Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DANIEL
Prev Next
Dani AB 2:37  You, O king, are a king of kings, to whom the God of heaven has given a powerful and strong and honorable kingdom,
Dani ABP 2:37  You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven [7kingdom 2a strong 3and 4fortified 5and 6honorable 1gave].
Dani ACV 2:37  Thou, O king, are a king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory.
Dani AFV2020 2:37  You, O king, are a king of kings, for the God of heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory.
Dani AKJV 2:37  You, O king, are a king of kings: for the God of heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory.
Dani ASV 2:37  Thou, O king, art king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
Dani BBE 2:37  You, O King, king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory,
Dani CPDV 2:37  You are a king among kings, and the God of heaven has given to you a kingdom, and fortitude, and power, and glory,
Dani DRC 2:37  Thou art a king of kings: and the God of heaven hath given thee a kingdom, and strength, and power, and glory:
Dani Darby 2:37  Thou, O king, art a king of kings, unto whom theGod of the heavens hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
Dani Geneva15 2:37  O King, thou art a king of Kings: for the God of heauen hath giuen thee a kingdome, power, and strength, and glorie.
Dani GodsWord 2:37  "Your Majesty, you are the greatest king. The God of heaven has given you a kingdom. He has given you power, strength, and honor.
Dani JPS 2:37  Thou, O king, king of kings, unto whom the G-d of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
Dani Jubilee2 2:37  Thou, O king, [art] king of kings, for the God of heaven has given thee the kingdom, the power, and the strength, and the majesty.
Dani KJV 2:37  Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
Dani KJVA 2:37  Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
Dani KJVPCE 2:37  Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
Dani LEB 2:37  You, O king, the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power and the might and the glory,
Dani LITV 2:37  You O king are the king of kings. For the God of Heaven has given you the kingdom, the power, and the strength, and the honor.
Dani MKJV 2:37  You, O king, are a king of kings. For the God of Heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory.
Dani NETfree 2:37  "You, O king, are the king of kings. The God of heaven has granted you sovereignty, power, strength, and honor.
Dani NETtext 2:37  "You, O king, are the king of kings. The God of heaven has granted you sovereignty, power, strength, and honor.
Dani NHEB 2:37  You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
Dani NHEBJE 2:37  You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
Dani NHEBME 2:37  You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
Dani Noyes 2:37  Thou, O king, art a king of kings; for the God of heaven hath given thee a kingdom, power and strength and glory.
Dani RLT 2:37  Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
Dani RNKJV 2:37  Thou, O king, art a king of kings: for the Elohim of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
Dani RWebster 2:37  Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
Dani Rotherha 2:37  Thou, O king, art the king of kings,—for, the God of the heavens, hath given unto thee, the kingship, the might, the power and the dignity;
Dani UKJV 2:37  You, O king, are a king of kings: for the God of heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory.
Dani Webster 2:37  Thou, O king, [art] a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
Dani YLT 2:37  `Thou, O king, art a king of kings, for the God of the heavens a kingdom, strength, and might, and glory, hath given to thee;
Dani VulgClem 2:37  Tu rex regum es : et Deus cæli regnum, et fortitudinem, et imperium, et gloriam dedit tibi :
Dani VulgCont 2:37  Tu rex regum es: et Deus cæli, regnum, et fortitudinem, et imperium, et gloriam dedit tibi:
Dani VulgHetz 2:37  Tu rex regum es: et Deus cæli, regnum, et fortitudinem, et imperium, et gloriam dedit tibi:
Dani VulgSist 2:37  Tu rex regum es: et Deus caeli, regnum, et fortitudinem, et imperium, et gloriam dedit tibi:
Dani Vulgate 2:37  tu rex regum es et Deus caeli regnum fortitudinem et imperium et gloriam dedit tibi
Dani CzeB21 2:37  Ty, králi, jsi král králů, protože ti Bůh nebes dal království a moc, sílu i slávu.
Dani CzeBKR 2:37  Ty králi, jsi král králů; nebo Bůh nebeský dal tobě království, moc a sílu i slávu.
Dani CzeCEP 2:37  Ty, králi, jsi král králů. Bůh nebes ti dal království, moc, sílu a slávu.
Dani CzeCSP 2:37  ⌈Ty, králi, jsi král králů, neboť Bůh nebes dal tobě království, moc, sílu i čest.
