Dani
|
RWebster
|
2:37 |
Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
|
Dani
|
NHEBJE
|
2:37 |
You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
|
Dani
|
ABP
|
2:37 |
You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven [7kingdom 2a strong 3and 4fortified 5and 6honorable 1gave].
|
Dani
|
NHEBME
|
2:37 |
You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
|
Dani
|
Rotherha
|
2:37 |
Thou, O king, art the king of kings,—for, the God of the heavens, hath given unto thee, the kingship, the might, the power and the dignity;
|
Dani
|
LEB
|
2:37 |
You, O king, the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power and the might and the glory,
|
Dani
|
RNKJV
|
2:37 |
Thou, O king, art a king of kings: for the Elohim of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
|
Dani
|
Jubilee2
|
2:37 |
Thou, O king, [art] king of kings, for the God of heaven has given thee the kingdom, the power, and the strength, and the majesty.
|
Dani
|
Webster
|
2:37 |
Thou, O king, [art] a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
|
Dani
|
Darby
|
2:37 |
Thou, O king, art a king of kings, unto whom theGod of the heavens hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
|
Dani
|
ASV
|
2:37 |
Thou, O king, art king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
|
Dani
|
LITV
|
2:37 |
You O king are the king of kings. For the God of Heaven has given you the kingdom, the power, and the strength, and the honor.
|
Dani
|
Geneva15
|
2:37 |
O King, thou art a king of Kings: for the God of heauen hath giuen thee a kingdome, power, and strength, and glorie.
|
Dani
|
CPDV
|
2:37 |
You are a king among kings, and the God of heaven has given to you a kingdom, and fortitude, and power, and glory,
|
Dani
|
BBE
|
2:37 |
You, O King, king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory,
|
Dani
|
DRC
|
2:37 |
Thou art a king of kings: and the God of heaven hath given thee a kingdom, and strength, and power, and glory:
|
Dani
|
GodsWord
|
2:37 |
"Your Majesty, you are the greatest king. The God of heaven has given you a kingdom. He has given you power, strength, and honor.
|
Dani
|
JPS
|
2:37 |
Thou, O king, king of kings, unto whom the G-d of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
|
Dani
|
KJVPCE
|
2:37 |
Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
|
Dani
|
NETfree
|
2:37 |
"You, O king, are the king of kings. The God of heaven has granted you sovereignty, power, strength, and honor.
|
Dani
|
AB
|
2:37 |
You, O king, are a king of kings, to whom the God of heaven has given a powerful and strong and honorable kingdom,
|
Dani
|
AFV2020
|
2:37 |
You, O king, are a king of kings, for the God of heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory.
|
Dani
|
NHEB
|
2:37 |
You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
|
Dani
|
NETtext
|
2:37 |
"You, O king, are the king of kings. The God of heaven has granted you sovereignty, power, strength, and honor.
|
Dani
|
UKJV
|
2:37 |
You, O king, are a king of kings: for the God of heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory.
|
Dani
|
Noyes
|
2:37 |
Thou, O king, art a king of kings; for the God of heaven hath given thee a kingdom, power and strength and glory.
|
Dani
|
KJV
|
2:37 |
Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
|
Dani
|
KJVA
|
2:37 |
Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
|
Dani
|
AKJV
|
2:37 |
You, O king, are a king of kings: for the God of heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory.
|
Dani
|
RLT
|
2:37 |
Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
|
Dani
|
MKJV
|
2:37 |
You, O king, are a king of kings. For the God of Heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory.
|
Dani
|
YLT
|
2:37 |
`Thou, O king, art a king of kings, for the God of the heavens a kingdom, strength, and might, and glory, hath given to thee;
|
Dani
|
ACV
|
2:37 |
Thou, O king, are a king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory.
|
Dani
|
PorBLivr
|
2:37 |
Tu, ó rei, és rei de reis; pois o Deus do céu te deu o reino, poder, força, e majestade.
