|
Dani
|
AB
|
2:38 |
in every place where the children of men dwell: and He has given into your hand the wild beasts of the field, and the birds of the sky and the fish of the sea, and He has made you ruler over them all.
|
|
Dani
|
ABP
|
2:38 |
In every place where [4dwell 1the 2sons 3of men], both wild beasts of the field and birds of heaven he gave into your hand, and he placed you lord of all. You are the head of gold.
|
|
Dani
|
ACV
|
2:38 |
And wherever the sons of men dwell, the beasts of the field and the birds of the heavens, he has given into thy hand, and has made thee to rule over them all. Thou are the head of gold.
|
|
Dani
|
AFV2020
|
2:38 |
And wherever the children of men dwell, the beasts of the field, and the birds of the heaven, He has given them into your hand, and has made you ruler over them all. You are this head of gold.
|
|
Dani
|
AKJV
|
2:38 |
And wherever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven has he given into your hand, and has made you ruler over them all. You are this head of gold.
|
|
Dani
|
ASV
|
2:38 |
and wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the birds of the heavens hath he given into thy hand, and hath made thee to rule over them all: thou art the head of gold.
|
|
Dani
|
BBE
|
2:38 |
Wherever the children of men are living; into whose hands he has given the beasts of the field and the birds of heaven, and has made you ruler over them all, you are the head of gold.
|
|
Dani
|
CPDV
|
2:38 |
and all the places wherein the sons of men and the beasts of the field dwell. He has likewise given the flying creatures of the air into your hand, and he has placed all things under your realm. Therefore, you are the head of gold.
|
|
Dani
|
DRC
|
2:38 |
And all places wherein the children of men, and the beasts of the field do dwell: he hath also given the birds of the air into thy hand, and hath put all things under thy power: thou, therefore, art the head of gold.
|
|
Dani
|
Darby
|
2:38 |
and wheresoever the children of men, the beasts of the field, and the fowl of the heavens dwell, he hath given them into thy hand, and hath made thee ruler over them all: thou art this head of gold.
|
|
Dani
|
Geneva15
|
2:38 |
And in all places where the children of men dwell, the beasts of the fielde, and the foules of the heauen hath he giuen into thine hand, and hath made thee ruler ouer them al: thou art this heade of golde.
|
|
Dani
|
GodsWord
|
2:38 |
He has given you control over people, wild animals, and birds, wherever they live. He has made you ruler of them all. You are the head of gold.
|
|
Dani
|
JPS
|
2:38 |
and wheresoever the children of men, the beasts of the field, and the fowls of the heaven dwell, hath He given them into thy hand, and hath made thee to rule over them all; thou art the head of gold.
|
|
Dani
|
Jubilee2
|
2:38 |
And everything that is inhabited by children of men, beasts of the field, and fowls of the heaven, [he] has given into thine hand, and has made thee ruler over them all. Thou [art] this head of gold.
|
|
Dani
|
KJV
|
2:38 |
And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold.
|
|
Dani
|
KJVA
|
2:38 |
And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold.
|
|
Dani
|
KJVPCE
|
2:38 |
And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold.
|
|
Dani
|
LEB
|
2:38 |
and also ⌞human beings wherever they dwell⌟, the animals of the field and the birds of heaven—he has given into your hand and made you ruler over all of them—you are the head of gold.
|
|
Dani
|
LITV
|
2:38 |
And wherever the sons of men, the animals of the field, and the birds of the sky dwell, He has given them into your hand, and has made you ruler over them all. You are the head of gold.
|
|
Dani
|
MKJV
|
2:38 |
And wherever the sons of men, the beasts of the field, and the birds of the heavens live, He has given them into your hand, and has made you ruler over them all. You are this head of gold.
|
|
Dani
|
NETfree
|
2:38 |
Wherever human beings, wild animals, and birds of the sky live - he has given them into your power. He has given you authority over them all. You are the head of gold.
|
|
Dani
|
NETtext
|
2:38 |
Wherever human beings, wild animals, and birds of the sky live - he has given them into your power. He has given you authority over them all. You are the head of gold.
|
|
Dani
|
NHEB
|
2:38 |
and wherever the children of men dwell, the animals of the field and the birds of the sky has he given into your hand, and has made you to rule over them all: you are the head of gold.
|
|
Dani
|
NHEBJE
|
2:38 |
and wherever the children of men dwell, the animals of the field and the birds of the sky has he given into your hand, and has made you to rule over them all: you are the head of gold.
|
|
Dani
|
NHEBME
|
2:38 |
and wherever the children of men dwell, the animals of the field and the birds of the sky has he given into your hand, and has made you to rule over them all: you are the head of gold.
|
|
Dani
|
Noyes
|
2:38 |
And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the birds of heaven hath he given into thy hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art the head of gold.
|
|
Dani
|
RLT
|
2:38 |
And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold.
|
|
Dani
|
RNKJV
|
2:38 |
And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold.
|
|
Dani
|
RWebster
|
2:38 |
And wherever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thy hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold.
