Deut
|
RWebster
|
1:31 |
And in the wilderness, where thou hast seen how the LORD thy God bore thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
|
Deut
|
NHEBJE
|
1:31 |
and in the wilderness, where you have seen how that Jehovah your God bore you, as a man does bear his son, in all the way that you went, until you came to this place."
|
Deut
|
SPE
|
1:31 |
And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
|
Deut
|
ABP
|
1:31 |
and in this wilderness which you beheld, how as [3nurtured 4you 1the lord 2your God], as if any [2should nurture 1man] his son, according to all the way into which you were gone, until you came unto this place.
|
Deut
|
NHEBME
|
1:31 |
and in the wilderness, where you have seen how that the Lord your God bore you, as a man does bear his son, in all the way that you went, until you came to this place."
|
Deut
|
Rotherha
|
1:31 |
also in the desert which thou hast seen, where Yahweh thy God carried thee as a man will carry his son, throughout all the way that ye journeyed, until ye entered as far as, this place.
|
Deut
|
LEB
|
1:31 |
and just as he did in the wilderness when you saw that Yahweh your God carried you, just as someone carries his son, all along the way that you traveled until ⌞you reached⌟ this place.’
|
Deut
|
RNKJV
|
1:31 |
And in the wilderness, where thou hast seen how that יהוה thy Elohim bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
|
Deut
|
Jubilee2
|
1:31 |
and in the wilderness thou hast seen how that the LORD thy God bore thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went until ye came into this place.
|
Deut
|
Webster
|
1:31 |
And in the wilderness, where thou hast seen how the LORD thy God bore thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
|
Deut
|
Darby
|
1:31 |
and in the wilderness where thou hast seen that Jehovah thyGod bore thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came to this place.
|
Deut
|
ASV
|
1:31 |
and in the wilderness, where thou hast seen how that Jehovah thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place.
|
Deut
|
LITV
|
1:31 |
and in the wilderness, where you have seen how Jehovah your God has borne you as a man bears his son, in all the way which you have gone until you have come to this place.
|
Deut
|
Geneva15
|
1:31 |
And in the wildernesse, where thou hast seene how the Lord thy God bare thee, as a man doeth beare his sonne, in all the way which ye haue gone, vntill ye came vnto this place.
|
Deut
|
CPDV
|
1:31 |
And in the wilderness (as you yourselves saw), the Lord your God carried you, like a man who is accustomed to carrying his little son, along all the way that you walked, until you arrived at this place.’
|
Deut
|
BBE
|
1:31 |
And in the waste land, where you have seen how the Lord was supporting you, as a man does his son, in all your journeying till you came to this place.
|
Deut
|
DRC
|
1:31 |
And in the wilderness (as thou hast seen) the Lord thy God hath carried thee, as a man is wont to carry his little son, all the way that you have come, until you came to this place.
|
Deut
|
GodsWord
|
1:31 |
and in the desert." There you saw how the LORD your God carried you, as parents carry their children. He carried you wherever you went until you came to this place.
|
Deut
|
JPS
|
1:31 |
and in the wilderness, where thou hast seen how that HaShem thy G-d bore thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place.
|
Deut
|
KJVPCE
|
1:31 |
And in the wilderness, where thou hast seen how that the Lord thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
|
Deut
|
NETfree
|
1:31 |
and in the desert, where you saw him carrying you along like a man carries his son. This he did everywhere you went until you came to this very place."
|
Deut
|
AB
|
1:31 |
and in this wilderness which you saw, by the way of the mountain of the Amorite; how the Lord your God will bear you like a son, as if any man should carry his son, through all the way which you have gone, until you came to this place.
|
Deut
|
AFV2020
|
1:31 |
And in the wilderness where you have seen how the LORD your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went until you came into this place.'
|
Deut
|
NHEB
|
1:31 |
and in the wilderness, where you have seen how that the Lord your God bore you, as a man does bear his son, in all the way that you went, until you came to this place."
|
Deut
|
NETtext
|
1:31 |
and in the desert, where you saw him carrying you along like a man carries his son. This he did everywhere you went until you came to this very place."
|
Deut
|
UKJV
|
1:31 |
And in the wilderness, where you have seen how that the LORD your God bare you, as a man does bear his son, in all the way that all of you went, until all of you came into this place.
|
Deut
|
KJV
|
1:31 |
And in the wilderness, where thou hast seen how that the Lord thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
|
Deut
|
KJVA
|
1:31 |
And in the wilderness, where thou hast seen how that the Lord thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
|
Deut
|
AKJV
|
1:31 |
And in the wilderness, where you have seen how that the LORD your God bore you, as a man does bear his son, in all the way that you went, until you came into this place.
|
Deut
|
RLT
|
1:31 |
And in the wilderness, where thou hast seen how that Yhwh thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
|
Deut
|
MKJV
|
1:31 |
and in the wilderness where you have seen how the LORD your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went until you came into this place.
|
Deut
|
YLT
|
1:31 |
and in the wilderness, where thou hast seen that Jehovah thy God hath borne thee as a man beareth his son, in all the way which ye have gone, till your coming in unto this place.
|
Deut
|
ACV
|
1:31 |
and in the wilderness, where thou have seen how that Jehovah thy God bore thee, as a man bears his son, in all the way that ye went, until ye came to this place.
