|
Dani
|
AB
|
10:3 |
I ate no pleasant bread, and no flesh or wine entered into my mouth, neither did I anoint myself with oil, until three whole weeks were accomplished.
|
|
Dani
|
ABP
|
10:3 |
[2bread 1Of desirable] I ate not, and meat and wine did not go into my mouth, and an anointing I did not anoint with until the fullness of the three period of sevens of days.
|
|
Dani
|
ACV
|
10:3 |
I ate no pleasant bread. Neither flesh nor wine came into my mouth. Neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
|
|
Dani
|
AFV2020
|
10:3 |
I ate no pleasant food, neither did flesh or wine enter my mouth, nor did I anoint myself at all, until three whole weeks were fulfilled.
|
|
Dani
|
AKJV
|
10:3 |
I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
|
|
Dani
|
ASV
|
10:3 |
I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine into my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
|
|
Dani
|
BBE
|
10:3 |
I had no pleasing food, no meat or wine came into my mouth, and I put no oil on my body till three full weeks were ended.
|
|
Dani
|
CPDV
|
10:3 |
I ate no desirable bread, and neither meat, nor wine, entered my mouth, neither was I anointed with ointment, until the three weeks of days were completed.
|
|
Dani
|
DRC
|
10:3 |
I ate no desirable bread, and neither flesh, nor wine, entered into my mouth, neither was I anointed with ointment: till the days of three weeks were accomplished.
|
|
Dani
|
Darby
|
10:3 |
I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine into my mouth, neither did I anoint myself at all, till three full weeks were fulfilled.
|
|
Dani
|
Geneva15
|
10:3 |
I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint my selfe at all, till three weekes of dayes were fulfilled.
|
|
Dani
|
GodsWord
|
10:3 |
I didn't eat any good-tasting food. No meat or wine entered my mouth. I didn't wash myself until the entire three weeks were over.
|
|
Dani
|
JPS
|
10:3 |
I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
|
|
Dani
|
Jubilee2
|
10:3 |
I ate no pleasant bread, neither did flesh nor wine come into my mouth, neither did I anoint myself at all until the three weeks of days were fulfilled.
|
|
Dani
|
KJV
|
10:3 |
I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
|
|
Dani
|
KJVA
|
10:3 |
I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
|
|
Dani
|
KJVPCE
|
10:3 |
I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
|
|
Dani
|
LEB
|
10:3 |
I had not eaten any choice food, and meat and wine did not enter my mouth, and ⌞I did not use any ointment⌟ ⌞until the end of three whole weeks⌟.
|
|
Dani
|
LITV
|
10:3 |
I ate no food for delight, and no flesh or wine came into my mouth. I did not anoint myself at all until three weeks of days were fulfilled.
|
|
Dani
|
MKJV
|
10:3 |
I ate no food for delight, neither came flesh nor wine in my mouth, nor did I anoint myself at all, until three whole weeks were fulfilled.
|
|
Dani
|
NETfree
|
10:3 |
I ate no choice food; no meat or wine came to my lips, nor did I anoint myself with oil until the end of those three weeks.
|
|
Dani
|
NETtext
|
10:3 |
I ate no choice food; no meat or wine came to my lips, nor did I anoint myself with oil until the end of those three weeks.
|
|
Dani
|
NHEB
|
10:3 |
I had no pleasing food, neither meat nor wine came into my mouth, neither did I anoint myself at all, until three whole weeks were fulfilled.
|
|
Dani
|
NHEBJE
|
10:3 |
I had no pleasing food, neither meat nor wine came into my mouth, neither did I anoint myself at all, until three whole weeks were fulfilled.
|
|
Dani
|
NHEBME
|
10:3 |
I had no pleasing food, neither meat nor wine came into my mouth, neither did I anoint myself at all, until three whole weeks were fulfilled.
|
|
Dani
|
Noyes
|
10:3 |
I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine into my mouth, till three whole weeks were ended.
|
|
Dani
|
RLT
|
10:3 |
I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
|
|
Dani
|
RNKJV
|
10:3 |
I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
|
|
Dani
|
RWebster
|
10:3 |
I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
|
|
Dani
|
Rotherha
|
10:3 |
food to delight in, did I not eat, neither flesh nor wine, came into my mouth, nor did I so much as, anoint, myself,—until were fulfilled three sevens of days.