|
|
Dani
|
Rotherha
|
2:38 |
and, wheresoever the sons of men do dwell, the wild beasts of the field and the birds of the heavens, hath he given into thy hand, and hath made thee ruler over them all. Thou, art the head of gold.
|
|
Dani
|
UKJV
|
2:38 |
And where ever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven has he given into your hand, and has made you ruler over them all. You are this head of gold.
|
|
Dani
|
Webster
|
2:38 |
And wherever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thy hand, and hath made thee ruler over them all. Thou [art] this head of gold.
|
|
Dani
|
YLT
|
2:38 |
and whithersoever sons of men are dwelling, the beast of the field, and the fowl of the heavens, He hath given into thy hand, and hath caused thee to rule over them all; thou art this head of gold.
|
|
Dani
|
ABPGRK
|
2:38 |
εν παντί τόπω οπου κατοικούσιν οι υιοί των ανθρώπων θηρία τε αγρού και πετεινά ουρανού έδωκεν εν τη χειρί σου και κατέστησέ σε κύριον πάντων συ ει η κεφαλή η χρυσή
|
|
Dani
|
Afr1953
|
2:38 |
en in wie se hand Hy in die hele bewoonde wêreld die mensekinders, die diere van die veld en die voëls van die hemel gegee het, sodat Hy u as heerser oor hulle almal aangestel het — ú is die hoof van goud.
|
|
Dani
|
Alb
|
2:38 |
Ngado që të banojnë bijtë e njerëzve, kafshët e fushës dhe shpendët e qiellit, ai i ka lënë në duart e tua dhe të ka bërë të sundosh mbi gjithë ata. Ti je koka e artë.
|
|
Dani
|
Aleppo
|
2:38 |
ובכל די דארין (דירין) בני אנשא חיות ברא ועוף שמיא יהב בידך והשלטך בכלהון אנתה (אנת) הוא ראשה די דהבא
|
|
Dani
|
AraNAV
|
2:38 |
وَوَلاَّكَ وَسَلَّطَكَ عَلَى كُلِّ مَا يَسْكُنُهُ أَبْنَاءُ الْبَشَرِ وَوُحُوشُ الْبَرِّ وَطُيُورُ السَّمَاءِ. فَأَنْتَ الرَّأْسُ الَّذِي مِنْ ذَهَبٍ.
|
|
Dani
|
AraSVD
|
2:38 |
وَحَيْثُمَا يَسْكُنُ بَنُو ٱلْبَشَرِ وَوُحُوشُ ٱلْبَرِّ وَطُيُورُ ٱلسَّمَاءِ دَفَعَهَا لِيَدِكَ وَسَلَّطَكَ عَلَيْهَا جَمِيعِهَا. فَأَنْتَ هَذَا ٱلرَّأْسُ مِنْ ذَهَبٍ.
|
|
Dani
|
Azeri
|
2:38 |
او هر يرده ياشايان بشر اؤولادلاريني، چؤلون حيوانلاريني و گؤيون قوشلاريني سنئن ائختئيارينا ورمکله، سني اونلارا حؤکمدار ادئب. قيزيلدان اولان باش سنسن!
|
|
Dani
|
Bela
|
2:38 |
і ўсіх сыноў чалавечых, дзе б яны ні жылі, зьвярыну зямную і птушак нябесных Ён аддаў у твае рукі і паставіў цябе ўладаром над усімі імі; ты — гэтая залатая галава!
|
|
Dani
|
BulVeren
|
2:38 |
И навсякъде, където живеят хора, полски зверове и небесни птици, Той ги е дал в твоята ръка и те е поставил владетел над всички тях. Ти си златната глава.
|
|
Dani
|
BurJudso
|
2:38 |
လူနေရာ ရှိသမျှတို့နှင့် မြေကြီးသား တိရစ္ဆာန်၊ မိုဃ်းကောင်းကင်ငှက်များတို့ကို ကိုယ်တော်လက်၌ အပ် ပေး၍၊ ကိုယ်တော်သည် အလုံးစုံတို့ကို အုပ်စိုးရသော အခွင့်ရှိတော်မူ၏။ ကိုယ်တော်သည် ရုပ်တု၏ ရွှေဦး ခေါင်းဖြစ်တော်မူ၏။
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
2:38 |
во всяцем месте, идеже живут сынове человечи и зверие польстии, и птицы небесныя и рыбы морския дал есть в руку твою и поставил тя властелина всем: ты еси глава златая.
|
|
Dani
|
CebPinad
|
2:38 |
Ug sa bisan diin nga dapit ang mga anak sa tawo managpuyo, ang mga mananap sa kapatagan ug ang mga langgam sa kalangitan iyang gihatag sa imong kamot, ug naghimo kanimo nga agalon kanilang tanan: ikaw mao kadtong ulo nga bulawan.
