|
Deut
|
AB
|
1:35 |
Not one of these men shall see this good land, which I swore to their fathers,
|
|
Deut
|
ABP
|
1:35 |
Shall [5see 1any 4men 2of these 3wicked] [3land 2good 1this] which I swore by an oath to their fathers, no.
|
|
Deut
|
ACV
|
1:35 |
Surely there shall not one of these men of this evil generation see the good land, which I swore to give to your fathers,
|
|
Deut
|
AFV2020
|
1:35 |
'Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land which I swore to give to your fathers,
|
|
Deut
|
AKJV
|
1:35 |
Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I swore to give to your fathers.
|
|
Deut
|
ASV
|
1:35 |
Surely there shall not one of these men of this evil generation see the good land, which I sware to give unto your fathers,
|
|
Deut
|
BBE
|
1:35 |
Truly, not one of this evil generation will see that good land which I said I would give to your fathers,
|
|
Deut
|
CPDV
|
1:35 |
‘None of the men of this wicked generation will see the good land, which I have promised by oath to your fathers,
|
|
Deut
|
DRC
|
1:35 |
Not one of the men of this wicked generation shall see the good land, which I promised with an oath to your fathers:
|
|
Deut
|
Darby
|
1:35 |
None among these men, this evil generation, shall in any wise see that good land, which I swore to give unto your fathers!
|
|
Deut
|
Geneva15
|
1:35 |
Surely there shall not one of these men of this froward generation, see that good land, which I sware to giue vnto your fathers,
|
|
Deut
|
GodsWord
|
1:35 |
"Not one of these evil people will ever see the good land that I swore to give to your ancestors,
|
|
Deut
|
JPS
|
1:35 |
'Surely there shall not one of these men, even this evil generation, see the good land, which I swore to give unto your fathers,
|
|
Deut
|
Jubilee2
|
1:35 |
Surely not one of these men of this evil generation shall see that good land, which I swore to give unto your fathers,
|
|
Deut
|
KJV
|
1:35 |
Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers,
|
|
Deut
|
KJVA
|
1:35 |
Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers,
|
|
Deut
|
KJVPCE
|
1:35 |
Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers,
|
|
Deut
|
LEB
|
1:35 |
‘No one of these men of this evil generation will see the good land that I swore to give to your ancestors,
|
|
Deut
|
LITV
|
1:35 |
Not one of these men of this evil generation shall see the good land which I have sworn to give to your fathers,
|
|
Deut
|
MKJV
|
1:35 |
Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I swore to give to your fathers,
|
|
Deut
|
NETfree
|
1:35 |
"Not a single person of this evil generation will see the good land that I promised to give to your ancestors!
|
|
Deut
|
NETtext
|
1:35 |
"Not a single person of this evil generation will see the good land that I promised to give to your ancestors!
|
|
Deut
|
NHEB
|
1:35 |
"Surely not one of these men of this evil generation shall see the good land, which I swore to give to your fathers,
|
|
Deut
|
NHEBJE
|
1:35 |
"Surely not one of these men of this evil generation shall see the good land, which I swore to give to your fathers,
|
|
Deut
|
NHEBME
|
1:35 |
"Surely not one of these men of this evil generation shall see the good land, which I swore to give to your fathers,
|
|
Deut
|
RLT
|
1:35 |
Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers,
|
|
Deut
|
RNKJV
|
1:35 |
Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers.
|
|
Deut
|
RWebster
|
1:35 |
Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I swore to give to your fathers,
|
|
Deut
|
Rotherha
|
1:35 |
Surely, not one of these men, this wicked generation,—shall see the good land, which I sware to give unto your fathers:
|
|
Deut
|
SPE
|
1:35 |
Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers
|
|
Deut
|
UKJV
|
1:35 |
Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I swore to give unto your fathers.
