|
Deut
|
AB
|
1:3 |
And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to all the children of Israel, according to all things which the Lord commanded him for them;
|
|
Deut
|
ABP
|
1:3 |
And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, day one of the month, Moses spoke to all the sons of Israel according to all as much as the lord gave charge to him for them,
|
|
Deut
|
ACV
|
1:3 |
And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to the sons of Israel, according to all that Jehovah had given him in commandment to them,
|
|
Deut
|
AFV2020
|
1:3 |
And it came to pass, in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, Moses spoke to the children of Israel according to all that the LORD had given him in commandment to them;
|
|
Deut
|
AKJV
|
1:3 |
And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to the children of Israel, according to all that the LORD had given him in commandment to them;
|
|
Deut
|
ASV
|
1:3 |
And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that Jehovah had given him in commandment unto them;
|
|
Deut
|
BBE
|
1:3 |
Now in the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses gave to the children of Israel all the orders which the Lord had given him for them;
|
|
Deut
|
CPDV
|
1:3 |
In the fortieth year, on the eleventh month, on the first day of the month, Moses told the sons of Israel all that the Lord had instructed him. And so he spoke to them,
|
|
Deut
|
DRC
|
1:3 |
In the fortieth year, the eleventh month, the first day of the month, Moses spoke to the children of Israel all that the Lord had commanded him to say to them:
|
|
Deut
|
Darby
|
1:3 |
And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first of the month, that Moses spoke to the children of Israel, according to all that Jehovah had given him in command to them;
|
|
Deut
|
Geneva15
|
1:3 |
And it came to passe in the first day of the eleuenth moneth, in the fourtieth yeere that Moses spake vnto the children of Israel according vnto all that the Lord had giuen him in commandement vnto them,
|
|
Deut
|
GodsWord
|
1:3 |
On the first day of the eleventh month in the fortieth year after they had left Egypt, Moses told the Israelites everything the LORD had commanded him to tell them.
|
|
Deut
|
JPS
|
1:3 |
And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke unto the children of Israel, according unto all that HaShem had given him in commandment unto them;
|
|
Deut
|
Jubilee2
|
1:3 |
And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first [day] of the month, [that] Moses spoke unto the sons of Israel, according unto all that the LORD had commanded him regarding them;
|
|
Deut
|
KJV
|
1:3 |
And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the Lord had given him in commandment unto them;
|
|
Deut
|
KJVA
|
1:3 |
And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the Lord had given him in commandment unto them;
|
|
Deut
|
KJVPCE
|
1:3 |
And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the Lord had given him in commandment unto them;
|
|
Deut
|
LEB
|
1:3 |
⌞And it was⌟ in the fortieth year, on the eleventh month, on the first day of the month, Moses spoke to the ⌞Israelites⌟ according to all that Yahweh had instructed him to speak to them.
|
|
Deut
|
LITV
|
1:3 |
And it happened, in the fortieth year, in the eleventh month on the first of the month, Moses spoke to the sons of Israel according to all that Jehovah had commanded him concerning them;
|
|
Deut
|
MKJV
|
1:3 |
And it happened, in the fortieth year, in the eleventh month, on the first of the month, Moses spoke to the sons of Israel according to all that Jehovah had commanded him concerning them;
|
|
Deut
|
NETfree
|
1:3 |
However, it was not until the first day of the eleventh month of the fortieth year that Moses addressed the Israelites just as the LORD had instructed him to do.
|
|
Deut
|
NETtext
|
1:3 |
However, it was not until the first day of the eleventh month of the fortieth year that Moses addressed the Israelites just as the LORD had instructed him to do.