|
Dani
|
Mg1865
|
2:37 |
Hianao, ry mpanjaka ô, izay mpanjakan’ ny mpanjaka sady nomen’ Andriamanitry ny lanitra fanjakana sy hery sy fahaleovana ary voninahitra,
|
Dani
|
FinPR
|
2:37 |
Sinä, kuningas, olet kuningasten kuningas, jolle taivaan Jumala on antanut vallan, voiman, väkevyyden ja kunnian
|
Dani
|
FinRK
|
2:37 |
Sinä, kuningas, olet kuninkaiden kuningas, jolle taivaan Jumala on antanut vallan, voiman, väkevyyden ja kunnian.
|
Dani
|
ChiSB
|
2:37 |
大王! 你是王中之王,上天大主賜給了你領土、勢力、權威和尊榮,
|
Dani
|
ChiUns
|
2:37 |
王啊,你是诸王之王。天上的 神已将国度、权柄、能力、尊荣都赐给你。
|
Dani
|
BulVeren
|
2:37 |
Ти, царю, си цар на царете – на теб небесният Бог е дал царството, властта, силата и славата.
|
Dani
|
AraSVD
|
2:37 |
«أَنْتَ أَيُّهَا ٱلْمَلِكُ مَلِكُ مُلُوكٍ، لِأَنَّ إِلَهَ ٱلسَّمَاوَاتِ أَعْطَاكَ مَمْلَكَةً وَٱقْتِدَارًا وَسُلْطَانًا وَفَخْرًا.
|
Dani
|
Esperant
|
2:37 |
Vi, ho reĝo, estas reĝo super reĝoj, al kiu Dio de la ĉielo donis regnon, potencon, forton, kaj gloron;
|
Dani
|
ThaiKJV
|
2:37 |
โอ ข้าแต่กษัตริย์ กษัตริย์จอมกษัตริย์ทั้งหลาย ซึ่งพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ได้ทรงประทานราชอาณาจักร อานุภาพ ฤทธิ์เดชและสง่าราศี
|
Dani
|
OSHB
|
2:37 |
אַ֣נְתְּה מַלְכָּ֔א מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א דִּ֚י אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א מַלְכוּתָ֥א חִסְנָ֛א וְתָקְפָּ֥א וִֽיקָרָ֖א יְהַב־לָֽךְ׃
|
Dani
|
BurJudso
|
2:37 |
အရှင်မင်းကြီး၊ ကိုယ်တော်သည် ဘုရင်တို့၏ ဘုရင်ဖြစ်တော်မူ၏။ ကောင်းကင်ဘုံရှင် ဘုရားသခင် သည် နိုင်ငံနှင့်တကွ တန်ခိုးအာနုဘော်အစွမ်းသတ္တိ ဘုန်းအသရေကို ကိုယ်တော်အား ပေးတော်မူပြီ။
|
Dani
|
FarTPV
|
2:37 |
ای پادشاه، تو شاه شاهان هستی. خدای آسمان به تو سلطنت و قدرت و قوّت و جلال بخشیده است.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
2:37 |
Ai bādshāh, āp shahanshāh haiṅ. Āsmān ke Ḳhudā ne āp ko saltanat, quwwat, tāqat aur izzat se nawāzā hai.
|
Dani
|
SweFolk
|
2:37 |
Du, o konung, är kungarnas kung. Himlens Gud har gett dig rike, styrka, makt och ära.
|
Dani
|
GerSch
|
2:37 |
Du, o König, bist ein König der Könige, da dir der Gott des Himmels königliche Herrschaft, Reichtum, Macht und Glanz gegeben hat;
|
Dani
|
TagAngBi
|
2:37 |
Ikaw, Oh hari, ay hari ng mga hari, na pinagbigyan ng Dios sa langit ng kaharian, ng kapangyarihan, at ng kalakasan, at ng kaluwalhatian;
|
Dani
|
FinSTLK2
|
2:37 |
Sinä, kuningas, olet kuningasten kuningas, jolle taivaan Jumala on antanut vallan, voiman, väkevyyden ja kunnian
|
Dani
|
Dari
|
2:37 |
ای پادشاه، تو شاه شاهان هستی. خدای آسمان ها به تو سلطنت و قدرت و قوّت و شکوه بخشیده است.