|
|
Deut
|
Webster
|
1:35 |
Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I swore to give to your fathers,
|
|
Deut
|
YLT
|
1:35 |
Not one of these men of this evil generation doth see the good land which I have sworn to give to your fathers,
|
|
Deut
|
ABPGRK
|
1:35 |
ει όψεταί τις των ανδρών τούτων των πονηρών την γην αγαθήν ταύτην ην ώμοσα τοις πατράσιν αυτών
|
|
Deut
|
Afr1953
|
1:35 |
Waarlik, geeneen van hierdie manne, hierdie verkeerde geslag, sal die goeie land sien wat Ek met 'n eed beloof het om aan julle vaders te gee nie —
|
|
Deut
|
Alb
|
1:35 |
Me siguri, asnjë nga njerëzit e këtij brezi të keq nuk do ta shohë vendin e mirë që jam betuar t'u jap etërve tuaj,
|
|
Deut
|
Aleppo
|
1:35 |
אם יראה איש באנשים האלה הדור הרע הזה—את הארץ הטובה אשר נשבעתי לתת לאבתיכם
|
|
Deut
|
AraNAV
|
1:35 |
لَنْ يَرَى إِنْسَانٌ مِنْ هَذَا الْجِيلِ الشِّرِّيرِ الأَرْضَ الْجَيِّدَةَ الَّتِي أَقْسَمْتُ أَنْ أَهَبَهَا لِآبَائِكُمْ.
|
|
Deut
|
AraSVD
|
1:35 |
لَنْ يَرَى إِنْسَانٌ مِنْ هَؤُلَاءِ ٱلنَّاسِ، مِنْ هَذَا ٱلْجِيلِ ٱلشِّرِّيرِ، ٱلْأَرْضَ ٱلْجَيِّدَةَ ٱلَّتِي أَقْسَمْتُ أَنْ أُعْطِيَهَا لِآبَائِكُمْ،
|
|
Deut
|
Azeri
|
1:35 |
بو آداملارين هچ بئري، بو پئس نسئل، آتالارينيزا ورمک اوچون آند ائچدئيئم بو ياخشي تورپاغي گؤرمَيهجک،
|
|
Deut
|
Bela
|
1:35 |
ніхто зь людзей гэтых, з гэтага ліхога роду, не пабачыць добрай зямлі, якую Я прысягнуўся даць бацькам вашым;
|
|
Deut
|
BulVeren
|
1:35 |
Нито един от тези хора от това зло поколение няма да види добрата земя, която се заклех да дам на бащите ви,
|
|
Deut
|
BurJudso
|
1:35 |
သူတို့ဘိုးဘေးတို့အား ငါပေးမည်ဟု ငါကျိန်ဆို သော ပြည်ကောင်းကို၊ ယေဖုန္နာ၏သား ကာလက်မှ တပါး၊ ဤဆိုးသောလူမျိုး တစုံတယောက်မျှ ဆက်ဆက် မမြင်ရ။
|
|
Deut
|
CSlEliza
|
1:35 |
аще узрит кто от мужей сих землю благую сию, еюже Аз кляхся отцем их,
|
|
Deut
|
CebPinad
|
1:35 |
Sa pagkamatuod walay usa niining mga tawo, niining dautan nga kaliwatan nga makakita sa yuta nga maayo nga gipanumpa ko nga igahatag sa inyong mga amahan.
|
|
Deut
|
ChiNCVs
|
1:35 |
‘这个邪恶世代的人,连一个也不能看见我起誓应许赐给他们列祖的美地;
|
|
Deut
|
ChiSB
|
1:35 |
這個邪惡世代的人,一個也不得見我誓許要賜給你們祖先的樂土;
|
|
Deut
|
ChiUn
|
1:35 |
『這惡世代的人,連一個也不得見我起誓應許賜給你們列祖的美地;
|
|
Deut
|
ChiUnL
|
1:35 |
昔我誓以沃壤賜爾祖、此惡世之人、必無一得見者、
|
|
Deut
|
ChiUns
|
1:35 |
『这恶世代的人,连一个也不得见我起誓应许赐给你们列祖的美地;
|
|
Deut
|
CopSahBi
|
1:35 |
ϫⲉ ⲛⲛⲉⲟⲩⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲉⲓⲕⲁϩ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲉⲓⲱⲣⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ
|
|
Deut
|
CroSaric
|
1:35 |
'Ni jedan jedini od ovih ljudi, od ovoga opakog naraštaja, neće vidjeti ove dobre zemlje za koju sam se zakleo da ću je dati vašim ocima.
