|
Dani
|
AB
|
2:37 |
You, O king, are a king of kings, to whom the God of heaven has given a powerful and strong and honorable kingdom,
|
|
Dani
|
ABP
|
2:37 |
You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven [7kingdom 2a strong 3and 4fortified 5and 6honorable 1gave].
|
|
Dani
|
ACV
|
2:37 |
Thou, O king, are a king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory.
|
|
Dani
|
AFV2020
|
2:37 |
You, O king, are a king of kings, for the God of heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory.
|
|
Dani
|
AKJV
|
2:37 |
You, O king, are a king of kings: for the God of heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory.
|
|
Dani
|
ASV
|
2:37 |
Thou, O king, art king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
|
|
Dani
|
BBE
|
2:37 |
You, O King, king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory,
|
|
Dani
|
CPDV
|
2:37 |
You are a king among kings, and the God of heaven has given to you a kingdom, and fortitude, and power, and glory,
|
|
Dani
|
DRC
|
2:37 |
Thou art a king of kings: and the God of heaven hath given thee a kingdom, and strength, and power, and glory:
|
|
Dani
|
Darby
|
2:37 |
Thou, O king, art a king of kings, unto whom theGod of the heavens hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
|
|
Dani
|
Geneva15
|
2:37 |
O King, thou art a king of Kings: for the God of heauen hath giuen thee a kingdome, power, and strength, and glorie.
|
|
Dani
|
GodsWord
|
2:37 |
"Your Majesty, you are the greatest king. The God of heaven has given you a kingdom. He has given you power, strength, and honor.
|
|
Dani
|
JPS
|
2:37 |
Thou, O king, king of kings, unto whom the G-d of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
|
|
Dani
|
Jubilee2
|
2:37 |
Thou, O king, [art] king of kings, for the God of heaven has given thee the kingdom, the power, and the strength, and the majesty.
|
|
Dani
|
KJV
|
2:37 |
Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
|
|
Dani
|
KJVA
|
2:37 |
Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
|
|
Dani
|
KJVPCE
|
2:37 |
Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
|
|
Dani
|
LEB
|
2:37 |
You, O king, the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power and the might and the glory,
|
|
Dani
|
LITV
|
2:37 |
You O king are the king of kings. For the God of Heaven has given you the kingdom, the power, and the strength, and the honor.
|
|
Dani
|
MKJV
|
2:37 |
You, O king, are a king of kings. For the God of Heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory.
|
|
Dani
|
NETfree
|
2:37 |
"You, O king, are the king of kings. The God of heaven has granted you sovereignty, power, strength, and honor.
|
|
Dani
|
NETtext
|
2:37 |
"You, O king, are the king of kings. The God of heaven has granted you sovereignty, power, strength, and honor.
|
|
Dani
|
NHEB
|
2:37 |
You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
|
|
Dani
|
NHEBJE
|
2:37 |
You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
|
|
Dani
|
NHEBME
|
2:37 |
You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
|
|
Dani
|
Noyes
|
2:37 |
Thou, O king, art a king of kings; for the God of heaven hath given thee a kingdom, power and strength and glory.
|
|
Dani
|
RLT
|
2:37 |
Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
|
|
Dani
|
RNKJV
|
2:37 |
Thou, O king, art a king of kings: for the Elohim of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
|
|
Dani
|
RWebster
|
2:37 |
Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
|
|
Dani
|
Rotherha
|
2:37 |
Thou, O king, art the king of kings,—for, the God of the heavens, hath given unto thee, the kingship, the might, the power and the dignity;
|
|
Dani
|
UKJV
|
2:37 |
You, O king, are a king of kings: for the God of heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory.
|
|
Dani
|
Webster
|
2:37 |
Thou, O king, [art] a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
|
|
Dani
|
YLT
|
2:37 |
`Thou, O king, art a king of kings, for the God of the heavens a kingdom, strength, and might, and glory, hath given to thee;
|
|
Dani
|
ABPGRK
|
2:37 |
συ βασιλεύ βασιλεύς βασιλέων ω ο θεός του ουρανού βασιλείαν ισχυράν και κραταιάν και έντιμον έδωκεν
|
|
Dani
|
Afr1953
|
2:37 |
U, o koning, koning van die konings, aan wie die God van die hemel die koningskap, die krag en die sterkte en die eer verleen het,
|
|
Dani
|
Alb
|
2:37 |
Ti, o mbret, je mbreti i mbretërve, sepse Perëndia i qiellit të ka dhënë mbretërinë, pushtetin, forcën dhe lavdinë.