|
Dani
|
SomKQA
|
2:37 |
Adigu, Boqorow, waxaad tahay boqorkii boqorrada, oo Ilaaha samadu siiyey boqortooyada, iyo xoogga, iyo itaalka iyo ammaanta.
|
Dani
|
NorSMB
|
2:37 |
Du, konge, kongen yver kongarne, som Gud i himmelen hev gjeve rike, velde, magt og æra,
|
Dani
|
Alb
|
2:37 |
Ti, o mbret, je mbreti i mbretërve, sepse Perëndia i qiellit të ka dhënë mbretërinë, pushtetin, forcën dhe lavdinë.
|
Dani
|
KorHKJV
|
2:37 |
오 왕이여, 왕은 왕들의 왕이시오니 하늘의 하나님께서 왕에게 왕국과 권능과 세력과 영광을 주셨나이다.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
2:37 |
Ти си, царе, цар над царевима, јер ти Бог небески даде царство, силу и крјепост и славу;
|
Dani
|
Wycliffe
|
2:37 |
Thou art kyng of kyngis, and God of heuene yaf to thee rewme, strengthe, and empire, and glorie;
|
Dani
|
Mal1910
|
2:37 |
രാജാവേ, തിരുമനസ്സുകൊണ്ടു രാജാധിരാജാവാകുന്നു; സ്വൎഗ്ഗസ്ഥനായ ദൈവം തിരുമനസ്സിലേക്കു രാജത്വവും ഐശ്വൎയ്യവും ശക്തിയും മഹത്വവും നല്കിയിരിക്കുന്നു.
|
Dani
|
KorRV
|
2:37 |
왕이여 왕은 열왕의 왕이시라 하늘의 하나님이 나라와 권세와 능력과 영광을 왕에게 주셨고
|
Dani
|
Azeri
|
2:37 |
ای پادشاه، سن شاهَنشاهسان. گؤيلرئن تاريسي پادشاهليغي، قووّتي، قودرتي و عئزّتي سنه ورئب.
|
Dani
|
SweKarlX
|
2:37 |
Du Konung äst en Konung öfwer alla Konungar, den Gud af himmelen rike, magt, starkhet och äro, gifwit hafwer.
|
Dani
|
KLV
|
2:37 |
SoH, toH joH, 'oH joH vo' joHpu', Daq 'Iv the joH'a' vo' chal ghajtaH nobpu' the kingdom, the HoS, je the HoS, je the batlh;
|
Dani
|
ItaDio
|
2:37 |
Tu, o re, sei il re dei re; conciossiachè l’Iddio del cielo ti abbia dato regno, potenza, e forza, e gloria.
|
Dani
|
RusSynod
|
2:37 |
Ты, царь, царь царей, которому Бог небесный даровал царство, власть, силу и славу,
|
Dani
|
CSlEliza
|
2:37 |
Ты, царю, царь царей, емуже Бог небесный царство даде крепко и державно и честно:
|
Dani
|
ABPGRK
|
2:37 |
συ βασιλεύ βασιλεύς βασιλέων ω ο θεός του ουρανού βασιλείαν ισχυράν και κραταιάν και έντιμον έδωκεν
|
Dani
|
FreBBB
|
2:37 |
Toi, ô roi, roi des rois, à qui le Dieu des cieux a donné royauté, puissance et force et gloire,
|
Dani
|
LinVB
|
2:37 |
E Mokonzi, oleki bakonzi banso ! Nzambe wa likolo apesi yo bokonzi mpe nguya, bokasi mpe nkembo.
|
Dani
|
HunIMIT
|
2:37 |
Te, oh király, királyok királya, te, a kinek az ég Istene adott királyságot, erőt és hatalmat és dicsőséget,
|
Dani
|
ChiUnL
|
2:37 |
王歟、爾爲諸王之王、天上上帝以國以權、以能以榮賜爾、
|
Dani
|
VietNVB
|
2:37 |
Muôn tâu, bệ hạ là vua vĩ đại nhất trong các vua! Chúa trên trời đã ban cho bệ hạ đế quốc, lực lượng, uy quyền, và vinh quang.