|
|
Deut
|
DaOT1871
|
1:35 |
Der skal ingen af disse Mænd, af denne onde Slægt, se det gode Land, som jeg svor at ville give eders Fædre,
|
|
Deut
|
DaOT1931
|
1:35 |
»Ikke en eneste af disse Mænd, af denne onde Slægt, skal faa det herlige Land at se, som jeg svor at ville give eders Fædre,
|
|
Deut
|
Dari
|
1:35 |
«حتی یک نفر هم از شما نسل شریر روی آن سرزمینی را که من وعدۀ مالکیتش را به پدران تان داده بودم، نخواهد دید.
|
|
Deut
|
DutSVV
|
1:35 |
Zo iemand van deze mannen, van dit kwade geslacht, zal zien dat goede land, hetwelk Ik gezworen heb uw vaderen te zullen geven!
|
|
Deut
|
DutSVVA
|
1:35 |
Zo iemand van deze mannen, van dit kwade geslacht, zal zien dat goede land, hetwelk Ik gezworen heb uw vaderen te zullen geven!
|
|
Deut
|
Esperant
|
1:35 |
Neniu el ĉi tiuj homoj, el ĉi tiu malbona generacio, vidos la bonan landon, kiun Mi ĵuris doni al viaj patroj;
|
|
Deut
|
FarOPV
|
1:35 |
«هیچکدام از این مردمان و از این طبقه شریر، آن زمین نیکو راکه قسم خوردم که به پدران شما بدهم، هرگزنخواهند دید.
|
|
Deut
|
FarTPV
|
1:35 |
'حتّی یک نفر هم از شما نسل شریر، روی آن سرزمینی را که من وعدهٔ مالکیّتش را به نیاکان شما داده بودم، نخواهد دید
|
|
Deut
|
FinBibli
|
1:35 |
Ei yksikään tästä pahasta sukukunnasta pidä näkemän sitä hyvää maata, jonka minä olen vannonut, antaakseni teidän isillänne,
|
|
Deut
|
FinPR
|
1:35 |
'Totisesti, ei kukaan näistä miehistä, tästä pahasta sukupolvesta, saa nähdä sitä hyvää maata, jonka minä valalla vannoen olen luvannut antaa teidän isillenne,
|
|
Deut
|
FinPR92
|
1:35 |
'Yksikään näistä miehistä, tästä pahasta sukupolvesta, ei saa nähdä sitä hyvää maata, josta minä valalla vannoen annoin lupauksen teidän isillenne,
|
|
Deut
|
FinRK
|
1:35 |
’Totisesti, ei yksikään näistä miehistä, tästä pahasta sukupolvesta, saa nähdä sitä hyvää maata, jonka minä olen vannonut antavani teidän isillenne,
|
|
Deut
|
FinSTLK2
|
1:35 |
'Totisesti, ei kukaan näistä miehistä, tästä pahasta sukupolvesta, saa nähdä sitä hyvää maata, jonka minä valalla vannoen olen luvannut antaa isillenne,
|
|
Deut
|
FreBBB
|
1:35 |
Si aucun des hommes de cette race méchante voit le bon pays que j'ai juré de donner à leurs pères,
|
|
Deut
|
FreBDM17
|
1:35 |
Si aucun des hommes de cette méchante génération voit ce bon pays que j’ai juré de donner à vos pères.
