Deut
|
RWebster
|
1:37 |
Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in there.
|
Deut
|
NHEBJE
|
1:37 |
Also Jehovah was angry with me for your sakes, saying, "You also shall not go in there:
|
Deut
|
SPE
|
1:37 |
Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.
|
Deut
|
ABP
|
1:37 |
And [3at me 2was enraged 1the lord] because of you, saying, Nor should you in any way enter there.
|
Deut
|
NHEBME
|
1:37 |
Also the Lord was angry with me for your sakes, saying, "You also shall not go in there:
|
Deut
|
Rotherha
|
1:37 |
Even with me, did Yahweh show himself angry, for your sakes, saying,—Even thou, shalt not enter therein.
|
Deut
|
LEB
|
1:37 |
Even with me Yahweh was angry because of you, saying, ‘Not even you shall enter there.
|
Deut
|
RNKJV
|
1:37 |
Also יהוה was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.
|
Deut
|
Jubilee2
|
1:37 |
Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou shalt not go in there either.
|
Deut
|
Webster
|
1:37 |
Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.
|
Deut
|
Darby
|
1:37 |
Also Jehovah was angry with me on your account, saying, Thou also shalt not go in thither.
|
Deut
|
ASV
|
1:37 |
Also Jehovah was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither:
|
Deut
|
LITV
|
1:37 |
And Jehovah was angry with me for your sake, saying, Also you shall not go in there.
|
Deut
|
Geneva15
|
1:37 |
Also the Lord was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not goe in thither,
|
Deut
|
CPDV
|
1:37 |
Neither is his indignation with the people a wonder, since the Lord also became angry with me because of you, and so he said: ‘Neither will you enter into that place.
|
Deut
|
BBE
|
1:37 |
And, in addition, the Lord was angry with me because of you, saying, You yourself will not go into it:
|
Deut
|
DRC
|
1:37 |
Neither is his indignation against the people to be wondered at, since the Lord was angry with me also on your account, and said: Neither shalt thou go in thither.
|
Deut
|
GodsWord
|
1:37 |
The LORD became angry with me because of you. He said, "You won't go there either.
|
Deut
|
JPS
|
1:37 |
Also HaShem was angry with me for your sakes, saying: Thou also shalt not go in thither;
|
Deut
|
KJVPCE
|
1:37 |
Also the Lord was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.
|
Deut
|
NETfree
|
1:37 |
As for me, the LORD was also angry with me on your account. He said, "You also will not be able to go there.
|
Deut
|
AB
|
1:37 |
And the Lord was angry with me for your sake, saying, Neither shall you by any means enter therein.
|
Deut
|
AFV2020
|
1:37 |
Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, 'You also shall not go in there.
|
Deut
|
NHEB
|
1:37 |
Also the Lord was angry with me for your sakes, saying, "You also shall not go in there:
|
Deut
|
NETtext
|
1:37 |
As for me, the LORD was also angry with me on your account. He said, "You also will not be able to go there.
|
Deut
|
UKJV
|
1:37 |
Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, You also shall not go in thither.
|
Deut
|
KJV
|
1:37 |
Also the Lord was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.
|
Deut
|
KJVA
|
1:37 |
Also the Lord was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.
|
Deut
|
AKJV
|
1:37 |
Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, You also shall not go in thither.
|
Deut
|
RLT
|
1:37 |
Also Yhwh was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.
|
Deut
|
MKJV
|
1:37 |
Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, You also shall not go in there.
|
Deut
|
YLT
|
1:37 |
`Also with me hath Jehovah been angry for your sake, saying, Also, thou dost not go in thither;
|
Deut
|
ACV
|
1:37 |
Also Jehovah was angry with me for your sakes, saying, Thou also shall not go in there.