Dani ABPGRK 2:37  συ βασιλεύ βασιλεύς βασιλέων ω ο θεός του ουρανού βασιλείαν ισχυράν και κραταιάν και έντιμον έδωκεν
Dani Afr1953 2:37  U, o koning, koning van die konings, aan wie die God van die hemel die koningskap, die krag en die sterkte en die eer verleen het,
Dani Alb 2:37  Ti, o mbret, je mbreti i mbretërve, sepse Perëndia i qiellit të ka dhënë mbretërinë, pushtetin, forcën dhe lavdinë.
Dani Aleppo 2:37  אנתה (אנת) מלכא מלך מלכיא  די אלה שמיא מלכותא חסנא ותקפא ויקרא יהב לך
Dani AraNAV 2:37  أَنْتَ أَيُّهَا الْمَلِكُ هُوَ مَلِكُ الْمُلُوكِ، لأَنَّ إِلَهَ السَّمَوَاتِ أَنْعَمَ عَلَيْكَ بِمَمْلَكَةٍ وَقُدْرَةٍ وَسُلْطَانٍ وَمَجْدٍ،
Dani AraSVD 2:37  «أَنْتَ أَيُّهَا ٱلْمَلِكُ مَلِكُ مُلُوكٍ، لِأَنَّ إِلَهَ ٱلسَّمَاوَاتِ أَعْطَاكَ مَمْلَكَةً وَٱقْتِدَارًا وَسُلْطَانًا وَفَخْرًا.
Dani Azeri 2:37  ای پادشاه، سن شاهَنشاهسان. گؤيلرئن تاريسي پادشاهليغي، قووّتي، قودرتي و عئزّتي سنه ورئب.
Dani Bela 2:37  Ты, цару, цар над царамі, якому Бог Нябесны даў царства, уладу і славу,
Dani BulVeren 2:37  Ти, царю, си цар на царете – на теб небесният Бог е дал царството, властта, силата и славата.
Dani BurJudso 2:37  အရှင်မင်းကြီး၊ ကိုယ်တော်သည် ဘုရင်တို့၏ ဘုရင်ဖြစ်တော်မူ၏။ ကောင်းကင်ဘုံရှင် ဘုရားသခင် သည် နိုင်ငံနှင့်တကွ တန်ခိုးအာနုဘော်အစွမ်းသတ္တိ ဘုန်းအသရေကို ကိုယ်တော်အား ပေးတော်မူပြီ။
Dani CSlEliza 2:37  Ты, царю, царь царей, емуже Бог небесный царство даде крепко и державно и честно:
Dani CebPinad 2:37  Ikaw, Oh hari, mao ang hari sa kaharian, kang kinsa ang Dios sa langit mihatag sa gingharian, sa gahum, sa kusog ug sa himaya;
Dani ChiNCVs 2:37  王啊!你是万王之王,天上的 神已经把国度、权柄、能力和尊荣都赐给你;
Dani ChiSB 2:37  大王! 你是王中之王,上天大主賜給了你領土、勢力、權威和尊榮,
Dani ChiUn 2:37  王啊,你是諸王之王。天上的 神已將國度、權柄、能力、尊榮都賜給你。
Dani ChiUnL 2:37  王歟、爾爲諸王之王、天上上帝以國以權、以能以榮賜爾、
Dani ChiUns 2:37  王啊,你是诸王之王。天上的 神已将国度、权柄、能力、尊荣都赐给你。
Dani CroSaric 2:37  "Ti, o kralju, kralju kraljeva, komu Bog Nebeski dade kraljevstvo, silu moć i slavu -
Dani DaOT1871 2:37  Du, Konge, Kongernes Konge, hvem Himmelens Gud har givet Riget, Magten og Styrken og Æren,
Dani DaOT1931 2:37  Du, o Konge, Kongernes Konge, hvem Himmelens Gud gav Kongedømme, Magt, Styrke og Ære,
Dani Dari 2:37  ای پادشاه، تو شاه شاهان هستی. خدای آسمان ها به تو سلطنت و قدرت و قوّت و شکوه بخشیده است.
Dani DutSVV 2:37  Gij, o koning! zijt een koning der koningen; want de God des hemels heeft u een koninkrijk, macht, en sterkte, en eer gegeven;
Dani DutSVVA 2:37  Gij, o koning! zijt een koning der koningen; want de God des hemels heeft u een koninkrijk, macht, en sterkte, en eer gegeven;
Dani Esperant 2:37  Vi, ho reĝo, estas reĝo super reĝoj, al kiu Dio de la ĉielo donis regnon, potencon, forton, kaj gloron;
Dani FarOPV 2:37  ‌ای پادشاه، تو پادشاه پادشاهان هستی زیراخدای آسمانها سلطنت و اقتدار و قوت وحشمت به تو داده است.