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:31 |
E no deserto viste que o SENHOR teu Deus te trouxe, como traz o homem a seu filho, por todo o caminho que andastes, até que viestes a este lugar.
|
Deut
|
Mg1865
|
1:31 |
ary tany an-efitra, izay nahitanao ny fitondran’ i Jehovah Andriamanitrao anao tahaka ny fitondran’ ny olona ny zanany, dia teny amin’ ny lalana rehetra izay nalehanareo mandra-pahatonganareo teto amin’ ity tany ity.
|
Deut
|
FinPR
|
1:31 |
ja erämaassa, jossa sinä olet nähnyt, kuinka Herra, sinun Jumalasi, on kantanut sinua, niinkuin mies kantaa poikaansa, koko sen matkan, jonka te olette kulkeneet, kunnes tulitte tähän paikkaan.'
|
Deut
|
FinRK
|
1:31 |
Te olette myös nähneet autiomaassa, kuinka Herra, teidän Jumalanne, on kantanut teitä niin kuin mies poikaansa koko sen matkan, jonka te olette kulkeneet, kunnes tulitte tähän paikkaan.’
|
Deut
|
ChiSB
|
1:31 |
並且在曠野裏,你也看出上主你的天主在你所走的長途中,攜帶你們,如同人攜帶自己的兒子一樣,直到你們來到這地方。
|
Deut
|
CopSahBi
|
1:31 |
ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉⲓϫⲁⲉⲓⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲁⲛⲟⲩϣⲕ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲥⲁⲛϣ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϩⲏⲧⲥ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ
|
Deut
|
ChiUns
|
1:31 |
你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华─你们的 神抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。』
|
Deut
|
BulVeren
|
1:31 |
и в пустинята, където ти видя как ГОСПОД, твоят Бог, те носи, както човек носи сина си, през целия път, по който вървяхте, докато стигнахте на това място.
|
Deut
|
AraSVD
|
1:31 |
وَفِي ٱلْبَرِّيَّةِ، حَيْثُ رَأَيْتَ كَيْفَ حَمَلَكَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ كَمَا يَحْمِلُ ٱلْإِنْسَانُ ٱبْنَهُ فِي كُلِّ ٱلطَّرِيقِ ٱلَّتِي سَلَكْتُمُوهَا حَتَّى جِئْتُمْ إِلَى هَذَا ٱلْمَكَانِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
1:31 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
1:31 |
kaj en la dezerto, kie, kiel vi vidis, la Eternulo, via Dio, portis vin, kiel homo portas sian filon, sur la tuta vojo, kiun vi iris, ĝis vi venis al ĉi tiu loko.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
1:31 |
และในถิ่นทุรกันดาร ซึ่งในที่นั้นพวกท่านได้เห็นพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงอุ้มชูพวกท่าน ดังพ่ออุ้มลูกชายของตน ตลอดทางที่ท่านได้ไปนั้น จนท่านทั้งหลายได้มาถึงที่นี่’
|
Deut
|
OSHB
|
1:31 |
וּבַמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֤ר נְשָׂאֲךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר יִשָּׂא־אִ֖ישׁ אֶת־בְּנ֑וֹ בְּכָל־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֲלַכְתֶּ֔ם עַד־בֹּאֲכֶ֖ם עַד־הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
SPMT
|
1:31 |
ובמדבר אשר ראית אשר נשאך יהוה אלהיך כאשר ישא איש את בנו בכל הדרך אשר הלכתם עד באכם עד המקום הזה
|
Deut
|
BurJudso
|
1:31 |
သင်တို့လိုက်လာသော လမ်းတလျှောက်လုံး၊ ဤအရပ်တိုင်အောင် အဘသည် သားကို ချီပိုက်သကဲ့သို့၊ သင်တို့၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် သင်တို့ကို ချီပိုက်တော်မူသော ကျေးဇူးတော်ကို ခံရာတော၌၎င်း၊ သင်တို့အဘို့ ပြုတော်မူသကဲ့သို့၊ သင်တို့ဘက်၌ စစ်ကူ တော်မူမည်ဟု ဆိုသော်လည်း၊
|
Deut
|
FarTPV
|
1:31 |
در بیابان دیدید که چگونه شما را در امنیّت به اینجا آورد؛ مانند پدری که فرزندش را حمل میکند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
1:31 |
aur registān meṅ tumhāre lie laṛā. Yahāṅ bhī wuh aisā hī karegā. Tū ḳhud gawāh hai ki bayābān meṅ pūre safr ke daurān Rab tujhe yoṅ uṭhāe phirā jis tarah bāp apne beṭe ko uṭhāe phirtā hai. Is tarah chalte chalte tum yahāṅ tak pahuṅch gae.”
