Baru
|
VulgSist
|
6:26 |
Propterea si ceciderint in terram, a semetipsis non consurgunt: neque si quis eum statuerit rectum, per semetipsum stabit, sed sicut mortuis humeri eorum illis apponentur.
|
Baru
|
VulgCont
|
6:26 |
Propterea si ceciderint in terram, a semetipsis non consurgunt: neque si quis eum statuerit rectum, per semetipsum stabit, sed sicut mortuis munera eorum illis apponentur.
|
Baru
|
Vulgate
|
6:26 |
propterea si ceciderint in terram a semet ipsis non surgent neque si quis eum statuerit rectum per semet ipsum stabit sed sicut mortuis munera eorum illis adponentur
|
Baru
|
VulgHetz
|
6:26 |
Propterea si ceciderint in terram, a semetipsis non consurgunt: neque si quis eum statuerit rectum, per semetipsum stabit, sed sicut mortuis munera eorum illis apponentur.
|
Baru
|
VulgClem
|
6:26 |
Propterea si ceciderint in terram, a semetipsis non consurgunt : neque si quis eum statuerit rectum, per semetipsum stabit : sed sicut mortuis munera eorum illis apponentur.
|
Baru
|
FinPR
|
6:26 |
Sillä jos epäjumala kaatuu maahan, ei se kykene itsestään nousemaan, ja jos joku on asettanut sen pystyyn, ei se voi itsestään liikkua, ja jos se on kallistunut, ei se voi kohota suoraksi, vaan sen eteen pannaan uhrilahjat niinkuin vainajille.
|
Baru
|
ChiSB
|
6:26 |
人若把它們直立起來,它們不能自己行動;如果歪斜了,又不能自動直立;人給它們擺上供物,亦無異給死人上供。
|
Baru
|
Wycliffe
|
6:26 |
Therfor if tho fallen doun to erthe, tho schulen not rise of hem silf; and if ony man settith that idol upriyt, it schal not stonde bi it silf, but as to deed thingis schuldris schulen be put to tho.
|
Baru
|
LinVB
|
6:26 |
Soko bitelemi, byango moko bikoki koningana te, mpe soko bitengemi, bikoki komifandisa te. Mabonza bakobonzelaka byango mazali lokola bilei bakopesaka bawei.
|
Baru
|
DutSVVA
|
6:26 |
Die hen dienen worden ook beschaamd, omdat zij, indien zij mogelijk op de aarde vallen, van zichzelf niet weder opstaan; en zo iemand ze opricht, zij zich niet zullen bewegen; en zo men hen nederlegt, zij zich niet zullen oprichten, maar gelijk als voor doden zo zet men hun gaven voor.
|
Baru
|
PorCap
|
6:26 |
Se alguma vez caem em terra, não se levantam por si mesmos; se alguém os põe de pé, não se podem mover; se inclinados, não se podem endireitar e recebem como mortos as oferendas que lhes são apresentadas.
|
Baru
|
SpaPlate
|
6:26 |
Si caen en tierra no pueden levantarse por sí mismos; ni por sí mismos pueden ponerse en movimiento si alguno los pone en pie; y como a los muertos, así les son presentadas ofrendas.
|
Baru
|
NlCanisi
|
6:26 |
En wanneer er dan een op de grond valt, kan hij uit zichzelf niet meer opstaan; wanneer iemand hem overeind heeft gezet, beweegt hij zich niet; wanneer hij scheef staat, komt hij niet recht. Neen, als aan doden zet men hun offergaven voor;
|
Baru
|
DutSVV
|
6:26 |
Die hen dienen worden ook beschaamd, omdat zij, indien zij mogelijk op de aarde vallen, van zichzelf niet weder opstaan; en zo iemand ze opricht, zij zich niet zullen bewegen; en zo men hen nederlegt, zij zich niet zullen oprichten, maar gelijk als voor doden zo zet men hun gaven voor.
|
Baru
|
HunKNB
|
6:26 |
Ugyanígy ha földre esnek, maguktól fel nem kelnek, és ha valaki fel nem állítja őket, maguktól fel nem kelnek. Mint a halottak elé, úgy teszik eléjük is a nekik szánt ajándékokat.
|
Baru
|
Swe1917
|
6:26 |
Ty avgudarna kunna icke resa upp sig av sig själva, om de skulle falla till marken, och de kunna icke röra sig av sig själva, om man en gång har ställt dem upprätt, ej heller kunna de räta upp sig, om de komma i lutande ställning; nej, såsom för de döda får man sätta fram sina offergåvor för dem.
|
Baru
|
CroSaric
|
6:26 |
jer padne li koji bog na zemlju, oni ga moraju podići; usprave li ih, oni se sami od sebe neće pomaći; ako se nagnu, ne mogu se uspraviti.
|
Baru
|
VieLCCMN
|
6:26 |
Cứ đặt chúng đứng yên một chỗ, chúng chẳng tự mình đi lại được đâu. Nếu bị nghiêng, chúng không đứng thẳng lại được. Có dâng lễ vật cho chúng thì cũng như dâng cho người chết vậy thôi.
|
Baru
|
FinBibli
|
6:26 |
Niiden pitää häpeemän, jotka niitä kunnioittavat, ettei ne eikä itse nousta taida, kuin he putoovat maahan, eikä liikuttaa itsiänsä, kuin joku ne panee johonkuhun paikkaan pystyälle, ja jos se kallistuu, ei se taida ojentaa itsiänsä ylös. Ja niinkuin uhri kuolleiden eteen, Juuri niin pannaan myös heidän eteensä.
|
Baru
|
GerMenge
|
6:26 |
Der Füße nicht mächtig, müssen sie auf den Schultern von Männern getragen werden, denen sie so ihre Nichtigkeit zeigen.
|
Baru
|
FreCramp
|
6:26 |
Si elles tombent à terre, elles ne se relèveront pas d'elles-mêmes ; et si quelqu'un les pose debout, elles ne se mettront pas d'elles-mêmes en mouvement ; et si elles penchent, elles ne se redresseront pas. C'est comme devant des morts qu'on met devant elles des offrandes.
|
Baru
|
FreVulgG
|
6:26 |
C’est pourquoi s’ils tombent à terre, ils ne se relèveront pas d’eux-mêmes ; et si on (ne) les redresse, ils ne se tiendront pas debout par eux-mêmes ; mais, comme à des morts, on leur apporte leurs offrandes.
|