|
|
Deut
|
FreCramp
|
1:35 |
« Aucun des hommes de cette génération mauvaise ne verra le bon pays que j'ai juré de donner à vos pères,
|
|
Deut
|
FreJND
|
1:35 |
Si aucun de ces hommes, de cette génération méchante, voit ce bon pays que j’ai juré de donner à vos pères !…
|
|
Deut
|
FreKhan
|
1:35 |
"Si jamais un seul de ces hommes, de cette génération mauvaise, voit l’heureux pays que j’ai juré de donner à vos pères!…
|
|
Deut
|
FreLXX
|
1:35 |
Nul de ces hommes ne verra cette contrée que j'ai promise à leurs pères,
|
|
Deut
|
FrePGR
|
1:35 |
Pas un de ces hommes dans cette race méchante ne verra ce beau pays que je promis par serment, de donner à leurs pères,
|
|
Deut
|
FreSegon
|
1:35 |
Aucun des hommes de cette génération méchante ne verra le bon pays que j'ai juré de donner à vos pères,
|
|
Deut
|
FreVulgG
|
1:35 |
Nul des hommes de cette race criminelle ne verra l’excellente terre que j’avais juré de donner un jour à vos pères ;
|
|
Deut
|
Geez
|
1:35 |
ከመ ፡ ኢይሬእይዋ ፡ እሉ ፡ ዕደው ፡ ለይእቲ ፡ ምድር ፡ ቡርክት ፡ እንተ ፡ መሐልኩ ፡ ለአበዊሆሙ ፤
|
|
Deut
|
GerBoLut
|
1:35 |
Es soil keiner dieses bosen Geschlechts das gute Land sehen, das ich ihren Vatern zu geben geschworen habe,
|
|
Deut
|
GerElb18
|
1:35 |
Wenn ein Mann unter diesen Männern, diesem bösen Geschlecht, das gute Land sehen wird, das ich geschworen habe, euren Vätern zu geben,
|
|
Deut
|
GerElb19
|
1:35 |
Wenn ein Mann unter diesen Männern, diesem bösen Geschlecht, das gute Land sehen wird, das ich geschworen habe, euren Vätern zu geben,
|
|
Deut
|
GerGruen
|
1:35 |
'Nicht einer dieser Männer aus diesem schlimmen Geschlechte soll das schöne Land erblicken, das ich euren Vätern zugeschworen.
|
|
Deut
|
GerMenge
|
1:35 |
›Wahrlich, kein einziger von diesen Männern, von diesem nichtswürdigen Geschlecht, soll das schöne Land zu sehen bekommen, dessen Verleihung ich euren Vätern zugeschworen habe,
|
|
Deut
|
GerNeUe
|
1:35 |
"Von diesen Männern, von dieser bösen Generation, wird keiner das gute Land sehen, das ich euren Vorfahren unter Eid versprochen habe.
|
|
Deut
|
GerSch
|
1:35 |
Keiner von den Männern dieses bösen Geschlechts soll das gute Land sehen, das ich ihren Vätern zu geben geschworen habe!
|
|
Deut
|
GerTafel
|
1:35 |
Es soll kein Mann dieser Männer, von diesem bösen Geschlecht das gute Land sehen, das Ich euren Vätern zu geben geschworen hatte;
|
|
Deut
|
GerTextb
|
1:35 |
Nicht ein einziger von diesen Männern, von diesem bösen Geschlechte, soll das schöne Land sehen, das ich ihren Vätern zugeschworen habe.