|
Deut
|
SweFolk
|
1:31 |
Och i öknen såg du hur Herren din Gud bar dig, så som en man bär sin son, hela den väg ni vandrade tills ni kom till denna plats.”
|
Deut
|
GerSch
|
1:31 |
und in der Wüste, wo du gesehen hast, wie dich der HERR, dein Gott, getragen hat, wie ein Mann seinen Sohn trägt, auf allen Wegen, die ihr zurückgelegt habt, bis ihr an diesen Ort gekommen seid.
|
Deut
|
TagAngBi
|
1:31 |
At sa ilang, na inyong kinakitaan kung paanong dinala ka ng Panginoon ninyong Dios, na gaya ng pagdadala ng tao sa kaniyang anak, sa buong daang inyong nilakaran hanggang sa dumating kayo sa dakong ito.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
1:31 |
ja erämaassa, jossa sinä olet nähnyt, kuinka Herra, Jumalasi, on kantanut sinua, niin kuin mies kantaa poikaansa, koko sen matkan, jonka te olette kulkeneet, kunnes tulitte tähän paikkaan.'
|
Deut
|
Dari
|
1:31 |
شما دیدید که در تمام طول راه، مثل یک پدر که از فرزند خود مراقبت می کند، از شما غمخواری کرده است.
|
Deut
|
SomKQA
|
1:31 |
iyo cidladii oo aad ku soo aragteen sidii Rabbiga Ilaahiinna ahu, sida nin wiilkiisa u sido, uu idiinku siday jidkii aad soo marteen oo dhan ilamaa aad meeshan timaadeen.
|
Deut
|
NorSMB
|
1:31 |
og i øydemarki, der du veit han bar deg, som ein mann ber barnet sitt, heile vegen de for, til de kom hit.»
|
Deut
|
Alb
|
1:31 |
dhe në shkretëtirë, ku ke parë se si Zoti, Perëndia yt, të ka shpënë ashtu si një njeri çon fëmijën e tij, gjatë gjithë rrugës që keni përshkuar deri sa arritët në këtë vend".
|
Deut
|
KorHKJV
|
1:31 |
광야에서 네가 보았거니와 사람이 자기 아들을 안듯이 주 네 하나님께서 너희가 걸은 모든 길에서 너를 안으사 너희가 이곳까지 이르게 하셨느니라, 하였으나
|
Deut
|
SrKDIjek
|
1:31 |
И у пустињи, гдје си видио како те је носио Господ Бог твој, као што човјек носи сина својега, цијелијем путем којим сте ишли докле дођосте до овога мјеста.
|
Deut
|
Wycliffe
|
1:31 |
And ye sien in the wildirnesse, thi Lord God bar thee, as a man is wont to bere his litil sone, in al the weie bi which ye yeden til ye camen to this place.
|
Deut
|
Mal1910
|
1:31 |
ഒരു മനുഷ്യൻ തന്റെ മകനെ വഹിക്കുന്നതുപോലെ നിങ്ങൾ ഈ സ്ഥലത്തു എത്തുവോളം നടന്ന എല്ലാ വഴിയിലും നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവ നിങ്ങളെ വഹിച്ചു എന്നു നിങ്ങൾ കണ്ടുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Deut
|
KorRV
|
1:31 |
광야에서도 너희가 당하였거니와 사람이 자기 아들을 안음 같이 너희 하나님 여호와께서 너희의 행로 중에 너희를 안으사 이곳까지 이르게 하셨느니라 하나
|
Deut
|
Azeri
|
1:31 |
صحرادا، يِرئدئيئنئز بوتون يولدان بو يره چاتانا قدر، گؤردونوز کي، ائنسان اؤز بالاسيني آپارديغي کئمي، تارينيز رب ده سئزي اِله آپاردي.
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:31 |
Och i öknene, der du sett hafver, huru Herren din Gud dig burit hafver, såsom en man bär sin son, i allom dem väg, der I vandrat hafven, intilldess I till detta rummet komne ären.
|
Deut
|
KLV
|
1:31 |
je Daq the ngem, nuqDaq SoH ghaj leghpu' chay' vetlh joH'a' lIj joH'a' boghmoH SoH, as a loD ta'taH SIQ Daj puqloD, Daq Hoch the way vetlh SoH mejta', until SoH ghoSta' Daq vam Daq.”
|
Deut
|
ItaDio
|
1:31 |
e nel deserto, dove tu hai veduto come il Signore Iddio vostro ti ha portato, come un uomo porterebbe il suo figliuolo, per tutto il cammino che avete fatto, finchè siate arrivati in questo luogo.
|
Deut
|
RusSynod
|
1:31 |
и в пустыне сей, где, как ты видел, Господь, Бог твой, носил тебя, как человек носит сына своего, на всем пути, которым вы проходили до пришествия вашего на сие место.