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:37 |
E também contra mim se irou o SENHOR por vós, dizendo: Tampouco tu entrarás ali:
|
Deut
|
Mg1865
|
1:37 |
Ary izaho koa dia notezeran’ i Jehovah noho ny aminareo ka nataony hoe: Hianao koa tsy hiditra any;
|
Deut
|
FinPR
|
1:37 |
Myöskin minuun Herra vihastui teidän tähtenne ja sanoi: 'Et sinäkään sinne pääse.
|
Deut
|
FinRK
|
1:37 |
Herra vihastui myös minuun teidän vuoksenne ja sanoi: ’Sinäkään et sinne pääse.
|
Deut
|
ChiSB
|
1:37 |
為了你們的緣故,上主也對我發怒說:「連你也不能進入那地。
|
Deut
|
CopSahBi
|
1:37 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϭⲱⲛⲧ ⲉⲣⲟⲉⲓ ϩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ⲛⲅⲛⲁⲃⲱⲕ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
1:37 |
耶和华为你们的缘故也向我发怒,说:『你必不得进入那地。
|
Deut
|
BulVeren
|
1:37 |
И на мен се разгневи ГОСПОД заради вас и каза: И ти няма да влезеш там.
|
Deut
|
AraSVD
|
1:37 |
وَعَلَيَّ أَيْضًا غَضِبَ ٱلرَّبُّ بِسَبَبِكُمْ قَائِلًا: وَأَنْتَ أَيْضًا لَا تَدْخُلُ إِلَى هُنَاكَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
1:37 |
. . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
1:37 |
Ankaŭ kontraŭ mi la Eternulo ekkoleris pro vi, dirante: Vi ankaŭ ne venos tien;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
1:37 |
เพราะเหตุท่านทั้งหลายพระเยโฮวาห์ก็ทรงพระพิโรธเราด้วย ตรัสว่า ‘เจ้าจะไม่ได้เข้าไปในที่นั้นด้วยเหมือนกัน
|
Deut
|
OSHB
|
1:37 |
גַּם־בִּי֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהוָ֔ה בִּגְלַלְכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר גַּם־אַתָּ֖ה לֹא־תָבֹ֥א שָֽׁם׃
|
Deut
|
SPMT
|
1:37 |
גם בי התאנף יהוה בגללכם לאמר גם אתה לא תבא שם
|
Deut
|
BurJudso
|
1:37 |
သင်တို့အတွက် ထာဝရဘုရားသည် ငါ့ကိုလည်း အမျက်တော်ထွက်၍၊ သင်သည် ထိုပြည်သို့ မဝင်စားရ။
|
Deut
|
FarTPV
|
1:37 |
بهخاطر شما، خداوند از من نیز خشمگین شد و فرمود: 'تو هم به آن سرزمین داخل نخواهی شد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
1:37 |
Tumhārī wajah se Rab mujh se bhī nārāz huā aur kahā, “Tū bhī us meṅ dāḳhil nahīṅ hogā.
|
Deut
|
SweFolk
|
1:37 |
Också på mig blev Herren vred för er skull. Han sade: ”Inte heller du ska komma dit in.
|
Deut
|
GerSch
|
1:37 |
Auch über mich ward der HERR zornig um euretwillen und sprach: Du sollst auch nicht hineinkommen!
|
Deut
|
TagAngBi
|
1:37 |
Ang Panginoon ay nagalit din sa akin, dahil sa inyo, na nagsasabi, Ikaw man ay hindi papasok doon:
|
Deut
|
FinSTLK2
|
1:37 |
Minuunkin Herra vihastui teidän tähtenne ja sanoi: 'Et sinäkään pääse sinne.
|
Deut
|
Dari
|
1:37 |
بخاطر شما خداوند بر من هم خشم نموده و فرمود: «تو هم به آن سرزمین موعود داخل نمی شوی.
|
Deut
|
SomKQA
|
1:37 |
Oo weliba Rabbigu wuu ii cadhooday idinka aawadiin oo wuxuu yidhi, Adiguna halkaas geli maysid.
|
Deut
|
NorSMB
|
1:37 |
Meg og vart Herren harm på for dykkar skuld, og sagde: «Du skal ikkje heller få koma dit.
|
Deut
|
Alb
|
1:37 |
Edhe kundër meje Zoti u zemërua për fajin tuaj dhe tha: "As ti nuk ke për të hyrë;
|
Deut
|
KorHKJV
|
1:37 |
주께서 너희로 인하여 내게 분노하사 이르시되, 너도 거기에 들어가지 못하리라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
1:37 |
Па и на мене се разгњеви Господ с вас; и рече: ни ти нећеш ући онамо.
|
Deut
|
Wycliffe
|
1:37 |
Nether the indignacioun ayens the puple is wondirful, sithen the Lord was wrooth also to me for you, and seide,
|
Deut
|
Mal1910
|
1:37 |
യഹോവ നിങ്ങളുടെ നിമിത്തം എന്നോടും കോപിച്ചു കല്പിച്ചതു: നീയും അവിടെ ചെല്ലുകയില്ല.
|
Deut
|
KorRV
|
1:37 |
여호와께서 너희의 연고로 내게도 진노하사 가라사대 너도 그리로 들어가지 못하리라
|
Deut
|
Azeri
|
1:37 |
سئزه گؤره رب منه ده قضبلَندي و بله ددي: سن ده اورايا گئرمَيهجکسن.
