Dani
|
RWebster
|
5:26 |
This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it.
|
Dani
|
NHEBJE
|
5:26 |
This is the interpretation of the thing: MENE; God has numbered your kingdom, and brought it to an end;
|
Dani
|
ABP
|
5:26 |
This is the interpretation of the saying, Mene -- God measured your kingdom and finished it.
|
Dani
|
NHEBME
|
5:26 |
This is the interpretation of the thing: MENE; God has numbered your kingdom, and brought it to an end;
|
Dani
|
Rotherha
|
5:26 |
This, is the interpretation of the thing,—M’ne [="Reckoned-up"], God hath reckoned up thy reign, and ended it:
|
Dani
|
LEB
|
5:26 |
“This is the explanation of the matter: ‘Mene’—God has numbered your kingdom and brought an end to it.
|
Dani
|
RNKJV
|
5:26 |
This is the interpretation of the thing: MENE; Elohim hath numbered thy kingdom, and finished it.
|
Dani
|
Jubilee2
|
5:26 |
This [is] the interpretation of the thing: MENE; God has audited thy kingdom and finished it.
|
Dani
|
Webster
|
5:26 |
This [is] the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it.
|
Dani
|
Darby
|
5:26 |
This is the interpretation of the thing: MENE,God hath numbered thy kingdom, and finished it;
|
Dani
|
ASV
|
5:26 |
This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and brought it to an end.
|
Dani
|
LITV
|
5:26 |
This is the meaning of the thing: A MINA: God has numbered your kingdom and finished it.
|
Dani
|
Geneva15
|
5:26 |
This is the interpretation of the thing, MENE, God hath nombred thy kingdome, and hath finished it.
|
Dani
|
CPDV
|
5:26 |
And this is the interpretation of the words. MANE: God has numbered your kingdom and has finished it.
|
Dani
|
BBE
|
5:26 |
This is the sense of the words: Mene; your kingdom has been numbered by God and ended.
|
Dani
|
DRC
|
5:26 |
And this is the interpretation of the word. MANE: God hath numbered thy kingdom, and hath finished it.
|
Dani
|
GodsWord
|
5:26 |
This is its meaning: Numbered--God has numbered the days of your kingdom and will bring it to an end.
|
Dani
|
JPS
|
5:26 |
This is the interpretation of the thing: MENE, G-d hath numbered thy kingdom, and brought it to an end.
|
Dani
|
KJVPCE
|
5:26 |
This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it.
|
Dani
|
NETfree
|
5:26 |
This is the interpretation of the words: As for mene - God has numbered your kingdom's days and brought it to an end.
|
Dani
|
AB
|
5:26 |
This is the interpretation of the sentence: Mene; God has numbered your kingdom, and finished it.
|
Dani
|
AFV2020
|
5:26 |
This is the interpretation of the thing. MENE: God has numbered your kingdom and brought it to an end.
|
Dani
|
NHEB
|
5:26 |
This is the interpretation of the thing: MENE; God has numbered your kingdom, and brought it to an end;
|
Dani
|
NETtext
|
5:26 |
This is the interpretation of the words: As for mene - God has numbered your kingdom's days and brought it to an end.
|
Dani
|
UKJV
|
5:26 |
This is the interpretation of the thing: MENE; God has numbered your kingdom, and finished it.
|
Dani
|
Noyes
|
5:26 |
And this is the interpretation of it. Numbered: God hath numbered thy kingdom, and made an end of it.
|
Dani
|
KJV
|
5:26 |
This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it.
|
Dani
|
KJVA
|
5:26 |
This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it.
|
Dani
|
AKJV
|
5:26 |
This is the interpretation of the thing: MENE; God has numbered your kingdom, and finished it.
|
Dani
|
RLT
|
5:26 |
This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it.
|
Dani
|
MKJV
|
5:26 |
This is the meaning of the thing: A MINA, God has numbered your kingdom and finished it.
|
Dani
|
YLT
|
5:26 |
This is the interpretation of the thing: Numbered--God hath numbered thy kingdom, and hath finished it.
|
Dani
|
ACV
|
5:26 |
This is the interpretation of the thing: MENE, God has numbered thy kingdom, and brought it to an end.
|
Dani
|
PorBLivr
|
5:26 |
Esta é a interpretação daquilo: MENE: Contou Deus o teu reino, e o acabou.