|
|
Dani
|
ChiNCVs
|
2:38 |
也把散居在各处的世人、田野的走兽和空中的飞鸟,都交在你手里,使你管理这一切。你就是那金头。
|
|
Dani
|
ChiSB
|
2:38 |
凡有人居住的地方,田野的走獸,天空的飛鳥,都交在你手中,由你統治這一切,你便是那屬金的頭。
|
|
Dani
|
ChiUn
|
2:38 |
凡世人所住之地的走獸,並天空的飛鳥,他都交付你手,使你掌管這一切。你就是那金頭。
|
|
Dani
|
ChiUnL
|
2:38 |
凡有居民之處、野獸飛鳥、悉付爾手、俾爾治之、金首卽爾也、
|
|
Dani
|
ChiUns
|
2:38 |
凡世人所住之地的走兽,并天空的飞鸟,他都交付你手,使你掌管这一切。你就是那金头。
|
|
Dani
|
CroSaric
|
2:38 |
i u čije je ruke stavio, gdje god se našli, sinove ljudske, životinje poljske, ptice nebeske i postavio te gospodarom nad svim time - ti si glava od zlata.
|
|
Dani
|
DaOT1871
|
2:38 |
og har allesteds, hvor Mennesker bo, Dyrene paa Marken og Fuglene under Himmelen, givet dem i din Haand og ladet dig herske over dem alle: Du selv er Guldholdet
|
|
Dani
|
DaOT1931
|
2:38 |
i hvis Haand han gav Menneskene, saa vide de bor, Markens Dyr og Himmelens Fugle, saa han gjorde dig til Hersker over dem alle, — du er Hovedet, som var af Guld.
|
|
Dani
|
Dari
|
2:38 |
خدا ترا بر همۀ مردمان روی زمین و بر تمام حیوانات و پرندگان غالب گردانیده است. تو آن سر طلا هستی.
|
|
Dani
|
DutSVV
|
2:38 |
En overal, waar mensenkinderen wonen, heeft Hij de beesten des velds en de vogelen des hemels in uw hand gegeven; en Hij heeft u gesteld tot een heerser over al dezelve; gij zijt dat gouden hoofd.
|
|
Dani
|
DutSVVA
|
2:38 |
En overal, waar mensenkinderen wonen, heeft Hij de beesten des velds en de vogelen des hemels in uw hand gegeven; en Hij heeft u gesteld tot een heerser over al dezelve; gij zijt dat gouden hoofd.
|
|
Dani
|
Esperant
|
2:38 |
kaj ĉie, kie ajn loĝas homoj, Li transdonis en viajn manojn la bestojn de la kampo kaj la birdojn de la ĉielo, kaj faris vin reganto super ili ĉiuj. Vi estas la ora kapo.
|
|
Dani
|
FarOPV
|
2:38 |
و در هر جایی که بنی آدم سکونت دارند حیوانات صحرا و مرغان هوا را بهدست تو تسلیم نموده و تو را بر جمیع آنها مسلط گردانیده است. آن سر طلا تو هستی.
|
|
Dani
|
FarTPV
|
2:38 |
خدا تو را بر همهٔ مردمان روی زمین و بر تمام حیوانات و پرندگان مسلّط گردانیده است. تو آن سر طلا هستی.
|
|
Dani
|
FinBibli
|
2:38 |
Ja kaikki, joissa ihmisen lapset asuvat, ja eläimet kedolla ja linnut taivaan alla on hän sinun käsiis antanut, ja sinulle näiden kaikkein päälle lainasi vallan: sinä se kultainen pää olet.
|
|
Dani
|
FinPR
|
2:38 |
ja jonka käteen hän on antanut ihmiset, missä ikinä heitä asuu, ja kedon eläimet ja taivaan linnut, asettaen sinut kaikkien niiden valtiaaksi: sinä olet se kultainen pää.
|
|
Dani
|
FinPR92
|
2:38 |
Hän on myös antanut kaikkialla valtaasi ihmiset, maan eläimet ja taivaan linnut ja tehnyt sinut niiden herraksi. Sinä olet kultainen pää.
|
|
Dani
|
FinRK
|
2:38 |
Hän on antanut sinun käteesi ihmiset, missä ikinä heitä asuu, ja myös kedon eläimet ja taivaan linnut. Hän on asettanut sinut kaikkien niiden valtiaaksi; sinä olet se kultainen pää.
|
|
Dani
|
FinSTLK2
|
2:38 |
ja jonka käteen hän on antanut ihmiset, missä ikinä heitä asuu, ja kedon eläimet ja taivaan linnut, asettaen sinut kaikkien niiden valtiaaksi. Sinä olet se kultainen pää.
|
|
Dani
|
FreBBB
|
2:38 |
auquel Dieu a livré, en quelque lieu qu'ils habitent, les fils des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux des cieux, et qu'il a fait dominer sur eux tous, c'est toi qui es la tête d'or.
|
|
Dani
|
FreBDM17
|
2:38 |
Et qu’en quelque lieu qu’habitent les enfants des hommes, les bêtes des champs, et les oiseaux des cieux, il les a donnés en ta main, et t’a fait dominer sur eux tous, tu es la tête d’or.
|
|
Dani
|
FreCramp
|
2:38 |
entre les mains de qui il a livré, en quelque lieu qu'ils habitent, les enfants des hommes, les bêtes des champs, les oiseaux des cieux, et qu'il a fait dominer sur eux tous : c'est toi qui es la tête d'or.