|
|
Deut
|
GerZurch
|
1:35 |
"Keiner von diesen Männern, diesem bösen Geschlecht, soll das schöne Land sehen, das ich ihren Vätern zu geben geschworen habe, (a) 4Mo 14:23
|
|
Deut
|
GreVamva
|
1:35 |
Ουδείς εκ των ανθρώπων τούτων της κακής ταύτης γενεάς θέλει ιδεί την γην την καλήν, την οποίαν ώμοσα να δώσω εις τους πατέρας σας,
|
|
Deut
|
Haitian
|
1:35 |
Pa gen yonn nan tout move sije sa yo k'ap viv koulye a k'ap antre nan bon peyi mwen te pwomèt m'ap bay zansèt nou yo,
|
|
Deut
|
HebModer
|
1:35 |
אם יראה איש באנשים האלה הדור הרע הזה את הארץ הטובה אשר נשבעתי לתת לאבתיכם׃
|
|
Deut
|
HunIMIT
|
1:35 |
Nem fogja látni egy sem a férfiak közül, ez a gonosz nemzedék, a jó országot, melyről megesküdtem, hogy őseiteknek adom,
|
|
Deut
|
HunKNB
|
1:35 |
‘E gonosz nemzedéknek férfiai közül senki sem fogja meglátni azt a jó földet, amelyet esküvel ígértem atyáitoknak –
|
|
Deut
|
HunKar
|
1:35 |
E gonosz nemzetségből való emberek közül egy sem látja meg azt a jó földet, a mely felől megesküdtem, hogy a ti atyáitoknak adom;
|
|
Deut
|
HunRUF
|
1:35 |
Ezek közül az emberek közül, ebből a gonosz nemzedékből senki sem látja meg azt a jó földet, amelyről megesküdtem, hogy atyáitoknak adom.
|
|
Deut
|
HunUj
|
1:35 |
Senki sem látja meg ezek közül az emberek közül, ebből a gonosz nemzedékből azt a jó földet, amelyről megesküdtem atyáitoknak, hogy odaadom.
|
|
Deut
|
ItaDio
|
1:35 |
Se alcuno di questi uomini, questa malvagia generazione, vedrà quel buon paese che ho giurato di dare a’ vostri padri,
|
|
Deut
|
ItaRive
|
1:35 |
"Certo, nessuno degli uomini di questa malvagia generazione vedrà il buon paese che ho giurato di dare ai vostri padri,
|
|
Deut
|
JapBungo
|
1:35 |
この惡き代の人々の中には我が汝らの先祖等に與へんと誓ひしかの善地を見る者一人も有ざるべし
|
|
Deut
|
JapKougo
|
1:35 |
『この悪い世代の人々のうちには、わたしが、あなたがたの先祖たちに与えると誓ったあの良い地を見る者は、ひとりもないであろう。
|
|
Deut
|
KLV
|
1:35 |
“ DIch pa' DIchDaq ghobe' wa' vo' Dochvammey loDpu' vo' vam mIghtaHghach generation legh the QaQ puH, nuq jIH swore Daq nob Daq lIj vavpu',
|
|
Deut
|
Kapingam
|
1:35 |
‘Hagalee tangada e-dahi mai di adu-dangada huaidu deenei e-ulu i tenua humalia e-huwa humalia ai, go tenua dela ne-hagababa ko-Au bolo e-wanga gi godou maadua mmaadua.
|
|
Deut
|
Kaz
|
1:35 |
«Мен ата-бабаларыңа беруге ант еткен шұрайлы елді осы зұлым ұрпақтың ешбір адамы көрмейді!
|
|
Deut
|
Kekchi
|
1:35 |
“Ma̱ jun e̱re la̱ex li incˈaˈ us le̱ naˈleb te̱ril li cha̱bil naˈajej li quinyechiˈi riqˈuin juramento reheb le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ.
|
|
Deut
|
KorHKJV
|
1:35 |
분명히 이 악한 세대의 이 사람들 중에는 내가 너희 조상들에게 주기로 맹세한 그 좋은 땅을 볼 자가 하나도 없으리라.
|
|
Deut
|
KorRV
|
1:35 |
이 악한 세대 사람들 중에는 내가 그들의 열조에게 주기로 맹세한 좋은 땅을 볼 자가 하나도 없으리라
|
|
Deut
|
LXX
|
1:35 |
εἰ ὄψεταί τις τῶν ἀνδρῶν τούτων τὴν ἀγαθὴν ταύτην γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν
|
|
Deut
|
LinVB
|
1:35 |
« Moto moko wa libota liye libe akomono mokili moye mwa esengo te, moye nalakelaki bankoko ba bino.