|
Dani
|
Mg1865
|
5:26 |
Izao no hevitry ny teny: Mene, voaisan’ Andriamanitra ny nanjakanao ka taperiny amin’ izao;
|
Dani
|
FinPR
|
5:26 |
Ja tämä on sen selitys: mene merkitsee: Jumala on laskenut sinun valtakuntasi luvun ja on tehnyt siitä lopun.
|
Dani
|
FinRK
|
5:26 |
Ja tämä on sen selitys: mene merkitsee: Jumala on laskenut sinun valtakuntasi päivät ja tehnyt siitä lopun,
|
Dani
|
ChiSB
|
5:26 |
這些字的含義是:「默乃:」天主數了你的國祚,使它完結;「
|
Dani
|
ChiUns
|
5:26 |
讲解是这样:弥尼,就是 神已经数算你国的年日到此完毕。
|
Dani
|
BulVeren
|
5:26 |
Това е значението на това нещо: Мене: Бог е преброил дните на царството ти и ги е свършил.
|
Dani
|
AraSVD
|
5:26 |
وَهَذَا تَفْسِيرُ ٱلْكَلَامِ: مَنَا، أَحْصَى ٱللهُ مَلَكُوتَكَ وَأَنْهَاهُ.
|
Dani
|
Esperant
|
5:26 |
Jen estas la signifo de la vortoj: MENE: Dio kalkulis la tempon de via reĝado kaj metis al ĝi finon;
|
Dani
|
ThaiKJV
|
5:26 |
ต่อไปนี้เป็นคำไขเรื่องราวนั้น เมเน พระเจ้าได้ทรงคำนวณวาระแห่งราชอาณาจักรของพระองค์ไว้แล้ว และทรงนำราชอาณาจักรนั้นมาถึงสิ้นสุด
|
Dani
|
OSHB
|
5:26 |
דְּנָ֖ה פְּשַֽׁר־מִלְּתָ֑א מְנֵ֕א מְנָֽה־אֱלָהָ֥א מַלְכוּתָ֖ךְ וְהַשְׁלְמַֽהּ׃
|
Dani
|
BurJudso
|
5:26 |
မေနေ၏ အနက်အဓိပ္ပါယ်ကား၊ ကိုယ်တော်၏ နိုင်ငံကို ဘုရားသခင် ရေတွက်၍ ဆုံးစေတော်မူ၏။
|
Dani
|
FarTPV
|
5:26 |
و معنی آن از این قرار است: منا، یعنی خدا روزهای سلطنت تو را شمرده و آن را به پایان رسانیده است.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
5:26 |
‘Mine’ kā matlab ‘ginā huā’ hai. Yānī āp kī saltanat ke din gine hue haiṅ, Allāh ne unheṅ iḳhtitām tak pahuṅchāyā hai.
|
Dani
|
SweFolk
|
5:26 |
Här är vad orden betyder. Mene: Gud har räknat ditt rikes dagar och gjort slut på det.
|
Dani
|
GerSch
|
5:26 |
Und das ist die Bedeutung des Spruches: Mene bedeutet: Gott hat die Tage deines Königtums gezählt und ihm ein Ende bereitet!
|
Dani
|
TagAngBi
|
5:26 |
Ito ang kahulugan ng bagay: MENE; binilang ng Dios ang iyong kaharian, at niwakasan.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
5:26 |
Tämä on sen selitys: mene merkitsee: Jumala on laskenut sinun valtakuntasi luvun ja on tehnyt siitä lopun.
|
Dani
|
Dari
|
5:26 |
و معنی آن از این قرار است: منا، یعنی خدا روزهای سلطنت تو را شمرده و آن را بپایان رسانیده است.
|
Dani
|
SomKQA
|
5:26 |
Waa kan waxaas fasirkiisii: MENE: Waxay ka dhigan tahay, Ilaah waa tiriyey boqortooyadaada, wuuna dhammeeyey.
|
Dani
|
NorSMB
|
5:26 |
Og dette er uttydingi på ordi: Mené, det tyder: Gud hev talt dagarne åt riket ditt og gjort ende på det.
|
Dani
|
Alb
|
5:26 |
Ky është interpretimi i çdo fjale: MENE: Zoti ka bërë llogarinë e mbretërisë sate dhe i ka dhënë fund.
|
Dani
|
KorHKJV
|
5:26 |
그것의 해석은 이러하니 메네는 하나님께서 왕의 왕국을 세셔서 그것을 끝내셨다는 것이요,
|
Dani
|
SrKDIjek
|
5:26 |
А ово значе те ријечи: МЕНЕ, бројио је Бог твоје царство, и до краја избројио.
