|
Baru
|
VulgClem
|
6:57 |
aurum et argentum, et vestimentum quo operti sunt, auferent illis, et abibunt, nec sibi auxilium ferent.
|
|
Baru
|
VulgCont
|
6:57 |
aurum, et argentum, et vestimentum, quo operti sunt, auferent illis, et abibunt, nec sibi auxilium ferent.
|
|
Baru
|
VulgHetz
|
6:57 |
aurum, et argentum, et vestimentum, quo operti sunt, auferent illis, et abibunt, nec sibi auxilium ferent.
|
|
Baru
|
VulgSist
|
6:57 |
Aurum, et argentum, et vestimentum, quo operti sunt, auferent illis, et abibunt, nec sibi auxilium ferent.
|
|
Baru
|
Vulgate
|
6:57 |
aurum et argentum et vestimentum quod operti sunt auferent illis et abibunt nec sibi auxilium ferunt
|
|
Baru
|
ChiSB
|
6:57 |
這些包金包銀和木製的神像,不能救自己脫免強盜和匪徒;比它們更有力的人奪去了它們的金銀,和它們穿的衣服以後,安然離去,它們竟不能自助自救。
|
|
Baru
|
CroSaric
|
6:57 |
Ti drveni bogovi obloženi srebrom i zlatom ne mogu se obraniti ni od kradljivaca ni od razbojnika: kako su ovi jači od njih, opljačkat će im zlato i srebro i otići s haljinama u koje su odjeveni; oni su nesposobni sebi samima pomoći.
|
|
Baru
|
DutSVV
|
6:57 |
Want de sterken onder hen halen rondom deze af het goud en het zilver, en de kleding die hun omhangt, en gaan weg als zij het hebben, en zij kunnen zichzelf niet helpen;
|
|
Baru
|
DutSVVA
|
6:57 |
Want de sterken onder hen halen rondom deze af het goud en het zilver, en de kleding die hun omhangt, en gaan weg als zij het hebben, en zij kunnen zichzelf niet helpen;
|
|
Baru
|
FinBibli
|
6:57 |
Niin että, kuin he ryöstävät heidät ja riisuvat heidät alasti, ottavat heidän kultansa, hopiansa, vaatteensa, ja pakenevat; niin ei ne taida auttaa itseänsä.
|
|
Baru
|
FinPR
|
6:57 |
Ne, jotka saavat ne valtaansa, ottavat niistä kullan ja hopean ja menevät matkaansa mukanaan vaatteet, joihin ne olivat verhottuja, eivätkä ne voi mitenkään auttaa itseään.
|
|
Baru
|
FreCramp
|
6:57 |
Des hommes plus puissants qu'eux enlèveront l'argent et l'or, et s'en iront avec les riches vêtements dont on les a couverts, et ces dieux ne pourront se secourir eux-mêmes.
|
|
Baru
|
FreVulgG
|
6:57 |
leur voleront l’or, l’argent et les vêtements dont ils sont couverts, et ils s’en iront, et ces dieux ne pourront pas se porter secours.
|
|
Baru
|
GerMenge
|
6:57 |
Weder vor Dieben, noch vor Räubern vermögen diese hölzernen, versilberten und vergoldeten Götter sich zu schützen.
|
|
Baru
|
HunKNB
|
6:57 |
azok elveszik tőlük az aranyat, az ezüstöt és a ruhát, amely betakarja őket, és elmennek, ők pedig nem tudnak segíteni magukon.
|
|
Baru
|
LinVB
|
6:57 |
Bikeko bya nzete, bikembami na wolo mpe na palata, bikoki komibatela te na bayibi banene to bake ; bikoki mpe kopekisa bango te kobotolo byango wolo, palata na bilamba.
|
|
Baru
|
NlCanisi
|
6:57 |
Die zijn hun de baas, stelen het goud en het zilver, en gaan aan de haal met de kleren, waarmee ze bekleed zijn, zonder dat ze zich kunnen verdedigen.
|
|
Baru
|
PorCap
|
6:57 |
Estes deuses de madeira prateada e dourada não se podem defender contra os ladrões ou bandidos, porque estes, sendo mais fortes, despojam-nos do ouro e da prata e das vestes de que estão cobertos, e se retiram, sem que tais deuses se possam defender a si mesmos.
|
|
Baru
|
SpaPlate
|
6:57 |
y les quitan el oro y la plata, y el vestido de que están cubiertos, y se marchan, sin que (esos dioses) puedan valerse por sí mismos.
|
|
Baru
|
Swe1917
|
6:57 |
De som få dem i sitt våld taga bort guldet, och silvret på dem och gå sin väg med de kläder som de äro iförda, utan att de kunna hjälpa sig själva.
|
|
Baru
|
VieLCCMN
|
6:57 |
Các thần bằng gỗ sơn son thếp vàng đó không thoát khỏi trộm cướp to gan đánh cắp vàng bạc cũng như áo xống của chúng ; chúng có tự cứu mình được đâu !
|
|
Baru
|
Wycliffe
|
6:57 |
Thei schulen take awei gold, and siluer, and cloth, bi which tho ben hilid, and thei schulen go awei; nether tho helpen hem silf.
|