|
|
Deut
|
LtKBB
|
1:35 |
‘Nė vienas iš šitos piktos kartos neišvys gerosios žemės, kurią su priesaika pažadėjau jūsų tėvams,
|
|
Deut
|
LvGluck8
|
1:35 |
Nevienam no šiem vīriem, no šā niknā auguma, nebūs redzēt to labo zemi, ko Es esmu zvērējis dot jūsu tēviem,
|
|
Deut
|
Mal1910
|
1:35 |
ഞാൻ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാൎക്കു കൊടുക്കുമെന്നു സത്യം ചെയ്തിട്ടുള്ള നല്ല ദേശം ഈ ദുഷ്ടതലമുറയിലെ പുരുഷന്മാർ ആരും കാണുകയില്ല.
|
|
Deut
|
Maori
|
1:35 |
E kore rawa tetahi o enei tangata o tenei whakatupuranga kino e kite i taua whenua pai i oati ai ahau kia hoatu ki o koutou matua,
|
|
Deut
|
MapM
|
1:35 |
אִם־יִרְאֶ֥ה אִישׁ֙ בָּאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה הַדּ֥וֹר הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה אֵ֚ת הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֔עְתִּי לָתֵ֖ת לַאֲבֹתֵיכֶֽם׃
|
|
Deut
|
Mg1865
|
1:35 |
Tsy hisy olona mihitsy amin’ izao taranaka ratsy fanahy izao hahita ny tany soa izay nianianako homena ny razanareo,
|
|
Deut
|
Ndebele
|
1:35 |
Isibili kakho kulamadoda alesisizukulwana esibi ozabona ilizwe elihle engafunga ukulinika oyihlo,
|
|
Deut
|
NlCanisi
|
1:35 |
Niemand van deze mannen, niemand van dit boos geslacht, zal het heerlijke land zien, dat Ik onder ede aan uw vaderen beloofd heb te geven;
|
|
Deut
|
NorSMB
|
1:35 |
«Ingen av desse mennerne, av denne vonde ætti, skal få sjå det gilde landet eg lova federne deira,
|
|
Deut
|
Norsk
|
1:35 |
Sannelig, ikke nogen av disse menn, av denne onde slekt, skal se det gode land jeg har svoret å ville gi eders fedre -
|
|
Deut
|
Northern
|
1:35 |
“Atalarınıza vermək üçün and etdiyim bu gözəl torpağı Yefunne oğlu Kalevdən başqa bu iyrənc nəslin adamlarından heç biri görməyəcək.
|
|
Deut
|
OSHB
|
1:35 |
אִם־יִרְאֶ֥ה אִישׁ֙ בָּאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה הַדּ֥וֹר הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה אֵ֚ת הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֔עְתִּי לָתֵ֖ת לַאֲבֹתֵיכֶֽם׃
|
|
Deut
|
Pohnpeia
|
1:35 |
‘Sohte emen kumwail sang dih suwed wet pahn pedolong nan sahpw kaselel me I inoukihda me I pahn kihong amwail pahpa kahlap ako.
|
|
Deut
|
PolGdans
|
1:35 |
Zaiste żaden z ludu tego narodu złego, nie ogląda onej ziemi dobrej, którąm przysiągł dać ojcom waszym;
|
|
Deut
|
PolUGdan
|
1:35 |
Żaden człowiek z tego złego pokolenia nie zobaczy tej dobrej ziemi, którą przysiągłem dać waszym ojcom;
|
|
Deut
|
PorAR
|
1:35 |
Nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que prometi com juramento dar a vossos pais,
|
|
Deut
|
PorAlmei
|
1:35 |
Nenhum dos homens d'esta maligna geração verá esta boa terra que jurei de dar a vossos paes,
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:35 |
Não verá homem algum destes desta má geração, a boa terra que jurei havia de dar a vossos pais,
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:35 |
Não verá homem algum destes desta má geração, a boa terra que jurei havia de dar a vossos pais,
|
|
Deut
|
PorCap
|
1:35 |
‘Nenhum dos homens desta geração perversa verá esta terra ótima, que tinha jurado dar a vossos pais.