Dani FarTPV 2:37  ای پادشاه، تو شاه شاهان هستی. خدای آسمان به تو سلطنت و قدرت و قوّت و جلال بخشیده است.
Dani FinBibli 2:37  Sinä kuningas olet kuningasten kuningas, jolle Jumala taivaasta valtakunnan, voiman, väkevyyden ja kunnian antanut on;
Dani FinPR 2:37  Sinä, kuningas, olet kuningasten kuningas, jolle taivaan Jumala on antanut vallan, voiman, väkevyyden ja kunnian
Dani FinPR92 2:37  "Sinulle, kuningas, kuninkaiden kuningas, on taivaan Jumala antanut valtakunnan, vallan, voiman ja kunnian.
Dani FinRK 2:37  Sinä, kuningas, olet kuninkaiden kuningas, jolle taivaan Jumala on antanut vallan, voiman, väkevyyden ja kunnian.
Dani FinSTLK2 2:37  Sinä, kuningas, olet kuningasten kuningas, jolle taivaan Jumala on antanut vallan, voiman, väkevyyden ja kunnian
Dani FreBBB 2:37  Toi, ô roi, roi des rois, à qui le Dieu des cieux a donné royauté, puissance et force et gloire,
Dani FreBDM17 2:37  Toi ô Roi ! qui es le Roi des Rois ; parce que le Dieu des cieux t’a donné le Royaume, la puissance, la force et la gloire,
Dani FreCramp 2:37  Toi, ô roi, roi des rois, à qui le Dieu du ciel a donné l'empire, la puissance, la force et la gloire,
Dani FreJND 2:37  Toi, ô roi, tu es le roi des rois, auquel le Dieu des cieux a donné le royaume, la puissance, et la force, et la gloire ;
Dani FreKhan 2:37  Toi, ô roi, le roi des rois, à qui le Dieu du ciel a donné royauté et force, puissance et gloire;
Dani FreLXX 2:37  Ô roi, tu es le roi des rois, à qui le Dieu du ciel a donné un empire puissant, fort et glorieux,
Dani FrePGR 2:37  Tu es, ô roi, le roi des rois, à qui le Dieu du ciel a donné l'empire, la puissance et la force et la gloire ;
Dani FreSegon 2:37  Ô roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t'a donné l'empire, la puissance, la force et la gloire;
Dani FreVulgG 2:37  Tu (Vous êt)es le roi des rois, et le Dieu du ciel (vous) t’a donné le royaume, la force, l’empire et la gloire ;
Dani GerBoLut 2:37  Du, Konig, bist ein Konig aller Konige, dem Gott vom Himmel Konigreich, Macht, Starke und Ehre gegeben hat
Dani GerElb18 2:37  Du, o König, du König der Könige, dem der Gott des Himmels das Königtum, die Macht und die Gewalt und die Ehre gegeben hat;
Dani GerElb19 2:37  Du, o König, du König der Könige, dem der Gott des Himmels das Königtum, die Macht und die Gewalt und die Ehre gegeben hat;
Dani GerGruen 2:37  Du, König, bist König der Könige. Dir gab des Himmels Gott Gewalt und Ehre, Reich und Macht.
Dani GerMenge 2:37  Du, o König, du König der Könige, dem der Gott des Himmels die königliche Herrschaft und die Macht, die Gewalt und die Ehre verliehen
Dani GerNeUe 2:37  Du, König, bist der König der Könige. Der Gott des Himmels hat dir Herrschaft und Macht, Stärke und Ehre geschenkt.
Dani GerOffBi 2:37  Du, König, bist der König der Könige, dem der Gott des Himmels das Königtum, die Kraft und die Stärke und die Ehre gegeben hat,
Dani GerSch 2:37  Du, o König, bist ein König der Könige, da dir der Gott des Himmels königliche Herrschaft, Reichtum, Macht und Glanz gegeben hat;
Dani GerTafel 2:37  Du, o König, bist der König der Könige, dem der Gott der Himmel das Königtum, die Gewalt und die Stärke und Herrlichkeit gegeben hat.