|
|
Dani
|
UKJV
|
10:3 |
I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
|
|
Dani
|
Webster
|
10:3 |
I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
|
|
Dani
|
YLT
|
10:3 |
desirable bread I have not eaten, and flesh and wine hath not come in unto my mouth, and I have not anointed myself at all, till the completion of three weeks of days.
|
|
Dani
|
ABPGRK
|
10:3 |
άρτον επιθυμιών ουκ έφαγον και κρέας και οίνος ουκ εισήλθεν εις το στόμα μου και άλειμμα ουκ ηλειψάμην έως πληρώσεως τριών εβδομάδων ημερών
|
|
Dani
|
Afr1953
|
10:3 |
Smaaklike spys het ek nie geëet en vleis en wyn het nie in my mond gekom nie; en ek het my glad nie gesalf nie, totdat drie volle weke om was.
|
|
Dani
|
Alb
|
10:3 |
Nuk hëngra ushqime të zgjedhura, nuk futa në gojën time as mish as verë dhe nuk u vajosa aspak, deri sa kaluan tri javë të plota.
|
|
Dani
|
Aleppo
|
10:3 |
לחם חמדות לא אכלתי ובשר ויין לא בא אל פי—וסוך לא סכתי עד מלאת שלשת שבעים ימים {פ}
|
|
Dani
|
AraNAV
|
10:3 |
لَمْ آكُلْ فِيهَا طَعَاماً شَهِيّاً، وَلَمْ يَدْخُلْ فَمِي لَحْمٌ أَوْ خَمْرٌ، وَلَمْ أَتَطَيَّبْ بِدُهْنٍ.
|
|
Dani
|
AraSVD
|
10:3 |
لَمْ آكُلْ طَعَامًا شَهِيًّا وَلَمْ يَدْخُلْ فِي فَمِي لَحْمٌ وَلَا خَمْرٌ، وَلَمْ أَدَّهِنْ حَتَّى تَمَّتْ ثَلَاثَةُ أَسَابِيعِ أَيَّامٍ.
|
|
Dani
|
Azeri
|
10:3 |
اوچ هفته قورتارانا قدر، من دادلي يمک يِمهدئم، اَت و شراب دئلئمه دَيمهدي و هچ بئر عطئرلي ياغ سورتمهدئم.
|
|
Dani
|
Bela
|
10:3 |
Смачнага хлеба я ня еў; мяса і віно не ўваходзілі ў вусны мае, і масьцямі я не намашчваў сябе да завяршэньня трох тыдняў часу.
|
|
Dani
|
BulVeren
|
10:3 |
Вкусна храна не ядях, нито месо, нито вино влизаше в устата ми, и нито веднъж не се помазах, докато не се изпълниха три цели седмици.
|
|
Dani
|
BurJudso
|
10:3 |
အရက်နှစ်ဆယ် တရက်မစေ့မှီမြိန်သော မုန့်ကိုမစား။ အမဲသားနှင့် စပျစ်ရည်ကိုမမြည်း။ ဆီလိမ်းခြင်းကိုလည်း အလျှင်မပြု။
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
10:3 |
хлеба вожделеннаго не ядох, и мясо и вино не вниде во уста моя, и мастию не помазахся до исполнения триех седмиц дний.
|
|
Dani
|
CebPinad
|
10:3 |
Ako wala mokaon sa maayo nga tinapay, ni may miabut nga unod kun vino sa akong baba, ni magdihog gayud ako sa akong kaugalingon, hangtud nga ang tibook totolo ka semana nangatuman.
|
|
Dani
|
ChiNCVs
|
10:3 |
美味的食物我没有吃,肉和酒没有入我的口,我也没有用膏油抹身,整整三个星期。
|
|
Dani
|
ChiSB
|
10:3 |
我食不知味,酒肉也沒有沾過唇,也沒有用油抹過身,直到滿了三個星期。
|
|
Dani
|
ChiUn
|
10:3 |
美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。
|
|
Dani
|
ChiUnL
|
10:3 |
不御美食、酒肉不入於口、不膏我身、盈三七日之期、
|
|
Dani
|
ChiUns
|
10:3 |
美味我没有吃,酒肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
|
|
Dani
|
CroSaric
|
10:3 |
nisam jeo tečnih jela; meso ni vino nije ulazilo u moja usta i nisam se mazao uljem dok ne prođoše te tri sedmice.