|
|
Deut
|
RomCor
|
1:35 |
‘Niciunul din bărbaţii care fac parte din acest neam rău nu va vedea ţara aceea bună pe care am jurat că o voi da părinţilor voştri,
|
|
Deut
|
RusMakar
|
1:35 |
никто изъ людей сихъ, изъ сего злаго рода, не увидитъ доброй оной земли, которую Я клялся дать отцамъ ыашимъ.
|
|
Deut
|
RusSynod
|
1:35 |
никто из людей сих, из сего злого рода, не увидит доброй земли, которую Я клялся дать отцам вашим;
|
|
Deut
|
RusSynod
|
1:35 |
„Никто из людей этих, из этого злого рода, не увидит доброй земли, которую Я клялся дать отцам вашим.
|
|
Deut
|
SP
|
1:35 |
אם יראה איש באנשים האלה הדור הרע הזה את הארץ הטובה אשר נשבעתי . לאבתיכם
|
|
Deut
|
SPDSS
|
1:35 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Deut
|
SPMT
|
1:35 |
אם יראה איש באנשים האלה הדור הרע הזה את הארץ הטובה אשר נשבעתי לתת לאבתיכם
|
|
Deut
|
SPVar
|
1:35 |
אם יראה איש באנשים האלה הדור הרע הזה את הארץ הטובה אשר נשבעתי לאבתיכם
|
|
Deut
|
SloChras
|
1:35 |
Nobeden teh mož, nihče iz tega hudega rodu ne bo videl tiste dobre dežele, za katero sem prisegel njih očetom, da jim jo dam,
|
|
Deut
|
SloKJV
|
1:35 |
‚Zagotovo ne bo noben izmed teh mož tega zlega rodu videl te dobre dežele, katero sem prisegel, da jo dam vašim očetom,
|
|
Deut
|
SomKQA
|
1:35 |
Hubaal dadka qarnigan sharka ah midkoodna ma arki doono dalka wanaagsan oo aan ku dhaartay inaan awowayaashiin siinayo,
|
|
Deut
|
SpaPlate
|
1:35 |
‘Ninguno de estos hombres, de esta mala generación, verá la buena tierra que Yo juré dar a vuestros padres;
|
|
Deut
|
SpaRV
|
1:35 |
No verá hombre alguno de estos de esta mala generación, la buena tierra que juré había de dar á vuestros padres,
|
|
Deut
|
SpaRV186
|
1:35 |
No verá hombre de estos, esta mala generación, la buena tierra, que juré que había de dar a vuestros padres:
|
|
Deut
|
SpaRV190
|
1:35 |
No verá hombre alguno de estos de esta mala generación, la buena tierra que juré había de dar á vuestros padres,
|
|
Deut
|
SrKDEkav
|
1:35 |
Ниједан од овог рода злог неће видети ове добре земље, за коју се заклех да ћу дати вашим оцима,
|
|
Deut
|
SrKDIjek
|
1:35 |
Ниједан од овога рода злога неће видјети ове добре земље, за коју се заклех да ћу дати вашим оцима,
|
|
Deut
|
Swe1917
|
1:35 |
»Sannerligen, ingen av dessa män, i detta onda släkte, skall få se det goda land som jag med ed har lovat giva åt edra fäder,
|
|
Deut
|
SweFolk
|
1:35 |
”Ingen av dessa män i detta onda släkte ska få se det goda land som jag med ed har lovat att ge era fäder,
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:35 |
Ingen af detta onda slägtet skall få se det goda landet, som jag svorit hafver att gifva deras fäder;
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:35 |
Ingen af detta onda slägtet skall få se det goda landet, som jag svorit hafver att gifva deras fäder;
|
|
Deut
|
TagAngBi
|
1:35 |
Tunay na hindi makikita ng isa man nitong mga taong masamang lahi ang mabuting lupain na aking isinumpang ibigay sa inyong mga magulang,
|
|
Deut
|
ThaiKJV
|
1:35 |
‘แท้จริงจะไม่มีผู้ใดในยุคที่ชั่วนี้สักคนเดียวที่จะได้เห็นแผ่นดินดีนั้น ที่เราได้ปฏิญาณว่าจะให้แก่บรรพบุรุษของเจ้าทั้งหลาย
|
|
Deut
|
TpiKJPB
|
1:35 |
Tru tumas, i no gat wanpela bilong ol dispela man bilong dispela lain pikinini nogut bai lukim dispela gutpela graun, Mi bin tok tru antap long ol papa bilong yupela long givim dispela long ol.