|
|
Deut
|
NHEB
|
1:3 |
It happened in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to the children of Israel, according to all that the Lord had given him in commandment to them;
|
|
Deut
|
NHEBJE
|
1:3 |
It happened in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to the children of Israel, according to all that Jehovah had given him in commandment to them;
|
|
Deut
|
NHEBME
|
1:3 |
It happened in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to the children of Israel, according to all that the Lord had given him in commandment to them;
|
|
Deut
|
RLT
|
1:3 |
And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that Yhwh had given him in commandment unto them;
|
|
Deut
|
RNKJV
|
1:3 |
And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that יהוה had given him in commandment unto them;
|
|
Deut
|
RWebster
|
1:3 |
And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to the children of Israel, according to all that the LORD had given him in commandment to them;
|
|
Deut
|
Rotherha
|
1:3 |
And it came to pass, in the fortieth year, in the eleventh month, on the first of the month, that Moses spake unto the sons of Israel, according to all that Yahweh had given him in charge for them;
|
|
Deut
|
SPE
|
1:3 |
And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them;
|
|
Deut
|
UKJV
|
1:3 |
And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them;
|
|
Deut
|
Webster
|
1:3 |
And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first [day] of the month, [that] Moses spoke to the children of Israel, according to all that the LORD had given him in commandment to them;
|
|
Deut
|
YLT
|
1:3 |
And it cometh to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first of the month hath Moses spoken unto the sons of Israel according to all that Jehovah hath commanded him concerning them;
|
|
Deut
|
ABPGRK
|
1:3 |
και εγενήθη εν τω τεσσαρακοστώ έτει εν τω ενδεκάτω μηνί μία του μηνός ελάλησε Μωυσής προς πάντας υιούς Ισραήλ κατά πάντα όσα ενετείλατο κύριος αυτώ προς αυτούς
|
|
Deut
|
Afr1953
|
1:3 |
En in die veertigste jaar, in die elfde maand, op die eerste van die maand, het Moses met die kinders van Israel gespreek net soos die HERE ten opsigte van hulle aan hom bevel gegee het;
|
|
Deut
|
Alb
|
1:3 |
Në vitin e dyzetë në muajin e njëmbëdhjetë, ditën e parë të muajit, Moisiu u foli bijve të Izraelit, simbas porosive që i kishte dhënë Zoti,
|
|
Deut
|
Aleppo
|
1:3 |
ויהי בארבעים שנה בעשתי עשר חדש באחד לחדש דבר משה אל בני ישראל ככל אשר צוה יהוה אתו אלהם
|
|
Deut
|
AraNAV
|
1:3 |
فَفِي الْيَوْمِ الأَوَّلِ مِنَ الشَّهْرِ الْحَادِي عَشَرَ، فِي السَّنَةِ الأَرْبَعِينَ، خَاطَبَ مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ بِكُلِّ مَا أَوْصَاهُ بِهِ الرَّبُّ إِلَيْهِمْ،
|
|
Deut
|
AraSVD
|
1:3 |
فَفِي ٱلسَّنَةِ ٱلْأَرْبَعِينَ، فِي ٱلشَّهْرِ ٱلْحَادِي عَشَرَ فِي ٱلْأَوَّلِ مِنَ ٱلشَّهْرِ، كَلَّمَ مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ حَسَبَ كُلِّ مَا أَوْصَاهُ ٱلرَّبُّ إِلَيْهِمْ.
|
|
Deut
|
Azeri
|
1:3 |
لاکئن مئصئردن چيخديقلارينين قيرخينجي ائلئنده، اون بئرئنجي آيين بئرئنده، موسا ربّئن ائسرايئل اؤولادلارينا ورمک اوچون اونا امر اتدئيي هر شيي ددی.
|
|
Deut
|
Bela
|
1:3 |
Саракавога году, адзінаццатага месяца, першага дня месяца, казаў Майсей сынам Ізраілевым усё, што наказаў яму Гасподзь пра іх.
|
|
Deut
|
BulVeren
|
1:3 |
И в четиридесетата година, в единадесетия месец, на първия ден от месеца, Мойсей говори на израилевите синове според всичко, което ГОСПОД му заповяда за тях,
|
|
Deut
|
BurJudso
|
1:3 |
မောရှေသည် ဟေရှဘုန်မြို့၌နေသော အာမော ရိရှင်ဘုရင် ရှိဟုန်ကို၎င်း၊
|
|
Deut
|
CSlEliza
|
1:3 |
И бысть в четыредесятое лето, в первыйнадесять месяц, в первый день месяца глагола Моисей ко всем сыном Израилевым, по всему елико заповеда ему Господь к ним,
|
|
Deut
|
CebPinad
|
1:3 |
Ug nahatabo nga sa ikakap-atan ka tuig, sa ikanapulo ug usa ka bulan, sa nahauna nga adlaw sa bulan, si Moises misulti sa mga anak sa Israel sumala sa tanan nga gihatag ni Jehova kaniya ingon nga sugo alang kanila;
|
|
Deut
|
ChiNCVs
|
1:3 |
出埃及以后第四十年十一月一日,摩西照着耶和华吩咐他一切关于以色列人的话,都告诉了他们。
|
|
Deut
|
ChiSB
|
1:3 |
在第四十年十一月一日,梅瑟將上主吩咐他的一切事,全訓示了以色色列子民。
|
|
Deut
|
ChiUn
|
1:3 |
出埃及第四十年十一月初一日,摩西照耶和華藉著他所吩咐以色列人的話都曉諭他們。
|
|
Deut
|
ChiUnL
|
1:3 |
四十年十一月朔、摩西遵耶和華命、悉諭以色列人、
|
|
Deut
|
ChiUns
|
1:3 |
出埃及第四十年十一月初一日,摩西照耶和华藉着他所吩咐以色列人的话都晓谕他们。
|
|
Deut
|
CopSahBi
|
1:3 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲙⲉϩϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲡⲙⲉϩⲙⲛⲧⲟⲩⲉ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲛⲥⲟⲩⲁ ⲙⲡⲉⲃⲟⲧ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲁϩⲣⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲧⲣⲉϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ
|
|
Deut
|
CroSaric
|
1:3 |
Bilo je to godine četrdesete, prvog dana mjeseca jedanaestoga, kad Mojsije reče Izraelcima sve što mu je Jahve za njih naređivao.
