|
Dani
|
AB
|
5:29 |
Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with scarlet, and put the golden chain about his neck, and proclaimed concerning him that he was the third ruler in the kingdom.
|
|
Dani
|
ABP
|
5:29 |
And Belshazzar spoke, and they put on Daniel purple, and the [2necklace 1gold] they put around his neck, and proclaimed concerning him for him to be [2ruler 1third] in the kingdom.
|
|
Dani
|
ACV
|
5:29 |
Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
|
|
Dani
|
AFV2020
|
5:29 |
Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with purple and a golden chain around his neck, and made a proclamation concerning him that he should be the third ruler in the kingdom.
|
|
Dani
|
AKJV
|
5:29 |
Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
|
|
Dani
|
ASV
|
5:29 |
Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
|
|
Dani
|
BBE
|
5:29 |
Then, by the order of Belshazzar, they put a purple robe on Daniel, and a gold chain round his neck, and a public statement was made that he was to be a ruler of high authority in the kingdom.
|
|
Dani
|
CPDV
|
5:29 |
Then, by the king’s command, Daniel was dressed with purple, and a chain of gold was placed around his neck, and it was proclaimed of him that he held power as the third in the kingdom.
|
|
Dani
|
DRC
|
5:29 |
Then by the king's command, Daniel was clothed with purple, and a chain of gold was put about his neck: and it was proclaimed of him that he had power as the third man in the kingdom.
|
|
Dani
|
Darby
|
5:29 |
Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with purple, and [put] a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him that he should be the third ruler in the kingdom.
|
|
Dani
|
Geneva15
|
5:29 |
Then at the commandement of Belshazzar they clothed Daniel with purple, and put a chaine of golde about his necke, and made a proclamation concerning him that he should be the third ruler in the kingdome.
|
|
Dani
|
GodsWord
|
5:29 |
Then Belshazzar ordered that Daniel be dressed in purple and wear a gold chain on his neck. He made Daniel the third-highest ruler in the kingdom.
|
|
Dani
|
JPS
|
5:29 |
Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should rule as one of three in the kingdom.
|
|
Dani
|
Jubilee2
|
5:29 |
Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with purple and [put] a chain of gold about his neck and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
|
|
Dani
|
KJV
|
5:29 |
Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
|
|
Dani
|
KJVA
|
5:29 |
Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
|
|
Dani
|
KJVPCE
|
5:29 |
Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
|
|
Dani
|
LEB
|
5:29 |
Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with purple and placed a necklace of gold around his neck, and they made a proclamation concerning him that he would be the third ruler in authority in the kingdom.
|
|
Dani
|
LITV
|
5:29 |
Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with purple, and a necklace of gold around his neck. And they made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
|
|
Dani
|
MKJV
|
5:29 |
Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with scarlet and a golden chain around his neck, and made a proclamation concerning him that he should be the third ruler in the kingdom.
|
|
Dani
|
NETfree
|
5:29 |
Then, on Belshazzar's orders, Daniel was clothed in purple, a golden collar was placed around his neck, and he was proclaimed third ruler in the kingdom.
|
|
Dani
|
NETtext
|
5:29 |
Then, on Belshazzar's orders, Daniel was clothed in purple, a golden collar was placed around his neck, and he was proclaimed third ruler in the kingdom.
|
|
Dani
|
NHEB
|
5:29 |
Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
|
|
Dani
|
NHEBJE
|
5:29 |
Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
|
|
Dani
|
NHEBME
|
5:29 |
Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
|
|
Dani
|
Noyes
|
5:29 |
Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him that he should be third ruler in the kingdom.
|
|
Dani
|
RLT
|
5:29 |
Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
|
|
Dani
|
RNKJV
|
5:29 |
Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
|
|
Dani
|
RWebster
|
5:29 |
Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
|
|
Dani
|
Rotherha
|
5:29 |
Then Belshazzar, gave word, that they should clothe Daniel with purple, and put a chain of gold upon his neck,—and should make a proclamation concerning him, that he should be the third ruler over the kingdom.
|
|
Dani
|
UKJV
|
5:29 |
Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
|
|
Dani
|
Webster
|
5:29 |
Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and [put] a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
|
|
Dani
|
YLT
|
5:29 |
Then hath Belshazzar said, and they have clothed Daniel with purple, and a bracelet of gold is on his neck, and they have proclaimed concerning him that he is the third ruler in the kingdom.
|
|
Dani
|
ABPGRK
|
5:29 |
και είπε Βαλτάσαρ και ενέδυσαν τον Δανιήλ πορφύραν και τον μανιάκην τον χρυσούν περιέθηκαν περί τον τράχηλον αυτού και εκήρυξε περί αυτού είναι αυτόν άρχοντα τρίτον εν τη βασιλεία
|
|
Dani
|
Afr1953
|
5:29 |
Toe het Bélsasar bevel gegee, en hulle het Daniël met purper beklee, met 'n goue ketting om sy hals, en aangaande hom openlik uitgeroep dat hy as derde in rang in die koninkryk sou heers.