|
Dani
|
Wycliffe
|
5:26 |
And this is the interpretyng of the word. Mane, God hath noumbrid thi rewme, and hath fillid it;
|
Dani
|
Mal1910
|
5:26 |
കാൎയ്യത്തിന്റെ അൎത്ഥമാവിതു: മെനേ എന്നുവെച്ചാൽ: ദൈവം നിന്റെ രാജത്വം എണ്ണി, അതിന്നു അന്തം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.
|
Dani
|
KorRV
|
5:26 |
그 뜻을 해석하건대 메네는 하나님이 이미 왕의 나라의 시대를 세어서 그것을 끝나게 하셨다 함이요
|
Dani
|
Azeri
|
5:26 |
سؤزلرئن معناسي آمّا بودور: مِنا-تاري سنئن پادشاهليق مودّتئني حسابلاييب و اونا آخير قويوب؛
|
Dani
|
SweKarlX
|
5:26 |
Och hon betyder detta: Mene, det är: Gud hafwer räknat ditt rike, och ändat det.
|
Dani
|
KLV
|
5:26 |
vam ghaH the interpretation vo' the Doch: MENE; joH'a' ghajtaH toghta' lIj kingdom, je qempu' 'oH Daq an pItlh;
|
Dani
|
ItaDio
|
5:26 |
Questa è l’interpretazione delle parole: MENE: Iddio ha fatto ragione del tuo regno, e l’ha saldata.
|
Dani
|
RusSynod
|
5:26 |
Вот и значение слов: мене - исчислил Бог царство твое и положил конец ему;
|
Dani
|
CSlEliza
|
5:26 |
Се сказание глагола: мани, измери Бог царство твое и сконча е:
|
Dani
|
ABPGRK
|
5:26 |
τούτο το σύγκριμα του ρήματος μανή εμέτρησεν ο θεός την βασιλείαν σου και επλήρωσεν αυτήν
|
Dani
|
FreBBB
|
5:26 |
Voici le sens de ces mots : Mené [compté] : Dieu a compté ton règne et y a mis fin.
|
Dani
|
LinVB
|
5:26 |
Yoka ndimbola ya mango : Mene lokola ‘Atangi’, zambi Nzambe atangi mibu mya bokonzi bwa yo mpe akati ndelo.
|
Dani
|
HunIMIT
|
5:26 |
Ez a dolog megfejtése: Mené, megszámlálta Isten királyságodat és befejezte;
|
Dani
|
ChiUnL
|
5:26 |
其解曰、彌尼者、上帝數爾國祚、使之永終也、
|
Dani
|
VietNVB
|
5:26 |
Và đây là ý nghĩa hàng chữ.Mê-nê, nghĩa là Đức Chúa Trời đã đếm và chấm dứt số ngày vua trị vì.
|
Dani
|
LXX
|
5:26 |
τοῦτο τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς ἠρίθμηται ὁ χρόνος σου τῆς βασιλείας ἀπολήγει ἡ βασιλεία σου συντέτμηται καὶ συντετέλεσται ἡ βασιλεία σου τοῖς Μήδοις καὶ τοῖς Πέρσαις δίδοται τοῦτο τὸ σύγκριμα τοῦ ῥήματος μανη ἐμέτρησεν ὁ θεὸς τὴν βασιλείαν σου καὶ ἐπλήρωσεν αὐτήν
|
Dani
|
CebPinad
|
5:26 |
Kini mao ang kahulogan sa butang: MENE, giihap sa Dios ang imong gingharian, ug gitapus na kini.
|
Dani
|
RomCor
|
5:26 |
Şi iată tâlcuirea acestor cuvinte. Numărat înseamnă că Dumnezeu ţi-a numărat zilele domniei şi i-a pus capăt.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
5:26 |
Oh iet akan wehwehpe: wadawad, met wehwehki me Koht ketin wadekdier tohtohn rahn akan en omwi mwehi oh ketin katokedier.
|
Dani
|
HunUj
|
5:26 |
Ez pedig a szavak magyarázata: A mené azt jelenti, hogy számba vette Isten királyságodat, és véget vet annak.
|
Dani
|
GerZurch
|
5:26 |
Und dies ist die Deutung der Worte: Mene, Gott hat dein Königtum gezählt und es preisgegeben.
|
Dani
|
GerTafel
|
5:26 |
Dies ist die Deutung des Wortes: Mene, Gott hat gezählt dein Königtum und hat es vollendet.