|
|
Dani
|
FreJND
|
2:38 |
et partout où habitent les fils des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux des cieux, il les a mis entre tes mains et t’a fait dominer sur eux tous. Toi, tu es cette tête d’or.
|
|
Dani
|
FreKhan
|
2:38 |
toi, aux mains de qui il a livré tout ce qui habite sur la terre, les hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et qu’il a rendu maître de toutes choses, tu es la tête d’or.
|
|
Dani
|
FreLXX
|
2:38 |
En tout lieu où demeurent les fils des hommes ; toi à qui il a soumis les bêtes fauves des champs, et les oiseaux du ciel, et les poissons de la mer ; toi qu'il a établi maître de toutes choses, tu es la tête d'or.
|
|
Dani
|
FrePGR
|
2:38 |
et partout où habitent des enfants des hommes, des bêtes des champs et des oiseaux du ciel, Il les a remis entre tes mains, et t'a fait le souverain d'eux tous ; c'est toi qui es la tête d'or.
|
|
Dani
|
FreSegon
|
2:38 |
il a remis entre tes mains, en quelque lieu qu'ils habitent, les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et il t'a fait dominer sur eux tous: c'est toi qui es la tête d'or.
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
2:38 |
il (vous) t’a assujetti tous les lieux où habitent les enfants des hommes et les bêtes des champs ; il a mis aussi dans ta (votre) main les oiseaux du ciel, et il a soumis toutes choses à ta (votre) puissance : c’est donc toi (vous) qui (êt)es la tête d’or.
|
|
Dani
|
GerBoLut
|
2:38 |
und alles da Leute wohnen, dazu die Tiere auf dem Felde und die Vogel unterdem Himmel in deine Hande gegeben und dir fiber alles Gewalt verliehen hat. Du bist das guldene Haupt.
|
|
Dani
|
GerElb18
|
2:38 |
und überall, wo Menschenkinder, Tiere des Feldes und Vögel des Himmels wohnen, hat er sie in deine Hand gegeben und dich zum Herrscher über sie alle gesetzt-du bist das Haupt von Gold.
|
|
Dani
|
GerElb19
|
2:38 |
und überall, wo Menschenkinder, Tiere des Feldes und Vögel des Himmels wohnen, hat er sie in deine Hand gegeben und dich zum Herrscher über sie alle gesetzt, du bist das Haupt von Gold.
|
|
Dani
|
GerGruen
|
2:38 |
Und alle Welt, wo Menschen wohnen, und des Feldes Tiere und des Himmels Vögel gab er dir in deine Hand, und alles unterwarf er deiner Herrschaft. Du bist das Haupt von Gold.
|
|
Dani
|
GerMenge
|
2:38 |
und in dessen Hand er überall, wo Menschen wohnen, alle Menschen und Tiere des Feldes und Vögel des Himmels gegeben hat, so daß du als Herrscher über sie alle gebietest: du bist das goldene Haupt.
|
|
Dani
|
GerNeUe
|
2:38 |
Und überall, wo Menschen wohnen, hat er dir auch die Landtiere und die Vögel in die Hand gegeben und dich zum Herrscher über sie alle eingesetzt. Du bist der Kopf aus Gold.
|
|
Dani
|
GerOffBi
|
2:38 |
und in allem (überall), wo die Söhne des Menschen wohnen, hat er das Tier (die Tiere) des Feldes und die Vögel des Himmels in deine Hand gegeben, und hat dich als Herrscher über sie alle eingesetzt. Du bist der Kopf aus Gold.
|
|
Dani
|
GerSch
|
2:38 |
und überall, wo Menschenkinder wohnen, Tiere des Feldes und Vögel des Himmels, hat er sie in deine Hand gegeben und dich zum Herrscher über sie alle gemacht; du bist das goldene Haupt!
|
|
Dani
|
GerTafel
|
2:38 |
Und überall, da Menschensöhne verweilen, das wilde Tier des Feldes und das Gevögel der Himmel hat Er in deine Hand gegeben und dich schalten lassen über sie alle: du bist das Haupt von Gold.
|
|
Dani
|
GerTextb
|
2:38 |
in dessen Gewalt er überall, wo immer sie wohnen, die Menschen, die Tiere auf dem Felde und die Vögel unter dem Himmel gegeben und den er über sie alle zum Herrscher gemacht hat: du bist das goldene Haupt.
|
|
Dani
|
GerZurch
|
2:38 |
in dessen Hand er Menschen, Tiere des Feldes und Vögel des Himmels gegeben, wo immer sie auch wohnen, und den er über sie alle zum Herrscher gemacht hat - du bist das goldene Haupt. (a) Jer 27:6; 28:14
|
|
Dani
|
GreVamva
|
2:38 |
Και πάντα τόπον, όπου κατοικούσιν οι υιοί των ανθρώπων, τα θηρία του αγρού και τα πετεινά του ουρανού, έδωκεν εις την χείρα σου και σε κατέστησε κύριον επί πάντων τούτων· συ είσαι η κεφαλή εκείνη η χρυσή.