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:37 |
Och vardt Herren vred på mig för edra skull, och sade: Du skall icke heller komma derin.
|
Deut
|
KLV
|
1:37 |
je joH'a' ghaHta' angry tlhej jIH vaD lIj sakes, ja'ta', “ SoH je DIchDaq ghobe' jaH Daq pa':
|
Deut
|
ItaDio
|
1:37 |
Eziandio contr’a me si adirò il Signore per cagion vostra, dicendo: Nè anche tu vi entrerai.
|
Deut
|
RusSynod
|
1:37 |
И на меня прогневался Господь за вас, говоря: и ты не войдешь туда;
|
Deut
|
CSlEliza
|
1:37 |
И на мя разгневася Господь вас ради, глаголя: ниже ты внидеши тамо:
|
Deut
|
ABPGRK
|
1:37 |
και εμοί εθυμώθη κύριος δι΄ υμάς λέγων ουδέ συ ου μη εισέλθης εκεί
|
Deut
|
FreBBB
|
1:37 |
Contre moi aussi l'Eternel s'irrita à cause de vous et il dit : Toi non plus tu n'y entreras point.
|
Deut
|
LinVB
|
1:37 |
Yawe ayokelaki ngai mpe nkanda mpo ya bino, alobaki na ngai : « Yo mpe okokoto kuna te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
1:37 |
Rám is megharagudott az Örökkévaló miattatok, mondván: Te sem fogsz oda, bemenni.
|
Deut
|
ChiUnL
|
1:37 |
耶和華緣爾故、亦怒我曰、爾亦不得入此地、
|
Deut
|
VietNVB
|
1:37 |
Vì anh chị em, CHÚA cũng giận tôi và phán: Con cũng không được vào xứ đó đâu.
|
Deut
|
LXX
|
1:37 |
καὶ ἐμοὶ ἐθυμώθη κύριος δῑ ὑμᾶς λέγων οὐδὲ σὺ οὐ μὴ εἰσέλθῃς ἐκεῖ
|
Deut
|
CebPinad
|
1:37 |
Ug batok usab kanako nasuko si Jehova tungod kaninyo, nga nagaingon: Ikaw usab dili makasulod didto:
|
Deut
|
RomCor
|
1:37 |
Domnul S-a mâniat şi pe mine din pricina voastră şi a zis: ‘Nici tu nu vei intra în ea.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
1:37 |
Kumwail me pil kahrehda KAUN-O eh ketin engiengda pahi oh mahsanih, ‘Pil kowe, Moses, ke sohte pahn iang pedolong nan sahpwo.
|
Deut
|
HunUj
|
1:37 |
Rám is megharagudott az Úr miattatok, és azt mondta: Te sem mégy be oda.
|
Deut
|
GerZurch
|
1:37 |
Auch über mich ward der Herr zornig um euretwillen, und er sprach: "Du sollst auch nicht dorthin kommen. (a) 4Mo 20:12
|
Deut
|
GerTafel
|
1:37 |
Auch über mich zürnte Jehovah euretwegen und sprach: Auch du sollst nicht dahin kommen.
|
Deut
|
RusMakar
|
1:37 |
И на меня прогнјвался Господь за васъ, говоря: и ты не войдешь туда.
|
Deut
|
PorAR
|
1:37 |
Também contra mim o Senhor se indignou por vossa causa, dizendo: Igualmente tu lá não entrarás.
|
Deut
|
DutSVVA
|
1:37 |
Ook vertoornde zich de Heere op mij om uwentwil, zeggende: Gij zult daar ook niet inkomen.
|
Deut
|
FarOPV
|
1:37 |
و خداوند بخاطر شما برمن نیزخشم نموده، گفت که «تو هم داخل آنجا نخواهی شد.
|
Deut
|
Ndebele
|
1:37 |
Lami iNkosi yangithukuthelela ngenxa yenu, isithi: Lawe kawuyikungena khona.