|
Deut
|
CSlEliza
|
1:31 |
и в пустыни сей, юже видесте: яко воспита тебе Господь Бог твой, якоже некий человек питает сына своего, по всему пути в оньже ходисте, дондеже приидосте на место сие.
|
Deut
|
ABPGRK
|
1:31 |
και εν τη ερήμω ταύτη ην είδετε ως ετροφοφόρησε σε κύριος ο θεός σου ως ει τις τροφοφορήσαι άνθρωπος τον υιόν αυτού κατά πάσαν την οδόν εις ην επορεύθητε έως ήλθετε εις τον τόπον τούτον
|
Deut
|
FreBBB
|
1:31 |
et dans le désert, où tu as vu que l'Eternel ton Dieu t'a porté, ainsi qu'un homme porte son fils, dans tout le chemin que vous avez fait jusqu'à votre arrivée en ce lieu.
|
Deut
|
LinVB
|
1:31 |
Bomonoki ye mpe o eliki ; Yawe Nzambe wa bino amemeki bino se lokola tata akomeme mwana wa ye ; asalisaki bino ntango inso o nzela eye bozalaki kolanda tee awa. »
|
Deut
|
HunIMIT
|
1:31 |
meg a pusztában, amelyet láttál, hogy vitt téged az Örökkévaló, a te Istened, amint viszi valaki az ő fiát, az egész úton, amelyen jártatok, míg elérkeztetek erre a helyre.
|
Deut
|
ChiUnL
|
1:31 |
又在曠野、由爾所經之道、至於此地、爾上帝耶和華保抱爾、如人之保抱其子、爲爾所見、
|
Deut
|
VietNVB
|
1:31 |
còn trong sa mạc, CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em đã bồng bế anh chị em như một người cha bồng bế con trai mình, qua suốt mọi chặng đường cho đến nơi này.
|
Deut
|
LXX
|
1:31 |
καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ ἣν εἴδετε ὡς ἐτροφοφόρησέν σε κύριος ὁ θεός σου ὡς εἴ τις τροφοφορήσει ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδόν ἣν ἐπορεύθητε ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον
|
Deut
|
CebPinad
|
1:31 |
Ug sa kamingawan, diin nakita mo nga si Jehova nga imong Dios nagdala kanimo, ingon sa usa ka tawo nga nagdala sa iyang anak nga lalake sa tanan nga dalan sa inyong gilaktan, hangtud nga mingdangat kamo niining dapita.
|
Deut
|
RomCor
|
1:31 |
Apoi, în pustie, ai văzut că Domnul, Dumnezeul tău, te-a purtat cum poartă un om pe fiul său, pe tot drumul pe care l-aţi făcut până la sosirea voastră în locul acesta.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
1:31 |
Kumwail kilahngehr duwen eh ketin waikumwaildo lel wasaht sohte diar apwal laud, duwehte pahpa men eh kin kahluwa nah seri.’
|
Deut
|
HunUj
|
1:31 |
A pusztában is láttad, hogy úgy vitt téged Istened, az Úr, ahogyan fiát viszi az ember, az egész úton, amelyen jártatok, míg el nem érkeztetek erre a helyre.
|
Deut
|
GerZurch
|
1:31 |
und in der Wüste, die du gesehen hast, wo dich der Herr, dein Gott, getragen hat, wie einer sein Kind trägt, auf dem ganzen Wege, den ihr gewandert, bis ihr an diesen Ort gekommen seid."
|
Deut
|
GerTafel
|
1:31 |
Und in der Wüste, wo du gesehen hast, wie Jehovah, dein Gott, dich trug, wie ein Mann trägt seinen Sohn, auf dem ganzen Weg, den ihr ginget, bis ihr an diesen Ort kamet.
|
Deut
|
RusMakar
|
1:31 |
и въ пустынј сей, гдј, какъ ты видјлъ, Господь, Богь твой, носилъ тебя, какъ человјкъ носитъ сына своего, на всемъ пути, которымъ вы проходили, до самаго пришествія вашего на сіе мјсто.
|
Deut
|
PorAR
|
1:31 |
como também no deserto, onde vistes como o Senhor vosso Deus vos levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho que andastes, até chegardes a este lugar.
|
Deut
|
DutSVVA
|
1:31 |
En in de woestijn, waar gij gezien hebt, dat de Heere uw God, u daarin gedragen heeft, als een man zijn zoon draagt, op al den weg, dien gij gewandeld hebt, totdat gij kwaamt aan deze plaats.
|
Deut
|
FarOPV
|
1:31 |
و هم در بیابان که در آنجادیدید چگونه یهوه خدای تو مثل کسیکه پسرخود را میبرد تو را در تمامی راه که میرفتیدبرمی داشت تا به اینجا رسیدید.
|
Deut
|
Ndebele
|
1:31 |
lenkangala, lapho obone khona ukuthi iNkosi uNkulunkulu wakho yakuthwala njengendoda ithwala indodana yayo, endleleni yonke elahamba ngayo laze lafika kulindawo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:31 |
E no deserto viste que o SENHOR teu Deus te trouxe, como traz o homem a seu filho, por todo o caminho que andastes, até que viestes a este lugar.