|
|
Dani
|
Haitian
|
2:38 |
Li mete ou chèf pou ou gouvènen tout moun ki rete sou latè, pou ou gouvènen ata zannimo ak zwazo. Se ou menm ki tèt an lò a.
|
|
Dani
|
HebModer
|
2:38 |
ובכל די דארין בני אנשא חיות ברא ועוף שמיא יהב בידך והשלטך בכלהון אנתה הוא ראשה די דהבא׃
|
|
Dani
|
HunIMIT
|
2:38 |
s bárhol laknak az ember fiai, a mező vadja s az ég madara, a te kezedbe adta és urrá tett téged valamenynyiök felett – te vagy az arany fej.
|
|
Dani
|
HunKNB
|
2:38 |
Mindent, ahol emberek fiai és mezei vadak és égi madarak laknak, a te kezedbe adott, és mindent a te hatalmad alá vetett; te vagy tehát az arany fő.
|
|
Dani
|
HunKar
|
2:38 |
És valahol emberek fiai, mezei állatok és égi madarak lakoznak, a te kezedbe adta azokat, és úrrá tett téged mindezeken: Te vagy az arany-fej.
|
|
Dani
|
HunRUF
|
2:38 |
kezedbe adta az embereket, a mezei vadakat és az égi madarakat, bárhol laknak is, és mindezeknek uralkodójává tett: te vagy az aranyfej!
|
|
Dani
|
HunUj
|
2:38 |
kezedbe adta az embereket, a mezei állatokat és az égi madarakat, bárhol laknak is, és mindezeknek uralkodójává tett: te vagy az aranyfej!
|
|
Dani
|
ItaDio
|
2:38 |
E dovunque dimorano i figliuoli degli uomini, le bestie della campagna, e gli uccelli del cielo, egli te li ha dati in mano, e ti ha fatto signore sopra essi tutti. Tu sei quel capo d’oro.
|
|
Dani
|
ItaRive
|
2:38 |
e dovunque dimorano i figliuoli degli uomini, le bestie della compagna e gli uccelli del cielo, egli te li ha dati nelle mani, e t’ha fatto dominare sopra essi tutti. La testa d’oro sei tu;
|
|
Dani
|
JapBungo
|
2:38 |
また人の子等野の獣畜および天空の鳥は何處にをる者にもあれ皆これを汝の手に與へて汝にこれをことごとく治めしめたまふ汝はすなはち此金の頭なり
|
|
Dani
|
JapKougo
|
2:38 |
また人の子ら、野の獣、空の鳥はどこにいるものでも、皆これをあなたの手に与えて、ことごとく治めさせられました。あなたはあの金の頭です。
|
|
Dani
|
KLV
|
2:38 |
je wherever the puqpu' vo' loDpu' yIn, the Ha'DIbaH vo' the yotlh je the toQmey vo' the sky ghajtaH ghaH nobpu' Daq lIj ghop, je ghajtaH chenmoHta' SoH Daq rule Dung chaH Hoch: SoH 'oH the nach vo' SuD baS.
|
|
Dani
|
Kapingam
|
2:38 |
Mee guu-hai goe di tagi ni digau huogodoo ala e-noho i henuailala, mono manu dolodolo, mono manu mamaangi. Kooe dela go di libogo goolo deelaa.
|
|
Dani
|
Kaz
|
2:38 |
үстемдігіңізге әр жердегі адам баласын, даладағы аңдар мен аспандағы құстарды тапсырып, өзіңізді солардың барлығының үстінен билеуші етіп тағайындады. Сондықтан мүсіннің алтын басы өзіңізді білдіреді.
|
|
Dani
|
Kekchi
|
2:38 |
Ut quixqˈue la̱ cuanquil saˈ xbe̱neb chixjunileb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ, joˈqueb ajcuiˈ li xul saˈ ruchichˈochˈ ut li xul li nequeˈrupupic chiru choxa. Quixkˈaxtesi chixjunil saˈ a̱cuukˈ la̱at ut quixqˈue a̱cuanquil saˈ xbe̱n chixjunil. Lix jolom oro li jalam u̱ch li xacuil, aˈan la̱at.
|
|
Dani
|
KorHKJV
|
2:38 |
사람들의 자녀들이 어느 곳에 거하든지 그분께서 들의 짐승들과 하늘의 날짐승들 곧 그것들을 왕의 손에 주시고 왕을 그 모든 것을 다스릴 치리자로 삼으셨나니 왕은 이 금 머리이니이다.
|
|
Dani
|
KorRV
|
2:38 |
인생들과 들짐승과 공중의 새들, 어느 곳에 있는 것을 무론하고 그것들을 왕의 손에 붙이사 다 다스리게 하셨으니 왕은 곧 그 금머리니이다
|
|
Dani
|
LXX
|
2:38 |
ἐν πάσῃ τῇ οἰκουμένῃ ἀπὸ ἀνθρώπων καὶ θηρίων ἀγρίων καὶ πετεινῶν οὐρανοῦ καὶ τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης παρέδωκεν ὑπὸ τὰς χεῖράς σου κυριεύειν πάντων σὺ εἶ ἡ κεφαλὴ ἡ χρυσῆ ἐν παντὶ τόπῳ ὅπου κατοικοῦσιν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων θηρία τε ἀγροῦ καὶ πετεινὰ οὐρανοῦ ἔδωκεν ἐν τῇ χειρί σου καὶ κατέστησέν σε κύριον πάντων σὺ εἶ ἡ κεφαλὴ ἡ χρυσῆ
|
|
Dani
|
LinVB
|
2:38 |
Nzambe apesi o maboko ma yo ná bato, ná nyama ya zamba ná ndeke ya likolo, ata izali wapi ; atii yo mokonzi wa bango banso. Yango wana motó mwa ekeko mwa wolo ezali yo !