|
|
Deut
|
DaOT1871
|
1:3 |
Og det skete i det fyrretyvende Aar, i den ellevte Maaned, paa den første Dag i Maaneden, da talede Mose til Israels Børn, efter alt det som Herren havde budet ham til dem,
|
|
Deut
|
DaOT1931
|
1:3 |
I det fyrretyvende Aar paa den første Dag i den ellevte Maaned kundgjorde Moses Israeliterne alt, hvad HERREN havde paalagt ham angaaende dem,
|
|
Deut
|
Dari
|
1:3 |
در روز اول ماهِ یازدهم سال چهلم، پس از خروج قوم اسرائیل از مصر بود که موسی خطابۀ خود را ایراد نمود.
|
|
Deut
|
DutSVV
|
1:3 |
En het is geschied in het veertigste jaar, in de elfde maand, op den eersten der maand, dat Mozes sprak tot de kinderen Israels, naar alles wat hem de HEERE aan hen bevolen had;
|
|
Deut
|
DutSVVA
|
1:3 |
En het is geschied in het veertigste jaar, in de elfde maand, op den eersten der maand, dat Mozes sprak tot de kinderen Israëls, naar alles wat hem de Heere aan hen bevolen had;
|
|
Deut
|
Esperant
|
1:3 |
Tio estis en la kvardeka jaro, en la dek-unua monato, en la unua tago de la monato, Moseo parolis al la Izraelidoj konforme al ĉio, kion la Eternulo ordonis al li por ili.
|
|
Deut
|
FarOPV
|
1:3 |
پس در روز اول ماه یازدهم سال چهلم، موسی بنیاسرائیل را برحسب هرآنچه خداوند او رابرای ایشان امر فرموده بود تکلم نمود،
|
|
Deut
|
FarTPV
|
1:3 |
در روز اول ماه یازدهم سال چهلم، موسی هرآنچه را که خداوند فرمان داده بود، به بنیاسرائیل گفت.
|
|
Deut
|
FinBibli
|
1:3 |
Ja tapahtui neljäntenäkymmenentenä vuonna, ensimäisenä päivänä, ensimäisellä kuukaudella toistakymmentä, että Moses puhui Israelin lapsille kaikki, mitä Herra hänen käski heille puhua.
|
|
Deut
|
FinPR
|
1:3 |
Neljäntenäkymmenentenä vuotena, yhdennessätoista kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä, Mooses puhui israelilaisille kaiken, mitä Herra oli käskenyt hänen heille puhua.
|
|
Deut
|
FinPR92
|
1:3 |
Neljänkymmenen vuoden kuluttua siitä kun israelilaiset lähtivät Egyptistä, vuoden yhdennentoista kuun ensimmäisenä päivänä, Mooses ilmoitti heille kaiken, minkä Herra oli hänen käskenyt puhua.
|
|
Deut
|
FinRK
|
1:3 |
Neljännenkymmenennen vuoden yhdennentoista kuun ensimmäisenä päivänä Mooses puhui israelilaisille kaiken, mitä Herra oli käskenyt hänen puhua.
|
|
Deut
|
FinSTLK2
|
1:3 |
Neljäntenäkymmenentenä vuotena yhdennessätoista kuussa kuukauden ensimmäisenä päivänä Mooses puhui israelilaisille kaiken, mitä Herra oli käskenyt hänen heille puhua.
|
|
Deut
|
FreBBB
|
1:3 |
Et il arriva que dans la quarantième année, au onzième mois, le premier du mois, Moïse parla aux fils d'Israël, conformément à tout ce que l'Eternel lui avait ordonné de leur dire.
|
|
Deut
|
FreBDM17
|
1:3 |
Or il arriva en la quarantième année, au premier jour de l’onzième mois, que Moïse parla aux enfants d’Israël selon tout ce que l’Eternel lui avait commandé de leur dire.