|
|
Dani
|
Aleppo
|
2:37 |
אנתה (אנת) מלכא מלך מלכיא די אלה שמיא מלכותא חסנא ותקפא ויקרא יהב לך
|
|
Dani
|
AraNAV
|
2:37 |
أَنْتَ أَيُّهَا الْمَلِكُ هُوَ مَلِكُ الْمُلُوكِ، لأَنَّ إِلَهَ السَّمَوَاتِ أَنْعَمَ عَلَيْكَ بِمَمْلَكَةٍ وَقُدْرَةٍ وَسُلْطَانٍ وَمَجْدٍ،
|
|
Dani
|
AraSVD
|
2:37 |
«أَنْتَ أَيُّهَا ٱلْمَلِكُ مَلِكُ مُلُوكٍ، لِأَنَّ إِلَهَ ٱلسَّمَاوَاتِ أَعْطَاكَ مَمْلَكَةً وَٱقْتِدَارًا وَسُلْطَانًا وَفَخْرًا.
|
|
Dani
|
Azeri
|
2:37 |
ای پادشاه، سن شاهَنشاهسان. گؤيلرئن تاريسي پادشاهليغي، قووّتي، قودرتي و عئزّتي سنه ورئب.
|
|
Dani
|
Bela
|
2:37 |
Ты, цару, цар над царамі, якому Бог Нябесны даў царства, уладу і славу,
|
|
Dani
|
BulVeren
|
2:37 |
Ти, царю, си цар на царете – на теб небесният Бог е дал царството, властта, силата и славата.
|
|
Dani
|
BurJudso
|
2:37 |
အရှင်မင်းကြီး၊ ကိုယ်တော်သည် ဘုရင်တို့၏ ဘုရင်ဖြစ်တော်မူ၏။ ကောင်းကင်ဘုံရှင် ဘုရားသခင် သည် နိုင်ငံနှင့်တကွ တန်ခိုးအာနုဘော်အစွမ်းသတ္တိ ဘုန်းအသရေကို ကိုယ်တော်အား ပေးတော်မူပြီ။
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
2:37 |
Ты, царю, царь царей, емуже Бог небесный царство даде крепко и державно и честно:
|
|
Dani
|
CebPinad
|
2:37 |
Ikaw, Oh hari, mao ang hari sa kaharian, kang kinsa ang Dios sa langit mihatag sa gingharian, sa gahum, sa kusog ug sa himaya;
|
|
Dani
|
ChiNCVs
|
2:37 |
王啊!你是万王之王,天上的 神已经把国度、权柄、能力和尊荣都赐给你;
|
|
Dani
|
ChiSB
|
2:37 |
大王! 你是王中之王,上天大主賜給了你領土、勢力、權威和尊榮,
|
|
Dani
|
ChiUn
|
2:37 |
王啊,你是諸王之王。天上的 神已將國度、權柄、能力、尊榮都賜給你。
|
|
Dani
|
ChiUnL
|
2:37 |
王歟、爾爲諸王之王、天上上帝以國以權、以能以榮賜爾、
|
|
Dani
|
ChiUns
|
2:37 |
王啊,你是诸王之王。天上的 神已将国度、权柄、能力、尊荣都赐给你。
|
|
Dani
|
CroSaric
|
2:37 |
"Ti, o kralju, kralju kraljeva, komu Bog Nebeski dade kraljevstvo, silu moć i slavu -
|
|
Dani
|
DaOT1871
|
2:37 |
Du, Konge, Kongernes Konge, hvem Himmelens Gud har givet Riget, Magten og Styrken og Æren,
|
|
Dani
|
DaOT1931
|
2:37 |
Du, o Konge, Kongernes Konge, hvem Himmelens Gud gav Kongedømme, Magt, Styrke og Ære,
|
|
Dani
|
Dari
|
2:37 |
ای پادشاه، تو شاه شاهان هستی. خدای آسمان ها به تو سلطنت و قدرت و قوّت و شکوه بخشیده است.
