Baru
|
VulgSist
|
6:49 |
Quomodo ergo sentiri debeant quoniam dii sunt, qui nec de bello se liberant, neque de malis se eripiunt?
|
Baru
|
VulgCont
|
6:49 |
Quomodo ergo sentiri debeant quoniam dii sunt, qui nec de bello se liberant, neque de malis se eripiunt?
|
Baru
|
Vulgate
|
6:49 |
quomodo ergo sentiri debeant quoniam dii sunt qui nec de bello se liberant neque de malis se eripiunt
|
Baru
|
VulgHetz
|
6:49 |
Quomodo ergo sentiri debeant quoniam dii sunt, qui nec de bello se liberant, neque de malis se eripiunt?
|
Baru
|
VulgClem
|
6:49 |
Quomodo ergo sentiri debeant quoniam dii sunt, qui nec de bello se liberant, neque de malis se eripiunt ?
|
Baru
|
FinPR
|
6:49 |
Kuinka siis voi olla huomaamatta, etteivät ne ole jumalia, jotka eivät voi pelastaa itseään sodasta eikä muusta onnettomuudesta?
|
Baru
|
ChiSB
|
6:49 |
它們竟不能救自己免於戰爭或災難,人怎麼還不覺悟它們並非神明呢﹖
|
Baru
|
Wycliffe
|
6:49 |
Hou therfor owen tho to be demyd, that tho ben goddis, which nether delyueren hem silf fro batel, nether delyueren hem silf fro yuelis?
|
Baru
|
LinVB
|
6:49 |
Bongo ndenge nini bato bakomono te ’te bikeko biye bizali banzambe te, awa bikoki komibikisa te o ntango ya etumba to ya mpasi ?
|
Baru
|
DutSVVA
|
6:49 |
Hoe kan men dan niet tasten, dat het geen goden zijn, die zichzelf noch van krijg, noch van ander kwaad kunnen ver lossen?
|
Baru
|
PorCap
|
6:49 |
Como acreditar, então, que sejam deuses aqueles que são incapazes de se salvar da guerra ou de qualquer outra calamidade?
|
Baru
|
SpaPlate
|
6:49 |
¿Cómo puede creerse que son dioses aquellos que no pueden librarse de la guerra, ni salvarse de las calamidades?
|
Baru
|
NlCanisi
|
6:49 |
Hoe is het dan mogelijk, dat men niet inziet, dat ze geen goden kunnen zijn, daar ze zichzelf niet kunnen redden uit oorlog en onheil?
|
Baru
|
DutSVV
|
6:49 |
Hoe kan men dan niet tasten, dat het geen goden zijn, die zichzelf noch van krijg, noch van ander kwaad kunnen ver lossen?
|
Baru
|
HunKNB
|
6:49 |
Hogyan lehetne tehát isteneknek tartani azokat, akik sem a háborútól nem tudják megszabadítani magukat, sem a veszedelmekből meg nem szabadulnak?
|
Baru
|
Swe1917
|
6:49 |
Huru kan man alltså undgå att märka att de inga gudar äro, dessa som icke kunna rädda sig själva vare sig undan krig eller annan olycka?
|
Baru
|
CroSaric
|
6:49 |
kako ne uvidjeti da to nisu bogovi kad ni sami sebe ne mogu izbaviti od rata i od nevolja?
|
Baru
|
VieLCCMN
|
6:49 |
Những thứ không thể cứu nổi mình khỏi tai ương loạn lạc, những thứ đó không phải là thần : chuyện này, làm sao không hiểu được ?
|
Baru
|
FinBibli
|
6:49 |
Sentähden kyllä taidetaan ymmärtää, ettei ne ole jumalat, jotka itseänsä, ei sodasta eikä muusta onnettomuudesta, varjella taida.
|
Baru
|
GerMenge
|
6:49 |
Wie kann man da nicht einsehen, daß sie keine Götter sind, sie, die nicht einmal sich selbst aus Krieg und Unheil erretten können?
|
Baru
|
FreCramp
|
6:49 |
comment donc ne comprend-on pas que ceux-là ne sont pas des dieux, qui ne peuvent se sauver de la guerre ou d'une autre calamité ?
|
Baru
|
FreVulgG
|
6:49 |
Comment donc peut-on penser qu’ils sont des dieux, ceux qui ne peuvent se sauver de la guerre, ni se délivrer des malheurs (autres maux) ?
|