|
Dani
|
PorAR
|
5:26 |
Esta é a interpretação daquilo: MENE: Contou Deus o teu reino, e o acabou.
|
Dani
|
DutSVVA
|
5:26 |
Dit is de uitlegging dezer woorden: MENE; God heeft uw koninkrijk geteld, en Hij heeft het voleind.
|
Dani
|
FarOPV
|
5:26 |
و تفسیر کلام این است: منا؛ خدا سلطنت تو را شمرده و آن را به انتها رسانیده است.
|
Dani
|
Ndebele
|
5:26 |
Nansi ingcazelo yalolulutho: MENE: UNkulunkulu ubalile umbuso wakho, wawuqeda.
|
Dani
|
PorBLivr
|
5:26 |
Esta é a interpretação daquilo: MENE: Contou Deus o teu reino, e o acabou.
|
Dani
|
Norsk
|
5:26 |
Og så er uttydningen av dette ord: Mene: Tellet har Gud ditt kongedømmes dager og gjort ende på det.
|
Dani
|
SloChras
|
5:26 |
To pa je razlaga reči: MENE: seštel je Bog kraljevanje tvoje in mu naredil konec.
|
Dani
|
Northern
|
5:26 |
Sözlərin mənası isə budur: Mene – Allah sənin padşahlıq müddətini hesabladı və ona son qoydu;
|
Dani
|
GerElb19
|
5:26 |
Dies ist die Deutung der Sache: Mene Gott hat dein Königtum gezählt und macht ihm ein Ende.
|
Dani
|
LvGluck8
|
5:26 |
Un šī ir to vārdu izstāstīšana: Mene: - Dievs tavu valstību skaitījis un dara tai galu.
|
Dani
|
PorAlmei
|
5:26 |
Esta é a interpretação d'aquillo: Mene: Contou Deus o teu reino, e o acabou.
|
Dani
|
ChiUn
|
5:26 |
講解是這樣:彌尼,就是 神已經數算你國的年日到此完畢。
|
Dani
|
SweKarlX
|
5:26 |
Och hon betyder detta: Mene, det är: Gud hafver räknat ditt rike, och ändat det.
|
Dani
|
FreKhan
|
5:26 |
Et telle est l’explication de ces mots: MENÊ Dieu a compté les jours de ta royauté et en a décidé la fin;
|
Dani
|
FrePGR
|
5:26 |
Voici le sens du mot Compté : Dieu a fait le compte de ton règne et y met fin.
|
Dani
|
PorCap
|
5:26 |
Eis o sentido destas palavras: Mené: Deus mediu o teu reino e pôs-lhe um termo;
|
Dani
|
JapKougo
|
5:26 |
その事の解き明かしはこうです、メネは神があなたの治世を数えて、これをその終りに至らせたことをいうのです。
|
Dani
|
GerTextb
|
5:26 |
Die Erklärung der Worte ist folgende: mene bedeutet: Gott hat die Tage deines Königtums g e z ä h l t und ihm ein Ende bereitet.
|
Dani
|
SpaPlate
|
5:26 |
Y esta es su interpretación: Mené: Dios ha contado tu reino y le ha puesto término.
|
Dani
|
Kapingam
|
5:26 |
Aanei-laa ono hadinga: Mene dono hadinga boloo: Nambaa: God guu-dau nia laangi o do madagoaa gaa-hai di king, guu-wanga dono hagamodu.
|
Dani
|
WLC
|
5:26 |
דְּנָ֖ה פְּשַֽׁר־מִלְּתָ֑א מְנֵ֕א מְנָֽה־אֱלָהָ֥א מַלְכוּתָ֖ךְ וְהַשְׁלְמַֽהּ׃
|
Dani
|
LtKBB
|
5:26 |
Tokia jų reikšmė: ‘Mene’ – Dievas suskaičiavo tavo karalystės dienas ir jas užbaigė;
|
Dani
|
Bela
|
5:26 |
Вось і разгадка слоў: мэнэ — вылічыў Бог царства тваё і паклаў канец яму;
|
Dani
|
GerBoLut
|
5:26 |
Und sie bedeutet dies: Mene, das ist, Gott hat dein Konigreich gezahlet und vollendet.
|
Dani
|
FinPR92
|
5:26 |
Ja tämä on sen selitys: 'Mene' merkitsee, että Jumala on laskenut sinun kuninkuutesi päivät ja tekee niistä lopun.