|
|
Dani
|
DutSVV
|
2:37 |
Gij, o koning! zijt een koning der koningen; want de God des hemels heeft u een koninkrijk, macht, en sterkte, en eer gegeven;
|
|
Dani
|
DutSVVA
|
2:37 |
Gij, o koning! zijt een koning der koningen; want de God des hemels heeft u een koninkrijk, macht, en sterkte, en eer gegeven;
|
|
Dani
|
Esperant
|
2:37 |
Vi, ho reĝo, estas reĝo super reĝoj, al kiu Dio de la ĉielo donis regnon, potencon, forton, kaj gloron;
|
|
Dani
|
FarOPV
|
2:37 |
ای پادشاه، تو پادشاه پادشاهان هستی زیراخدای آسمانها سلطنت و اقتدار و قوت وحشمت به تو داده است.
|
|
Dani
|
FarTPV
|
2:37 |
ای پادشاه، تو شاه شاهان هستی. خدای آسمان به تو سلطنت و قدرت و قوّت و جلال بخشیده است.
|
|
Dani
|
FinBibli
|
2:37 |
Sinä kuningas olet kuningasten kuningas, jolle Jumala taivaasta valtakunnan, voiman, väkevyyden ja kunnian antanut on;
|
|
Dani
|
FinPR
|
2:37 |
Sinä, kuningas, olet kuningasten kuningas, jolle taivaan Jumala on antanut vallan, voiman, väkevyyden ja kunnian
|
|
Dani
|
FinPR92
|
2:37 |
"Sinulle, kuningas, kuninkaiden kuningas, on taivaan Jumala antanut valtakunnan, vallan, voiman ja kunnian.
|
|
Dani
|
FinRK
|
2:37 |
Sinä, kuningas, olet kuninkaiden kuningas, jolle taivaan Jumala on antanut vallan, voiman, väkevyyden ja kunnian.
|
|
Dani
|
FinSTLK2
|
2:37 |
Sinä, kuningas, olet kuningasten kuningas, jolle taivaan Jumala on antanut vallan, voiman, väkevyyden ja kunnian
|
|
Dani
|
FreBBB
|
2:37 |
Toi, ô roi, roi des rois, à qui le Dieu des cieux a donné royauté, puissance et force et gloire,
|
|
Dani
|
FreBDM17
|
2:37 |
Toi ô Roi ! qui es le Roi des Rois ; parce que le Dieu des cieux t’a donné le Royaume, la puissance, la force et la gloire,
|
|
Dani
|
FreCramp
|
2:37 |
Toi, ô roi, roi des rois, à qui le Dieu du ciel a donné l'empire, la puissance, la force et la gloire,
|
|
Dani
|
FreJND
|
2:37 |
Toi, ô roi, tu es le roi des rois, auquel le Dieu des cieux a donné le royaume, la puissance, et la force, et la gloire ;
|
|
Dani
|
FreKhan
|
2:37 |
Toi, ô roi, le roi des rois, à qui le Dieu du ciel a donné royauté et force, puissance et gloire;
|
|
Dani
|
FreLXX
|
2:37 |
Ô roi, tu es le roi des rois, à qui le Dieu du ciel a donné un empire puissant, fort et glorieux,
|
|
Dani
|
FrePGR
|
2:37 |
Tu es, ô roi, le roi des rois, à qui le Dieu du ciel a donné l'empire, la puissance et la force et la gloire ;
|
|
Dani
|
FreSegon
|
2:37 |
Ô roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t'a donné l'empire, la puissance, la force et la gloire;
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
2:37 |
Tu (Vous êt)es le roi des rois, et le Dieu du ciel (vous) t’a donné le royaume, la force, l’empire et la gloire ;
|
|
Dani
|
GerBoLut
|
2:37 |
Du, Konig, bist ein Konig aller Konige, dem Gott vom Himmel Konigreich, Macht, Starke und Ehre gegeben hat
|
|
Dani
|
GerElb18
|
2:37 |
Du, o König, du König der Könige, dem der Gott des Himmels das Königtum, die Macht und die Gewalt und die Ehre gegeben hat;
|
|
Dani
|
GerElb19
|
2:37 |
Du, o König, du König der Könige, dem der Gott des Himmels das Königtum, die Macht und die Gewalt und die Ehre gegeben hat;
|
|
Dani
|
GerGruen
|
2:37 |
Du, König, bist König der Könige. Dir gab des Himmels Gott Gewalt und Ehre, Reich und Macht.