|
Deut
|
Norsk
|
1:31 |
og i ørkenen du har sett, der hvor Herren din Gud bar dig som en mann bærer sitt barn, på hele den vei I har vandret til I kom til dette sted.
|
Deut
|
SloChras
|
1:31 |
in v puščavi, kjer si videl, da te je nosil Gospod, Bog tvoj, liki mož, ki nosi svojega sinčka, po vsej poti, po kateri ste šli, dokler niste dospeli do tega kraja.
|
Deut
|
Northern
|
1:31 |
İnsan öz balasını apardığı kimi səhradan bu yerə çatana qədər Allahınız Rəbbin də sizi elə apardığını gördünüz”.
|
Deut
|
GerElb19
|
1:31 |
und in der Wüste, wo du gesehen hast, daß Jehova, dein Gott, dich getragen hat, wie ein Mann seinen Sohn trägt, auf dem ganzen Wege, den ihr gezogen seid, bis ihr an diesen Ort kamet.
|
Deut
|
LvGluck8
|
1:31 |
Un tuksnesī, kur tu esi redzējis, kā Tas Kungs, tavs Dievs, tevi nesis, itin kā vīrs savu dēlu nes, uz visiem ceļiem, kur tu esi gājis, tiekams jūs esat nākuši līdz šai vietai.
|
Deut
|
PorAlmei
|
1:31 |
Como tambem no deserto, onde viste que o Senhor teu Deus n'elle te levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho que andastes, até chegardes a este logar.
|
Deut
|
ChiUn
|
1:31 |
你們在曠野所行的路上,也曾見耶和華─你們的 神撫養你們,如同人撫養兒子一般,直等你們來到這地方。』
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:31 |
Och i öknene, der du sett hafver, huru Herren din Gud dig burit hafver, såsom en man bär sin son, i allom dem väg, der I vandrat hafven, intilldess I till detta rummet komne ären.
|
Deut
|
SPVar
|
1:31 |
ובמדבר אשר ראית אשר נשאך יהוה אלהיך כאשר ישא איש את בנו בכל הדרך אשר הלכתם עד באכם עד המקום הזה
|
Deut
|
FreKhan
|
1:31 |
et aussi dans ce désert, où tu as vu l’Éternel, ton Dieu, te porter comme un père porte son fils, durant tout le trajet que vous avez fait, jusqu’à votre arrivée en ce lieu-ci.
|
Deut
|
FrePGR
|
1:31 |
et dans le désert où tu as vu que l'Éternel, ton Dieu, t'a porté ainsi qu'un père porte son fils, tout le long de la route que vous avez parcourue, jusqu'à votre arrivée en ce lieu.
|
Deut
|
PorCap
|
1:31 |
e também neste deserto. Aqui vistes o Senhor, vosso Deus, conduzir-vos, como um pai conduz o seu filho, durante toda a caminhada que fizestes até chegardes a este lugar.
|
Deut
|
JapKougo
|
1:31 |
あなたがたはまた荒野で、あなたの神、主が、人のその子を抱くように、あなたを抱かれるのを見た。あなたがたが、この所に来るまで、その道すがら、いつもそうであった』。
|
Deut
|
GerTextb
|
1:31 |
und in der Steppe, die du gesehen hast, wo dich Jahwe, dein Gott, getragen hat, wie einer sein Kind trägt, auf dem ganzen Wege, den ihr zurückgelegt habt, bis zu eurer Ankunft an diesem Orte.
|
Deut
|
Kapingam
|
1:31 |
mo i-hongo di anggowaa. Goodou gu-gidee dana hai ne-laha-mai goodou hagahumalia, gaa-dae-mai-loo gi-di gowaa deenei, e-hai gadoo be dahi damana ma-gaa-lahi dana dama-daane.’
|
Deut
|
SpaPlate
|
1:31 |
y después en el desierto, donde habéis visto cómo Yahvé, vuestro Dios, os llevó, cual lleva un hombre a su propio hijo, por todo el camino que recorristeis hasta llegar a este lugar.’
|
Deut
|
WLC
|
1:31 |
וּבַמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֤ר נְשָׂאֲךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר יִשָּׂא־אִ֖ישׁ אֶת־בְּנ֑וֹ בְּכָל־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֲלַכְתֶּ֔ם עַד־בֹּאֲכֶ֖ם עַד־הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
1:31 |
Dykumoje patys matėte, kaip Viešpats, jūsų Dievas, nešė jus, kaip žmogus neša savo kūdikį, visą kelią, kuriuo ėjote, kol atėjote į šitą vietą’.
|
Deut
|
Bela
|
1:31 |
і ў пустыні той, дзе, як ты бачыў, Гасподзь, Бог твой, насіў цябе, як чалавек носіць сына свайго, на ўсім шляху, які вы праходзілі, да прыходу вашага на гэта месца.
