolen I där i Babylonien få se avgudar av silver och guld och trä, som man bär på sina axlar, men som likväl väcka fruktan hos hedningarna.
|
|
Baru
|
VieLCCMN
|
6:3 |
Rồi đây tại Ba-by-lon, anh em sẽ thấy những tượng thần bằng vàng bạc hay bằng đá. Những tượng này được người ta kiệu trên vai, và đã từng làm cho các dân ngoại kinh hoàng.
|
|
Baru
|
Wycliffe
|
6:3 |
But now ye schulen se in Babiloyne goddis of gold, and of siluer, and of stoon, and of tree, to be borun on schuldris, schewynge drede to hethene men.
|