|
|
Dani
|
DaOT1871
|
10:3 |
Jeg aad ingen lækker Mad, og der kom ikke Kød eller Vin i min Mund, og jeg salvede mig ikke med Salve, før hele tre Uger vare til Ende.
|
|
Dani
|
DaOT1931
|
10:3 |
Lækre Spiser nød jeg ikke, Kød og Vin kom ikke i min Mund, og jeg salvede mig ikke, før hele tre Uger var gaaet.
|
|
Dani
|
Dari
|
10:3 |
در این مدت نه غذاى لذيذ خوردم و نه لب به گوشت و شراب زدم و نه سر خود را چرب و شانه کردم.
|
|
Dani
|
DutSVV
|
10:3 |
Begeerlijke spijze at ik niet, en vlees of wijn kwam in mijn mond niet; ook zalfde ik mij gans niet, totdat die drie weken der dagen vervuld waren.
|
|
Dani
|
DutSVVA
|
10:3 |
Begeerlijke spijze at ik niet, en vlees of wijn kwam in mijn mond niet; ook zalfde ik mij gans niet, totdat die drie weken der dagen vervuld waren.
|
|
Dani
|
Esperant
|
10:3 |
Bongustan manĝaĵon mi ne manĝis, viando kaj vino ne venis en mian buŝon, kaj per oleo mi min ne ŝmiris, ĝis la fino de la tri semajnoj.
|
|
Dani
|
FarOPV
|
10:3 |
خوراک لذیذ نخوردم و گوشت و شراب به دهانم داخل نشد و تا انقضای آن سه هفته خویشتن را تدهین ننمودم.
|
|
Dani
|
FarTPV
|
10:3 |
در این مدّت نه غذای کافی خوردم و نه لب به گوشت و شراب زدم و نه موی خود را شانه کردم.
|
|
Dani
|
FinBibli
|
10:3 |
En minä syönyt mitään herkullista ruokaa. Liha ja viina ei tullut minun suuhuni, enkä ollenkaan voidellut itsiäni siihen asti kuin kolme viikkoa loppuneet olivat.
|
|
Dani
|
FinPR
|
10:3 |
Herkullista ruokaa minä en syönyt, ei liha eikä viini tullut minun suuhuni, enkä minä voidellut itseäni öljyllä, ennenkuin kolmen viikon päivät olivat loppuun kuluneet.
|
|
Dani
|
FinPR92
|
10:3 |
Kolmeen viikkoon en syönyt tuoretta leipää, en pannut suuhuni lihaa enkä viiniä enkä voidellut itseäni öljyllä.
|
|
Dani
|
FinRK
|
10:3 |
Herkullista ruokaa en syönyt, suuhuni ei mennyt liha eikä viini enkä voidellut itseäni öljyllä, ennen kuin nuo kolmen viikon päivät olivat loppuun kuluneet.
|
|
Dani
|
FinSTLK2
|
10:3 |
Herkullista ruokaa en syönyt, liha ja viini eivät tulleet suuhuni, enkä voidellut itseäni öljyllä, ennen kuin kolmen viikon päivät olivat kuluneet.
|
|
Dani
|
FreBBB
|
10:3 |
Je ne mangeai point de pain délicat ; ni viande, ni vin n'entrèrent dans ma bouche, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines fussent accomplies.
|
|
Dani
|
FreBDM17
|
10:3 |
Et je ne mangeai point de pain agréable au goût, et il n’entra point de viande ni de vin dans ma bouche, et je ne m’oignis point du tout, jusqu’à ce que ces trois semaines entières fussent accomplies.
|
|
Dani
|
FreCramp
|
10:3 |
Je ne mangeai aucun mets délicat ; il n'entra dans ma bouche ni viande, ni vin, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines de jours fussent accomplies.