|
|
Dani
|
LtKBB
|
2:38 |
Visur gyvenančius žmones, laukinius žvėris ir padangės paukščius atidavė į tavo rankas ir padarė tave visa ko valdovu. Tu esi auksinė galva.
|
|
Dani
|
LvGluck8
|
2:38 |
Un visur, kur cilvēki dzīvo, Viņš lopus laukā un putnus apakš debess ir devis tavā rokā un tevi iecēlis par valdītāju pār to visu: tu esi tā zelta galva.
|
|
Dani
|
Mal1910
|
2:38 |
മനുഷ്യർ പാൎക്കുന്നേടത്തൊക്കെയും അവരെയും കാട്ടിലെ മൃഗങ്ങളെയും ആകാശത്തിലെ പക്ഷികളെയും അവൻ തൃക്കയ്യിൽ തന്നു, എല്ലാറ്റിന്നും തിരുമനസ്സിലെ അധിപതി ആക്കിയിരിക്കുന്നു; പൊന്നുകൊണ്ടുള്ള തല തിരുമനസ്സുകൊണ്ടു തന്നേ.
|
|
Dani
|
Maori
|
2:38 |
Na, ko nga wahi katoa e nohoia ana e nga tama a te tangata, ko nga kararehe o te parae, ko nga manu o te rangi, homai ana e ia ki tou ringa, kua oti ano koe te mea e ia hei rangatira mo ratou katoa. Ko koe taua pane koura.
|
|
Dani
|
MapM
|
2:38 |
וּבְכׇל־דִּ֣י דארין דָֽיְרִ֣ין בְּֽנֵי־אֲ֠נָשָׁ֠א חֵיוַ֨ת בָּרָ֤א וְעוֹף־שְׁמַיָּא֙ יְהַ֣ב בִּידָ֔ךְ וְהַשְׁלְטָ֖ךְ בְּכׇלְּה֑וֹן אנתה אַ֨נְתְּ־ה֔וּא רֵאשָׁ֖ה דִּ֥י דַהֲבָֽא׃
|
|
Dani
|
Mg1865
|
2:38 |
ka ny zanak’ olombelona sy ny bibi-dia ary ny voro-manidina, na aiza na aiza itoerany, dia nomeny ho eo an-tananao, ary nataony ho mpanjakan’ izy rehetra ianao, dia ianao izany loha volamena izany.
|
|
Dani
|
Ndebele
|
2:38 |
Njalo loba kungaphi lapho abantwana babantu abahlezi khona, izinyamazana zeganga lezinyoni zamazulu uzinikele esandleni sakho, wakwenza waba ngumbusi phezu kwazo zonke. Wena uyilelikhanda legolide.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
2:38 |
en onder wiens macht Hij alle mensen, waar ze ook wonen, met de dieren op ‘t veld en de vogels in de lucht heeft gesteld, en die Hij over die allen deed heersen: gij zelf zijt het hoofd van goud.
|
|
Dani
|
NorSMB
|
2:38 |
du, som hev gjeve mannsborni, dyri på marki og fuglarne under himmelen i henderne på, so langt som liv bur, og som han hev sett til herre yver det alt saman, du er dette gullhovudet.
|
|
Dani
|
Norsk
|
2:38 |
overalt hvor menneskenes barn, markens dyr og himmelens fugler har sine bosteder, har han gitt dem i din hånd og gjort dig til herre over dem alle - du er hodet av gull.
|
|
Dani
|
Northern
|
2:38 |
O hər yerdə yaşayan bəşər övladlarını, çöl heyvanlarını və göy quşlarını ixtiyarına verməklə səni onlara hökmdar edib. Qızıldan olan baş sənsən!
|
|
Dani
|
OSHB
|
2:38 |
וּבְכָל־דִּ֣י דארין בְּֽנֵי־אֲ֠נָשָׁא חֵיוַ֨ת בָּרָ֤א וְעוֹף־שְׁמַיָּא֙ יְהַ֣ב בִּידָ֔ךְ וְהַשְׁלְטָ֖ךְ בְּכָלְּה֑וֹן אַנְתְּה־ה֔וּא רֵאשָׁ֖ה דִּ֥י דַהֲבָֽא׃
|
|
Dani
|
Pohnpeia
|
2:38 |
E ketin kasapwilkomwihda en kaunda tohn sahpw akan koaros, oh mahn akan oh menpihr koaros. Moahng kohlo, iei komwi.