|
|
Dani
|
Alb
|
5:29 |
Atëherë, me urdhër të Belshatsarit, Danieli u vesh me të purpurta, i vunë në qafë një gjerdan ari dhe shpallën që ai do të ishte i treti në qeverimin e mbretërisë.
|
|
Dani
|
Aleppo
|
5:29 |
באדין אמר בלשאצר והלבשו לדניאל ארגונא והמנוכא (והמניכא) די דהבא על צוארה והכרזו עלוהי די להוא שליט תלתא במלכותא
|
|
Dani
|
AraNAV
|
5:29 |
حِينَئِذٍ أَمَرَ بَيلْشَاصَّرُ أَنْ يَخْلَعُوا عَلَى دَانِيآلَ الأُرْجُوَانَ وَيُطَوِّقُوا عُنُقَهُ بِقِلادَةٍ مِنْ ذَهَبٍ وَيُذِيعُوا فِي كُلِّ أَرْجَاءِ الْبِلاَدِ أَنَّهُ أَصْبَحَ الْمُتَسَلِّطَ الثَّالِثَ فِي الْمَمْلَكَةِ.
|
|
Dani
|
AraSVD
|
5:29 |
حِينَئِذٍ أَمَرَ بَيْلْشَاصَّرُ أَنْ يُلْبِسُوا دَانِيآلَ ٱلْأَرْجُوانَ وَقِلَادَةً مِنْ ذَهَبٍ فِي عُنُقِهِ، وَيُنَادُوا عَلَيْهِ أَنَّهُ يَكُونُ مُتَسَلِّطًا ثَالِثًا فِي ٱلْمَمْلَكَةِ.
|
|
Dani
|
Azeri
|
5:29 |
او واخت بَلشَصّرئن امري ائله دانيالا ارغواني لئباس گِيئندئردئلر، بوينونا قيزيل زنجئر آسديلار و او، پادشاهليقدا اوچونجو آدام اعلان اولوندو.
|
|
Dani
|
Bela
|
5:29 |
Тады па загадзе Валтасара апранулі Данііла ў пурпуру і павесілі залаты ланцуг на шыю яму і абвясьцілі яго трэцім валадаром у царстве.
|
|
Dani
|
BulVeren
|
5:29 |
Тогава Валтасар заповяда и облякоха Даниил в мораво, окачиха златна огърлица около шията му и прогласиха за него, че ще бъде третият властник в царството.
|
|
Dani
|
BurJudso
|
5:29 |
ထိုအခါ ဗေလရှာဇာ မင်းကြီးမိန့်တော်မူသည် အတိုင်း၊ ဒံလရှဇာမင်းကြီးမိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊ ဒံယေလကို အဝတ်နီဝတ်ဆင်စေ၍ လည်ပင်း၌ ရွှေ စလွယ်ဆွဲပြီးမှ၊ နိုင်ငံတော်တွင် တတိယမင်းဖြစ်သည်ဟု မြို့ကိုလည်၍ဟစ်ကြော်ကြ၏။
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
5:29 |
И рече Валтасар: (облецыте и). И облекоша Даниила в багряницу, и гривну златую возложиша на выю его, и проповеда о нем, еже быти ему князю третиему во царстве его.
|
|
Dani
|
CebPinad
|
5:29 |
Unya nagsugo si Belsasar, ug ilang gibistihan si Daniel sa purpura, ug gisab-ongan sa kolintas nga bulawan ang iyang liog, ug nagpalibut sa pahibalo mahatungod kaniya, nga siya mahimong ikatolo nga magmamando sa gingharian.
|
|
Dani
|
ChiNCVs
|
5:29 |
于是伯沙撒下令,人就把紫袍给但以理穿上,把金链戴在他的颈上,又宣告他在国中掌权,位列第三。
|
|
Dani
|
ChiSB
|
5:29 |
於是貝耳沙匝下令,給達尼爾披上絳袍,帶上金項鏈,並宣布他位居全國第三。
|
|
Dani
|
ChiUn
|
5:29 |
伯沙撒下令,人就把紫袍給但以理穿上,把金鍊給他戴在頸項上,又傳令使他在國中位列第三。
|
|
Dani
|
ChiUnL
|
5:29 |
伯沙撒遂命以絳袍衣但以理、以金索垂其項、頒詔使之治國、職居其三、
|
|
Dani
|
ChiUns
|
5:29 |
伯沙撒下令,人就把紫袍给但以理穿上,把金炼给他戴在颈项上,又传令使他在国中位列第三。
|
|
Dani
|
CroSaric
|
5:29 |
Tada Baltazar naredi da Daniela obuku u grimiz, da mu oko vrata objese zlatan lanac i da ga proglase trećim u kraljevstvu.