|
|
Dani
|
FreJND
|
10:3 |
je ne mangeai pas de pain agréable, et la chair et le vin n’entrèrent pas dans ma bouche ; et je ne m’oignis point, jusqu’à ce que trois semaines entières soient accomplies.
|
|
Dani
|
FreKhan
|
10:3 |
Je ne mangeai point d’aliment de choix, ni viande ni pain n’entrèrent dans ma bouche, et je ne me frottai d’aucune huile jusqu’à ce que fussent révolues trois semaines complètes.
|
|
Dani
|
FreLXX
|
10:3 |
Je ne mangeai point de pain agréable au goût ; ni chair ni vin n'entrèrent dans ma bouche, et je n'usai d'aucun parfum, jusqu'à ce que les trois semaines fussent accomplies.
|
|
Dani
|
FrePGR
|
10:3 |
Je ne mangeai point de pain délicat, et ni viande ni vin n'entra dans ma bouche, et je ne m'oignis point jusqu'à l'expiration des trois semaines.
|
|
Dani
|
FreSegon
|
10:3 |
Je ne mangeai aucun mets délicat, il n'entra ni viande ni vin dans ma bouche, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines fussent accomplies.
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
10:3 |
je ne mangeai pas de pain agréable au goût, ni chair ni vin n’entrèrent dans ma bouche, et je ne m’oignis d’aucun parfum, jusqu’à ce que ces (les jours des) trois semaines fussent accompli(e)s.
|
|
Dani
|
GerBoLut
|
10:3 |
Ich aß keine niedliche Speise, Fleisch und Wein kam in meinen Mund nicht; und salbete mich auch nie, bis die drei Wochen urn waren.
|
|
Dani
|
GerElb18
|
10:3 |
Köstliche Speise aß ich nicht, und weder Fleisch noch Wein kam in meinen Mund; und ich salbte mich nicht, bis drei volle Wochen um waren.
|
|
Dani
|
GerElb19
|
10:3 |
Köstliche Speise aß ich nicht, und weder Fleisch noch Wein kam in meinen Mund; und ich salbte mich nicht, bis drei volle Wochen um waren.
|
|
Dani
|
GerGruen
|
10:3 |
Ich aß nicht ausgesuchte Speisen, und Fleisch und Wein kam nicht in meinen Mund. Auch salbte ich mich nicht, bis die drei Wochen ganz zu Ende waren.
|
|
Dani
|
GerMenge
|
10:3 |
leckere Speisen genoß ich nicht, und weder Fleisch noch Wein kam in meinen Mund; auch salbte ich mich nicht, bis drei volle Wochen vergangen waren.
|
|
Dani
|
GerNeUe
|
10:3 |
Ich verzichtete auf besondere Speisen, aß kein Fleisch, trank keinen Wein und pflegte mich nicht mit Salbölen bis die drei Wochen um waren.
|
|
Dani
|
GerSch
|
10:3 |
Ich aß keine leckere Speise, und Fleisch und Wein kamen nicht über meine Lippen, auch salbte ich mich nicht, bis die drei Wochen vollendet waren.
|
|
Dani
|
GerTafel
|
10:3 |
Ich aß kein leckeres Brot, Fleisch und Wein kam nicht zu meinem Munde, auch salbte ich mich nicht mit Salben, bis die drei Wochen der Tage sich erfüllten.
|
|
Dani
|
GerTextb
|
10:3 |
wohlschmeckende Speise genoß ich nicht, Fleisch und Wein kamen nicht in meinen Mund, und nie salbte ich mich, bis volle drei Wochen vorüber waren.
|
|
Dani
|
GerZurch
|
10:3 |
wohlschmeckende Speise ass ich nicht, Fleisch und Wein kamen nicht in meinen Mund; ich salbte mich auch niemals, bis volle drei Wochen um waren.
|
|
Dani
|
GreVamva
|
10:3 |
Άρτον επιθυμητόν δεν έφαγον και κρέας και οίνος δεν εισήλθεν εις το στόμα μου ουδέ ήλειψα εμαυτόν παντελώς, μέχρι συμπληρώσεως τριών ολοκλήρων εβδομάδων.
|
|
Dani
|
Haitian
|
10:3 |
Mwen pa t' manje ankenn bon ti manje, ni ankenn vyann. Mwen pa t' mete yon gout diven nan bouch moun. Mwen pa t' pase lwil santi bon sou mwen pandan twa senmenn sa yo.