|
Dani
|
LXX
|
2:37 |
σύ βασιλεῦ βασιλεὺς βασιλέων καὶ σοὶ ὁ κύριος τοῦ οὐρανοῦ τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν βασιλείαν καὶ τὴν ἰσχὺν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δόξαν ἔδωκεν σύ βασιλεῦ βασιλεὺς βασιλέων ᾧ ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ βασιλείαν ἰσχυρὰν καὶ κραταιὰν καὶ ἔντιμον ἔδωκεν
|
Dani
|
CebPinad
|
2:37 |
Ikaw, Oh hari, mao ang hari sa kaharian, kang kinsa ang Dios sa langit mihatag sa gingharian, sa gahum, sa kusog ug sa himaya;
|
Dani
|
RomCor
|
2:37 |
Tu, împărate, eşti împăratul împăraţilor, căci Dumnezeul cerurilor ţi-a dat împărăţie, putere, bogăţie şi slavă.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
2:37 |
Maing, komwi me lapalapasang nanmwarki koaros. Koht ketin kasapwilkomwihda en wiahla nanmwarki men, oh ketikihong komwi manaman, roson, oh wahu.
|
Dani
|
HunUj
|
2:37 |
Ó, király, királyok királya, akinek a menny Istene királyságot, hatalmat, erőt és méltóságot adott,
|
Dani
|
GerZurch
|
2:37 |
Du, o König, du König der Könige, dem der Gott des Himmels Königsherrschaft, Macht, Stärke und Ehre verliehen,
|
Dani
|
GerTafel
|
2:37 |
Du, o König, bist der König der Könige, dem der Gott der Himmel das Königtum, die Gewalt und die Stärke und Herrlichkeit gegeben hat.
|
Dani
|
PorAR
|
2:37 |
Tu, ó rei, és rei de reis, a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força e a glória;
|
Dani
|
DutSVVA
|
2:37 |
Gij, o koning! zijt een koning der koningen; want de God des hemels heeft u een koninkrijk, macht, en sterkte, en eer gegeven;
|
Dani
|
FarOPV
|
2:37 |
ای پادشاه، تو پادشاه پادشاهان هستی زیراخدای آسمانها سلطنت و اقتدار و قوت وحشمت به تو داده است.
|
Dani
|
Ndebele
|
2:37 |
Wena, nkosi, uyinkosi yamakhosi, ngoba uNkulunkulu wamazulu ukunikile umbuso, amandla, lokuqina, lodumo.
|
Dani
|
PorBLivr
|
2:37 |
Tu, ó rei, és rei de reis; pois o Deus do céu te deu o reino, poder, força, e majestade.
|
Dani
|
Norsk
|
2:37 |
Konge, du kongenes konge, som himmelens Gud har gitt riket og makten og styrken og æren -
|
Dani
|
SloChras
|
2:37 |
Ti, o kralj, si kralj kraljev, ki mu je dal Bog nebes kraljestvo, moč in oblast in slavo;
|
Dani
|
Northern
|
2:37 |
Ey padşah, sən şahənşahsan. Göylərin Allahı padşahlığı, qüvvəti, qüdrəti və izzəti sənə verib.
|
Dani
|
GerElb19
|
2:37 |
Du, o König, du König der Könige, dem der Gott des Himmels das Königtum, die Macht und die Gewalt und die Ehre gegeben hat;
|
Dani
|
LvGluck8
|
2:37 |
Tu, ķēniņ, esi ķēniņš pār ķēniņiem, jo Tas debesu Dievs tev ir devis valdību, varu, spēku un godu.
|
Dani
|
PorAlmei
|
2:37 |
Tu, ó rei, és rei de reis: pois o Deus do céu te tem dado o reino, a potencia, e a força, e a magestade.
|
Dani
|
ChiUn
|
2:37 |
王啊,你是諸王之王。天上的 神已將國度、權柄、能力、尊榮都賜給你。
|
Dani
|
SweKarlX
|
2:37 |
Du Konung äst en Konung öfver alla Konungar, den Gud af himmelen rike, magt, starkhet och äro gifvit hafver.