|
|
Dani
|
DaOT1871
|
5:29 |
Da gav Belsazar Befaling, og de klædte Daniel i Purpur, med en Halskæde om hans Hals, og de udraabte om ham, at han skulde være den tredjemægtige i Riget.
|
|
Dani
|
DaOT1931
|
5:29 |
Saa blev Daniel paa Belsazzars Bud klædt i Purpur, Guldkæden hængtes om hans Hals, og man udraabte, at han skulde være den tredje mægtigste i Riget.
|
|
Dani
|
Dari
|
5:29 |
بِلشزر فوراً فرمان داد تا لباسهای ارغوانی بر دانیال بپوشانند و طوق زرین بر گردنش بیاندازند و اعلام کنند که او حاکم سوم مملکت می باشد.
|
|
Dani
|
DutSVV
|
5:29 |
Toen beval Belsazar, en zij bekleedden Daniel met purper, met een gouden keten om zijn hals, en zij riepen overluid van hem, dat hij de derde heerser in dat koninkrijk was.
|
|
Dani
|
DutSVVA
|
5:29 |
Toen beval Belsazar, en zij bekleedden Daniël met purper, met een gouden keten om zijn hals, en zij riepen overluid van hem, dat hij de derde heerser in dat koninkrijk was.
|
|
Dani
|
Esperant
|
5:29 |
Tiam laŭ ordono de Belŝacar oni metis purpuran veston sur Danielon kaj oran ĉenon sur lian kolon, kaj oni proklamis lin la tria reganto en la regno.
|
|
Dani
|
FarOPV
|
5:29 |
آنگاه بلشصر امر فرمود تا دانیال را به ارغوان ملبس ساختند و طوق زرین بر گردنش (نهادند) و دربارهاش ندا کردند که در مملکت حاکم سوم میباشد.
|
|
Dani
|
FarTPV
|
5:29 |
بلشصر فوراً دستور داد تا ردای ارغوانی بر دانیال بپوشانند و طوق زرّین بر گردنش بیندازند و اعلام کنند که او حاکم سوم مملکت میباشد.
|
|
Dani
|
FinBibli
|
5:29 |
Silloin käski Belsatsar, että Daniel purpuralla puetettaman piti, ja kultakäädyt hänen kaulaansa annettaman, ja antoi hänestä kuuluttaa, että hän kolmas herra on valtakunnassa.
|
|
Dani
|
FinPR
|
5:29 |
Silloin Belsassar antoi käskyn, että Daniel oli puettava purppuraan ja kultakäädyt pantava hänen kaulaansa ja julistettava, että hän oli oleva yksi valtakunnan kolmesta valtamiehestä.
|
|
Dani
|
FinPR92
|
5:29 |
Silloin Belsassar käski pukea Danielin purppuraan ja panna kultakäädyt hänen kaulaansa ja kuuluttaa, että hän saisi arvossa kolmantena hallita valtakuntaa.
|
|
Dani
|
FinRK
|
5:29 |
Silloin Beelsassar antoi käskyn, että Daniel oli puettava purppuraan, hänen kaulaansa oli pantava kultakäädyt ja julistettava, että hänestä tulisi valtakunnan kolmanneksi mahtavin mies.
|
|
Dani
|
FinSTLK2
|
5:29 |
Silloin Belsassar antoi käskyn, että Daniel oli puettava purppuraan ja kultakäädyt pantava hänen kaulaansa ja julistettava, että hän oli yksi valtakunnan kolmesta valtamiehestä.
|
|
Dani
|
FreBBB
|
5:29 |
Alors sur l'ordre de Belsatsar on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou une chaîne d'or et on publia qu'il commanderait au troisième rang dans le royaume.
|
|
Dani
|
FreBDM17
|
5:29 |
Alors par le commandement de Belsatsar on vêtit Daniel d’écarlate, et on mit un collier d’or à son cou, et on publia de lui, qu’il serait le troisième dans le Royaume.
|
|
Dani
|
FreCramp
|
5:29 |
Alors, sur l'ordre de Baltasar, on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou une chaîne d'or, et on publia à son sujet qu'il commanderait en troisième dans le royaume.
|
|
Dani
|
FreJND
|
5:29 |
Alors Belshatsar donna des ordres, et on vêtit Daniel de pourpre, et [on mit] une chaîne d’or à son cou, et on proclama qu’il serait le troisième gouverneur dans le royaume.
|
|
Dani
|
FreKhan
|
5:29 |
Aussitôt Balthasar donna l’ordre de revêtir Daniel de pourpre, de lui mettre un collier d’or au cou et de proclamer qu’il gouvernerait en tiers le royaume.
|
|
Dani
|
FreLXX
|
5:29 |
Et Baltasar donna ses ordres : et l'on revêtit Daniel de pourpre, et on lui mit autour du cou un collier d'or, et le roi lui-même le proclama le troisième chef du royaume.
|
|
Dani
|
FrePGR
|
5:29 |
Alors, sur l'ordre de Belschazar on revêtit Daniel de la pourpre, et on lui mit au cou une chaîne d'or, et l'on publia devant lui qu'il occuperait la troisième place dans l'empire.
|
|
Dani
|
FreSegon
|
5:29 |
Aussitôt Belschatsar donna des ordres, et l'on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d'or, et on publia qu'il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume.