|
|
Dani
|
GerMenge
|
2:37 |
Du, o König, du König der Könige, dem der Gott des Himmels die königliche Herrschaft und die Macht, die Gewalt und die Ehre verliehen
|
|
Dani
|
GerNeUe
|
2:37 |
Du, König, bist der König der Könige. Der Gott des Himmels hat dir Herrschaft und Macht, Stärke und Ehre geschenkt.
|
|
Dani
|
GerOffBi
|
2:37 |
Du, König, bist der König der Könige, dem der Gott des Himmels das Königtum, die Kraft und die Stärke und die Ehre gegeben hat,
|
|
Dani
|
GerSch
|
2:37 |
Du, o König, bist ein König der Könige, da dir der Gott des Himmels königliche Herrschaft, Reichtum, Macht und Glanz gegeben hat;
|
|
Dani
|
GerTafel
|
2:37 |
Du, o König, bist der König der Könige, dem der Gott der Himmel das Königtum, die Gewalt und die Stärke und Herrlichkeit gegeben hat.
|
|
Dani
|
GerTextb
|
2:37 |
Du, o König, du König der Könige, dem der Gott des Himmels die königliche Herrschaft, die Macht, die Stärke und Ehre verliehen hat,
|
|
Dani
|
GerZurch
|
2:37 |
Du, o König, du König der Könige, dem der Gott des Himmels Königsherrschaft, Macht, Stärke und Ehre verliehen,
|
|
Dani
|
GreVamva
|
2:37 |
Συ, βασιλεύ, είσαι βασιλεύς βασιλέων· διότι ο Θεός του ουρανού έδωκεν εις σε βασιλείαν, δύναμιν και ισχύν και δόξαν.
|
|
Dani
|
Haitian
|
2:37 |
Monwa, se ou ki pi gran pase tout wa. Se Bondye nan syèl la ki mete ou wa, li ba ou pouvwa, li ba ou fòs, li fè moun fè lwanj ou.
|
|
Dani
|
HebModer
|
2:37 |
אנתה מלכא מלך מלכיא די אלה שמיא מלכותא חסנא ותקפא ויקרא יהב לך׃
|
|
Dani
|
HunIMIT
|
2:37 |
Te, oh király, királyok királya, te, a kinek az ég Istene adott királyságot, erőt és hatalmat és dicsőséget,
|
|
Dani
|
HunKNB
|
2:37 |
Te vagy a királyok királya; s az ég Istene országot, erőt, hatalmat és dicsőséget adott neked.
|
|
Dani
|
HunKar
|
2:37 |
Te, oh király! királyok királya, kinek az egek Istene birodalmat, hatalmat, erőt és dicsőséget adott;
|
|
Dani
|
HunRUF
|
2:37 |
Ó, király, királyok királya, akinek a menny Istene királyságot, hatalmat, erőt és méltóságot adott,
|
|
Dani
|
HunUj
|
2:37 |
Ó, király, királyok királya, akinek a menny Istene királyságot, hatalmat, erőt és méltóságot adott,
|
|
Dani
|
ItaDio
|
2:37 |
Tu, o re, sei il re dei re; conciossiachè l’Iddio del cielo ti abbia dato regno, potenza, e forza, e gloria.
