Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
BARUCH
Prev Next
Baru CPDV 6:57  will take up these things, the gold and the silver, and the garments which cover them, and will get away; neither will they be able to help themselves.
Baru DRC 6:57  Shall take from them the gold, and silver, and the raiment wherewith they are clothed, and shall go their way, neither shall they help themselves.
Baru KJVA 6:57  Neither are those gods of wood, and laid over with silver or gold, able to escape either from thieves or robbers.
Baru VulgClem 6:57  aurum et argentum, et vestimentum quo operti sunt, auferent illis, et abibunt, nec sibi auxilium ferent.
Baru VulgCont 6:57  aurum, et argentum, et vestimentum, quo operti sunt, auferent illis, et abibunt, nec sibi auxilium ferent.
Baru VulgHetz 6:57  aurum, et argentum, et vestimentum, quo operti sunt, auferent illis, et abibunt, nec sibi auxilium ferent.
Baru VulgSist 6:57  Aurum, et argentum, et vestimentum, quo operti sunt, auferent illis, et abibunt, nec sibi auxilium ferent.
Baru Vulgate 6:57  aurum et argentum et vestimentum quod operti sunt auferent illis et abibunt nec sibi auxilium ferunt
Baru CzeB21 6:57  Tihle pozlacení a postříbření bozi ze dřeva se neuchrání ani před zloději a lupiči. Jejich zlato a stříbro jim násilím vezmou a šaty, co měli na sobě, jim odnesou, ale ti bozi se sami na nic nezmohou.
Baru ChiSB 6:57  這些包金包銀和木製的神像,不能救自己脫免強盜和匪徒;比它們更有力的人奪去了它們的金銀,和它們穿的衣服以後,安然離去,它們竟不能自助自救。
Baru CroSaric 6:57  Ti drveni bogovi obloženi srebrom i zlatom ne mogu se obraniti ni od kradljivaca ni od razbojnika: kako su ovi jači od njih, opljačkat će im zlato i srebro i otići s haljinama u koje su odjeveni; oni su nesposobni sebi samima pomoći.
Baru DutSVV 6:57  Want de sterken onder hen halen rondom deze af het goud en het zilver, en de kleding die hun omhangt, en gaan weg als zij het hebben, en zij kunnen zichzelf niet helpen;
Baru DutSVVA 6:57  Want de sterken onder hen halen rondom deze af het goud en het zilver, en de kleding die hun omhangt, en gaan weg als zij het hebben, en zij kunnen zichzelf niet helpen;
Baru FinBibli 6:57  Niin että, kuin he ryöstävät heidät ja riisuvat heidät alasti, ottavat heidän kultansa, hopiansa, vaatteensa, ja pakenevat; niin ei ne taida auttaa itseänsä.
Baru FinPR 6:57  Ne, jotka saavat ne valtaansa, ottavat niistä kullan ja hopean ja menevät matkaansa mukanaan vaatteet, joihin ne olivat verhottuja, eivätkä ne voi mitenkään auttaa itseään.
Baru FreCramp 6:57  Des hommes plus puissants qu'eux enlèveront l'argent et l'or, et s'en iront avec les riches vêtements dont on les a couverts, et ces dieux ne pourront se secourir eux-mêmes.
Baru FreVulgG 6:57  leur voleront l’or, l’argent et les vêtements dont ils sont couverts, et ils s’en iront, et ces dieux ne pourront pas se porter secours.
Baru GerMenge 6:57  Weder vor Dieben, noch vor Räubern vermögen diese hölzernen, versilberten und vergoldeten Götter sich zu schützen.
Baru HunKNB 6:57  azok elveszik tőlük az aranyat, az ezüstöt és a ruhát, amely betakarja őket, és elmennek, ők pedig nem tudnak segíteni magukon.
Baru LinVB 6:57  Bikeko bya nzete, bikembami na wolo mpe na palata, bikoki komibatela te na bayibi banene to bake ; bikoki mpe kopekisa bango te kobotolo byango wolo, palata na bi­lamba.
Baru NlCanisi 6:57  Die zijn hun de baas, stelen het goud en het zilver, en gaan aan de haal met de kleren, waarmee ze bekleed zijn, zonder dat ze zich kunnen verdedigen.
Baru PorCap 6:57  Estes deuses de madeira prateada e dourada não se podem defender contra os ladrões ou bandidos, porque estes, sendo mais fortes, despojam-nos do ouro e da prata e das vestes de que estão cobertos, e se retiram, sem que tais deuses se possam defender a si mesmos.
Baru SpaPlate 6:57  y les quitan el oro y la plata, y el vestido de que están cubiertos, y se marchan, sin que (esos dioses) puedan valerse por sí mismos.
Baru Swe1917 6:57  De som få dem i sitt våld taga bort guldet, och silvret på dem och gå sin väg med de kläder som de äro iförda, utan att de kunna hjälpa sig själva.
Baru VieLCCMN 6:57  Các thần bằng gỗ sơn son thếp vàng đó không thoát khỏi trộm cướp to gan đánh cắp vàng bạc cũng như áo xống của chúng ; chúng có tự cứu mình được đâu !
Baru Wycliffe 6:57  Thei schulen take awei gold, and siluer, and cloth, bi which tho ben hilid, and thei schulen go awei; nether tho helpen hem silf.