Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
BARUCH
Prev Next
Baru CPDV 6:25  Without feet, they are carried upon shoulders, showing their unworthiness to all men. And so, may those who worship them be confounded.
Baru DRC 6:25  And having not the use of feet they are carried upon shoulders, declaring to men how vile they are. Be they confounded also that worship them.
Baru KJVA 6:25  The things wherein there is no breath are bought for a most high price.
Baru VulgClem 6:25  Sine pedibus, in humeris portantur, ostentantes ignobilitatem suam hominibus : confundantur etiam qui colunt ea.
Baru VulgCont 6:25  Sine pedibus in humeris portantur, ostentantes ignobilitatem suam hominibus. Confundantur etiam qui colunt ea.
Baru VulgHetz 6:25  Sine pedibus in humeris portantur, ostentantes ignobilitatem suam hominibus. Confundantur etiam qui colunt ea.
Baru VulgSist 6:25  Sine pedibus in humeris portantur, ostentantes ignobilitatem suam hominibus. Confundantur etiam qui colunt ea.
Baru Vulgate 6:25  sine pedibus in umeris portantur ostentantes ignobilitatem suam hominibus confundantur etiam qui colunt ea
Baru CzeB21 6:25  Nemají nohy, takže se musí nosit na ramenou, a tak ukazují před lidmi svou hanbu. I jejich služebníci se hrozí hanby – kdyby jim ti bůžci upadli na zem, museli by je zase postavit.
Baru ChiSB 6:25  它們沒有腳,要人抬在肩上,給人露出自己的恥辱,致使敬拜的人也因此感到羞愧;為使它們不翻倒在地,就得由人扶持;
Baru CroSaric 6:25  Bez nogu su, pa ih na ramenima nose i tad pokazuju svoje ruglo ljudima; stide ih se i oni koji im služe,
Baru DutSVV 6:25  Zonder voeten zijnde, draagt men hen op de schouders, ver tonende zo de mensen hun oneer.
Baru DutSVVA 6:25  Zonder voeten zijnde, draagt men hen op de schouders, ver tonende zo de mensen hun oneer.
Baru FinBibli 6:25  Ettei he taida käydä, niin pitää niitä olkapäillä kannettaman, josta ihmiset kyllä taitavat ne huonoiksi nähdä.
Baru FinPR 6:25  Koska niillä ei ole jalkoja, täytyy niitä kantaa olkapäillä, ja niin ne näyttävät ihmisille kehnoutensa, ja niidenkin, jotka niitä palvelevat, täytyy hävetä.
Baru FreCramp 6:25  N'ayant pas de pieds, elles sont portées sur les épaules, montrant ainsi aux hommes leur honteuse impuissance. Qu'ils soient confondus avec elles ceux qui les servent !
Baru FreVulgG 6:25  N’ayant pas de pieds, ils sont portés sur les épaules, et ils font voir leur honte (ignoble impuissance) aux hommes ; aussi, que ceux qui les adorent soient confondus ! (.)
Baru GerMenge 6:25  Um jeden Preis hat man sie gekauft, sie, in denen doch kein Lebenshauch wohnt!
Baru HunKNB 6:25  Mivel nincsen lábuk, vállon viszik őket, így megmutatják alávalóságukat az emberek előtt. Szégyenüljenek meg azok is, akik tisztelik őket!
Baru LinVB 6:25  Bi­zali na makolo te, yango wana bato bakomemeke byango o mapeke ; bikolakisaka bongo ’te bikoki kosala eloko te. Baye bakosalaka bikeko biye bakoyokaka nsoni, zambi basengeli kosalisa byango mpo ya kotelemisa byango soko bikwei.
Baru NlCanisi 6:25  Ze hebben geen voeten, en moeten op de schouders worden gedragen; zo laten zij de mensen hun nietigheid zien; maar ook die ze dienen, moeten zich schamen.
Baru PorCap 6:25  Não tendo pés, são transportados aos ombros, mostrando a todos a sua ignomínia, para confusão dos que os adoram.
Baru SpaPlate 6:25  Llevados son en hombros, como que no tienen pies; mostrando así a los hombres su vergüenza. Avergonzados sean también aquellos que los adoran.
Baru Swe1917 6:25  Eftersom de icke hava några fötter, måste man bära dem på axlarna; och så lägga de sin ömklighet i dagen för människorna. Och jämväl de som göra tjänst inför dem måste skämmas.
Baru VieLCCMN 6:25  Chúng không có chân, nên người ta phải khiêng chúng trên vai, và như thế ai cũng nhìn thấy sự ô nhục của chúng. Bầy tôi chúng cũng phải xấu hổ, vì nếu chúng đổ xuống đất, thì cũng phải nhờ họ chúng mới đứng lên được.
Baru Wycliffe 6:25  Tho without feet ben borun on schuldris of men, and schewen opynli her vnnoblei to men; be thei schent also that worschipen tho.