|
Dani
|
FreKhan
|
2:37 |
Toi, ô roi, le roi des rois, à qui le Dieu du ciel a donné royauté et force, puissance et gloire;
|
Dani
|
FrePGR
|
2:37 |
Tu es, ô roi, le roi des rois, à qui le Dieu du ciel a donné l'empire, la puissance et la force et la gloire ;
|
Dani
|
PorCap
|
2:37 |
Tu, ó rei, és o rei dos reis, a quem o Deus dos céus deu a realeza, o poder, a força e a glória;
|
Dani
|
JapKougo
|
2:37 |
王よ、あなたは諸王の王であって、天の神はあなたに国と力と勢いと栄えとを賜い、
|
Dani
|
GerTextb
|
2:37 |
Du, o König, du König der Könige, dem der Gott des Himmels die königliche Herrschaft, die Macht, die Stärke und Ehre verliehen hat,
|
Dani
|
Kapingam
|
2:37 |
Kooe dela go di king e-aamua i-hongo nia king huogodoo. Di God dela i-di langi guu-hai goe gii-dagi nia henua, gu-gowadu gi-di-goe di mogobuna, nia mahi mo-di hagalabagau.
|
Dani
|
SpaPlate
|
2:37 |
Tú, oh rey, eres rey de reyes, a quien el Dios del cielo ha dado el imperio, el poder, la fuerza y la gloria.
|
Dani
|
GerOffBi
|
2:37 |
Du, König, bist der König der Könige, dem der Gott des Himmels das Königtum, die Kraft und die Stärke und die Ehre gegeben hat,
|
Dani
|
WLC
|
2:37 |
אַ֣נְתְּה מַלְכָּ֔א מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א דִּ֚י אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א מַלְכוּתָ֥א חִסְנָ֛א וְתָקְפָּ֥א וִֽיקָרָ֖א יְהַב־לָֽךְ׃
|
Dani
|
LtKBB
|
2:37 |
Tu, karaliau, esi karalių karalius, nes dangaus Dievas suteikė tau karalystę, galybę bei garbę.
|
Dani
|
Bela
|
2:37 |
Ты, цару, цар над царамі, якому Бог Нябесны даў царства, уладу і славу,
|
Dani
|
GerBoLut
|
2:37 |
Du, Konig, bist ein Konig aller Konige, dem Gott vom Himmel Konigreich, Macht, Starke und Ehre gegeben hat
|
Dani
|
FinPR92
|
2:37 |
"Sinulle, kuningas, kuninkaiden kuningas, on taivaan Jumala antanut valtakunnan, vallan, voiman ja kunnian.
|
Dani
|
SpaRV186
|
2:37 |
Tú, o! rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado el reino, la potencia, y la fortaleza, y la majestad.
|
Dani
|
NlCanisi
|
2:37 |
Gij zelf, o koning, koning der koningen, wien God in de hemel het koningschap, kracht, sterkte en eer heeft geschonken,
|
Dani
|
GerNeUe
|
2:37 |
Du, König, bist der König der Könige. Der Gott des Himmels hat dir Herrschaft und Macht, Stärke und Ehre geschenkt.
|
Dani
|
UrduGeo
|
2:37 |
اے بادشاہ، آپ شہنشاہ ہیں۔ آسمان کے خدا نے آپ کو سلطنت، قوت، طاقت اور عزت سے نوازا ہے۔
|
Dani
|
AraNAV
|
2:37 |
أَنْتَ أَيُّهَا الْمَلِكُ هُوَ مَلِكُ الْمُلُوكِ، لأَنَّ إِلَهَ السَّمَوَاتِ أَنْعَمَ عَلَيْكَ بِمَمْلَكَةٍ وَقُدْرَةٍ وَسُلْطَانٍ وَمَجْدٍ،
|
Dani
|
ChiNCVs
|
2:37 |
王啊!你是万王之王,天上的 神已经把国度、权柄、能力和尊荣都赐给你;
|
Dani
|
ItaRive
|
2:37 |
Tu, o re, sei il re dei re, al quale l’Iddio del cielo ha dato l’impero, la potenza, la forza e la gloria;
|
Dani
|
Afr1953
|
2:37 |
U, o koning, koning van die konings, aan wie die God van die hemel die koningskap, die krag en die sterkte en die eer verleen het,
|
Dani
|
RusSynod
|
2:37 |
Ты, царь, царь царей, которому Бог Небесный даровал царство, власть, силу, и славу,
|
Dani
|
UrduGeoD
|
2:37 |
ऐ बादशाह, आप शहनशाह हैं। आसमान के ख़ुदा ने आपको सलतनत, क़ुव्वत, ताक़त और इज़्ज़त से नवाज़ा है।
|
Dani
|
TurNTB
|
2:37 |
Sen, ey kral, kralların kralısın. Göklerin Tanrısı sana egemenlik, güç, kudret, yücelik verdi.