Dani GerTextb 2:37  Du, o König, du König der Könige, dem der Gott des Himmels die königliche Herrschaft, die Macht, die Stärke und Ehre verliehen hat,
Dani GerZurch 2:37  Du, o König, du König der Könige, dem der Gott des Himmels Königsherrschaft, Macht, Stärke und Ehre verliehen,
Dani GreVamva 2:37  Συ, βασιλεύ, είσαι βασιλεύς βασιλέων· διότι ο Θεός του ουρανού έδωκεν εις σε βασιλείαν, δύναμιν και ισχύν και δόξαν.
Dani Haitian 2:37  Monwa, se ou ki pi gran pase tout wa. Se Bondye nan syèl la ki mete ou wa, li ba ou pouvwa, li ba ou fòs, li fè moun fè lwanj ou.
Dani HebModer 2:37  אנתה מלכא מלך מלכיא די אלה שמיא מלכותא חסנא ותקפא ויקרא יהב לך׃
Dani HunIMIT 2:37  Te, oh király, királyok királya, te, a kinek az ég Istene adott királyságot, erőt és hatalmat és dicsőséget,
Dani HunKNB 2:37  Te vagy a királyok királya; s az ég Istene országot, erőt, hatalmat és dicsőséget adott neked.
Dani HunKar 2:37  Te, oh király! királyok királya, kinek az egek Istene birodalmat, hatalmat, erőt és dicsőséget adott;
Dani HunRUF 2:37  Ó, király, királyok királya, akinek a menny Istene királyságot, hatalmat, erőt és méltóságot adott,
Dani HunUj 2:37  Ó, király, királyok királya, akinek a menny Istene királyságot, hatalmat, erőt és méltóságot adott,
Dani ItaDio 2:37  Tu, o re, sei il re dei re; conciossiachè l’Iddio del cielo ti abbia dato regno, potenza, e forza, e gloria.
Dani ItaRive 2:37  Tu, o re, sei il re dei re, al quale l’Iddio del cielo ha dato l’impero, la potenza, la forza e la gloria;
Dani JapBungo 2:37  王よ汝は諸王の王にいませり即ち天の神汝に國と權威と能力と尊貴とを賜へり
Dani JapKougo 2:37  王よ、あなたは諸王の王であって、天の神はあなたに国と力と勢いと栄えとを賜い、
Dani KLV 2:37  SoH, toH joH, 'oH joH vo' joHpu', Daq 'Iv the joH'a' vo' chal ghajtaH nobpu' the kingdom, the HoS, je the HoS, je the batlh;
Dani Kapingam 2:37  Kooe dela go di king e-aamua i-hongo nia king huogodoo. Di God dela i-di langi guu-hai goe gii-dagi nia henua, gu-gowadu gi-di-goe di mogobuna, nia mahi mo-di hagalabagau.
Dani Kaz 2:37  Сіз, уа, патша ағзам, көптеген патшалардың патшасысыз. Көктегі Құдай сізге патшалық билік, күш-қуат пен атақ-даңқ сыйлап,
Dani Kekchi 2:37  —At rey, la̱at li kˈaxal nim la̱ cuanquil saˈ xya̱nkeb chixjunileb li rey xban nak li Ka̱cuaˈ Dios li cuan saˈ choxa, aˈan li quixakaban a̱cue ut aˈan ajcuiˈ quiqˈuehoc a̱cuanquil, a̱cacuilal ut a̱lokˈal.
Dani KorHKJV 2:37  오 왕이여, 왕은 왕들의 왕이시오니 하늘의 하나님께서 왕에게 왕국과 권능과 세력과 영광을 주셨나이다.
Dani KorRV 2:37  왕이여 왕은 열왕의 왕이시라 하늘의 하나님이 나라와 권세와 능력과 영광을 왕에게 주셨고
Dani LXX 2:37  σύ βασιλεῦ βασιλεὺς βασιλέων καὶ σοὶ ὁ κύριος τοῦ οὐρανοῦ τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν βασιλείαν καὶ τὴν ἰσχὺν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δόξαν ἔδωκεν σύ βασιλεῦ βασιλεὺς βασιλέων ᾧ ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ βασιλείαν ἰσχυρὰν καὶ κραταιὰν καὶ ἔντιμον ἔδωκεν
Dani LinVB 2:37  E Mokonzi, oleki bakonzi banso ! Nzambe wa likolo apesi yo boko­nzi mpe nguya, bokasi mpe nke­mbo.
Dani LtKBB 2:37  Tu, karaliau, esi karalių karalius, nes dangaus Dievas suteikė tau karalystę, galybę bei garbę.