|
|
Dani
|
HebModer
|
10:3 |
לחם חמדות לא אכלתי ובשר ויין לא בא אל פי וסוך לא סכתי עד מלאת שלשת שבעים ימים׃
|
|
Dani
|
HunIMIT
|
10:3 |
kedvelt kenyeret nem ettem s hús és bor nem jött szájamba s kenni nem kentem magamat, mígnem letelt három teljes hét.
|
|
Dani
|
HunKNB
|
10:3 |
jóízű kenyeret nem ettem, hús és bor nem ment be számba, és olajjal nem kentem meg magamat, amíg a teljes három hét el nem telt.
|
|
Dani
|
HunKar
|
10:3 |
Kívánatos étket nem ettem, hús és bor nem ment az én számba, és soha sem kentem meg magamat, míg el nem telék az egész három hét.
|
|
Dani
|
HunRUF
|
10:3 |
Ízletes ételt nem ettem, húst és bort nem vettem a számba, olajjal sem kentem meg magamat, míg el nem telt a három hét.
|
|
Dani
|
HunUj
|
10:3 |
Ízletes ételt nem ettem, húst és bort nem vettem a számba, olajjal sem kentem meg magamat, míg el nem telt a három hét.
|
|
Dani
|
ItaDio
|
10:3 |
Io non mangiai cibo di diletto, e non mi entrò in bocca carne, nè vino, e non mi unsi punto, finchè fu compiuto il termine di tre settimane.
|
|
Dani
|
ItaRive
|
10:3 |
Non mangiai alcun cibo prelibato, né carne né vino entraron nella mia bocca, e non mi unsi affatto, sino alla fine delle tre settimane.
|
|
Dani
|
JapBungo
|
10:3 |
即ち三七日の全く滿るまでは旨き物を食ず肉と酒とを口にいれずまた身に膏油を抹ざりき
|
|
Dani
|
JapKougo
|
10:3 |
すなわち三週間の全く満ちるまでは、うまい物を食べず、肉と酒とを口にせず、また身に油を塗らなかった。
|
|
Dani
|
KLV
|
10:3 |
jIH ate ghobe' bel tIr Soj, ghobe' ghoSta' ghab ghobe' HIq Daq wIj nujDu', ghobe' ta'ta' jIH anoint jIH'egh Daq Hoch, until wej Hoch weeks were fulfilled.
|
|
Dani
|
Kapingam
|
10:3 |
Au digi gai agu meegai humalia be nia goneiga manu, be e-inu nia waini, be e-dala dogu libogo, gaa-dae-loo gi-di hagaodi nia dabu e-dolu.
|
|
Dani
|
Kaz
|
10:3 |
дәмді тағамдардан, ет пен шараптан бас тарттым. Сонымен қатар толық үш апта бойы денеме иісмай жақпадым.
|
|
Dani
|
Kekchi
|
10:3 |
Chiru li oxib xama̱n aˈan incˈaˈ xintzaca li sahil echej chi moco xinyal li vino, chi moco li tib, ut incˈaˈ quicuocsi li sununquil ban re xyi̱banquil cuib toj quinumeˈ li oxib xama̱n aˈan.
|
|
Dani
|
KorHKJV
|
10:3 |
세 이레를 채울 때까지 좋은 빵을 먹지 아니하고 고기와 포도즙을 입에 대지 아니하며 몸에 전혀 기름을 바르지 아니하니라.
|
|
Dani
|
KorRV
|
10:3 |
세 이레가 차기까지 좋은 떡을 먹지 아니하며 고기와 포도주를 입에 넣지 아니하며 또 기름을 바르지 아니하니라
|
|
Dani
|
LXX
|
10:3 |
ἄρτον ἐπιθυμιῶν οὐκ ἔφαγον καὶ κρέας καὶ οἶνος οὐκ εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου ἔλαιον οὐκ ἠλειψάμην ἕως τοῦ συντελέσαι με τὰς τρεῖς ἑβδομάδας τῶν ἡμερῶν ἄρτον ἐπιθυμιῶν οὐκ ἔφαγον καὶ κρέας καὶ οἶνος οὐκ εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου καὶ ἄλειμμα οὐκ ἠλειψάμην ἕως πληρώσεως τριῶν ἑβδομάδων ἡμερῶν
|
|
Dani
|
LinVB
|
10:3 |
nazalaki kolia biloko elengi te, nameli vino mpe te, napakoli malasi o nzoto te poso isato mobimba.
