Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
BARUCH
Prev Next
Baru CPDV 6:48  For when they are overcome by battle or evil, the priests consider among themselves where they may hide themselves with them.
Baru DRC 6:48  For when war cometh upon them , or evils: the priests consult with themselves, where they may hide themselves with them.
Baru KJVA 6:48  For when there cometh any war or plague upon them, the priests consult with themselves, where they may be hidden with them.
Baru VulgSist 6:48  Nam cum supervenerit illis praelium, et mala; cogitant sacerdotes apud se, ubi se abscondant cum illis.
Baru VulgCont 6:48  Nam cum supervenerit illis prælium, et mala; cogitant sacerdotes apud se, ubi se abscondant cum illis.
Baru Vulgate 6:48  nam cum supervenerit illis proelium et mala cogitant post se sacerdotes ubi se abscondant cum illis
Baru VulgHetz 6:48  Nam cum supervenerit illis prælium, et mala; cogitant sacerdotes apud se, ubi se abscondant cum illis.
Baru VulgClem 6:48  Nam cum supervenerit illis prælium et mala, cogitant sacerdotes apud se ubi se abscondant cum illis.
Baru CzeB21 6:48  A když je ohrožuje válka nebo jiné neštěstí, jejich kněží se spolu radí, kam se i s těmi bohy schovají.
Baru FinPR 6:48  Sillä kun niitä kohtaa sota tai muu onnettomuus, neuvottelevat papit keskenään, minne he niiden kanssa voisivat lymytä.
Baru ChiSB 6:48  因為幾時民間有了戰爭或災難,司祭們就彼此商議何處能同這些神像一起隱藏。
Baru Wycliffe 6:48  For whi whanne batels and yuels comen on hem, preestis thenken, where thei schulen hide hem silf with tho.
Baru LinVB 6:48  Soko etumba to likambo lya mpasi enene ebimi, banganga nzambe bakotunana mpe bakoyokana epai wapi bakoki kobombama na bikeko biye.
Baru DutSVVA 6:48  Want zo wanneer krijg of een ander kwaad over hen komt, zo beraadslagen de priesters onder elkander, hoe zij zich te zamen met hun goden verbergen zullen.
Baru PorCap 6:48  Quando sobrevêm guerras ou calamidades, os sacerdotes discutem acerca da forma e do lugar onde se esconderem com os seus deuses.
Baru SpaPlate 6:48  Porque si sobreviene alguna guerra o desastre, los sacerdotes deliberan consigo dónde guarecerse con ellos.
Baru NlCanisi 6:48  Want als er oorlog of onheil over hen losbarst, beraadslagen de priesters onder elkander, waar zich met hen te verschuilen.
Baru DutSVV 6:48  Want zo wanneer krijg of een ander kwaad over hen komt, zo beraadslagen de priesters onder elkander, hoe zij zich te zamen met hun goden verbergen zullen.
Baru HunKNB 6:48  Mikor ugyanis háború és veszedelem jön rájuk, a papok azon tanakodnak egymás közt, hogy hová rejtőzzenek el velük.
Baru Swe1917 6:48  Ty när dessa avgudar hemsökas av krig och annan olycka, rådslå prästerna med varandra om var de skola kunna gömma sig tillsammans med dem.
Baru CroSaric 6:48  Ako ljude pogodi rat ili nevolja, svećenici se među sobom savjetuju gdje da se s njima sakriju;
Baru VieLCCMN 6:48  Khi xảy ra tai ương loạn lạc, tư tế liền hỏi nhau xem phải đem thần đi trốn chỗ nào.
Baru FinBibli 6:48  Sillä kuin sota eli muutoin joku paha nousis, niin papit neuvoa pitävät keskenänsä, kuinka he heitänsä epäjumalinensa lymyttämän pitää.
Baru GerMenge 6:48  Denn wenn Krieg oder sonst ein Unheil über sie kommt, beratschlagen die Priester untereinander, wo sie sich mit ihnen verstecken sollen.
Baru FreCramp 6:48  Que survienne une guerre, ou quelque autre calamité, les prêtres délibèrent entre eux pour savoir où ils se cacheront avec leurs dieux :
Baru FreVulgG 6:48  Car lorsqu’il survient une guerre ou quelque malheur, les prêtres pensent en eux-mêmes en quel endroit ils iront se cacher avec leurs dieux (eux).