Dani LvGluck8 2:37  Tu, ķēniņ, esi ķēniņš pār ķēniņiem, jo Tas debesu Dievs tev ir devis valdību, varu, spēku un godu.
Dani Mal1910 2:37  രാജാവേ, തിരുമനസ്സുകൊണ്ടു രാജാധിരാജാവാകുന്നു; സ്വൎഗ്ഗസ്ഥനായ ദൈവം തിരുമനസ്സിലേക്കു രാജത്വവും ഐശ്വൎയ്യവും ശക്തിയും മഹത്വവും നല്കിയിരിക്കുന്നു.
Dani Maori 2:37  Ko koe, e te kingi, te kingi o nga kingi, kua homai hoki e te Atua o te rangi he kingitanga ki a koe, he kaha, he mana, he kororia.
Dani MapM 2:37  אנתה אנתה אַ֣נְתְּ מַלְכָּ֔א מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א דִּ֚י אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א מַלְכוּתָ֥א חִסְנָ֛א וְתׇקְפָּ֥א וִֽיקָרָ֖א יְהַב־לָֽךְ׃
Dani Mg1865 2:37  Hianao, ry mpanjaka ô, izay mpanjakan’ ny mpanjaka sady nomen’ Andriamanitry ny lanitra fanjakana sy hery sy fahaleovana ary voninahitra,
Dani Ndebele 2:37  Wena, nkosi, uyinkosi yamakhosi, ngoba uNkulunkulu wamazulu ukunikile umbuso, amandla, lokuqina, lodumo.
Dani NlCanisi 2:37  Gij zelf, o koning, koning der koningen, wien God in de hemel het koningschap, kracht, sterkte en eer heeft geschonken,
Dani NorSMB 2:37  Du, konge, kongen yver kongarne, som Gud i himmelen hev gjeve rike, velde, magt og æra,
Dani Norsk 2:37  Konge, du kongenes konge, som himmelens Gud har gitt riket og makten og styrken og æren -
Dani Northern 2:37  Ey padşah, sən şahənşahsan. Göylərin Allahı padşahlığı, qüvvəti, qüdrəti və izzəti sənə verib.
Dani OSHB 2:37  אַ֣נְתְּה מַלְכָּ֔א מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א דִּ֚י אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א מַלְכוּתָ֥א חִסְנָ֛א וְתָקְפָּ֥א וִֽיקָרָ֖א יְהַב־לָֽךְ׃
Dani Pohnpeia 2:37  Maing, komwi me lapalapasang nanmwarki koaros. Koht ketin kasapwilkomwihda en wiahla nanmwarki men, oh ketikihong komwi manaman, roson, oh wahu.
Dani PolGdans 2:37  Tyś, królu! królem królów; bo tobie Bóg niebieski królestwo, moc, potęgę i sławę dał;
Dani PolUGdan 2:37  Ty, królu, jesteś królem królów, bo tobie Bóg nieba dał królestwo, moc, potęgę i sławę.
Dani PorAR 2:37  Tu, ó rei, és rei de reis, a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força e a glória;
Dani PorAlmei 2:37  Tu, ó rei, és rei de reis: pois o Deus do céu te tem dado o reino, a potencia, e a força, e a magestade.
Dani PorBLivr 2:37  Tu, ó rei, és rei de reis; pois o Deus do céu te deu o reino, poder, força, e majestade.
Dani PorBLivr 2:37  Tu, ó rei, és rei de reis; pois o Deus do céu te deu o reino, poder, força, e majestade.
Dani PorCap 2:37  Tu, ó rei, és o rei dos reis, a quem o Deus dos céus deu a realeza, o poder, a força e a glória;
Dani RomCor 2:37  Tu, împărate, eşti împăratul împăraţilor, căci Dumnezeul cerurilor ţi-a dat împărăţie, putere, bogăţie şi slavă.
Dani RusSynod 2:37  Ты, царь, царь царей, которому Бог небесный даровал царство, власть, силу и славу,
Dani RusSynod 2:37  Ты, царь, царь царей, которому Бог Небесный даровал царство, власть, силу, и славу,
Dani SloChras 2:37  Ti, o kralj, si kralj kraljev, ki mu je dal Bog nebes kraljestvo, moč in oblast in slavo;
Dani SloKJV 2:37  Ti, oh kralj, si kralj kraljev, kajti Bog nebes ti je dal kraljestvo, oblast, moč in slavo.
Dani SomKQA 2:37  Adigu, Boqorow, waxaad tahay boqorkii boqorrada, oo Ilaaha samadu siiyey boqortooyada, iyo xoogga, iyo itaalka iyo ammaanta.