|
Dani
|
DutSVV
|
2:37 |
Gij, o koning! zijt een koning der koningen; want de God des hemels heeft u een koninkrijk, macht, en sterkte, en eer gegeven;
|
Dani
|
HunKNB
|
2:37 |
Te vagy a királyok királya; s az ég Istene országot, erőt, hatalmat és dicsőséget adott neked.
|
Dani
|
Maori
|
2:37 |
Ko koe, e te kingi, te kingi o nga kingi, kua homai hoki e te Atua o te rangi he kingitanga ki a koe, he kaha, he mana, he kororia.
|
Dani
|
HunKar
|
2:37 |
Te, oh király! királyok királya, kinek az egek Istene birodalmat, hatalmat, erőt és dicsőséget adott;
|
Dani
|
Viet
|
2:37 |
Hỡi vua, vua là vua các vua, vì Chúa trên trời đã ban nước, quyền, sức mạnh, và sự vinh hiển cho vua.
|
Dani
|
Kekchi
|
2:37 |
—At rey, la̱at li kˈaxal nim la̱ cuanquil saˈ xya̱nkeb chixjunileb li rey xban nak li Ka̱cuaˈ Dios li cuan saˈ choxa, aˈan li quixakaban a̱cue ut aˈan ajcuiˈ quiqˈuehoc a̱cuanquil, a̱cacuilal ut a̱lokˈal.
|
Dani
|
Swe1917
|
2:37 |
Du, o konung, konungarnas konung, åt vilken himmelens Gud har givit rike, väldighet, makt och ära,
|
Dani
|
CroSaric
|
2:37 |
"Ti, o kralju, kralju kraljeva, komu Bog Nebeski dade kraljevstvo, silu moć i slavu -
|
Dani
|
VieLCCMN
|
2:37 |
Tâu bệ hạ, ngài là vua các vua, Đức Chúa Trời đã ban cho ngài vương quốc, quyền hành, thế lực và vinh quang.
|
Dani
|
FreBDM17
|
2:37 |
Toi ô Roi ! qui es le Roi des Rois ; parce que le Dieu des cieux t’a donné le Royaume, la puissance, la force et la gloire,
|
Dani
|
FreLXX
|
2:37 |
Ô roi, tu es le roi des rois, à qui le Dieu du ciel a donné un empire puissant, fort et glorieux,
|
Dani
|
Aleppo
|
2:37 |
אנתה (אנת) מלכא מלך מלכיא די אלה שמיא מלכותא חסנא ותקפא ויקרא יהב לך
|
Dani
|
MapM
|
2:37 |
אנתה אנתה אַ֣נְתְּ מַלְכָּ֔א מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א דִּ֚י אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א מַלְכוּתָ֥א חִסְנָ֛א וְתׇקְפָּ֥א וִֽיקָרָ֖א יְהַב־לָֽךְ׃
|
Dani
|
HebModer
|
2:37 |
אנתה מלכא מלך מלכיא די אלה שמיא מלכותא חסנא ותקפא ויקרא יהב לך׃
|
Dani
|
Kaz
|
2:37 |
Сіз, уа, патша ағзам, көптеген патшалардың патшасысыз. Көктегі Құдай сізге патшалық билік, күш-қуат пен атақ-даңқ сыйлап,
|
Dani
|
FreJND
|
2:37 |
Toi, ô roi, tu es le roi des rois, auquel le Dieu des cieux a donné le royaume, la puissance, et la force, et la gloire ;
|
Dani
|
GerGruen
|
2:37 |
Du, König, bist König der Könige. Dir gab des Himmels Gott Gewalt und Ehre, Reich und Macht.