|
|
Dani
|
ItaRive
|
2:37 |
Tu, o re, sei il re dei re, al quale l’Iddio del cielo ha dato l’impero, la potenza, la forza e la gloria;
|
|
Dani
|
JapBungo
|
2:37 |
王よ汝は諸王の王にいませり即ち天の神汝に國と權威と能力と尊貴とを賜へり
|
|
Dani
|
JapKougo
|
2:37 |
王よ、あなたは諸王の王であって、天の神はあなたに国と力と勢いと栄えとを賜い、
|
|
Dani
|
KLV
|
2:37 |
SoH, toH joH, 'oH joH vo' joHpu', Daq 'Iv the joH'a' vo' chal ghajtaH nobpu' the kingdom, the HoS, je the HoS, je the batlh;
|
|
Dani
|
Kapingam
|
2:37 |
Kooe dela go di king e-aamua i-hongo nia king huogodoo. Di God dela i-di langi guu-hai goe gii-dagi nia henua, gu-gowadu gi-di-goe di mogobuna, nia mahi mo-di hagalabagau.
|
|
Dani
|
Kaz
|
2:37 |
Сіз, уа, патша ағзам, көптеген патшалардың патшасысыз. Көктегі Құдай сізге патшалық билік, күш-қуат пен атақ-даңқ сыйлап,
|
|
Dani
|
Kekchi
|
2:37 |
—At rey, la̱at li kˈaxal nim la̱ cuanquil saˈ xya̱nkeb chixjunileb li rey xban nak li Ka̱cuaˈ Dios li cuan saˈ choxa, aˈan li quixakaban a̱cue ut aˈan ajcuiˈ quiqˈuehoc a̱cuanquil, a̱cacuilal ut a̱lokˈal.
|
|
Dani
|
KorHKJV
|
2:37 |
오 왕이여, 왕은 왕들의 왕이시오니 하늘의 하나님께서 왕에게 왕국과 권능과 세력과 영광을 주셨나이다.
|
|
Dani
|
KorRV
|
2:37 |
왕이여 왕은 열왕의 왕이시라 하늘의 하나님이 나라와 권세와 능력과 영광을 왕에게 주셨고
|
|
Dani
|
LXX
|
2:37 |
σύ βασιλεῦ βασιλεὺς βασιλέων καὶ σοὶ ὁ κύριος τοῦ οὐρανοῦ τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν βασιλείαν καὶ τὴν ἰσχὺν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δόξαν ἔδωκεν σύ βασιλεῦ βασιλεὺς βασιλέων ᾧ ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ βασιλείαν ἰσχυρὰν καὶ κραταιὰν καὶ ἔντιμον ἔδωκεν
|
|
Dani
|
LinVB
|
2:37 |
E Mokonzi, oleki bakonzi banso ! Nzambe wa likolo apesi yo bokonzi mpe nguya, bokasi mpe nkembo.
|
|
Dani
|
LtKBB
|
2:37 |
Tu, karaliau, esi karalių karalius, nes dangaus Dievas suteikė tau karalystę, galybę bei garbę.
|
|
Dani
|
LvGluck8
|
2:37 |
Tu, ķēniņ, esi ķēniņš pār ķēniņiem, jo Tas debesu Dievs tev ir devis valdību, varu, spēku un godu.
|
|
Dani
|
Mal1910
|
2:37 |
രാജാവേ, തിരുമനസ്സുകൊണ്ടു രാജാധിരാജാവാകുന്നു; സ്വൎഗ്ഗസ്ഥനായ ദൈവം തിരുമനസ്സിലേക്കു രാജത്വവും ഐശ്വൎയ്യവും ശക്തിയും മഹത്വവും നല്കിയിരിക്കുന്നു.
|
|
Dani
|
Maori
|
2:37 |
Ko koe, e te kingi, te kingi o nga kingi, kua homai hoki e te Atua o te rangi he kingitanga ki a koe, he kaha, he mana, he kororia.