|
Deut
|
GerBoLut
|
1:31 |
und in der Wuste, da du gesehen hast, wie dich der HERR, dein Gott, getragen hat, wie ein Mann seinen Sohn tragt, durch alien Weg, daher ihr gewandelt habt, bis ihr an diesen Ort kommen seid.
|
Deut
|
FinPR92
|
1:31 |
ja sitten autiomaassa. Sielläkin Herra, teidän Jumalanne, kantoi teitä kuin isä lastaan koko sen matkan, jonka te kuljitte, aina tänne saakka.'
|
Deut
|
SpaRV186
|
1:31 |
Y en el desierto, has visto que Jehová tu Dios te ha traído, como trae el hombre a su hijo, por todo el camino que habéis andado, hasta que habéis venido a este lugar.
|
Deut
|
NlCanisi
|
1:31 |
en in de woestijn, die gij hebt gezien, waar Jahweh, uw God, u heel de weg, die gij zijt gegaan, heeft gedragen, zoals iemand zijn kind draagt, totdat gij deze plaats hebt bereikt.
|
Deut
|
GerNeUe
|
1:31 |
und in der Wüste, wo du gesehen hast, dass Jahwe, dein Gott, dich trug, wie ein Mann seinen Sohn trägt, und zwar auf dem ganzen Weg, den ihr gezogen seid, bis ihr hierher kamt."
|
Deut
|
UrduGeo
|
1:31 |
اور ریگستان میں تمہارے لئے لڑا۔ یہاں بھی وہ ایسا ہی کرے گا۔ تُو خود گواہ ہے کہ بیابان میں پورے سفر کے دوران رب تجھے یوں اُٹھائے پھرا جس طرح باپ اپنے بیٹے کو اُٹھائے پھرتا ہے۔ اِس طرح چلتے چلتے تم یہاں تک پہنچ گئے۔“
|
Deut
|
AraNAV
|
1:31 |
كَذَلِكَ شَهِدْتُمْ فِي الصَّحْرَاءِ كَيْفَ حَمَلَكُمُ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ كَمَا يَحْمِلُ الإِنْسَانُ ابْنَهُ، فِي كُلِّ الطَّرِيقِ الَّتِي سَلَكْتُمُوهَا، حَتَّى أَقْبَلْتُمْ إِلَى هَذَا الْمَكَانِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
1:31 |
并且在旷野里,你们也看见了耶和华你们的 神,怎样在你们所行的一切路上,背负你们,好像人背负自己的儿子一样,直到你们来到了这地方。’
|
Deut
|
ItaRive
|
1:31 |
e nel deserto, dove hai veduto come l’Eterno, il tuo Dio, ti ha portato come un uomo porta il suo figliuolo, per tutto il cammino che avete fatto, finché siete arrivati a questo luogo".
|
Deut
|
Afr1953
|
1:31 |
en in die woestyn, waar jy gesien het hoe die HERE jou God jou gedra het soos 'n man sy seun dra, op die hele pad wat julle getrek het, totdat julle tot by hierdie plek gekom het.
|
Deut
|
RusSynod
|
1:31 |
и в пустыне этой, где, как ты видел, Господь, Бог твой, носил тебя, как человек носит сына своего, на всем пути, которым вы проходили до пришествия вашего на это место“.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
1:31 |
और रेगिस्तान में तुम्हारे लिए लड़ा। यहाँ भी वह ऐसा ही करेगा। तू ख़ुद गवाह है कि बयाबान में पूरे सफ़र के दौरान रब तुझे यों उठाए फिरा जिस तरह बाप अपने बेटे को उठाए फिरता है। इस तरह चलते चलते तुम यहाँ तक पहुँच गए।”
|
Deut
|
TurNTB
|
1:31 |
‘Önünüzden giden Tanrınız RAB sizin için savaşacak. Gözünüzün önünde Mısır'da ve çölde sizler için yaptıklarının aynısını yapacak. Tanrınız RAB'bin buraya varıncaya dek, çocuğunu taşıyan bir adam gibi sizi nasıl yol boyunca taşıdığını gördünüz.’
|
Deut
|
DutSVV
|
1:31 |
En in de woestijn, waar gij gezien hebt, dat de HEERE uw God, u daarin gedragen heeft, als een man zijn zoon draagt, op al den weg, dien gij gewandeld hebt, totdat gij kwaamt aan deze plaats.
|
Deut
|
HunKNB
|
1:31 |
A pusztában is – te magad láttad –, úgy hordozott téged az Úr, a te Istened, mint ahogy az ember szokta hordozni kicsi gyermekét, az egész úton, amelyen jártatok, amíg eljutottatok erre a helyre.
|
Deut
|
Maori
|
1:31 |
I te koraha ano, i kite ra koe i reira i ta Ihowa, i ta tou Atua wahanga i a koe, ano he tangata e waha ana i tana tamaiti, i te ara katoa i haere na koutou, a tae noa mai ki tenei wahi.