|
Dani
|
SloKJV
|
2:37 |
Ti, oh kralj, si kralj kraljev, kajti Bog nebes ti je dal kraljestvo, oblast, moč in slavo.
|
Dani
|
Haitian
|
2:37 |
Monwa, se ou ki pi gran pase tout wa. Se Bondye nan syèl la ki mete ou wa, li ba ou pouvwa, li ba ou fòs, li fè moun fè lwanj ou.
|
Dani
|
FinBibli
|
2:37 |
Sinä kuningas olet kuningasten kuningas, jolle Jumala taivaasta valtakunnan, voiman, väkevyyden ja kunnian antanut on;
|
Dani
|
SpaRV
|
2:37 |
Tú, oh rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado reino, potencia, y fortaleza, y majestad.
|
Dani
|
WelBeibl
|
2:37 |
Eich mawrhydi, dych chi'n frenin ar frenhinoedd lawer. Mae Duw'r nefoedd wedi rhoi awdurdod, pŵer, grym ac anrhydedd i chi.
|
Dani
|
GerMenge
|
2:37 |
Du, o König, du König der Könige, dem der Gott des Himmels die königliche Herrschaft und die Macht, die Gewalt und die Ehre verliehen
|
Dani
|
GreVamva
|
2:37 |
Συ, βασιλεύ, είσαι βασιλεύς βασιλέων· διότι ο Θεός του ουρανού έδωκεν εις σε βασιλείαν, δύναμιν και ισχύν και δόξαν.
|
Dani
|
UkrOgien
|
2:37 |
Ти, ца́рю, цар над царя́ми, якому Небесний Бог дав царство, вла́ду й міць та славу.
|
Dani
|
FreCramp
|
2:37 |
Toi, ô roi, roi des rois, à qui le Dieu du ciel a donné l'empire, la puissance, la force et la gloire,
|
Dani
|
SrKDEkav
|
2:37 |
Ти си, царе, цар над царевима, јер ти Бог небески даде царство, силу и крепост и славу,
|
Dani
|
PolUGdan
|
2:37 |
Ty, królu, jesteś królem królów, bo tobie Bóg nieba dał królestwo, moc, potęgę i sławę.
|
Dani
|
FreSegon
|
2:37 |
Ô roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t'a donné l'empire, la puissance, la force et la gloire;
|
Dani
|
SpaRV190
|
2:37 |
Tú, oh rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado reino, potencia, y fortaleza, y majestad.
|
Dani
|
HunRUF
|
2:37 |
Ó, király, királyok királya, akinek a menny Istene királyságot, hatalmat, erőt és méltóságot adott,
|
Dani
|
DaOT1931
|
2:37 |
Du, o Konge, Kongernes Konge, hvem Himmelens Gud gav Kongedømme, Magt, Styrke og Ære,
|
Dani
|
TpiKJPB
|
2:37 |
Yu, O king, em i wanpela king bilong ol king. Long wanem God bilong heven i bin givim long yu wanpela kingdom, na pawa, na strong, na glori.
|
Dani
|
DaOT1871
|
2:37 |
Du, Konge, Kongernes Konge, hvem Himmelens Gud har givet Riget, Magten og Styrken og Æren,
|
Dani
|
FreVulgG
|
2:37 |
Tu (Vous êt)es le roi des rois, et le Dieu du ciel (vous) t’a donné le royaume, la force, l’empire et la gloire ;
|
Dani
|
PolGdans
|
2:37 |
Tyś, królu! królem królów; bo tobie Bóg niebieski królestwo, moc, potęgę i sławę dał;
|
Dani
|
JapBungo
|
2:37 |
王よ汝は諸王の王にいませり即ち天の神汝に國と權威と能力と尊貴とを賜へり
|
Dani
|
GerElb18
|
2:37 |
Du, o König, du König der Könige, dem der Gott des Himmels das Königtum, die Macht und die Gewalt und die Ehre gegeben hat;
|