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
5:29 |
Alors, par l’ordre du roi, Daniel fut revêtu de pourpre, et on lui mit au cou un collier d’or, et on publia qu’il avait en puissance le troisième rang dans le royaume.
|
|
Dani
|
GerBoLut
|
5:29 |
Da befahl Belsazer, daß man Daniel mit Purpur kleiden sollte und guldene Ketten an den Hals geben; und ließ von ihm verkundigen, daß er der dritte Herr sei im Konigreich.
|
|
Dani
|
GerElb18
|
5:29 |
Alsdann befahl Belsazar, und man bekleidete Daniel mit Purpur, mit einer goldenen Kette um seinen Hals; und man rief über ihn aus, daß er der dritte Herrscher im Königreich sein solle. -
|
|
Dani
|
GerElb19
|
5:29 |
Alsdann befahl Belsazar, und man bekleidete Daniel mit Purpur, mit einer goldenen Kette um seinen Hals; und man rief über ihn aus, daß er der dritte Herrscher im Königreich sein solle. -
|
|
Dani
|
GerGruen
|
5:29 |
Da wurde Daniel auf den Befehl des Belsazar mit Purpur angetan und seinem Halse eine goldene Kette umgelegt; dann riefen über ihn sie aus, daß er als Dritter in dem Reiche herrschen werde.
|
|
Dani
|
GerMenge
|
5:29 |
Hierauf gab Belsazar Befehl, und man kleidete Daniel in Purpur, legte ihm eine goldene Kette um den Hals und rief öffentlich von ihm aus, daß er als Dritter im Reiche herrschen solle. –
|
|
Dani
|
GerNeUe
|
5:29 |
Da befahl Belschazzar, Daniel in Purpur zu kleiden und ihm eine goldene Halskette umzulegen. Dann ließ er verkünden, dass er als der Dritte in seinem Reich herrschen sollte.
|
|
Dani
|
GerSch
|
5:29 |
Alsbald befahl Belsazar, daß man den Daniel mit Purpur bekleide und ihm eine goldene Kette um den Hals lege und von ihm ausrufe, daß er als Dritter im Reiche herrschen solle.
|
|
Dani
|
GerTafel
|
5:29 |
Da befahl Belschazzar, und man zog dem Daniel Purpur an und eine Halskette von Gold um seinen Hals, und riefen aus über ihn, daß er als Dritter schalten solle im Königreich.
|
|
Dani
|
GerTextb
|
5:29 |
Da gab Belsazar Befehl, Daniel mit Purpur zu bekleiden, ihm die goldene Kette um den Hals zu hängen und vor ihm auszurufen, daß er als Dritter über das Reich herrschen solle.
|
|
Dani
|
GerZurch
|
5:29 |
Da gab Belsazzar Befehl, und man bekleidete Daniel mit Purpur und legte ihm die goldene Kette um den Hals; auch rief man öffentlich aus, dass er als einer der drei obersten Beamten im Reiche herrschen solle. (a) 1Mo 41:42 43
|
|
Dani
|
GreVamva
|
5:29 |
Τότε προσέταξεν ο Βαλτάσαρ και ενέδυσαν τον Δανιήλ την πορφύραν, και περιέθηκαν την άλυσον την χρυσήν περί τον τράχηλον αυτού, και διεκήρυξαν περί αυτού, να ήναι ο τρίτος άρχων του βασιλείου.
|
|
Dani
|
Haitian
|
5:29 |
Lamenm, wa Bèlchaza bay lòd pou yo mete gwo manto wouj la sou Danyèl, pou yo pase yon chenn an lò nan kou li, lèfini pou yo fè tout moun konnen Danyèl se twazyèm chèf apre li nan gouvènman peyi kote l' wa a.
|
|
Dani
|
HebModer
|
5:29 |
באדין אמר בלשאצר והלבישו לדניאל ארגונא והמונכא די דהבא על צוארה והכרזו עלוהי די להוא שליט תלתא במלכותא׃
|
|
Dani
|
HunIMIT
|
5:29 |
Ekkor meghagyta Belsacczár s felöltötték Dániélre a bíbort s aranyláncot a nyakára s kihirdették róla, hogy mint harmadik lesz uralkodó a királyságban.
|
|
Dani
|
HunKNB
|
5:29 |
Akkor a király parancsára Dánielt bíborba öltöztették, aranyláncot tettek a nyakába, és kihirdették róla, hogy mint harmadik, ő gyakorolja a hatalmat az országban.