|
|
Deut
|
TurNTB
|
1:35 |
‘Atalarınıza ant içerek söz verdiğim o verimli ülkeyi, bu kötü kuşaktan Yefunne oğlu Kalev dışında hiç kimse görmeyecek. Yalnız o görecek, ayak bastığı toprakları ona ve soyuna vereceğim. Çünkü o bütün yüreğiyle RAB'bin yolunda yürüdü.’
|
|
Deut
|
UkrOgien
|
1:35 |
Поправді кажу́, — ніхто серед цих людей, цього злого покоління, не побачить того доброго кра́ю, що присяг Я дати вашим батькам,
|
|
Deut
|
UrduGeo
|
1:35 |
”اِس شریر نسل کا ایک مرد بھی اُس اچھے ملک کو نہیں دیکھے گا اگرچہ مَیں نے قَسم کھا کر تمہارے باپ دادا سے وعدہ کیا تھا کہ مَیں اُسے اُنہیں دوں گا۔
|
|
Deut
|
UrduGeoD
|
1:35 |
“इस शरीर नसल का एक मर्द भी उस अच्छे मुल्क को नहीं देखेगा अगरचे मैंने क़सम खाकर तुम्हारे बापदादा से वादा किया था कि मैं उसे उन्हें दूँगा।
|
|
Deut
|
UrduGeoR
|
1:35 |
“Is sharīr nasl kā ek mard bhī us achchhe mulk ko nahīṅ dekhegā agarche maiṅ ne qasam khā kar tumhāre bāpdādā se wādā kiyā thā ki maiṅ use unheṅ dūṅgā.
|
|
Deut
|
VieLCCMN
|
1:35 |
Không một người nào thuộc thế hệ gian ác này sẽ được thấy miền đất tốt tươi Ta đã thề sẽ ban cho cha ông các ngươi,
|
|
Deut
|
Viet
|
1:35 |
Chẳng một ai của dòng dõi gian ác nầy sẽ thấy xứ tốt đẹp mà ta đã thề ban cho tổ phụ các ngươi,
|
|
Deut
|
VietNVB
|
1:35 |
Không một người nào thuộc thế hệ tội ác này được vào trong xứ tốt đẹp Ta hứa ban cho tổ tiên họ,
|
|
Deut
|
WLC
|
1:35 |
אִם־יִרְאֶ֥ה אִישׁ֙ בָּאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה הַדּ֥וֹר הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה אֵ֚ת הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֔עְתִּי לָתֵ֖ת לַאֲבֹתֵיכֶֽם׃
|
|
Deut
|
WelBeibl
|
1:35 |
‘Fydd neb o'r genhedlaeth yma yn cael gweld y tir da wnes i addo ei roi i'ch hynafiaid chi!
|
|
Deut
|
Wycliffe
|
1:35 |
and swoor, and seide, Noon of the men of this werste generacioun schal se the good lond, which Y bihiyte vndur an ooth to youre fadris,
|