|
Dani
|
SpaRV186
|
5:26 |
La declaración del negocio es: Mene: Contó Dios tu reino, y hále acabado.
|
Dani
|
NlCanisi
|
5:26 |
En dit is de uitleg er van. Mene: “geteld” heeft God uw koningschap, en er een eind aan gemaakt.
|
Dani
|
GerNeUe
|
5:26 |
und haben folgende Bedeutung: Mene – hat Gott die Tage deiner Herrschaft und ihr ein Ende gesetzt.
|
Dani
|
UrduGeo
|
5:26 |
’منے‘ کا مطلب ’گنا ہوا‘ ہے۔ یعنی آپ کی سلطنت کے دن گنے ہوئے ہیں، اللہ نے اُنہیں اختتام تک پہنچایا ہے۔
|
Dani
|
AraNAV
|
5:26 |
وَتَفْسِيرُهَا مَنَا: أَحْصَى اللهُ أَيَّامَ مُلْكِكَ وَأَنْهَاهُ.
|
Dani
|
ChiNCVs
|
5:26 |
这文字的意思是这样:‘弥尼’就是 神已数算了你国度的年日,使国终止;
|
Dani
|
ItaRive
|
5:26 |
E questa è l’interpretazione delle parole: MENE: Dio ha fatto il conto del tuo regno, e vi ha posto fine.
|
Dani
|
Afr1953
|
5:26 |
Dit is die uitleg van die woord: Mené — God het u koningskap getel en daar 'n einde aan gemaak;
|
Dani
|
RusSynod
|
5:26 |
Вот и значение слов: „мене“ – исчислил Бог царство твое и положил конец ему;
|
Dani
|
UrduGeoD
|
5:26 |
‘मिने’ का मतलब ‘गिना हुआ’ है। यानी आपकी सलतनत के दिन गिने हुए हैं, अल्लाह ने उन्हें इख़्तिताम तक पहुँचाया है।
|
Dani
|
TurNTB
|
5:26 |
“Bu sözcüklerin anlamı şudur: MENE: Tanrı senin krallığının günlerini saydı ve ona son verdi.
|
Dani
|
DutSVV
|
5:26 |
Dit is de uitlegging dezer woorden: MENE; God heeft uw koninkrijk geteld, en Hij heeft het voleind.
|
Dani
|
HunKNB
|
5:26 |
A dolog értelme pedig ez: Mene: megszámlálta Isten országodat, és véget vetett neki.
|
Dani
|
Maori
|
5:26 |
Ko te tikanga tenei o te mea: MENE; kua oti tou kingitanga te tatau e te Atua, mutu pu i a ia.
|
Dani
|
HunKar
|
5:26 |
Ez pedig e szavaknak az értelme: Mene, azaz számba vette Isten a te országlásodat és véget vet annak.
|
Dani
|
Viet
|
5:26 |
Nầy là nghĩa những chữ đó: Mê-nê là: Ðức Chúa Trời đã đếm nước vua và khiến nó đến cuối cùng.
|
Dani
|
Kekchi
|
5:26 |
Li xya̱lal aˈan, joˈcaˈin na-el: Mene: Li Dios xrajla joˈ najtil tatcua̱nk chokˈ rey ut anakcuan xrakeˈ la̱ cuanquil.
|
Dani
|
Swe1917
|
5:26 |
Och detta är uttydningen därpå: Mene, det betyder: Gud har räknat[1] ditt rikes dagar och gjort ände på det
|
Dani
|
CroSaric
|
5:26 |
A te riječi znače: Mene: izmjerio je Bog tvoje kraljevstvo i učinio mu kraj;
|
Dani
|
VieLCCMN
|
5:26 |
và đây là lời giải thích : MƠ-NÊ –có nghĩa là đếm– : Thiên Chúa đã đếm và chấm dứt những ngày của triều đại ngài ;
|
Dani
|
FreBDM17
|
5:26 |
Et c’est ici l’interprétation de ces paroles ; MÉNÉ: Dieu a calculé ton règne, et y a mis la fin.
|
Dani
|
FreLXX
|
5:26 |
Et voici l'interprétation de ces paroles : Mané, Dieu a mesuré ton règne, et en a marqué la fin.