|
|
Dani
|
HunKar
|
5:29 |
Akkor szóla Belsazár, és öltöztették Dánielt bíborba, és aranylánczot vetének nyakába, és kikiálták felőle, hogy ő parancsol mint harmadik az országban.
|
|
Dani
|
HunRUF
|
5:29 |
Akkor Bélsaccar parancsára Dánielt bíborba öltöztették, nyakára aranyláncot tettek, és kihirdették, hogy rang szerint ő a harmadik az országban.
|
|
Dani
|
HunUj
|
5:29 |
Akkor Bélsaccar parancsára Dánielt bíborba öltöztették, nyakára aranyláncot tettek, és kihirdették, hogy rang szerint ő a harmadik az országban.
|
|
Dani
|
ItaDio
|
5:29 |
Allora, per comandamento di Belsasar, Daniele fu vestito di porpora, e portò in collo una collana d’oro; e per bando pubblico egli fu dichiarato il terzo signore nel regno.
|
|
Dani
|
ItaRive
|
5:29 |
Allora, per ordine di Belsatsar, Daniele fu rivestito di porpora, gli fu messa al collo una collana d’oro, e fu proclamato che egli sarebbe terzo nel governo del regno.
|
|
Dani
|
JapBungo
|
5:29 |
是においてベルシヤザル命を降してダニエルに紫の衣を着せしめ金の鏈をこれが頸にかけさせて彼は國の第三の牧伯なりと布告せり
|
|
Dani
|
JapKougo
|
5:29 |
そこでベルシャザルは命じて、ダニエルに紫の衣を着せ、金の鎖をその首にかけさせ、彼について布告を発して、彼は国の第三のつかさであると言わせた。
|
|
Dani
|
KLV
|
5:29 |
vaj ra'ta' Belshazzar, je chaH clothed Daniel tlhej purple, je lan a chain vo' SuD baS about Daj neck, je chenmoHta' proclamation concerning ghaH, vetlh ghaH should taH the wejDIch ruler Daq the kingdom.
|
|
Dani
|
Kapingam
|
5:29 |
Di madagoaa-hua deelaa, gei Belshazzar gaa-hai gi ana gau hai-hegau gi-haga-ulu-ina a Daniel gi-di gahu halatee luuli o digau aamua, ge gi-wanga-ina di hau goolo gi-di uwa o-maa. Gei mee guu-hai a Daniel di togodolu dagi aamua i-lodo dono henua.
|
|
Dani
|
Kaz
|
5:29 |
Сонда Белшазардың әмірі бойынша Даниялға күрең қызыл шапан жабылып, мойнына алтын алқа тағылды. Ол патшалықтың үшінші билеушісі деп жарияланды.
|
|
Dani
|
Kekchi
|
5:29 |
Tojoˈnak li rey Belsasar quixtakla xtikibanquil laj Daniel riqˈuin li caki akˈ ut quixqˈue ajcuiˈ xkˈol oro. Ut quixtakla resil nak laj Daniel, aˈan chic li roxil chi takla̱nc.
|
|
Dani
|
KorHKJV
|
5:29 |
이에 벨사살이 명령하매 그들이 다니엘에게 주홍색 옷을 입히고 금 목걸이를 그의 목에 걸어 주며 그에 관해 포고를 내려 그가 왕국의 셋째 치리자임을 알리니라.
|
|
Dani
|
KorRV
|
5:29 |
이에 벨사살이 명하여 무리로 다니엘에게 자주옷을 입히게 하며 금 사슬로 그의 목에 드리우게 하고 그를 위하여 조서를 내려 나라의 셋째 치리자를 삼으니라
|
|
Dani
|
LXX
|
5:29 |
τότε Βαλτασαρ ὁ βασιλεὺς ἐνέδυσε τὸν Δανιηλ πορφύραν καὶ μανιάκην χρυσοῦν περιέθηκεν αὐτῷ καὶ ἔδωκεν ἐξουσίαν αὐτῷ τοῦ τρίτου μέρους τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ εἶπεν Βαλτασαρ καὶ ἐνέδυσαν τὸν Δανιηλ πορφύραν καὶ τὸν μανιάκην τὸν χρυσοῦν περιέθηκαν περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἐκήρυξεν περὶ αὐτοῦ εἶναι αὐτὸν ἄρχοντα τρίτον ἐν τῇ βασιλείᾳ
|
|
Dani
|
LinVB
|
5:29 |
Sikawa Belsazar atindi ’te balatisa Daniel molato mwa longondo na mpe nsinga ya wolo o nkingo, mpe basakola ’te Daniel akozala moto wa basato o bokonzi bwa ye.
|
|
Dani
|
LtKBB
|
5:29 |
Belšacaras įsakė apvilkti Danielių purpuru, užkabinti auksinę grandinę ir paskelbė, kad jis bus trečias valdovas karalystėje.
