Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
BARUCH
Prev Next
Baru CPDV 6:42  Yet the women, wrapped in cords, sit by the roads, burning olive-stones.
Baru DRC 6:42  The women also, with cords about them, sit in the ways, burning olive-stones.
Baru KJVA 6:42  Yet they cannot understand this themselves, and leave them: for they have no knowledge.
Baru VulgSist 6:42  Mulieres autem circumdatae funibus in viis sedent, succendentes ossa olivarum.
Baru VulgCont 6:42  Mulieres autem circumdatæ funibus in viis sedent, succendentes ossa olivarum.
Baru Vulgate 6:42  mulieres autem circumdatis funibus in viis sedent succendentes ossa olivarum
Baru VulgHetz 6:42  Mulieres autem circumdatæ funibus in viis sedent, succendentes ossa olivarum.
Baru VulgClem 6:42  Mulieres autem circumdatæ funibus in viis sedent, succendentes ossa olivarum :
Baru CzeB21 6:42  Jejich ženy sedají na cestách omotané provázky a obětují otruby,
Baru FinPR 6:42  Ja vaimot istuvat teitten varsilla siteet vyöllänsä polttaen lesesuitsuketta.
Baru ChiSB 6:42  婦女們身上繫上繩索,坐在路旁,燒麥糠為香;
Baru Wycliffe 6:42  Forsothe wymmen gird with roopis sitten in weies, and kyndelen boonys of olyues.
Baru LinVB 6:42  Basi baye bakangi nsuki na nsinga bakofandaka mpembeni ya nzela mpo ya kotumba mposo ya mbuma ya mampa lokola mpaka ya malasi.
Baru DutSVVA 6:42  Nu de vrouwen met biezenbanden omgord, zitten op de wegen, om rookwerk van zemelen te offeren.
Baru PorCap 6:42  *Mulheres, cingidas de cordas, vão sentar-se à beira dos caminhos, queimando farelo.
Baru SpaPlate 6:42  Las mujeres, ceñidas de cordones, se sientan en los caminos, quemando carozos de aceitunas,
Baru NlCanisi 6:42  De vrouwen zitten, met strikken omhangen, langs de wegen, zemelen te branden.
Baru DutSVV 6:42  Nu de vrouwen met biezenbanden omgord, zitten op de wegen, om rookwerk van zemelen te offeren.
Baru HunKNB 6:42  Az asszonyok szalaggal körülövezve ülnek az utak mentén és korpát égetnek.
Baru Swe1917 6:42  Och kvinnorna sitta där vid vägarna, med bindor på sig, och bränna sitt rökverk av kli.
Baru CroSaric 6:42  Žene opasane užetom sjede na putovima i pale kad od maslinovih ljusaka;
Baru VieLCCMN 6:42  Có những người đàn bà thắt dây thừng ngồi bên vệ đường, đốt cám làm hương ;
Baru FinBibli 6:42  Mutta vaimot istuvat kirkon edessä, vyötetyt köydellä, ja kantavat hedelmiä uhriksi.
Baru GerMenge 6:42  Und obgleich sie dies selbst einsehen, sind sie doch nicht imstande, die Götzen fahren zu lassen, denn sie haben kein Verständnis.
Baru FreCramp 6:42  Les femmes, entourées d'une corde, vont s'asseoir sur les chemins, brûlant de la farine grossière ;
Baru FreVulgG 6:42  Des femmes entourées de cordes sont assises dans les rues, brûlant des noyaux d’olives ;