Baru
|
FinPR
|
6:42 |
Ja vaimot istuvat teitten varsilla siteet vyöllänsä polttaen lesesuitsuketta.
|
Baru
|
ChiSB
|
6:42 |
婦女們身上繫上繩索,坐在路旁,燒麥糠為香;
|
Baru
|
Wycliffe
|
6:42 |
Forsothe wymmen gird with roopis sitten in weies, and kyndelen boonys of olyues.
|
Baru
|
LinVB
|
6:42 |
Basi baye bakangi nsuki na nsinga bakofandaka mpembeni ya nzela mpo ya kotumba mposo ya mbuma ya mampa lokola mpaka ya malasi.
|
Baru
|
DutSVVA
|
6:42 |
Nu de vrouwen met biezenbanden omgord, zitten op de wegen, om rookwerk van zemelen te offeren.
|
Baru
|
PorCap
|
6:42 |
*Mulheres, cingidas de cordas, vão sentar-se à beira dos caminhos, queimando farelo.
|
Baru
|
SpaPlate
|
6:42 |
Las mujeres, ceñidas de cordones, se sientan en los caminos, quemando carozos de aceitunas,
|
Baru
|
NlCanisi
|
6:42 |
De vrouwen zitten, met strikken omhangen, langs de wegen, zemelen te branden.
|
Baru
|
DutSVV
|
6:42 |
Nu de vrouwen met biezenbanden omgord, zitten op de wegen, om rookwerk van zemelen te offeren.
|
Baru
|
HunKNB
|
6:42 |
Az asszonyok szalaggal körülövezve ülnek az utak mentén és korpát égetnek.
|
Baru
|
Swe1917
|
6:42 |
Och kvinnorna sitta där vid vägarna, med bindor på sig, och bränna sitt rökverk av kli.
|
Baru
|
CroSaric
|
6:42 |
Žene opasane užetom sjede na putovima i pale kad od maslinovih ljusaka;
|
Baru
|
VieLCCMN
|
6:42 |
Có những người đàn bà thắt dây thừng ngồi bên vệ đường, đốt cám làm hương ;
|
Baru
|
FinBibli
|
6:42 |
Mutta vaimot istuvat kirkon edessä, vyötetyt köydellä, ja kantavat hedelmiä uhriksi.
|
Baru
|
GerMenge
|
6:42 |
Und obgleich sie dies selbst einsehen, sind sie doch nicht imstande, die Götzen fahren zu lassen, denn sie haben kein Verständnis.
|
Baru
|
FreCramp
|
6:42 |
Les femmes, entourées d'une corde, vont s'asseoir sur les chemins, brûlant de la farine grossière ;
|
Baru
|
FreVulgG
|
6:42 |
Des femmes entourées de cordes sont assises dans les rues, brûlant des noyaux d’olives ;
|