|
Dani
|
Aleppo
|
5:26 |
דנה פשר מלתא מנא—מנה אלהא מלכותך והשלמה
|
Dani
|
MapM
|
5:26 |
דְּנָ֖ה פְּשַֽׁר־מִלְּתָ֑א מְנֵ֕א מְנָֽה־אֱלָהָ֥א מַלְכוּתָ֖ךְ וְהַשְׁלְמַֽהּ׃
|
Dani
|
HebModer
|
5:26 |
דנה פשר מלתא מנא מנה אלהא מלכותך והשלמה׃
|
Dani
|
Kaz
|
5:26 |
Олардың түсіндірмесі мынау: «мене» — «Құдай патшалығыңның күндерін санап, оны тоқтатты» дегенді,
|
Dani
|
FreJND
|
5:26 |
Voici l’interprétation des paroles. Mené : Dieu a compté ton royaume, et y a mis fin.
|
Dani
|
GerGruen
|
5:26 |
Und es bedeuten diese Worte: Mene: Gezählt hat Gott dein Königtum und ihm ein Ende zubestimmt.
|
Dani
|
SloKJV
|
5:26 |
To je razlaga stvari: MENE: ‚Bog je preštel tvoje kraljestvo in ga končal.‘
|
Dani
|
Haitian
|
5:26 |
Men sa sa vle di: Konte: Bondye konte konbe jou depi ou wa, li pral mete yon bout nan sa.
|
Dani
|
FinBibli
|
5:26 |
Ja tämä on selitys: Mene; se on: Jumala on sinun valtakuntas lukenut ja lopettanut.
|
Dani
|
SpaRV
|
5:26 |
La declaración del negocio es: MENE: Contó Dios tu reino, y halo rematado.
|
Dani
|
WelBeibl
|
5:26 |
A dyma ystyr y geiriau: Ystyr MENE ydy ‛cyfrif‛. Mae dyddiau eich teyrnasiad wedi'u rhifo. Mae Duw'n dod â nhw i ben.
|
Dani
|
GerMenge
|
5:26 |
und dies ist die Deutung der Worte: Mene = gezählt hat Gott die Tage deines Königtums und ihm ein Ende bereitet;
|
Dani
|
GreVamva
|
5:26 |
Αύτη είναι η ερμηνεία του πράγματος· Μενέ, εμέτρησεν ο Θεός την βασιλείαν σου και ετελείωσεν αυτήν·
|
Dani
|
UkrOgien
|
5:26 |
Ось розв'язка цієї речі: „Мене́“ — порахував Бог царство твоє, і покінчи́в його.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
5:26 |
А ово значе те речи: МЕНЕ, бројао је Бог твоје царство и до краја избројао.
|
Dani
|
FreCramp
|
5:26 |
Et voici la signification de ces mots : Mené (compté) : Dieu a compté ton règne et y a mis fin.
|
Dani
|
PolUGdan
|
5:26 |
Takie jest znaczenie tych słów: Mene: Bóg policzył twoje królestwo i doprowadził je do końca.
|
Dani
|
FreSegon
|
5:26 |
Et voici l'explication de ces mots. Compté: Dieu a compté ton règne, et y a mis fin.
|
Dani
|
SpaRV190
|
5:26 |
La declaración del negocio es: MENE: Contó Dios tu reino, y halo rematado.
|
Dani
|
HunRUF
|
5:26 |
A szavak magyarázata pedig ez: A mené azt jelenti, hogy számba vette Isten királyságodat, és véget vet annak.
|
Dani
|
DaOT1931
|
5:26 |
Og Ordene skal tydes saaledes: Mené betyder: Gud har talt dit Riges Dage og gjort Ende derpaa.
|
Dani
|
TpiKJPB
|
5:26 |
Na dispela em i as tingting bilong dispela samting. MENE, God i bin kaunim kingdom bilong yu, na pinisim dispela.
|
Dani
|
DaOT1871
|
5:26 |
Dette er Udtydningen af Talen: „Mene‟, Gud har talt dit Riges Dage og gjort Ende paa det.
|
Dani
|
FreVulgG
|
5:26 |
Et voici l’interprétation de ces mots. Mané : Dieu a compté ton (les jours de votre) règne et y a mis fin.
|
Dani
|
PolGdans
|
5:26 |
A tenci jest wykład tych słów: Mene, zliczył Bóg królestwo twoje i do końca je przywiódł.
|
Dani
|
JapBungo
|
5:26 |
その言の解明は是のごとしメネ(數へたり)は神汝の治世を數へてこれをその終に至らせしを謂なり
|
Dani
|
GerElb18
|
5:26 |
Dies ist die Deutung der Sache: Mene-Gott hat dein Königtum gezählt und macht ihm ein Ende.
|