|
Deut
|
HunKar
|
1:31 |
És a pusztában, a hol láttad, hogy úgy hordozott téged az Úr, a te Istened, a miképen hordozza az ember az ő fiát, mind az egész úton, a melyen jártatok, míg jutátok e helyre.
|
Deut
|
Viet
|
1:31 |
và trong đồng vắng-là nơi ngươi thấy rằng trọn dọc đường ngươi đi, cho đến khi tới chốn nầy, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã bồng ngươi như một người bồng con trai mình.
|
Deut
|
Kekchi
|
1:31 |
Ut queril chanru nak li Ka̱cuaˈ quextenkˈa nak cuanquex saˈ li chaki chˈochˈ. Chanchan nak quexkˈalu joˈ jun li yucuaˈbej naxkˈalu li ralal. Ut quicˈamoc be che̱ru toj chalen nak quexcˈulun saˈ li naˈajej aˈin.
|
Deut
|
Swe1917
|
1:31 |
och alldeles såsom i öknen som du har sett, där HERREN, din Gud, bar dig, såsom en man bär sin son, hela den väg I haven vandrat, ända till dess att I nu haven kommit hit.»
|
Deut
|
SP
|
1:31 |
ובמדבר אשר ראית אשר נשאך יהוה אלהיך כאשר ישא איש את בנו בכל הדרך אשר הלכתם עד באכם עד המקום הזה
|
Deut
|
CroSaric
|
1:31 |
A vidio si, uostalom, i u pustinji, gdje te Jahve, Bog tvoj, cijeloga puta što ste ga prevalili dok ste stigli do ovoga mjesta, nosio kao što čovjek nosi svoga sinčića.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
1:31 |
và trong sa mạc, nơi anh (em) thấy ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), mang anh (em) như một người mang con mình, suốt con đường anh em đã đi cho tới khi anh em đến nơi này.
|
Deut
|
FreBDM17
|
1:31 |
Et au désert, où tu as vu de quelle manière l’Eternel ton Dieu t’a porté, comme un homme porterait son fils, dans tout le chemin où vous avez marché, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci.
|
Deut
|
FreLXX
|
1:31 |
Et dans ce désert que vous avez vu, durant cette marche aux monts des Amorrhéens, le Seigneur ton Dieu t'a porté sur son sein, comme jamais homme n'a porté son enfant, en toute voie que tu as parcourue, jusqu'à ton arrivée à ce lieu ;
|
Deut
|
Aleppo
|
1:31 |
ובמדבר אשר ראית אשר נשאך יהוה אלהיך כאשר ישא איש את בנו—בכל הדרך אשר הלכתם עד באכם עד המקום הזה
|
Deut
|
MapM
|
1:31 |
וּבַמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֤ר נְשָׂאֲךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר יִשָּׂא־אִ֖ישׁ אֶת־בְּנ֑וֹ בְּכׇל־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֲלַכְתֶּ֔ם עַד־בֹּאֲכֶ֖ם עַד־הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
HebModer
|
1:31 |
ובמדבר אשר ראית אשר נשאך יהוה אלהיך כאשר ישא איש את בנו בכל הדרך אשר הלכתם עד באכם עד המקום הזה׃
|
Deut
|
Kaz
|
1:31 |
Әкесінің ұлын көтеріп алып жүргені сияқты, Құдай Иеміздің де сендерді иен далада жүрген жолдарыңның барлығында қамқорлап келгенін өздерің көрдіңдер. Сендерді осы жерге бастап алып келген де Сол».
|
Deut
|
FreJND
|
1:31 |
et dans le désert, où tu as vu que l’Éternel, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, dans tout le chemin où vous avez marché, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci.
|
Deut
|
GerGruen
|
1:31 |
und wie in der Steppe, die du verkostet, wo dich der Herr, dein Gott, getragen, wie ein Mann sein Kindlein trägt, auf dem ganzen Wege, den ihr gegangen, bis zu eurer Ankunft hier.'
|
Deut
|
SloKJV
|
1:31 |
in v divjini, kjer si videl kako te je nosil Gospod, tvoj Bog, kakor mož nosi svojega sina, na vsej poti kamor ste odšli, dokler niste prišli na ta kraj.‘
|
Deut
|
Haitian
|
1:31 |
ak nan dezè a. Nou wè ki jan sou tout wout la li pa janm lage nou, tankou yon papa ki pa janm lage pitit li, jouk nou rive bò isit la.
|
Deut
|
FinBibli
|
1:31 |
Ja korvessa, jossa sinä olet nähnyt, kuinka Herra sinun Jumalas on sinun kantanut, niinkuin mies kantaa poikansa, kaikella sillä tiellä, jota te vaeltaneet olette, siihenasti kuin te tälle paikalle tulitte.