|
|
Dani
|
MapM
|
2:37 |
אנתה אנתה אַ֣נְתְּ מַלְכָּ֔א מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א דִּ֚י אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א מַלְכוּתָ֥א חִסְנָ֛א וְתׇקְפָּ֥א וִֽיקָרָ֖א יְהַב־לָֽךְ׃
|
|
Dani
|
Mg1865
|
2:37 |
Hianao, ry mpanjaka ô, izay mpanjakan’ ny mpanjaka sady nomen’ Andriamanitry ny lanitra fanjakana sy hery sy fahaleovana ary voninahitra,
|
|
Dani
|
Ndebele
|
2:37 |
Wena, nkosi, uyinkosi yamakhosi, ngoba uNkulunkulu wamazulu ukunikile umbuso, amandla, lokuqina, lodumo.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
2:37 |
Gij zelf, o koning, koning der koningen, wien God in de hemel het koningschap, kracht, sterkte en eer heeft geschonken,
|
|
Dani
|
NorSMB
|
2:37 |
Du, konge, kongen yver kongarne, som Gud i himmelen hev gjeve rike, velde, magt og æra,
|
|
Dani
|
Norsk
|
2:37 |
Konge, du kongenes konge, som himmelens Gud har gitt riket og makten og styrken og æren -
|
|
Dani
|
Northern
|
2:37 |
Ey padşah, sən şahənşahsan. Göylərin Allahı padşahlığı, qüvvəti, qüdrəti və izzəti sənə verib.
|
|
Dani
|
OSHB
|
2:37 |
אַ֣נְתְּה מַלְכָּ֔א מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א דִּ֚י אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א מַלְכוּתָ֥א חִסְנָ֛א וְתָקְפָּ֥א וִֽיקָרָ֖א יְהַב־לָֽךְ׃
|
|
Dani
|
Pohnpeia
|
2:37 |
Maing, komwi me lapalapasang nanmwarki koaros. Koht ketin kasapwilkomwihda en wiahla nanmwarki men, oh ketikihong komwi manaman, roson, oh wahu.
|
|
Dani
|
PolGdans
|
2:37 |
Tyś, królu! królem królów; bo tobie Bóg niebieski królestwo, moc, potęgę i sławę dał;
|
|
Dani
|
PolUGdan
|
2:37 |
Ty, królu, jesteś królem królów, bo tobie Bóg nieba dał królestwo, moc, potęgę i sławę.
|
|
Dani
|
PorAR
|
2:37 |
Tu, ó rei, és rei de reis, a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força e a glória;
|
|
Dani
|
PorAlmei
|
2:37 |
Tu, ó rei, és rei de reis: pois o Deus do céu te tem dado o reino, a potencia, e a força, e a magestade.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
2:37 |
Tu, ó rei, és rei de reis; pois o Deus do céu te deu o reino, poder, força, e majestade.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
2:37 |
Tu, ó rei, és rei de reis; pois o Deus do céu te deu o reino, poder, força, e majestade.
|
|
Dani
|
PorCap
|
2:37 |
Tu, ó rei, és o rei dos reis, a quem o Deus dos céus deu a realeza, o poder, a força e a glória;
|
|
Dani
|
RomCor
|
2:37 |
Tu, împărate, eşti împăratul împăraţilor, căci Dumnezeul cerurilor ţi-a dat împărăţie, putere, bogăţie şi slavă.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
2:37 |
Ты, царь, царь царей, которому Бог небесный даровал царство, власть, силу и славу,
|
|
Dani
|
RusSynod
|
2:37 |
Ты, царь, царь царей, которому Бог Небесный даровал царство, власть, силу, и славу,
|
|
Dani
|
SloChras
|
2:37 |
Ti, o kralj, si kralj kraljev, ki mu je dal Bog nebes kraljestvo, moč in oblast in slavo;
|
|
Dani
|
SloKJV
|
2:37 |
Ti, oh kralj, si kralj kraljev, kajti Bog nebes ti je dal kraljestvo, oblast, moč in slavo.
|
|
Dani
|
SomKQA
|
2:37 |
Adigu, Boqorow, waxaad tahay boqorkii boqorrada, oo Ilaaha samadu siiyey boqortooyada, iyo xoogga, iyo itaalka iyo ammaanta.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
2:37 |
Tú, oh rey, eres rey de reyes, a quien el Dios del cielo ha dado el imperio, el poder, la fuerza y la gloria.
|
|
Dani
|
SpaRV
|
2:37 |
Tú, oh rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado reino, potencia, y fortaleza, y majestad.
|
|
Dani
|
SpaRV186
|
2:37 |
Tú, o! rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado el reino, la potencia, y la fortaleza, y la majestad.
|
|
Dani
|
SpaRV190
|
2:37 |
Tú, oh rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado reino, potencia, y fortaleza, y majestad.
