Baru
|
FinPR
|
6:28 |
Näihin uhreihin saa koskea vaimo, jolla on kuukautisensa, sekä lapsensynnyttäjä. Kun te siis tästä ymmärrätte, etteivät ne ole jumalia, niin älkää niitä peljätkö.
|
Baru
|
ChiSB
|
6:28 |
由此可知它們並不是神,不應害怕。
|
Baru
|
Wycliffe
|
6:28 |
Of her sacrifices foule wymmen, and in vncleene blood, touchen. Therfor wite ye bi these thingis, that tho ben not goddis, and drede ye not tho.
|
Baru
|
LinVB
|
6:28 |
Boyebi bongo ’te bizali banzambe te, bobanga byango te !
|
Baru
|
DutSVVA
|
6:28 |
Hun offeranden raken de maandstondige en kraamvrouwen aan. Ziet dan daaruit dat zij geen goden zijn, en vreest voor hen niet.
|
Baru
|
PorCap
|
6:28 |
*Até as mulheres menstruadas ou que deram à luz, tocam nestes sacrifícios. Portanto, sabendo que não são deuses, não tenhais medo deles.
|
Baru
|
SpaPlate
|
6:28 |
Tocan los sacrificios de ellos las mujeres parturientas y las menstruantes. Conociendo, pues, por esto que no son dioses, no los temáis.
|
Baru
|
NlCanisi
|
6:28 |
en vrouwen in maandstonden en bij bevalling raken ze aan. Zo weet ge, dat ze geen goden zijn; vreest ze dus niet!
|
Baru
|
DutSVV
|
6:28 |
Hun offeranden raken de maandstondige en kraamvrouwen aan. Ziet dan daaruit dat zij geen goden zijn, en vreest voor hen niet.
|
Baru
|
HunKNB
|
6:28 |
Gyermekágyas és havibajos nők is érintik áldozataikat. Tudjátok meg tehát ebből, hogy nem istenek ők, és ne féljétek őket.
|
Baru
|
Swe1917
|
6:28 |
Kvinnor som hava sin månadsrening och barnaföderskor få vidröra deras offer. Då I alltså härav kunnen förstå att de inga gudar äro, så mån I icke frukta för dem.
|
Baru
|
CroSaric
|
6:28 |
Po tom dobro znate: to bogovi nisu - ništa ih se ne bojte!
|
Baru
|
VieLCCMN
|
6:28 |
Những điều này cho anh em biết chúng không phải là thần : sợ chúng mà làm chi !
|
Baru
|
FinBibli
|
6:28 |
Saastaiset vaimot ja ne, jotka makaavat lapsen vuoteessa, sattuvat heidän uhriinsa, josta te kyllä ymmärrätte, ettei ne ole jumalat; sentähden älkäät niitä peljätkö.
|
Baru
|
GerMenge
|
6:28 |
Was geopfert wird, verbrauchen ihre Priester, indem sie es verkaufen; desgleichen salzen auch ihre Weiber davon ein, ohne Armen oder Kranken etwas abzugeben;
|
Baru
|
FreCramp
|
6:28 |
Les femmes en couches ou dans un état impur touchent à leurs sacrifices. Sachant donc par ces choses que ce ne sont pas des dieux, ne les craignez point.
|
Baru
|
FreVulgG
|
6:28 |
Les femmes touchent à leurs sacrifices lorsqu’elles sont grosses et dans un état impur. Sachant donc par ces choses que ce ne sont pas des dieux, ne les craignez point.
|