|
|
Dani
|
LvGluck8
|
5:29 |
Tad Belsacars pavēlēja, un tie apģērba Daniēli ar purpuru un ar zelta ķēdi ap kaklu, un izsauca par viņu, ka viņš tas trešais valdnieks valstī.
|
|
Dani
|
Mal1910
|
5:29 |
അപ്പോൾ ബേൽശസ്സരിന്റെ കല്പനയാൽ അവർ ദാനീയേലിനെ ധൂമ്രവസ്ത്രവും കഴുത്തിൽ പൊന്മാലയും ധരിപ്പിച്ചു; അവൻ രാജ്യത്തിലെ മൂന്നാമനായി വാഴും എന്നു അവനെക്കുറിച്ചു പ്രസിദ്ധമാക്കി.
|
|
Dani
|
Maori
|
5:29 |
Katahi a Perehatara ka whakahau a whakakakahuria ana a Raniera ki te mea ngangana, whakanohoia ana he mekameka koura ki tona kaki, karangarangatia ana ia ko ia te rangatira tuatoru o te kingitanga.
|
|
Dani
|
MapM
|
5:29 |
בֵּאדַ֣יִן ׀ אֲמַ֣ר בֵּלְשַׁאצַּ֗ר וְהַלְבִּ֤שׁוּ לְדָֽנִיֵּאל֙ אַרְגְּוָנָ֔א והמנוכא וְהַֽמְנִיכָ֥א דִֽי־דַהֲבָ֖א עַֽל־צַוְּארֵ֑הּ וְהַכְרִ֣זֽוּ עֲל֔וֹהִי דִּֽי־לֶהֱוֵ֥א שַׁלִּ֛יט תַּלְתָּ֖א בְּמַלְכוּתָֽא׃
|
|
Dani
|
Mg1865
|
5:29 |
Ary Belsazara dia nanome teny, ka dia nampiakanjoina volomparasy Daniela, sady nasiana rojo volamena ny vozony, ary nisy niantso azy ho isan’ ny mpanapaka telo lahy amin’ ny fanjakana.
|
|
Dani
|
Ndebele
|
5:29 |
Lapho uBelishazari walaya, basebemgqokisa uDaniyeli ngokuyibubende, leketane yegolide entanyeni yakhe, basebememezela ngaye ukuthi abe ngumbusi wesithathu embusweni.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
5:29 |
Toen werd Daniël op bevel van Belsjassar met purper bekleed, met een gouden keten om zijn hals, en werd hij uitgeroepen tot derde heerser in het rijk.
|
|
Dani
|
NorSMB
|
5:29 |
Då baud Belsassar, og dei klædde Daniel i purpur, og hengde ei gullkjeda um halsen hans, og ropa ut um honom at han skulde vera tridje mannen i riket.
|
|
Dani
|
Norsk
|
5:29 |
Da bød Belsasar at Daniel skulde klæs i purpur og en gullkjede legges om hans hals, og at det skulde utropes om ham at han i makt skulde være den tredje i riket.
|
|
Dani
|
Northern
|
5:29 |
Onda Belşassarın əmri ilə Danielə qırmızı libas geyindirdilər, boynuna qızıl zəncir asdılar və o, padşahlıqda üçüncü adam elan olundu.
|
|
Dani
|
OSHB
|
5:29 |
בֵּאדַ֣יִן ׀ אֲמַ֣ר בֵּלְשַׁאצַּ֗ר וְהַלְבִּ֤ישׁוּ לְדָֽנִיֵּאל֙ אַרְגְּוָנָ֔א והמונכא דִֽי־דַהֲבָ֖א עַֽל־צַוְּארֵ֑הּ וְהַכְרִ֣זֽוּ עֲל֔וֹהִי דִּֽי־לֶהֱוֵ֥א שַׁלִּ֛יט תַּלְתָּ֖א בְּמַלְכוּתָֽא׃
|
|
Dani
|
Pohnpeia
|
5:29 |
Eri, ni ahnsowohte Pelsassar mahsanih irail en kapwatahkihda Daniel kapwat en me lapalap akan, kapwat reirei me poh ntahn mwel, oh pil mwarehda sahl kohl en wahu. E pil ketin kasapwilada Daniel en kesiluhn lapalap nan wehio.
|
|
Dani
|
PolGdans
|
5:29 |
Tedy rozkazał Balsazar; i obleczono Danijela w szarłat, a łańcuch złoty włożono na szyję jego, i obwołano o nim, że ma być trzecim panem w królestwie.
|
|
Dani
|
PolUGdan
|
5:29 |
Wtedy Belszazar wydał rozkaz i odziano Daniela w purpurę, złoty łańcuch włożono mu na szyję i ogłoszono o nim, że będzie panował jako trzeci w królestwie.
|
|
Dani
|
PorAR
|
5:29 |
Então Belsazar deu ordem, e vestiram a Daniel de púrpura, puseram-lhe uma corrente de ouro ao pescoço, e proclamaram a respeito dele que seria o terceiro em autoridade no reino.