|
Deut
|
Geez
|
1:31 |
ወበውስተ ፡ ዝንቱ ፡ ገዳም ፡ ዘርኢክሙ ፡ ዘከመ ፡ ሴሰየከ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ከመ ፡ ይሴሲ ፡ ብእሲ ፡ ወልዶ ፡ በኵሉ ፡ ፍኖት ፡ እንተ ፡ ሖርክሙ ፡ እስከ ፡ በጻሕክሙ ፡ ውስተ ፡ ዝንቱ ፡ መካን ።
|
Deut
|
SpaRV
|
1:31 |
Y en el desierto has visto que Jehová tu Dios te ha traído, como trae el hombre á su hijo, por todo el camino que habéis andado, hasta que habéis venido á este lugar.
|
Deut
|
WelBeibl
|
1:31 |
Meddyliwch sut wnaeth e ofalu amdanoch chi yn yr anialwch! Mae wedi'ch cario chi yr holl ffordd yma, fel mae dyn yn cario'i fab!’
|
Deut
|
GerMenge
|
1:31 |
und auch in der Wüste, wo, wie ihr gesehen habt, der HERR, euer Gott, euch getragen hat, wie ein Vater seinen Sohn trägt, auf dem ganzen Wege, den ihr gezogen seid, bis zu eurer Ankunft an diesem Orte.‹
|
Deut
|
GreVamva
|
1:31 |
και εν τη ερήμω, όπου είδες τίνι τρόπω Κύριος ο Θεός σου σε εβάστασε, καθώς βαστάζει άνθρωπος τον υιόν αυτού, κατά πάσαν την οδόν την οποίαν περιεπατήσατε εωσού ήλθετε εις τούτον τον τόπον.
|
Deut
|
UkrOgien
|
1:31 |
і в пустині, де ти бачив, що Господь, Бог твій, носив тебе, як носить чоловік сина свого, у всій дорозі, якою ви йшли, аж до вашого прихо́ду до цього місця.
|
Deut
|
FreCramp
|
1:31 |
et ensuite au désert, où tu as vu comment Yahweh, ton Dieu, t'a porté, ainsi qu'un homme porte son fils, sur toute la route que vous avez parcourue jusqu'à votre arrivée en ce lieu. »
|
Deut
|
SrKDEkav
|
1:31 |
И у пустињи, где си видео како те је носио Господ Бог твој, као што човек носи сина свог, целим путем којим сте ишли докле дођосте до овог места.
|
Deut
|
PolUGdan
|
1:31 |
I na pustyni, gdzie widziałeś, jak Pan, twój Bóg, nosił cię tak, jak ojciec nosi swego syna, przez całą drogę, którą szliście, aż przybyliście na to miejsce.
|
Deut
|
FreSegon
|
1:31 |
puis au désert, où tu as vu que l'Éternel, ton Dieu, t'a porté comme un homme porte son fils, pendant toute la route que vous avez faite jusqu'à votre arrivée en ce lieu.
|
Deut
|
SpaRV190
|
1:31 |
Y en el desierto has visto que Jehová tu Dios te ha traído, como trae el hombre á su hijo, por todo el camino que habéis andado, hasta que habéis venido á este lugar.
|
Deut
|
HunRUF
|
1:31 |
A pusztában is láthattad, hogy egész úton, amelyen jártatok, úgy vitt téged Istened, az Úr, ahogy a fiát viszi az ember, míg el nem érkeztetek erre a helyre.
|
Deut
|
DaOT1931
|
1:31 |
og i Ørkenen, hvor du saa, at HERREN din Gud bar dig, som en Mand bærer sin Søn, hele den Vej I har vandret, lige til I naaede hertil!«
|
Deut
|
TpiKJPB
|
1:31 |
Na long ples i no gat man, long dispela hap graun yupela i bin luksave long God BIKPELA bilong yupela i karim yupela, olsem wanpela man i karim pikinini man bilong em, long olgeta rot yupela i go long em, inap long yupela i kam long dispela hap graun.
|
Deut
|
DaOT1871
|
1:31 |
og i Ørken, som du har set, hvor Herren din Gud har baaret dig, ligesom en Mand bærer sin Søn; paa hele den Vej, som I have vandret, indtil I ere komne til dette Sted.
|
Deut
|
FreVulgG
|
1:31 |
Et tu as vu toi-même dans ce désert que le Seigneur ton Dieu t’a portés dans tout le chemin par où vous avez passé, comme un homme a coutume de porter son petit enfant entre ses bras, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu.
|
Deut
|
PolGdans
|
1:31 |
Także i na puszczy, gdzieś widział, jako cię nosił Pan, Bóg twój, jako nosi ojciec syna swego, w onej wszystkiej drodze, którąście szli, ażeście przyszli na to miejsce.
|
Deut
|
JapBungo
|
1:31 |
曠野においては汝また汝の神ヱホバが人のその子を抱くが如くに汝を抱きたまひしを見たり汝らが此處にいたるまでその路すがら常に然ありしなりと
|
Deut
|
GerElb18
|
1:31 |
und in der Wüste, wo du gesehen hast, daß Jehova, dein Gott, dich getragen hat, wie ein Mann seinen Sohn trägt, auf dem ganzen Wege, den ihr gezogen seid, bis ihr an diesen Ort kamet.
|