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:37 |
E também contra mim se irou o SENHOR por vós, dizendo: Tampouco tu entrarás ali:
|
Deut
|
Norsk
|
1:37 |
Også mig blev Herren vred på for eders skyld og sa: Heller ikke du skal komme der inn.
|
Deut
|
SloChras
|
1:37 |
Tudi nad menoj se je srdil Gospod zaradi vas in rekel: Tudi ti ne prideš vanjo.
|
Deut
|
Northern
|
1:37 |
Sizin ucbatınızdan Rəbb mənə də qəzəbləndi və belə dedi: “Sən də oraya girməyəcəksən.
|
Deut
|
GerElb19
|
1:37 |
Auch wider mich erzürnte Jehova eurethalben und sprach: Auch du sollst nicht hineinkommen!
|
Deut
|
LvGluck8
|
1:37 |
Tas Kungs arī par mani apskaitās jūsu dēļ un sacīja: arī tu tur nenonāksi.
|
Deut
|
PorAlmei
|
1:37 |
Tambem o Senhor se indignou contra mim por causa de vós, dizendo: Tambem tu lá não entrarás.
|
Deut
|
ChiUn
|
1:37 |
耶和華為你們的緣故也向我發怒,說:『你必不得進入那地。
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:37 |
Och vardt Herren vred på mig för edra skull, och sade: Du skall icke heller komma derin.
|
Deut
|
SPVar
|
1:37 |
גם בי התאנף יהוה בגללכם לאמר גם אתה לא תבוא שמה
|
Deut
|
FreKhan
|
1:37 |
Contre moi aussi l’Éternel s’irrita à cause de vous, au point de dire: "Tu n’y entreras pas, toi non plus!"
|
Deut
|
FrePGR
|
1:37 |
Même contre moi l'Éternel fut irrité à cause de vous et Il dit : Toi non plus tu n'y entreras pas ;
|
Deut
|
PorCap
|
1:37 |
O Senhor irritou-se também comigo por vossa causa e disse-me: ‘Tu também não entrarás na terra.
|
Deut
|
JapKougo
|
1:37 |
主はまた、あなたがたのゆえに、わたしをも怒って言われた、『おまえもまた、そこにはいることができないであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
1:37 |
Auch auf mich zürnte Jahwe um euretwillen, so daß er sprach: Auch du sollst nicht dorthin gelangen.
|
Deut
|
Kapingam
|
1:37 |
Ma go goodou, dela ne-hidi-mai Dimaadua ga-hagawelewele labelaa mai gi-di-au, gei Mee ga-helekai mai, ‘Mo goe labelaa, go Moses, goe hagalee ulu gi tenua deelaa.
|
Deut
|
SpaPlate
|
1:37 |
También contra mí se indignó Yahvé, por culpa vuestra, y dijo: ‘Tampoco tú entrarás en ella.
|
Deut
|
WLC
|
1:37 |
גַּם־בִּי֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהוָ֔ה בִּגְלַלְכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר גַּם־אַתָּ֖ה לֹא־תָבֹ֥א שָֽׁם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
1:37 |
Viešpats užsirūstino ir ant manęs dėl jūsų ir tarė: ‘Ir tu neįeisi į ją,
|
Deut
|
Bela
|
1:37 |
І на мяне ўгневаўся Гасподзь за вас, кажучы: і ты ня ўвойдзеш туды;
|
Deut
|
GerBoLut
|
1:37 |
Auch ward der HERR uber mich zornig urn euretwillen und sprach: Du sollst auch nicht hineinkommen.
|
Deut
|
FinPR92
|
1:37 |
Herra vihastui teidän vuoksenne myös minuun ja sanoi: 'Sinäkään et pääse siihen maahan,
|
Deut
|
SpaRV186
|
1:37 |
Y también contra mí se airó Jehová por vosotros, diciendo: Tampoco tú entrarás allá.
|
Deut
|
NlCanisi
|
1:37 |
Ook op mij werd Jahweh vergramd om wille van u, en Hij sprak: Ook gij zult daar niet binnengaan,
|
Deut
|
GerNeUe
|
1:37 |
Euretwegen wurde Jahwe auch über mich zornig. "Auch du wirst nicht dort hineinkommen", sagte er.
