|
Baru
|
VulgClem
|
6:40 |
Adhuc enim ipsis Chaldæis non honorantibus ea : qui cum audierint mutum non posse loqui, offerunt illud ad Bel, postulantes ab eo loqui :
|
|
Baru
|
VulgCont
|
6:40 |
Adhuc enim ipsis Chaldæis non honorantibus ea: qui cum audierint mutum non posse loqui, offerunt illud ad Bel, postulantes ab eo loqui:
|
|
Baru
|
VulgHetz
|
6:40 |
Adhuc enim ipsis Chaldæis non honorantibus ea: qui cum audierint mutum non posse loqui, offerunt illud ad Bel, postulantes ab eo loqui:
|
|
Baru
|
VulgSist
|
6:40 |
Adhuc enim ipsis Chaldaeis non honorantibus ea: qui cum audierint mutum non posse loqui, offerunt illud ad Bel, postulantes ab eo loqui:
|
|
Baru
|
Vulgate
|
6:40 |
adhuc enim ipsis Chaldeis non honorantibus ea qui cum audierint mutum non posse loqui offerent illum ad Bel postulantes ab eo loqui
|
|
Baru
|
ChiSB
|
6:40 |
連加色丁人也不尊敬它們;幾時看見一個不能說話的啞吧,就領他到貝耳面前,求賜說話奇恩,好像它能垂聽一樣。
|
|
Baru
|
CroSaric
|
6:40 |
I sami ih Kaldejci obeščašćuju; jer videći nijema čovjeka koji ne može govoriti, oni ga dovode Belu i traže da čovjek progovori, kao da bi ga bog mogao čuti;
|
|
Baru
|
DutSVV
|
6:40 |
Bovendien onteren zich de Chaldeeën zelf, die wanneer zij een stomme zien, die niet spreken kan, zo brengen zij hem tot Bel,
|
|
Baru
|
DutSVVA
|
6:40 |
Bovendien onteren zich de Chaldeeën zelf, die wanneer zij een stomme zien, die niet spreken kan, zo brengen zij hem tot Bel,
|
|
Baru
|
FinBibli
|
6:40 |
Ei myös Kaldealaisetkaan heistä paljon pidä. Sillä koska he näkevät mykän, joka ei taida puhua, sen he vievät Belin eteen, ja sanovat: mykän pitää häntä rukoileman, niinkuin hän sen ymmärtäis.
|
|
Baru
|
FinPR
|
6:40 |
Jopa kaldealaiset itsekin häpäisevät niitä, sillä kun he näkevät jonkun, joka on mykkä eikä voi puhua, niin he tuovat esiin Beelin kuvan ja vaativat siltä, että mykkä puhuisi, ikäänkuin se voisi mitään ymmärtää.
|
|
Baru
|
FreCramp
|
6:40 |
Les Chaldéens eux-mêmes les déshonorent, lorsque, voyant un homme qui ne peut parler, ils le présentent à Bel demandant que le muet parle, comme si le dieu pouvait entendre quelque chose.
|
|
Baru
|
FreVulgG
|
6:40 |
Les Chaldéens eux-mêmes les déshonorent ; lorsqu’ils apprennent qu’un homme est muet et ne peut parler, ils le présentent à Bel, lui demandant de le faire parler ;
|
|
Baru
|
GerMenge
|
6:40 |
Wie kann man also glauben oder behaupten, daß sie wirklich Götter seien, da obendrein auch die Chaldäer selbst sie verunehren?
|
|
Baru
|
HunKNB
|
6:40 |
Hiszen még maguk a káldeaiak is tiszteletlenül bánnak velük! Ha meghallják ugyanis, hogy valaki néma és beszélni nem tud, elviszik Bélhez, és azt kívánják tőle, hogy az beszélni tudjon!
|
|
Baru
|
LinVB
|
6:40 |
Ata ba-Kaldea bakokumisaka bikeko bya bango moko te. Soko bamoni ebubu, bakokamba ye epai ya Bel, mpe bakobondela Bel alobisa moto ona, lokola nde nzambe ona akoki koyoka bango ;
|
|
Baru
|
NlCanisi
|
6:40 |
De Chaldeën zelf onteren ze. Want wanneer ze een stomme zien, die niet kan spreken, dan halen ze Bel, en vragen hem, dat hij den stomme laat spreken, alsof hij iets kon verstaan.
|
|
Baru
|
PorCap
|
6:40 |
*Os próprios caldeus os desonram. Quando lhes apresentam um mudo, incapaz de falar, levam-no a Bel, suplicando-lhe que lhe dê fala, como se ele fosse capaz de ouvir.
|
|
Baru
|
SpaPlate
|
6:40 |
Aun los mismos caldeos los deshonran. Pues al ver que uno no puede hablar porque es mudo, le presentan a Bel, rogándole que le haga hablar;
|
|
Baru
|
Swe1917
|
6:40 |
Ja, än mer; kaldéerna själva draga vanära över dem, i det att de, när de se någon som är stum och icke kan tala, föra fram en bild av Bel och bedja den att den stumme skall kunna tala, som om den kunde förstå något.
|
|
Baru
|
VieLCCMN
|
6:40 |
Ngay cả những người Can-đê cũng khinh dể các thần đó, vì khi thấy một người câm, họ đưa đến cho thần Ben để xin cho nó nói được, làm như thần này có thể hiểu ;
|
|
Baru
|
Wycliffe
|
6:40 |
that tho ben goddis? for whi yit whanne Caldeis onouren not tho. Which whanne thei heren that a doumb man mai not speke, offren hym to Bel, and axen of hym to speke;
|