|
|
Dani
|
SrKDEkav
|
2:37 |
Ти си, царе, цар над царевима, јер ти Бог небески даде царство, силу и крепост и славу,
|
|
Dani
|
SrKDIjek
|
2:37 |
Ти си, царе, цар над царевима, јер ти Бог небески даде царство, силу и крјепост и славу;
|
|
Dani
|
Swe1917
|
2:37 |
Du, o konung, konungarnas konung, åt vilken himmelens Gud har givit rike, väldighet, makt och ära,
|
|
Dani
|
SweFolk
|
2:37 |
Du, o konung, är kungarnas kung. Himlens Gud har gett dig rike, styrka, makt och ära.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
2:37 |
Du Konung äst en Konung öfwer alla Konungar, den Gud af himmelen rike, magt, starkhet och äro, gifwit hafwer.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
2:37 |
Du Konung äst en Konung öfver alla Konungar, den Gud af himmelen rike, magt, starkhet och äro gifvit hafver.
|
|
Dani
|
TagAngBi
|
2:37 |
Ikaw, Oh hari, ay hari ng mga hari, na pinagbigyan ng Dios sa langit ng kaharian, ng kapangyarihan, at ng kalakasan, at ng kaluwalhatian;
|
|
Dani
|
ThaiKJV
|
2:37 |
โอ ข้าแต่กษัตริย์ กษัตริย์จอมกษัตริย์ทั้งหลาย ซึ่งพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ได้ทรงประทานราชอาณาจักร อานุภาพ ฤทธิ์เดชและสง่าราศี
|
|
Dani
|
TpiKJPB
|
2:37 |
Yu, O king, em i wanpela king bilong ol king. Long wanem God bilong heven i bin givim long yu wanpela kingdom, na pawa, na strong, na glori.
|
|
Dani
|
TurNTB
|
2:37 |
Sen, ey kral, kralların kralısın. Göklerin Tanrısı sana egemenlik, güç, kudret, yücelik verdi.
|
|
Dani
|
UkrOgien
|
2:37 |
Ти, ца́рю, цар над царя́ми, якому Небесний Бог дав царство, вла́ду й міць та славу.
|
|
Dani
|
UrduGeo
|
2:37 |
اے بادشاہ، آپ شہنشاہ ہیں۔ آسمان کے خدا نے آپ کو سلطنت، قوت، طاقت اور عزت سے نوازا ہے۔
|
|
Dani
|
UrduGeoD
|
2:37 |
ऐ बादशाह, आप शहनशाह हैं। आसमान के ख़ुदा ने आपको सलतनत, क़ुव्वत, ताक़त और इज़्ज़त से नवाज़ा है।
|
|
Dani
|
UrduGeoR
|
2:37 |
Ai bādshāh, āp shahanshāh haiṅ. Āsmān ke Ḳhudā ne āp ko saltanat, quwwat, tāqat aur izzat se nawāzā hai.
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
2:37 |
Tâu bệ hạ, ngài là vua các vua, Đức Chúa Trời đã ban cho ngài vương quốc, quyền hành, thế lực và vinh quang.
|
|
Dani
|
Viet
|
2:37 |
Hỡi vua, vua là vua các vua, vì Chúa trên trời đã ban nước, quyền, sức mạnh, và sự vinh hiển cho vua.
|
|
Dani
|
VietNVB
|
2:37 |
Muôn tâu, bệ hạ là vua vĩ đại nhất trong các vua! Chúa trên trời đã ban cho bệ hạ đế quốc, lực lượng, uy quyền, và vinh quang.
|
|
Dani
|
WLC
|
2:37 |
אַ֣נְתְּה מַלְכָּ֔א מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א דִּ֚י אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א מַלְכוּתָ֥א חִסְנָ֛א וְתָקְפָּ֥א וִֽיקָרָ֖א יְהַב־לָֽךְ׃
|
|
Dani
|
WelBeibl
|
2:37 |
Eich mawrhydi, dych chi'n frenin ar frenhinoedd lawer. Mae Duw'r nefoedd wedi rhoi awdurdod, pŵer, grym ac anrhydedd i chi.
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
2:37 |
Thou art kyng of kyngis, and God of heuene yaf to thee rewme, strengthe, and empire, and glorie;
|