|
|
Dani
|
PolGdans
|
2:38 |
I wszystko, gdzie jedno mieszkają synowie ludzcy, zwierz polny i ptastwo niebieskie, dał w rękę twoję i postanowił cię panem nad tem wszystkiem, a tyś jest tą głową złotą.
|
|
Dani
|
PolUGdan
|
2:38 |
I dał w twoją rękę wszystko to, gdzie mieszkają synowie ludzi, zwierzęta polne i ptactwo niebieskie, i ustanowił cię panem nad tym wszystkim. Ty jesteś tą głową ze złota.
|
|
Dani
|
PorAR
|
2:38 |
e em cuja mão ele entregou os filhos dos homens, onde quer que habitem, os animais do campo e as aves do céu, e te fez reinar sobre todos eles; tu és a cabeça de ouro.
|
|
Dani
|
PorAlmei
|
2:38 |
E onde quer que habitem filhos de homens, bestas do campo, e aves do céu, t'os entregou na tua mão, e fez que dominasses sobre todos elles; tu és a cabeça de oiro.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
2:38 |
E onde quer que habitam filhos de homens, animais do campo, e aves do céu, ele os entregou em tuas mãos, e fez com que tivesses domínio sobre tudo; tu és a cabeça de ouro.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
2:38 |
E onde quer que habitam filhos de homens, animais do campo, e aves do céu, ele os entregou em tuas mãos, e fez com que tivesses domínio sobre tudo; tu és a cabeça de ouro.
|
|
Dani
|
PorCap
|
2:38 |
a quem entregou o domínio sobre os homens, onde quer que eles habitem, sobre os animais terrestres e sobre as aves do céu. Tu é que és a cabeça de ouro.
|
|
Dani
|
RomCor
|
2:38 |
El ţi-a dat în mâini, oriunde locuiesc ei, pe copiii oamenilor, fiarele câmpului şi păsările cerului şi te-a făcut stăpân peste toate acestea: tu eşti capul de aur!
|
|
Dani
|
RusSynod
|
2:38 |
и всех сынов человеческих, где бы они ни жили, зверей земных и птиц небесных Он отдал в твои руки и поставил тебя владыкою над всеми ими. Ты - это золотая голова!
|
|
Dani
|
RusSynod
|
2:38 |
и всех сынов человеческих, где бы они ни жили; зверей земных и птиц небесных Он отдал в твои руки и поставил тебя владыкой над всеми ими. Ты – это золотая голова!
|
|
Dani
|
SloChras
|
2:38 |
in kjerkoli bivajo sinovi človeški, poljske zveri in ptice nebeške, tebi jih je dal v roko in tebe postavil za vladarja njim vsem – ti si tista glava iz zlata.
|
|
Dani
|
SloKJV
|
2:38 |
Kjerkoli prebivajo človeški otroci, je v tvojo roko dal živali polja in perjad neba in te naredil vladarja nad njimi vsemi. Ti si ta glava iz zlata.
|
|
Dani
|
SomKQA
|
2:38 |
Oo meel kasta oo binu-aadmigu joogo, dugaagga duurka, iyo haadka samadaba gacantuu kuu geliyey, wuxuuna ka dhigay inaad xukunto kulligood; adigu madaxii dahabka ahaa baad tahay.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
2:38 |
Dondequiera que habiten los hijos de los hombres, las bestias del campo y las aves del cielo. Él los ha puesto en tu mano, y a ti te ha hecho señor de todos ellos. Tú eres la cabeza de oro.
|
|
Dani
|
SpaRV
|
2:38 |
Y todo lo que habitan hijos de hombres, bestias del campo, y aves del cielo, él ha entregado en tu mano, y te ha hecho enseñorear sobre todo ello: tú eres aquella cabeza de oro.
|
|
Dani
|
SpaRV186
|
2:38 |
Y todo lo que habitan hijos de hombres, bestias del campo, y aves del cielo, ha entregado en tu mano; y te ha hecho enseñorear sobre todo ello: tú eres aquella cabeza de oro.
|
|
Dani
|
SpaRV190
|
2:38 |
Y todo lo que habitan hijos de hombres, bestias del campo, y aves del cielo, él ha entregado en tu mano, y te ha hecho enseñorear sobre todo ello: tú eres aquella cabeza de oro.
|
|
Dani
|
SrKDEkav
|
2:38 |
И где год живе синови људски, звери пољске и птице небеске, дао ти је у руке, и поставио те господарем над свим тим. Ти си она глава златна.
|
|
Dani
|
SrKDIjek
|
2:38 |
И гдје год живе синови људски, звјери пољске и птице небеске, дао ти је у руке, и поставио те господарем над свијем тијем. Ти си она глава златна.
|
|
Dani
|
Swe1917
|
2:38 |
och i vilkens hand han har givit människors barn och djuren på marken och fåglarna under himmelen, varhelst varelser bo, och som han har satt till herre över allasammans, du är det gyllene huvudet.
