|
Baru
|
ChiSB
|
6:25 |
它們沒有腳,要人抬在肩上,給人露出自己的恥辱,致使敬拜的人也因此感到羞愧;為使它們不翻倒在地,就得由人扶持;
|
|
Baru
|
CroSaric
|
6:25 |
Bez nogu su, pa ih na ramenima nose i tad pokazuju svoje ruglo ljudima; stide ih se i oni koji im služe,
|
|
Baru
|
DutSVV
|
6:25 |
Zonder voeten zijnde, draagt men hen op de schouders, ver tonende zo de mensen hun oneer.
|
|
Baru
|
DutSVVA
|
6:25 |
Zonder voeten zijnde, draagt men hen op de schouders, ver tonende zo de mensen hun oneer.
|
|
Baru
|
FinBibli
|
6:25 |
Ettei he taida käydä, niin pitää niitä olkapäillä kannettaman, josta ihmiset kyllä taitavat ne huonoiksi nähdä.
|
|
Baru
|
FinPR
|
6:25 |
Koska niillä ei ole jalkoja, täytyy niitä kantaa olkapäillä, ja niin ne näyttävät ihmisille kehnoutensa, ja niidenkin, jotka niitä palvelevat, täytyy hävetä.
|
|
Baru
|
FreCramp
|
6:25 |
N'ayant pas de pieds, elles sont portées sur les épaules, montrant ainsi aux hommes leur honteuse impuissance. Qu'ils soient confondus avec elles ceux qui les servent !
|
|
Baru
|
FreVulgG
|
6:25 |
N’ayant pas de pieds, ils sont portés sur les épaules, et ils font voir leur honte (ignoble impuissance) aux hommes ; aussi, que ceux qui les adorent soient confondus ! (.)
|
|
Baru
|
GerMenge
|
6:25 |
Um jeden Preis hat man sie gekauft, sie, in denen doch kein Lebenshauch wohnt!
|
|
Baru
|
HunKNB
|
6:25 |
Mivel nincsen lábuk, vállon viszik őket, így megmutatják alávalóságukat az emberek előtt. Szégyenüljenek meg azok is, akik tisztelik őket!
|
|
Baru
|
LinVB
|
6:25 |
Bizali na makolo te, yango wana bato bakomemeke byango o mapeke ; bikolakisaka bongo ’te bikoki kosala eloko te. Baye bakosalaka bikeko biye bakoyokaka nsoni, zambi basengeli kosalisa byango mpo ya kotelemisa byango soko bikwei.
|
|
Baru
|
NlCanisi
|
6:25 |
Ze hebben geen voeten, en moeten op de schouders worden gedragen; zo laten zij de mensen hun nietigheid zien; maar ook die ze dienen, moeten zich schamen.
|
|
Baru
|
PorCap
|
6:25 |
Não tendo pés, são transportados aos ombros, mostrando a todos a sua ignomínia, para confusão dos que os adoram.
|
|
Baru
|
SpaPlate
|
6:25 |
Llevados son en hombros, como que no tienen pies; mostrando así a los hombres su vergüenza. Avergonzados sean también aquellos que los adoran.
|
|
Baru
|
Swe1917
|
6:25 |
Eftersom de icke hava några fötter, måste man bära dem på axlarna; och så lägga de sin ömklighet i dagen för människorna. Och jämväl de som göra tjänst inför dem måste skämmas.
|
|
Baru
|
VieLCCMN
|
6:25 |
Chúng không có chân, nên người ta phải khiêng chúng trên vai, và như thế ai cũng nhìn thấy sự ô nhục của chúng. Bầy tôi chúng cũng phải xấu hổ, vì nếu chúng đổ xuống đất, thì cũng phải nhờ họ chúng mới đứng lên được.
|
|
Baru
|
Wycliffe
|
6:25 |
Tho without feet ben borun on schuldris of men, and schewen opynli her vnnoblei to men; be thei schent also that worschipen tho.
|