|
Deut
|
UrduGeo
|
1:37 |
تمہاری وجہ سے رب مجھ سے بھی ناراض ہوا اور کہا، ”تُو بھی اُس میں داخل نہیں ہو گا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
1:37 |
كَمَا غَضِبَ الرَّبَّ عَلَيَّ بِسَبَبِكُمْ قَائِلاً: وَأَنْتَ أَيْضاً لَنْ تَدْخُلَ الأَرْضَ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
1:37 |
因为你们的缘故,耶和华也向我发怒,说:‘你也不能进入那地;
|
Deut
|
ItaRive
|
1:37 |
Anche contro a me l’Eterno si adirò per via di voi, e disse: "Neanche tu v’entrerai;
|
Deut
|
Afr1953
|
1:37 |
Ook was die HERE toornig op my om julle ontwil, sodat Hy gesê het: Jy sal daar ook nie inkom nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
1:37 |
И на меня прогневался Господь за вас, говоря: „И ты не войдешь туда;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
1:37 |
तुम्हारी वजह से रब मुझसे भी नाराज़ हुआ और कहा, “तू भी उसमें दाख़िल नहीं होगा।
|
Deut
|
TurNTB
|
1:37 |
“Sizin yüzünüzden RAB bana da öfkelenerek, ‘Sen de o ülkeye girmeyeceksin’ dedi,
|
Deut
|
DutSVV
|
1:37 |
Ook vertoornde zich de HEERE op mij om uwentwil, zeggende: Gij zult daar ook niet inkomen.
|
Deut
|
HunKNB
|
1:37 |
Nem is lehet csodálni a nép ellen való haragját, amikor még énrám is megharagudott az Úr miattatok, s így szólt: ‘Te sem mégy be oda!
|
Deut
|
Maori
|
1:37 |
A i riri ano a Ihowa ki ahau, mo koutou hoki, i mea mai, E kore ano kore e tae ki reira.
|
Deut
|
HunKar
|
1:37 |
Még én reám is megharaguvék az Úr miattatok, mondván: Te sem mégy oda be!
|
Deut
|
Viet
|
1:37 |
Lại, Ðức Giê-hô-va vì cớ các ngươi cũng nổi giận cùng ta, mà rằng: Ngươi cũng vậy, sẽ không vào đó đâu.
|
Deut
|
Kekchi
|
1:37 |
E̱ma̱c la̱ex nak quichal xjoskˈil li Ka̱cuaˈ saˈ inbe̱n la̱in ut quixye cue “Chi moco la̱at tat-oc saˈ li naˈajej aˈan.
|
Deut
|
Swe1917
|
1:37 |
Också på mig vredgades HERREN, för eder skull, och sade: »Icke heller du skall komma ditin.
|
Deut
|
SP
|
1:37 |
גם בי התאנף יהוה בגללכם לאמר גם אתה לא תבוא שמה
|
Deut
|
CroSaric
|
1:37 |
Zbog vas se Jahve i na mene razljutio te mi rekao: 'Ni ti onamo nećeš ući.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
1:37 |
Vì anh em, ĐỨC CHÚA cũng nổi cơn thịnh nộ cả với tôi, Người phán : Cả ngươi nữa, ngươi cũng sẽ không được vào đó !
|
Deut
|
FreBDM17
|
1:37 |
Même l’Eternel s’est mis en colère contre moi à cause de vous, disant : Et toi aussi tu n’y entreras pas.
|
Deut
|
FreLXX
|
1:37 |
Et à cause de vous, le Seigneur s'irrita contre moi, et il dit : Toi non plus, tu n'entreras pas en la terre promise.
|
Deut
|
Aleppo
|
1:37 |
גם בי התאנף יהוה בגללכם לאמר גם אתה לא תבא שם
|
Deut
|
MapM
|
1:37 |
גַּם־בִּי֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהֹוָ֔ה בִּגְלַלְכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר גַּם־אַתָּ֖ה לֹא־תָבֹ֥א שָֽׁם׃
|
Deut
|
HebModer
|
1:37 |
גם בי התאנף יהוה בגללכם לאמר גם אתה לא תבא שם׃
|
Deut
|
Kaz
|
1:37 |
Кейінірек Жаратқан Ие сендерге бола маған да ашуланып: «Сен де сол елге кірмейсің!