|
|
Deut
|
FreCramp
|
1:3 |
En la quarantième année, au onzième mois, le premier jour du mois, Moïse parla aux enfants d'Israël selon tout ce que Yahweh lui avait ordonné de leur dire :
|
|
Deut
|
FreJND
|
1:3 |
– Et il arriva, en la quarantième année, au onzième mois, le premier [jour] du mois, que Moïse parla aux fils d’Israël, selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé pour eux,
|
|
Deut
|
FreKhan
|
1:3 |
Or, ce fut dans la quarantième année, le onzième mois, le premier jour du mois, que Moïse redit aux enfants d’Israël tout ce que l’Éternel lui avait ordonné à leur égard.
|
|
Deut
|
FreLXX
|
1:3 |
En la quarantième année, le dixième mois, le premier jour de la lune, Moïse parla à tous les fils d'Israël, sur tout ce que le Seigneur lui avait prescrit pour eux.
|
|
Deut
|
FrePGR
|
1:3 |
Et dans la quarantième année, dans le onzième mois, le premier jour du mois, Moïse exposa aux enfants d'Israël toutes les choses dont l'Éternel l'avait chargé pour eux,
|
|
Deut
|
FreSegon
|
1:3 |
Dans la quarantième année, au onzième mois, le premier du mois, Moïse parla aux enfants d'Israël selon tout ce que l'Éternel lui avait ordonné de leur dire.
|
|
Deut
|
FreVulgG
|
1:3 |
En la quarantième année depuis la sortie d’Egypte, le premier jour du onzième mois, Moïse dit aux enfants d’Israël tout ce que le Seigneur lui avait ordonné de leur dire ;
|
|
Deut
|
Geez
|
1:3 |
ወኮነ ፡ አመ ፡ አርብዓ ፡ ዓም ፡ አመ ፡ ዐሠርቱ ፡ ወአሐዱ ፡ አውራኅ ፡ አመ ፡ ሠርቀ ፡ ወርኅ ፡ ነገሮሙ ፡ ሙሴ ፡ ለኵሉ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ኵሎ ፡ ዘአዘዞ ፡ እግዚአብሔር ፡ ይንግሮሙ ፤
|
|
Deut
|
GerBoLut
|
1:3 |
Und es geschah im vierzigsten Jahr, am ersten Tage des elften Monden, da redete Mose mit den Kindern Israel alles, wie ihm der HERR an sie geboten hatte,
|
|
Deut
|
GerElb18
|
1:3 |
Und es geschah im vierzigsten Jahre, im elften Monat, am Ersten des Monats, da redete Mose zu den Kindern Israel nach allem, was Jehova ihm an sie geboten hatte,
|
|
Deut
|
GerElb19
|
1:3 |
Und es geschah im vierzigsten Jahre, im elften Monat, am Ersten des Monats, da redete Mose zu den Kindern Israel nach allem, was Jehova ihm an sie geboten hatte,
|
|
Deut
|
GerGruen
|
1:3 |
Im vierzigsten Jahre, am ersten Tage des elften Monats, kündete Moses den Israeliten alles, was ihm der Herr für sie entboten hatte,
|
|
Deut
|
GerMenge
|
1:3 |
Im vierzigsten Jahre, am ersten Tage des elften Monats, war es: da trug Mose den Israeliten alles genau so vor, wie der HERR es ihm für sie geboten hatte,
|
|
Deut
|
GerNeUe
|
1:3 |
Am 1. Februar im 40. Jahr ‹nach dem Auszug aus Ägypten› sagte Mose den Israeliten, was Jahwe ihm für sie aufgetragen hatte.
|
|
Deut
|
GerSch
|
1:3 |
Und es geschah im vierzigsten Jahre, am ersten Tage des elften Monats, daß Mose mit den Kindern Israel redete, alles, wie ihm der HERR für sie geboten hatte;
|
|
Deut
|
GerTafel
|
1:3 |
Und es geschah im vierzigsten Jahre, im elften Monat, am ersten des Monats, daß Mose redete zu den Söhnen Israels nach alle dem, was Jehovah ihm an sie geboten hatte.
|
|
Deut
|
GerTextb
|
1:3 |
Im vierzigsten Jahre, am ersten Tage des elften Monats verkündigte Mose den Israeliten alles, was ihm Jahwe für sie anbefohlen hatte,
|
|
Deut
|
GerZurch
|
1:3 |
Und es geschah im vierzigsten Jahre, am ersten Tage des elften Monats, da redete Mose zu den Israeliten, ganz wie ihm der Herr für sie geboten,
|
|
Deut
|
GreVamva
|
1:3 |
Και το τεσσαρακοστόν έτος τον ενδέκατον μήνα, τη πρώτη του μηνός ελάλησεν ο Μωϋσής προς τους υιούς Ισραήλ, κατά πάντα όσα προσέταξεν εις αυτόν ο Κύριος περί αυτών·
|
|
Deut
|
Haitian
|
1:3 |
Se premye jou nan onzyèm mwa karantyèm lanne depi yo te soti kite peyi Lejip la Moyiz te fè pale sa a ak pèp Izrayèl la, jan Seyè a te mande l' la.
