Baru
|
CPDV
|
6:41 |
as if these, who are unable to move, would be able to perceive. And even they themselves, when they shall understand this, will abandon them, for, having come to their senses, they do not consider them to be gods.
|
Baru
|
DRC
|
6:41 |
As though they could be sensible that have no motion themselves: and they, when they shall perceive this, will leave them: for their gods themselves have no sense.
|
Baru
|
KJVA
|
6:41 |
Who if they shall see one dumb that cannot speak, they bring him, and intreat Bel that he may speak, as though he were able to understand.
|
Baru
|
VulgSist
|
6:41 |
quasi possint sentire qui non habent motum, et ipsi cum intellexerint, relinquent ea: sensum enim non habent ipsi dii illorum.
|
Baru
|
VulgCont
|
6:41 |
quasi possint sentire qui non habent motum, et ipsi cum intellexerint, relinquent ea: sensum enim non habent ipsi dii illorum.
|
Baru
|
Vulgate
|
6:41 |
quasi possint sentire qui non habent motum et ipsi cum intellexerint relinquent ea sensum enim non habent ipsi dii illorum
|
Baru
|
VulgHetz
|
6:41 |
quasi possint sentire qui non habent motum, et ipsi cum intellexerint, relinquent ea: sensum enim non habent ipsi dii illorum.
|
Baru
|
VulgClem
|
6:41 |
quasi possint sentire qui non habent motum ! Et ipsi, cum intellexerint, relinquent ea : sensum enim non habent ipsi dii illorum.
|
Baru
|
FinPR
|
6:41 |
He eivät voi sitä käsittää eivätkä niistä luopua, sillä heillä ei ole ymmärrystä.
|
Baru
|
ChiSB
|
6:41 |
他們明知不能,卻不能離棄這些神祇,因為他們都愚昧無知。
|
Baru
|
Wycliffe
|
6:41 |
as if thei that han no stiryng, moun feel. And thei, whanne thei schulen vndurstonde, schulen forsake tho idols; for tho goddis of hem han no wit.
|
Baru
|
LinVB
|
6:41 |
bayebi kokanisa te mpe bakotika banzambe ba mpamba te, zambi bazangi mayele !
|
Baru
|
DutSVVA
|
6:41 |
verzoekende dat hij zou spreken, alsof het hem mogelijk ware te verstaan, en hoewel zij het tegendeel bemerken, zo kunnen zij zulks niet nalaten, want zij hebben geen gevoel.
|
Baru
|
PorCap
|
6:41 |
E, embora saibam tudo isto, não podem deixar de agir assim porque não têm inteligência.
|
Baru
|
SpaPlate
|
6:41 |
como si (Bel) pudiera entenderlos. Y ellos mismos, cuando se dan cuenta de su error, los abandonan, porque sus dioses no tienen conocimiento.
|
Baru
|
NlCanisi
|
6:41 |
En ofschoon ze het tegendeel weten, houden zij er toch niet mee op, omdat ze te dom zijn.
|
Baru
|
DutSVV
|
6:41 |
Verzoekende dat hij zou spreken, alsof het hem mogelijk ware te verstaan, en hoewel zij het tegendeel bemerken, zo kunnen zij zulks niet nalaten, want zij hebben geen gevoel.
|
Baru
|
HunKNB
|
6:41 |
Mintha érteni tudnának azok, akik mozogni nem tudnak! Ők maguk is, ha ezt belátják, otthagyják őket, mert isteneiknek maguknak sincs értelmük.
|
Baru
|
Swe1917
|
6:41 |
Och dessa kunna icke inse detta och så vända dem ryggen; ty de hava intet förstånd.
|
Baru
|
CroSaric
|
6:41 |
i nesposobni su promisliti o tome i ostaviti te bogove, toliko su lišeni razbora!
|
Baru
|
VieLCCMN
|
6:41 |
thế mà khi nghĩ lại, những người kia cũng không bỏ được các thần ấy : là vì họ không có khả năng nhận thức.
|
Baru
|
FinBibli
|
6:41 |
Ja vaikka he tietävät, ettei sillä ole henkeä, kuitenkin juoksevat he niiden tykö.
|
Baru
|
GerMenge
|
6:41 |
Wenn diese einen Stummen sehen, der nicht reden kann, so bringe sie ihren Bel herbei und verlangen, daß jener rede, als ob er imstande wäre, sie zu vernehmen.
|
Baru
|
FreCramp
|
6:41 |
Et quoiqu'ils s'en rendent compte, ils ne peuvent abandonner ces idoles ; car elles n'ont pas le sentiment.
|
Baru
|
FreVulgG
|
6:41 |
comme si ceux qui n’ont pas de mouvement pouvaient sentir ! (;) Et eux lorsqu’ils s’en aperçoivent, les abandonnent ; car leurs dieux sont insensibles (n’ont pas le sentiment).
|