Baru
|
VulgSist
|
6:56 |
Non a furibus, neque a latronibus se liberabunt dii lignei, et lapidei, et inaurati, et inargentati, quibus iniqui fortiores sunt:
|
Baru
|
VulgCont
|
6:56 |
Non a furibus, neque a latronibus se liberabunt dii lignei, et lapidei, et inaurati, et inargentati, quibus hi, qui fortiores sunt,
|
Baru
|
Vulgate
|
6:56 |
non a furibus neque a latronibus se liberabunt dii lignei et lapidei et inaurati et argentati quibus hii qui fortiores sunt
|
Baru
|
VulgHetz
|
6:56 |
Non a furibus, neque a latronibus se liberabunt dii lignei, et lapidei, et inaurati, et inargentati, quibus hi, qui fortiores sunt,
|
Baru
|
VulgClem
|
6:56 |
Non a furibus, neque a latronibus se liberabunt dii lignei, et lapidei, et inaurati, et inargentati : quibus hi qui fortiores sunt,
|
Baru
|
FinPR
|
6:56 |
Kuinka siis voi luulla tai uskoa niitä jumaliksi? Ne eivät voi pelastaa itseään varkaiden eikä rosvojen käsistä, nuo puiset ja hopealla ja kullalla silatut jumalat.
|
Baru
|
ChiSB
|
6:56 |
人怎麼還能承認,或相信它們是神呢﹖
|
Baru
|
Wycliffe
|
6:56 |
Goddis of tree, and of stoon, and of gold and of siluer, schulen not delyuere hem silf fro nyyt theues, nether fro dai theuys, and wickid men ben strongere than tho goddis.
|
Baru
|
LinVB
|
6:56 |
Bongo ndenge nini moto akoki kondima to kokanisa ’te bazali banzambe ?
|
Baru
|
DutSVVA
|
6:56 |
Noch voor dieven, noch voor rovers, kunnen de houten en verzilverde, en vergulde goden zichzelf beschermen.
|
Baru
|
PorCap
|
6:56 |
Como se pode, pois, admitir ou mesmo supor que são deuses?
|
Baru
|
SpaPlate
|
6:56 |
No se libran de ladrones, ni de salteadores, esos dioses de madera y piedra, plateados y dorados; porque aquellos pueden más que ellos;
|
Baru
|
NlCanisi
|
6:56 |
Hoe kan men dan aannemen of denken, dat zij goden zijn! Ook voor dieven en rovers zijn die houten, verzilverde en vergulde goden niet veilig.
|
Baru
|
DutSVV
|
6:56 |
Noch voor dieven, noch voor rovers, kunnen de houten en verzilverde, en vergulde goden zichzelf beschermen.
|
Baru
|
HunKNB
|
6:56 |
Sem tolvajoktól, sem rablóktól nem védik meg magukat a fából és kőből készített és arannyal meg ezüsttel bevont istenek. Akik erősebbek náluk,
|
Baru
|
Swe1917
|
6:56 |
Huru skulle man då kunna gå in på eller anse att de äro gudar? Varken undan tjuvar eller undan rövare kunna de rädda sig, dessa avgudar som äro av trä eller äro överdragna med silver eller guld.
|
Baru
|
CroSaric
|
6:56 |
Kako onda pomisliti ili povjerovati da su to bogovi?
|
Baru
|
VieLCCMN
|
6:56 |
Vậy, làm sao chấp nhận hoặc nghĩ rằng chúng là thần được ?
|
Baru
|
FinBibli
|
6:56 |
Puujumalat, hopialla silatut jumalat ja kullatut jumalat ei taida itsiänsä varkailta ja ryöstäjiltä varjella; sillä ne ovat heitä väkevämmät,
|
Baru
|
GerMenge
|
6:56 |
Einem Könige aber und Feinden leisten sie niemals Widerstand. Wie soll man da annehmen und glauben, daß sie Götter seien?
|
Baru
|
FreCramp
|
6:56 |
Ils n'échapperont pas aux voleurs et aux brigands, ces dieux de bois, recouverts d'argent et d'or.
|
Baru
|
FreVulgG
|
6:56 |
Ces dieux de bois, de pierre, d’or et d’argent ne se délivreront pas des larrons et des voleurs ; ceux(-là) qui sont plus forts qu’eux
|