|
|
Deut
|
HebModer
|
1:3 |
ויהי בארבעים שנה בעשתי עשר חדש באחד לחדש דבר משה אל בני ישראל ככל אשר צוה יהוה אתו אלהם׃
|
|
Deut
|
HunIMIT
|
1:3 |
És volt a negyvenedik évben, a tizenegyedik hónapban, a hónap elsején, szólt Mózes Izrael fiaihoz mind aszerint, amint az Örökkévaló parancsolta neki az ő számukra;
|
|
Deut
|
HunKNB
|
1:3 |
A negyvenedik esztendőben, a tizenegyedik hónapban, a hó első napján Mózes elmondta Izrael fiainak mindazt, amit megparancsolt neki az Úr,
|
|
Deut
|
HunKar
|
1:3 |
Lőn pedig a negyvenedik esztendőben, a tizenegyedik hónapban, a hónapnak első napján, szóla Mózes az Izráel fiainak mind a szerint, a mint parancsolt vala az Úr néki azok felől.
|
|
Deut
|
HunRUF
|
1:3 |
A negyvenedik évben, a tizenegyedik hónap elsején történt, hogy Mózes elbeszélte Izráel fiainak mindazt, amit megparancsolt neki az Úr,
|
|
Deut
|
HunUj
|
1:3 |
A negyvenedik évben, a tizenegyedik hónap elsején történt, hogy elbeszélte Mózes Izráel fiainak mindazt, amit megparancsolt neki az Úr,
|
|
Deut
|
ItaDio
|
1:3 |
Or l’anno quarantesimo, alle calendi dell’undecimo mese, Mosè parlò a’ figliuoli d’Israele, secondo tutto ciò che il Signore gli aveva comandato di dir loro,
|
|
Deut
|
ItaRive
|
1:3 |
Il quarantesimo anno, l’undecimo mese, il primo giorno del mese, Mosè parlò ai figliuoli d’Israele, secondo tutto quello che l’Eterno gli aveva ordinato di dir loro.
|
|
Deut
|
JapBungo
|
1:3 |
第四十年の十一月にいたりその月の一日にモーセはイスラエルの子孫にむかひてヱホバが彼等のために自己に授けたまひし命令を悉く告たり
|
|
Deut
|
JapKougo
|
1:3 |
第四十年の十一月となり、その月の一日に、モーセはイスラエルの人々にむかって、主が彼らのため彼に授けられた命令を、ことごとく告げた。
|
|
Deut
|
KLV
|
1:3 |
'oH qaSta' Daq the fortieth DIS, Daq the eleventh jar, Daq the wa'Dich jaj vo' the jar, vetlh Moses jatlhta' Daq the puqpu' vo' Israel, according Daq Hoch vetlh joH'a' ghajta' nobpu' ghaH Daq ra'ta'ghach mu' Daq chaH;
|
|
Deut
|
Kapingam
|
1:3 |
I-di laangi matagidagi o-di madangaholu maa-dahi malama i-di mada-haa ngadau i-muli di-nadau hagatanga mai gi-daha mo Egypt, gei Moses gu-agoago digau Israel nia helekai huogodoo a Dimaadua ala ne-helekai bolo gi-hagi-anga-ina gi digaula.
|
|
Deut
|
Kaz
|
1:3 |
Ал енді Мұса Жаратқан Иенің исраилдіктерге айт деп бұйырған мына сөздерін (олар Мысыр елінен көшіп шыққаннан кейінгі) қырқыншы жылы, он бірінші айдың бірінші күні жеткізді.
|
|
Deut
|
Kekchi
|
1:3 |
Saˈ li xbe̱n cutan nak yo̱ li junlaju po re li caˈcˈa̱l chihab li reliqueb Egipto nak laj Moisés quia̱tinac riqˈuineb laj Israel ut quixye reheb chixjunil li quiyeheˈ re xban li Ka̱cuaˈ.
|
|
Deut
|
KorHKJV
|
1:3 |
사십 년째 되는 해 십일월 곧 그 달 첫째 날에 모세가 주께서 이스라엘 자손을 위하여 자기에게 명령으로 주신 모든 것에 따라 그들에게 말하였는데
|
|
Deut
|
KorRV
|
1:3 |
제사십년 십일월 그 달 초일일에 모세가 이스라엘 자손에게 여호와께서 그들을 위하여 자기에게 주신 명령을 다 고하였으니
|
|
Deut
|
LXX
|
1:3 |
καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐλάλησεν Μωυσῆς πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο κύριος αὐτῷ πρὸς αὐτούς
|
|
Deut
|
LinVB
|
1:3 |
O mobu mwa ntuku inei, o sanza ya zomi na yoko, mokolo mwa yambo, Moze ayebisi bana ba Israel makambo manso Yawe atindaki ye.