|
|
Dani
|
LtKBB
|
10:3 |
Skanios duonos nevalgiau, mėsos ir vyno neėmiau į burną ir nesitepiau, kol praėjo trys savaitės.
|
|
Dani
|
LvGluck8
|
10:3 |
Gardas barības es neēdu, un ne gaļa ne vīns nenāca manā mutē, es arī nesvaidījos, tiekams trīs veselas nedēļas bija pagājušas.
|
|
Dani
|
Mal1910
|
10:3 |
മൂന്നു ആഴ്ചവട്ടം മുഴവനും കഴിയുവോളം ഞാൻ സ്വാദുഭോജനം ഭക്ഷിക്കയോ മാംസവും വീഞ്ഞും ആസ്വദിക്കയോ ചെയ്തിട്ടില്ല; എണ്ണ തേച്ചിട്ടുമില്ല.
|
|
Dani
|
Maori
|
10:3 |
Kihai tetahi kai e minaminatia ana i kainga e ahau, kihai ano te kikokiko, te waina ranei, i tapoko ki toku mangai, a kihai rawa ahau i whakawahi i ahau a taka noa nga tino wiki e toru.
|
|
Dani
|
MapM
|
10:3 |
לֶ֣חֶם חֲמֻד֞וֹת לֹ֣א אָכַ֗לְתִּי וּבָשָׂ֥ר וָיַ֛יִן לֹא־בָ֥א אֶל־פִּ֖י וְס֣וֹךְ לֹא־סָ֑כְתִּי עַד־מְלֹ֕את שְׁלֹ֥שֶׁת שָׁבֻעִ֖ים יָמִֽים׃
|
|
Dani
|
Mg1865
|
10:3 |
Tsy nihinana hanim-py aho, sady tsy nanendry hena na divay ny vavako, ary tsy nihosotra diloilo akory aho ambara-pahatapitry ny roatokom-bolana mipaka.
|
|
Dani
|
Ndebele
|
10:3 |
Kangidlanga sinkwa esiloyisekayo, njalo kakuzanga nyama kumbe iwayini emlonyeni wami, futhi kangizigcobanga ngitsho, kwaze kwagcwaliseka amaviki amathathu ezinsuku.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
10:3 |
ik at geen lekkere spijzen, vlees noch wijn kwam over mijn lippen, en ik zalfde mij geen enkele keer, voordat er drie volle weken waren verlopen.
|
|
Dani
|
NorSMB
|
10:3 |
Eg åt ikkje noko slag forkunnmat, kjøt og vin kom ikkje i min munn, ikkje heller salva eg meg med olje, fyrr dei tri vikorne var avlidne.
|
|
Dani
|
Norsk
|
10:3 |
nogen kostelig mat åt jeg ikke, og kjøtt og vin kom ikke i min munn, og heller ikke salvet jeg mig, før de tre uker var til ende.
|
|
Dani
|
Northern
|
10:3 |
Üç həftə bitənə qədər mən dadlı yemək yemədim, ət və şərab dilimə dəymədi və heç bir ətirli yağ sürtmədim.
|
|
Dani
|
OSHB
|
10:3 |
לֶ֣חֶם חֲמֻד֞וֹת לֹ֣א אָכַ֗לְתִּי וּבָשָׂ֥ר וָיַ֛יִן לֹא־בָ֥א אֶל־פִּ֖י וְס֣וֹךְ לֹא־סָ֑כְתִּי עַד־מְלֹ֕את שְׁלֹ֥שֶׁת שָׁבֻעִ֖ים יָמִֽים׃ פ
|
|
Dani
|
Pohnpeia
|
10:3 |
I sohte kin tungoale kisin tungoal mwahu, sohte kin sair uduk de wain, I pil sohte kin karada pitenmoangei kat lao wihk siluho imwisekla.