|
|
Dani
|
PorAlmei
|
5:29 |
Então mandou Belshazzar que vestissem a Daniel de purpura, e que lhe pozessem uma cadeia de oiro ao pescoço, e proclamassem a respeito d'elle que havia de ser o terceiro dominador do reino.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
5:29 |
Então Belsazar deu ordens, e vestiram a Daniel de púrpura, puseram uma corrente de ouro em seu pescoço, e anunciaram que ele seria o terceiro líder no reino.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
5:29 |
Então Belsazar deu ordens, e vestiram a Daniel de púrpura, puseram uma corrente de ouro em seu pescoço, e anunciaram que ele seria o terceiro líder no reino.
|
|
Dani
|
PorCap
|
5:29 |
Então, por ordem de Baltasar, Daniel foi revestido de púrpura, puseram-lhe ao pescoço um colar de ouro e publicou-se que teria o terceiro lugar na governação do reino.
|
|
Dani
|
RomCor
|
5:29 |
Îndată, Belşaţar a dat poruncă şi au îmbrăcat pe Daniel cu purpură, i-au pus un lănţişor de aur la gât şi au dat de ştire că va avea locul al treilea în cârmuirea împărăţiei.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
5:29 |
Тогда по повелению Валтасара облекли Даниила в багряницу и возложили золотую цепь на шею его, и провозгласили его третьим властелином в царстве.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
5:29 |
Тогда по повелению Валтасара облачили Даниила в багряницу, и возложили золотую цепь на шею его, и провозгласили его третьим властелином в царстве.
|
|
Dani
|
SloChras
|
5:29 |
Tedaj zapove Belsazar, in oblekli so Daniela v škrlat in mu deli zlato verižico okoli grla in razglasili, da bodi tretji oblastnik v kraljestvu.
|
|
Dani
|
SloKJV
|
5:29 |
Potem je Belšacár zapovedal in Daniela so oblekli s škrlatom in okoli njegovega vratu obesili verižico iz zlata in glede njega naredili razglas, da bo tretji vladar v kraljestvu.
|
|
Dani
|
SomKQA
|
5:29 |
Markaasaa Beelshaasar amar bixiyey, oo waxay Daanyeel u xidheen dhar guduudan, qoortana waxaa loo geliyey silsilad dahab ah, markaasaa la naadiyey inuu noqonayo taliyaha saddexaad oo boqortooyada.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
5:29 |
Mandó entonces Baltasar, y vistieron a Daniel de púrpura, le pusieron al cuello un collar de oro y se pregonó que él sería el tercero en el gobierno del reino.
|
|
Dani
|
SpaRV
|
5:29 |
Entonces, mandándolo Belsasar, vistieron á Daniel de púrpura, y en su cuello fué puesto un collar de oro, y pregonaron de él que fuese el tercer señor en el reino.
|
|
Dani
|
SpaRV186
|
5:29 |
Entonces, mandándolo Balsasar, vistieron a Daniel de púrpura, y en su cuello fue puesto un collar de oro, y pregonaron de él, que fuese el tercer señor en el reino.
|
|
Dani
|
SpaRV190
|
5:29 |
Entonces, mandándolo Belsasar, vistieron á Daniel de púrpura, y en su cuello fué puesto un collar de oro, y pregonaron de él que fuese el tercer señor en el reino.
|
|
Dani
|
SrKDEkav
|
5:29 |
Тада заповеди Валтасар, те обукоше Данила у скерлет, и метнуше му златну верижицу око врата, и прогласише за њ да је трећи господар у царству.
|
|
Dani
|
SrKDIjek
|
5:29 |
Тада заповиједи Валтасар, те обукоше Данила у скерлет, и метнуше му златну верижицу око врата, и прогласише за њ да је трећи господар у царству.
|
|
Dani
|
Swe1917
|
5:29 |
Då befallde Belsassar att man skulle kläda Daniel i purpur, och att den gyllene kedjan skulle hängas om hans hals, och att man skulle utropa om honom att han skulle vara den tredje herren i riket.
|
|
Dani
|
SweFolk
|
5:29 |
Då befallde Belshassar att man skulle klä Daniel i purpur, hänga guldkedjan om hans hals och utropa honom till den tredje i riket.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
5:29 |
Då befallte Belsazar, at man skulle kläda Daniel uti purpurkläde, och gifwa honom ena gyldene kädjo om hans hals; och lät förkunna om honom, at han war den tredje herren i rikena.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
5:29 |
Då befallde Belsazar, att man skulle kläda Daniel uti purpurkläde, och gifva honom ena gyldene kedjo om hans hals; och lät förkunna om honom, att han var den tredje herren i rikena.