|
|
Deut
|
LtKBB
|
1:3 |
Keturiasdešimtaisiais metais, vienuolikto mėnesio pirmą dieną Mozė kalbėjo izraelitams viską, ką jam Viešpats dėl jų buvo įsakęs.
|
|
Deut
|
LvGluck8
|
1:3 |
Un notikās četrdesmitā gadā, vienpadsmitā mēnesī, pirmā mēneša dienā, tad Mozus runāja uz Israēla bērniem, kā Tas Kungs viņam priekš tiem bija pavēlējis,
|
|
Deut
|
Mal1910
|
1:3 |
നാല്പതാം സംവത്സരം പതിനൊന്നാം മാസം ഒന്നാം തിയ്യതി മോശെ യിസ്രായേൽമക്കളോടു യഹോവ അവൎക്കുവേണ്ടി തന്നോടു കല്പിച്ചതുപോലെ ഒക്കെയും പറഞ്ഞു.
|
|
Deut
|
Maori
|
1:3 |
No te wha tekau o nga tau, no te tekau ma tahi o nga marama, no te ra tuatahi o te marama, ka korerotia e Mohi ki nga tama a Iharaira nga mea katoa i ako ai a Ihowa ki a ia mo ratou;
|
|
Deut
|
MapM
|
1:3 |
וַיְהִי֙ בְּאַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעַשְׁתֵּֽי־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֹת֖וֹ אֲלֵהֶֽם׃
|
|
Deut
|
Mg1865
|
1:3 |
Ary tamin’ ny andro voalohany tamin’ ny volana fahiraika ambin’ ny folo tamin’ ny taona fahefa-polo dia niteny tamin’ ny Zanak’ Isiraely Mosesy, araka izay rehetra efa nandidian’ i Jehovah azy holazainy aminy,
|
|
Deut
|
Ndebele
|
1:3 |
Kwasekusithi ngomnyaka wamatshumi amane, ngenyanga yetshumi lanye, ngolokuqala lwenyanga, uMozisi wakhuluma kubantwana bakoIsrayeli njengakho konke iNkosi eyamlaya ngakho kubo,
|
|
Deut
|
NlCanisi
|
1:3 |
In het veertigste jaar, op de eerste van de elfde maand, bracht Moses de Israëlieten nauwgezet alles over, wat hem door Jahweh aangaande hen was opgedragen.
|
|
Deut
|
NorSMB
|
1:3 |
Det var i det fyrtiande året, fyrste dagen i den ellevte månaden, han tala til Israels-sønerne og bar fram bodi frå Herren.
|
|
Deut
|
Norsk
|
1:3 |
Det var i det firtiende år, i den ellevte måned, på den første dag i måneden Moses talte til Israels barn og bar frem alt det Herren hadde befalt ham å tale til dem,
|
|
Deut
|
Northern
|
1:3 |
Misirdən çıxdıqlarının qırxıncı ilində, on birinci ayın birində Musa Rəbbin İsrail övladları üçün ona əmr etdiyi hər şeyi söylədi.
|
|
Deut
|
OSHB
|
1:3 |
וַיְהִי֙ בְּאַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעַשְׁתֵּֽי־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֹת֖וֹ אֲלֵהֶֽם׃
|
|
Deut
|
Pohnpeia
|
1:3 |
Eri, ni rahn keieu en kaeisek ehun sounpwong en kapahisek en pahr mwurin ar mweselsang Isip, Moses ahpw patohwanohng mehn Israel ko mehkoaros me KAUN-O ketin mahsanih en padahkihong irail.
|
|
Deut
|
PolGdans
|
1:3 |
I stało się czterdziestego roku, jedenastego miesiąca, pierwszego dnia tegoż miesiąca, że opowiedział Mojżesz synom Izraelskim to wszystko, co mu był rozkazał Pan do nich.
|
|
Deut
|
PolUGdan
|
1:3 |
W czterdziestym roku, jedenastego miesiąca, pierwszego dnia tego miesiąca, Mojżesz powiedział synom Izraela to wszystko, co Pan mu dla nich rozkazał.