Dani SpaPlate 2:37  Tú, oh rey, eres rey de reyes, a quien el Dios del cielo ha dado el imperio, el poder, la fuerza y la gloria.
Dani SpaRV 2:37  Tú, oh rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado reino, potencia, y fortaleza, y majestad.
Dani SpaRV186 2:37  Tú, o! rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado el reino, la potencia, y la fortaleza, y la majestad.
Dani SpaRV190 2:37  Tú, oh rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado reino, potencia, y fortaleza, y majestad.
Dani SrKDEkav 2:37  Ти си, царе, цар над царевима, јер ти Бог небески даде царство, силу и крепост и славу,
Dani SrKDIjek 2:37  Ти си, царе, цар над царевима, јер ти Бог небески даде царство, силу и крјепост и славу;
Dani Swe1917 2:37  Du, o konung, konungarnas konung, åt vilken himmelens Gud har givit rike, väldighet, makt och ära,
Dani SweFolk 2:37  Du, o konung, är kungarnas kung. Himlens Gud har gett dig rike, styrka, makt och ära.
Dani SweKarlX 2:37  Du Konung äst en Konung öfwer alla Konungar, den Gud af himmelen rike, magt, starkhet och äro, gifwit hafwer.
Dani SweKarlX 2:37  Du Konung äst en Konung öfver alla Konungar, den Gud af himmelen rike, magt, starkhet och äro gifvit hafver.
Dani TagAngBi 2:37  Ikaw, Oh hari, ay hari ng mga hari, na pinagbigyan ng Dios sa langit ng kaharian, ng kapangyarihan, at ng kalakasan, at ng kaluwalhatian;
Dani ThaiKJV 2:37  โอ ข้าแต่กษัตริย์ กษัตริย์จอมกษัตริย์ทั้งหลาย ซึ่งพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ได้ทรงประทานราชอาณาจักร อานุภาพ ฤทธิ์เดชและสง่าราศี
Dani TpiKJPB 2:37  Yu, O king, em i wanpela king bilong ol king. Long wanem God bilong heven i bin givim long yu wanpela kingdom, na pawa, na strong, na glori.
Dani TurNTB 2:37  Sen, ey kral, kralların kralısın. Göklerin Tanrısı sana egemenlik, güç, kudret, yücelik verdi.
Dani UkrOgien 2:37  Ти, ца́рю, цар над царя́ми, якому Небесний Бог дав царство, вла́ду й міць та славу.
Dani UrduGeo 2:37  اے بادشاہ، آپ شہنشاہ ہیں۔ آسمان کے خدا نے آپ کو سلطنت، قوت، طاقت اور عزت سے نوازا ہے۔
Dani UrduGeoD 2:37  ऐ बादशाह, आप शहनशाह हैं। आसमान के ख़ुदा ने आपको सलतनत, क़ुव्वत, ताक़त और इज़्ज़त से नवाज़ा है।
Dani UrduGeoR 2:37  Ai bādshāh, āp shahanshāh haiṅ. Āsmān ke Ḳhudā ne āp ko saltanat, quwwat, tāqat aur izzat se nawāzā hai.
Dani VieLCCMN 2:37  Tâu bệ hạ, ngài là vua các vua, Đức Chúa Trời đã ban cho ngài vương quốc, quyền hành, thế lực và vinh quang.
Dani Viet 2:37  Hỡi vua, vua là vua các vua, vì Chúa trên trời đã ban nước, quyền, sức mạnh, và sự vinh hiển cho vua.
Dani VietNVB 2:37  Muôn tâu, bệ hạ là vua vĩ đại nhất trong các vua! Chúa trên trời đã ban cho bệ hạ đế quốc, lực lượng, uy quyền, và vinh quang.
Dani WLC 2:37  אַ֣נְתְּה מַלְכָּ֔א מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א דִּ֚י אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א מַלְכוּתָ֥א חִסְנָ֛א וְתָקְפָּ֥א וִֽיקָרָ֖א יְהַב־לָֽךְ׃
Dani WelBeibl 2:37  Eich mawrhydi, dych chi'n frenin ar frenhinoedd lawer. Mae Duw'r nefoedd wedi rhoi awdurdod, pŵer, grym ac anrhydedd i chi.
Dani Wycliffe 2:37  Thou art kyng of kyngis, and God of heuene yaf to thee rewme, strengthe, and empire, and glorie;