|
Deut
|
FreJND
|
1:37 |
Contre moi aussi l’Éternel s’irrita, à cause de vous, disant : Toi non plus, tu n’y entreras pas.
|
Deut
|
GerGruen
|
1:37 |
Auch auf mich zürnte euretwegen der Herr, daß er sprach: Auch du sollst nicht dorthin kommen.
|
Deut
|
SloKJV
|
1:37 |
Prav tako je bil Gospod zaradi vas jezen name, rekoč: ‚Ti tudi ne boš vstopil vanjo.
|
Deut
|
Haitian
|
1:37 |
Nou lakòz Seyè a te fache ata avè m', epi li di m': Ou menm tou Moyiz, ou p'ap antre nan peyi a.
|
Deut
|
FinBibli
|
1:37 |
Ja Herra vihastui myös minulle teidän tähtenne, et sinäkään sinne tule;
|
Deut
|
Geez
|
1:37 |
ወኪያየኒ ፡ ተምዕዐ ፡ እግዚአብሔር ፡ በእንቲአክሙ ፡ ወይቤለኒ ፡ አንተኒ ፡ ኢትበውእ ፡ ህየ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
1:37 |
Y también contra mí se airó Jehová por vosotros, diciendo: Tampoco tú entrarás allá:
|
Deut
|
WelBeibl
|
1:37 |
“Ac roedd yr ARGLWYDD wedi digio hefo fi hefyd o'ch achos chi. Dwedodd, ‘Fyddi di ddim yn cael mynd yno chwaith.
|
Deut
|
GerMenge
|
1:37 |
Auch mir zürnte der HERR um euretwillen, so daß er aussprach: ›Auch du sollst nicht dorthin kommen:
|
Deut
|
GreVamva
|
1:37 |
Και κατ' εμού εθυμώθη ο Κύριος διά σας, λέγων, Ουδέ συ θέλεις εισέλθει εκεί·
|
Deut
|
UkrOgien
|
1:37 |
Також на мене розгнівався був Господь через вас, говорячи: „І ти не ввійдеш туди!
|
Deut
|
FreCramp
|
1:37 |
Yahweh s'irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : « Toi non plus tu n'y entreras point.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
1:37 |
Па и на мене се разгневи Господ с вас; и рече: Ни ти нећеш ући онамо.
|
Deut
|
PolUGdan
|
1:37 |
Także na mnie rozgniewał się Pan z waszego powodu, mówiąc: Ty również tam nie wejdziesz.
|
Deut
|
FreSegon
|
1:37 |
L'Éternel s'irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit: Toi non plus, tu n'y entreras point.
|
Deut
|
SpaRV190
|
1:37 |
Y también contra mí se airó Jehová por vosotros, diciendo: Tampoco tú entrarás allá:
|
Deut
|
HunRUF
|
1:37 |
Rám is megharagudott az Úr miattatok, és azt mondta: Te sem mégy be oda.
|
Deut
|
DaOT1931
|
1:37 |
Ogsaa paa mig blev HERREN vred for eders Skyld, og han sagde: »Heller ikke du skal komme derind!
|
Deut
|
TpiKJPB
|
1:37 |
Na tu BIKPELA i kros long mi, na yupela i as bilong dispela, na Em i tok, Yu tu i no ken i go insait long dispela hap graun.
|
Deut
|
DaOT1871
|
1:37 |
Herren blev endog vred paa mig for eders Skyld, og sagde: Du skal ikke heller komme derind.
|
Deut
|
FreVulgG
|
1:37 |
Et on ne doit pas s’étonner de cette indignation du Seigneur contre le peuple, puisque, s’étant irrité contre moi-même à cause de vous, il me dit : Toi non plus, tu n’y entreras point ;
|
Deut
|
PolGdans
|
1:37 |
Także i na mię rozgniewał się Pan dla was, mówiąc: I ty tam nie wnijdziesz.
|
Deut
|
JapBungo
|
1:37 |
ヱホバまた汝らの故をもて我をも怒て言たまへり汝もまた彼處に入ことを得ず
|
Deut
|
GerElb18
|
1:37 |
Auch wider mich erzürnte Jehova eurethalben und sprach: Auch du sollst nicht hineinkommen!
|