|
|
Deut
|
PorAR
|
1:3 |
No ano quadragésimo, no mês undécimo, no primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o senhor lhes mandara por seu intermédio,
|
|
Deut
|
PorAlmei
|
1:3 |
E succedeu que, no anno quadragesimo, no mez undecimo, no primeiro dia do mez, Moysés fallou aos filhos de Israel, conforme a tudo o que o Senhor lhe mandara ácerca d'elles,
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:3 |
E foi, que aos quarenta anos, no mês décimo primeiro, ao primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel conforme todas as coisas que o SENHOR lhe havia mandado acerca deles;
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:3 |
E foi, que aos quarenta anos, no mês décimo primeiro, ao primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel conforme todas as coisas que o SENHOR lhe havia mandado acerca deles;
|
|
Deut
|
PorCap
|
1:3 |
No quadragésimo ano, no décimo primeiro mês, no primeiro dia, Moisés disse aos filhos de Israel tudo o que o Senhor lhe ordenara para eles.
|
|
Deut
|
RomCor
|
1:3 |
În al patruzecilea an, în luna a unsprezecea, în ziua întâi a lunii, Moise a vorbit copiilor lui Israel şi le-a spus tot ce-i poruncise Domnul să le spună.
|
|
Deut
|
RusMakar
|
1:3 |
Сороковаго года, одиннадцатаго мјсяца, въ первый день мјсяца говорилъ Моисей сынамъ Израилевымъ все, что повелјлъ ему Господь сказать имъ.
|
|
Deut
|
RusSynod
|
1:3 |
Сорокового года, одиннадцатого месяца, в первый [день] месяца говорил Моисей [всем] сынам Израилевым все, что заповедал ему Господь о них.
|
|
Deut
|
RusSynod
|
1:3 |
В первый день одиннадцатого месяца сорокового года говорил Моисей всем сынам Израилевым все, что заповедал ему Господь о них.
|
|
Deut
|
SP
|
1:3 |
ויהי בארבעים שנה בעשתי עשר חדש באחד לחדש דבר משה אל בני ישראל ככל אשר צוה יהוה אתו אליהם
|
|
Deut
|
SPDSS
|
1:3 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Deut
|
SPMT
|
1:3 |
ויהי בארבעים שנה בעשתי עשר חדש באחד לחדש דבר משה אל בני ישראל ככל אשר צוה יהוה אתו אלהם
|
|
Deut
|
SPVar
|
1:3 |
ויהי בארבעים שנה בעשתי עשר חדש באחד לחדש דבר משה אל בני ישראל ככל אשר צוה יהוה אתו אליהם
|
|
Deut
|
SloChras
|
1:3 |
V štiridesetem letu, prvi dan enajstega meseca, je govoril Mojzes Izraelovim sinovom vse, kar mu je bil Gospod zapovedal zanje;
|
|
Deut
|
SloKJV
|
1:3 |
V štiridesetem letu, v enajstem mesecu, na prvi dan meseca, se je pripetilo da je Mojzes spregovoril Izraelovim otrokom glede vsega, kar mu je Gospod zanje zapovedal,
|
|
Deut
|
SomKQA
|
1:3 |
Oo sannaddii afartanaad bisheedii koob iyo tobnaad, maalinteedii kowaad ayaa Muuse reer binu Israa'iil kula hadlay kulli amarradii Rabbigu ugu soo dhiibay oo dhan.
|
|
Deut
|
SpaPlate
|
1:3 |
En el año cuadragésimo, el mes undécimo, el primero del mes, habló Moisés a los hijos de Israel conforme a todo lo que Yahvé le había mandado acerca de ellos,
|
|
Deut
|
SpaRV
|
1:3 |
Y fué, que á los cuarenta años, en el mes undécimo, al primero del mes, Moisés habló á los hijos de Israel conforme á todas las cosas que Jehová le había mandado acerca de ellos;
|
|
Deut
|
SpaRV186
|
1:3 |
Y fue, que a los cuarenta años, en el mes undécimo, al primero del mes, Moisés habló a los hijos de Israel conforme a todas las cosas que Jehová le había mandado acerca de ellos:
|
|
Deut
|
SpaRV190
|
1:3 |
Y fué, que á los cuarenta años, en el mes undécimo, al primero del mes, Moisés habló á los hijos de Israel conforme á todas las cosas que Jehová le había mandado acerca de ellos;
|
|
Deut
|
SrKDEkav
|
1:3 |
А беше четрдесете године први дан једанаестог месеца, кад Мојсије каза синовима Израиљевим све што му беше заповедио Господ да им каже,
|
|
Deut
|
SrKDIjek
|
1:3 |
А бјеше четрдесете године први дан једанаестога мјесеца, кад Мојсије каза синовима Израиљевијем све што му бјеше заповједио Господ да им каже,
|
|
Deut
|
Swe1917
|
1:3 |
I det fyrtionde året, i elfte månaden. på första dagen i månaden, talade Mose till Israels barn, alldeles såsom Herren hade bjudit honom tala till dem.