|
|
Dani
|
TagAngBi
|
5:29 |
Nang magkagayo'y nagutos si Belsasar, at pinanamit nila si Daniel ng kulay morado, at nilagyan ng kuwintas na ginto sa palibot ng leeg niya, at nagtanyag tungkol sa kaniya, na siya'y ikatlong puno sa kaharian.
|
|
Dani
|
ThaiKJV
|
5:29 |
แล้วเบลชัสซาร์ก็ทรงบัญชาและเขาได้ให้ดาเนียลสวมเสื้อสีม่วง และให้สวมสร้อยคอทองคำ และทรงให้ประกาศเกี่ยวกับเรื่องของท่านว่า ท่านได้เป็นอุปราชตรีในราชอาณาจักร
|
|
Dani
|
TpiKJPB
|
5:29 |
Long dispela taim Belsasar i mekim strongpela tok, na ol i putim skalet klos long Danyel, na putim wanpela sen gol long nek bilong em, na king i mekim wanpela toksave i tok long Danyel, long em i mas i stap namba tri hetman insait long kingdom.
|
|
Dani
|
TurNTB
|
5:29 |
Belşassar'ın buyruğu üzerine Daniel'e mor giysi giydirilip boynuna altın zincir takıldı ve ülkede üçüncü önder ilan edildi.
|
|
Dani
|
UkrOgien
|
5:29 |
Тоді наказав Валтаса́р, і надягли́ на Даниїла пурпу́ру, а золотого ланцюга́ — на шию його, і розголоси́ли про нього, що він бу́де третім пануючим у царстві.
|
|
Dani
|
UrduGeo
|
5:29 |
دانیال خاموش ہوا تو بیل شَضَر نے حکم دیا کہ اُسے ارغوانی رنگ کا لباس پہنایا جائے اور اُس کے گلے میں سونے کی زنجیر پہنائی جائے۔ ساتھ ساتھ اعلان کیا گیا کہ اب سے حکومت میں صرف دو آدمی دانیال سے بڑے ہیں۔
|
|
Dani
|
UrduGeoD
|
5:29 |
दानियाल ख़ामोश हुआ तो बेलशज़्ज़र ने हुक्म दिया कि उसे अरग़वानी रंग का लिबास पहनाया जाए और उसके गले में सोने की ज़ंजीर पहनाई जाए। साथ साथ एलान किया गया कि अब से हुकूमत में सिर्फ़ दो आदमी दानियाल से बड़े हैं।
|
|
Dani
|
UrduGeoR
|
5:29 |
Dānyāl ḳhāmosh huā to Belshazzar ne hukm diyā ki use arġhawānī rang kā libās pahnāyā jāe aur us ke gale meṅ sone kī zanjīr pahnāī jāe. Sāth sāth elān kiyā gayā ki ab se hukūmat meṅ sirf do ādmī Dānyāl se baṛe haiṅ.
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
5:29 |
Bấy giờ vua Bên-sát-xa truyền mặc cẩm bào đỏ thẫm cho ông Đa-ni-en, đeo vòng vàng vào cổ ông và tuyên bố rằng, trong vương quốc, ông là nhân vật thứ ba.
|
|
Dani
|
Viet
|
5:29 |
Tức thì, theo lịnh truyền của vua Bên-xát-sa, người ta mặc màu tía cho Ða-ni-ên; đeo vào cổ người một vòng vàng, và rao ra rằng người được dự chức thứ ba trong việc chánh trị nhà nước.
|
|
Dani
|
VietNVB
|
5:29 |
Vua Bên-sát-xa tức khắc truyền lệnh mặc cẩm bào đỏ thẫm cho Đa-ni-ên, đeo kiềng vàng vào cổ, và thông báo ông được tấn phong ngôi thứ ba trong bộ ba thống trị vương quốc.
|
|
Dani
|
WLC
|
5:29 |
בֵּאדַ֣יִן ׀ אֲמַ֣ר בֵּלְשַׁאצַּ֗ר וְהַלְבִּ֤ישׁוּ לְדָֽנִיֵּאל֙ אַרְגְּוָנָ֔א והמונכא וְהַֽמְנִיכָ֥א דִֽי־דַהֲבָ֖א עַֽל־צַוְּארֵ֑הּ וְהַכְרִ֣זֽוּ עֲל֔וֹהִי דִּֽי־לֶהֱוֵ֥א שַׁלִּ֛יט תַּלְתָּ֖א בְּמַלְכוּתָֽא׃
|
|
Dani
|
WelBeibl
|
5:29 |
Dyma Belshasar yn gorchymyn fod Daniel i gael ei wisgo mewn porffor, i gael cadwyn aur am ei wddf, ac i'w ddyrchafu i'r drydedd swydd uchaf yn y deyrnas.
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
5:29 |
Thanne, for the kyng comaundide, Daniel was clothid in purpur, and a goldun bie was youun aboute in his necke; and it was prechid of hym, that he hadde power, and was the thridde in the rewme.
|