|
|
Dani
|
PolGdans
|
10:3 |
Chlebam smacznego nie jadł, a mięso i wino nie wchodziło w usta moje, anim się mazał olejkiem, aż się wypełniły dni trzech tygodni.
|
|
Dani
|
PolUGdan
|
10:3 |
Nie jadłem smacznego chleba, mięsa i wina nie brałem do ust, i nie namaszczałem się olejkiem, aż się wypełniły trzy tygodnie.
|
|
Dani
|
PorAR
|
10:3 |
Nenhuma coisa desejável comi, nem carne nem vinho entraram na minha boca, nem me ungi com unguento, até que se cumpriram as três semanas completas.
|
|
Dani
|
PorAlmei
|
10:3 |
Manjar desejavel não comi, nem carne nem vinho entrou na minha bocca, nem me untei com unguento, até que se cumpriram as tres semanas de dias.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
10:3 |
Não comi alimento agradável, nem carne nem vinho entrou em minha boca, nem me untei com unguento, até que se completassem três semanas.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
10:3 |
Não comi alimento agradável, nem carne nem vinho entrou em minha boca, nem me untei com unguento, até que se completassem três semanas.
|
|
Dani
|
PorCap
|
10:3 |
Não tomei qualquer alimento delicado, não entrou em minha boca nem carne nem vinho; não me ungi com azeite, enquanto decorreram estas três semanas.
|
|
Dani
|
RomCor
|
10:3 |
N-am mâncat deloc bucate alese, nu mi-a intrat în gură nici carne, nici vin şi nici nu m-am uns deloc, până s-au împlinit cele trei săptămâni.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
10:3 |
Вкусного хлеба я не ел; мясо и вино не входило в уста мои, и мастями я не умащал себя до исполнения трех седмиц дней.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
10:3 |
Вкусного хлеба я не ел, мясо и вино не входили в уста мои, и мазями я не умащал себя до исполнения трех седмиц дней.
|
|
Dani
|
SloChras
|
10:3 |
Dobrih jedi nisem užival, tudi meso in vino ni prišlo v usta moja, tudi se nisem nič mazilil, dokler se niso dopolnili trije celi tedni.
|
|
Dani
|
SloKJV
|
10:3 |
Nisem jedel nobenega prijetnega kruha, niti ni prišlo v moja usta meso, niti vino, niti se sploh nisem mazilil, dokler niso bili izpolnjeni trije tedni.
|
|
Dani
|
SomKQA
|
10:3 |
Cunto wanaagsan ma aan cunin, hilib iyo khamrina afkayga ma gelin, mana subkan marnaba ilaa ay saddexdii toddobaad dhammaadeen.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
10:3 |
No comí manjar delicado, ni carne ni vino entraron en mi boca, ni me ungí hasta cumplirse los días de las tres semanas de días.
|
|
Dani
|
SpaRV
|
10:3 |
No comí pan delicado, ni entró carne ni vino en mi boca, ni me unté con ungüento, hasta que se cumplieron tres semanas de días.
|
|
Dani
|
SpaRV186
|
10:3 |
No comí pan delicado, ni carne ni vino entró en mi boca, ni me unté con ungüento, hasta que se cumplieron tres semanas de días.
|
|
Dani
|
SpaRV190
|
10:3 |
No comí pan delicado, ni entró carne ni vino en mi boca, ni me unté con ungüento, hasta que se cumplieron tres semanas de días.
|
|
Dani
|
SrKDEkav
|
10:3 |
Јела угодна не једох, ни месо ни вино не уђе у моја уста, нити се намазах уљем док се не навршише три недеље дана.
|
|
Dani
|
SrKDIjek
|
10:3 |
Јела угодна не једох, ни месо ни вино не уђе у моја уста, нити се намазах уљем док се не навршише три недјеље дана.
|
|
Dani
|
Swe1917
|
10:3 |
Jag åt ingen smaklig mat, kött och vin kommo icke i min mun, ej heller smorde jag min kropp med olja, förrän de tre veckorna hade gått till ända.