|
|
Deut
|
SweFolk
|
1:3 |
I det fyrtionde året, på första dagen i elfte månaden, talade Mose till Israels barn allt som Herren hade befallt honom att säga dem.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:3 |
Och det skedde i fyrationde årena, på första dagen i den ellofte månadenom; då talade Mose med Israels barn, allt det Herren honom till dem budit hade;
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:3 |
Och det skedde i fyrationde årena, på första dagen i den ellofte månadenom; då talade Mose med Israels barn, allt det Herren honom till dem budit hade;
|
|
Deut
|
TagAngBi
|
1:3 |
At nangyari nang ikaapat na pung taon, nang ikalabing isang buwan, nang unang araw ng buwan, na nagsalita si Moises sa mga anak ni Israel, tungkol sa lahat na ibinigay sa kaniyang utos ng Panginoon sa kanila;
|
|
Deut
|
ThaiKJV
|
1:3 |
อยู่มาในวันที่หนึ่งเดือนที่สิบเอ็ดปีที่สี่สิบโมเสสได้กล่าวแก่คนอิสราเอล ตามบรรดาพระดำรัสที่พระเยโฮวาห์ทรงประทานแก่ท่าน เป็นพระบัญญัติให้แก่เขาทั้งหลาย
|
|
Deut
|
TpiKJPB
|
1:3 |
Na em i kamap olsem, long namba foti yia, na long namba eleven mun, na long namba wan de bilong dispela mun, Moses i tok long ol pikinini bilong Isrel, long toksave long olgeta samting BIKPELA i bin givim em long givim strongpela tok long ol.
|
|
Deut
|
TurNTB
|
1:3 |
Mısır'dan çıktıktan sonra kırkıncı yılın on birinci ayının birinci günü, Musa RAB'bin, kendisi aracılığıyla İsrailliler'e neler buyurduğunu anlattı.
|
|
Deut
|
UkrOgien
|
1:3 |
І сталося сорокового року, одина́дцятого місяця, першого дня місяця говорив Мойсей до Ізраїлевих синів усе, що Господь наказав був йому про них,
|
|
Deut
|
UrduGeo
|
1:3 |
اسرائیلیوں کو مصر سے نکلے 40 سال ہو گئے تھے۔ اِس سال کے گیارھویں ماہ کے پہلے دن موسیٰ نے اُنہیں سب کچھ بتایا جو رب نے اُسے اُنہیں بتانے کو کہا تھا۔
|
|
Deut
|
UrduGeoD
|
1:3 |
इसराईलियों को मिसर से निकले 40 साल हो गए थे। इस साल के ग्यारहवें माह के पहले दिन मूसा ने उन्हें सब कुछ बताया जो रब ने उसे उन्हें बताने को कहा था।
|
|
Deut
|
UrduGeoR
|
1:3 |
Isrāīliyoṅ ko Misr se nikle 40 sāl ho gae the. Is sāl ke gyārhweṅ māh ke pahle din Mūsā ne unheṅ sab kuchh batāyā jo Rab ne use unheṅ batāne ko kahā thā.
|
|
Deut
|
VieLCCMN
|
1:3 |
Năm thứ bốn mươi, tháng thứ mười một, ngày thứ nhất trong tháng, ông Mô-sê nói với con cái Ít-ra-en, chiếu theo tất cả những gì ĐỨC CHÚA đã truyền cho ông nói với họ.
|
|
Deut
|
Viet
|
1:3 |
Nhằm năm bốn mươi, ngày mồng một tháng mười một. Môi-se nói cùng dân Y-sơ-ra-ên mọi điều mà Ðức Giê-hô-va đã biểu người phải nói cùng họ.
|
|
Deut
|
VietNVB
|
1:3 |
Vào ngày mồng một, tháng mười một, năm bốn mươi Môi-se truyền lại cho dân Y-sơ-ra-ên tất cả mọi điều CHÚA đã truyền dạy liên hệ đến họ.
|
|
Deut
|
WLC
|
1:3 |
וַיְהִי֙ בְּאַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעַשְׁתֵּֽי־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֹת֖וֹ אֲלֵהֶֽם׃
|
|
Deut
|
WelBeibl
|
1:3 |
Ond roedd pedwar deg mlynedd wedi mynd heibio. Roedd hi'r diwrnod cyntaf o fis un deg un y flwyddyn honno pan wnaeth Moses annerch pobl Israel, a dweud popeth roedd yr ARGLWYDD wedi'i orchymyn iddo.
|
|
Deut
|
Wycliffe
|
1:3 |
In the fortithe yeer, in the enleuenth monethe, in the firste dai of the monethe, Moises spak to the sones of Israel alle thingis whiche the Lord commandide to hym that he schulde seie to hem,
|