|
|
Dani
|
SweFolk
|
2:38 |
I din hand har han gett människorna, markens djur och himlens fåglar, var de än bor, och han har satt dig att härska över dem alla. Du är det gyllene huvudet.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
2:38 |
Och allt det, der menniskor bo, och djuren på markene, och foglarna under himmelen, hafwer han gifwit i dina händer, och förlänt dig magt öfwer detta allt: Du äst det gyldene hufwudet.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
2:38 |
Och allt det, der menniskor bo, och djuren på markene, och foglarna under himmelen, hafver han gifvit i dina händer, och förlänt dig magt öfver detta allt; du äst det gyldene hufvudet.
|
|
Dani
|
TagAngBi
|
2:38 |
At alin mang tinatahanan ng mga anak ng mga tao, ng mga hayop sa parang at ng mga ibon sa himpapawid ay ibinigay sa iyong kamay, at pinapagpuno ka sa kanilang lahat: ikaw ang ulo na ginto.
|
|
Dani
|
ThaiKJV
|
2:38 |
และได้ทรงมอบไว้ในหัตถ์พระองค์ท่านซึ่งบุตรทั้งหลายของมนุษย์ สัตว์ในทุ่งนาและนกในอากาศไม่ว่ามันจะอาศัยอยู่ ณ ที่ใดๆให้แก่พระองค์ กระทำให้พระองค์ปกครองมันได้ทั้งหมด เศียรทองคำนั้นคือพระองค์เอง
|
|
Dani
|
TpiKJPB
|
2:38 |
Na long wanem hap ol pikinini bilong ol man i sindaun i stap, na ol animal bilong ples kunai na ol pisin bilong heven Em i bin givim olgeta i go long han bilong yu, na Em i bin putim yu i stap hetman bilong olgeta bilong ol. Yu stap dispela het bilong gol.
|
|
Dani
|
TurNTB
|
2:38 |
İnsanoğullarını, yabanıl hayvanları, gökte uçan kuşları senin eline teslim etti. Seni hepsine egemen kıldı. Altından baş sensin.
|
|
Dani
|
UkrOgien
|
2:38 |
І скрізь, де ме́шкають лю́дські сини, польова́ звірина́ та птаство небесне, Він дав їх у твою руку, та вчинив тебе пану́ючим над усіма́ ними. Ти — голова, що з золота.
|
|
Dani
|
UrduGeo
|
2:38 |
اُس نے انسان کو جنگلی جانوروں اور پرندوں سمیت آپ ہی کے حوالے کر دیا ہے۔ جہاں بھی وہ بستے ہیں اُس نے آپ کو ہی اُن پرمقرر کیا ہے۔ آپ ہی مذکورہ سونے کا سر ہیں۔
|
|
Dani
|
UrduGeoD
|
2:38 |
उसने इनसान को जंगली जानवरों और परिंदों समेत आप ही के हवाले कर दिया है। जहाँ भी वह बसते हैं उसने आपको ही उन पर मुक़र्रर किया है। आप ही मज़कूरा सोने का सर हैं।
|
|
Dani
|
UrduGeoR
|
2:38 |
Us ne insān ko janglī jānwaroṅ aur parindoṅ samet āp hī ke hawāle kar diyā hai. Jahāṅ bhī wuh baste haiṅ us ne āp ko hī un par muqarrar kiyā hai. Āp hī mazkūrā sone kā sar haiṅ.
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
2:38 |
Con cái loài người, thú vật ngoài đồng, chim chóc trên trời, dù chúng ở đâu thì Đức Chúa Trời cũng giao vào tay ngài và đặt ngài làm chủ tể mọi loài. Cái đầu bằng vàng chính là ngài vậy.
|
|
Dani
|
Viet
|
2:38 |
Ngài đã trao trong tay vua những con cái loài người, những thú đồng và chim trời, dầu chúng nó ở nơi nào, Ngài cũng đã làm cho vua được cai trị hết thảy; vậy vua là cái đầu bằng vàng.
|
|
Dani
|
VietNVB
|
2:38 |
Ngài ban cho bệ hạ quyền cai trị tất cả mọi loài ở khắp mọi nơi, từ loài người đến thú rừng, đến chim trời. Bệ hạ chính là cái đầu bằng vàng.
|
|
Dani
|
WLC
|
2:38 |
וּבְכָל־דִּ֣י דארין דָֽיְרִ֣ין בְּֽנֵי־אֲ֠נָשָׁא חֵיוַ֨ת בָּרָ֤א וְעוֹף־שְׁמַיָּא֙ יְהַ֣ב בִּידָ֔ךְ וְהַשְׁלְטָ֖ךְ בְּכָלְּה֑וֹן אַנְתְּה־ה֔וּא רֵאשָׁ֖ה דִּ֥י דַהֲבָֽא׃
|
|
Dani
|
WelBeibl
|
2:38 |
Dych chi'n teyrnasu ar y byd i gyd – ble bynnag mae pobl, anifeiliaid gwyllt ac adar yn byw. Chi ydy'r pen o aur.
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
2:38 |
and he yaf in thin hond alle thingis, in whiche the sones of men, and the beestis of the feeld, and the briddis of the eir dwellen, and ordeynede alle thingis vndur thi lordschip; therfor thou art the goldun heed.
|