|
|
Dani
|
SweFolk
|
10:3 |
Jag åt inga läckerheter, kött och vin kom inte i min mun, och jag smorde mig inte med olja förrän de tre veckorna hade gått.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
10:3 |
Jag åt ingen kräselig mat; kött och win kom intet i min mun, och jag smorde mig ej heller, til dess tre weckor framledna woro.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
10:3 |
Jag åt ingen kräselig mat; kött och vin kom intet i min mun, och jag smorde mig ej heller, tilldess tre veckor framledna voro.
|
|
Dani
|
TagAngBi
|
10:3 |
Hindi ako kumain ng masarap na tinapay, ni pumasok man ang karne ni alak man sa aking bibig, ni naglangis man ako, hanggang sa natapos ang tatlong buong sanglinggo.
|
|
Dani
|
ThaiKJV
|
10:3 |
ข้าพเจ้าไม่ได้รับประทานอาหารอร่อย เนื้อหรือน้ำองุ่นก็มิได้เข้าปากข้าพเจ้า ข้าพเจ้าไม่ได้ชโลมน้ำมันตัวเลยตลอดสามสัปดาห์
|
|
Dani
|
TpiKJPB
|
10:3 |
Mi no kaikai ol gutpela bret, na tu mit na wain i no kam insait long maus bilong mi, na tu mi no putim wel long bodi bilong mi long wanpela taim, i go inap long tripela wik olgeta i pinis.
|
|
Dani
|
TurNTB
|
10:3 |
Üç hafta dolana dek ağzıma ne güzel bir yiyecek ya da et koydum, ne şarap içtim, ne de yağ süründüm.
|
|
Dani
|
UkrOgien
|
10:3 |
Лю́бої стра́ви я не їв, а м'ясо й вино не вхо́дило до моїх уст, і нама́щуватися — не нама́щувався я аж до ви́повнення цих трьох тижнів ча́су.
|
|
Dani
|
UrduGeo
|
10:3 |
نہ مَیں نے عمدہ کھانا کھایا، نہ گوشت یا مَے میرے ہونٹوں تک پہنچی۔ تین پورے ہفتے مَیں نے ہر خوشبودار تیل سے پرہیز کیا۔
|
|
Dani
|
UrduGeoD
|
10:3 |
न मैंने उम्दा खाना खाया, न गोश्त या मै मेरे होंटों तक पहुँची। तीन पूरे हफ़ते मैंने हर ख़ुशबूदार तेल से परहेज़ किया।
|
|
Dani
|
UrduGeoR
|
10:3 |
Na maiṅ ne umdā khānā khāyā, na gosht yā mai mere hoṅṭoṅ tak pahuṅchī. Tīn pūre hafte maiṅ ne har ḳhushbūdār tel se parhez kiyā.
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
10:3 |
tôi không ăn đồ cao lương mỹ vị ; thịt và rượu, tôi không hề nếm chút nào ; tôi cũng chẳng xức dầu thơm trong suốt ba tuần đó.
|
|
Dani
|
Viet
|
10:3 |
Ta chẳng ăn bánh ngon, thịt và rượu chẳng vào miệng ta, và ta không xức dầu chi hết cho đến chừng ba tuần đã mãn.
|
|
Dani
|
VietNVB
|
10:3 |
tôi không ăn cao lương mỹ vị, tôi không hề nếm thịt và rượu, tôi cũng không xức dầu thơm cho đến khi đầy ba tuần.
|
|
Dani
|
WLC
|
10:3 |
לֶ֣חֶם חֲמֻד֞וֹת לֹ֣א אָכַ֗לְתִּי וּבָשָׂ֥ר וָיַ֛יִן לֹא־בָ֥א אֶל־פִּ֖י וְס֣וֹךְ לֹא־סָ֑כְתִּי עַד־מְלֹ֕את שְׁלֹ֥שֶׁת שָׁבֻעִ֖ים יָמִֽים׃
|
|
Dani
|
WelBeibl
|
10:3 |
Rôn i'n bwyta bwyd plaen – dim byd cyfoethog, dim cig na gwin. A wnes i ddim rhwbio olew ar fy nghorff nes oedd y tair wythnos drosodd.
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
10:3 |
Y eet not desirable breed, and fleisch, and wyn entride not into my mouth, but nethir Y was anoynted with oynement, til the daies of thre woukis weren fillid.
|