Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 1:37  Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in there.
Deut NHEBJE 1:37  Also Jehovah was angry with me for your sakes, saying, "You also shall not go in there:
Deut SPE 1:37  Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.
Deut ABP 1:37  And [3at me 2was enraged 1the lord] because of you, saying, Nor should you in any way enter there.
Deut NHEBME 1:37  Also the Lord was angry with me for your sakes, saying, "You also shall not go in there:
Deut Rotherha 1:37  Even with me, did Yahweh show himself angry, for your sakes, saying,—Even thou, shalt not enter therein.
Deut LEB 1:37  Even with me Yahweh was angry because of you, saying, ‘Not even you shall enter there.
Deut RNKJV 1:37  Also יהוה was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.
Deut Jubilee2 1:37  Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou shalt not go in there either.
Deut Webster 1:37  Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.
Deut Darby 1:37  Also Jehovah was angry with me on your account, saying, Thou also shalt not go in thither.
Deut ASV 1:37  Also Jehovah was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither:
Deut LITV 1:37  And Jehovah was angry with me for your sake, saying, Also you shall not go in there.
Deut Geneva15 1:37  Also the Lord was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not goe in thither,
Deut CPDV 1:37  Neither is his indignation with the people a wonder, since the Lord also became angry with me because of you, and so he said: ‘Neither will you enter into that place.
Deut BBE 1:37  And, in addition, the Lord was angry with me because of you, saying, You yourself will not go into it:
Deut DRC 1:37  Neither is his indignation against the people to be wondered at, since the Lord was angry with me also on your account, and said: Neither shalt thou go in thither.
Deut GodsWord 1:37  The LORD became angry with me because of you. He said, "You won't go there either.
Deut JPS 1:37  Also HaShem was angry with me for your sakes, saying: Thou also shalt not go in thither;
Deut KJVPCE 1:37  Also the Lord was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.
Deut NETfree 1:37  As for me, the LORD was also angry with me on your account. He said, "You also will not be able to go there.
Deut AB 1:37  And the Lord was angry with me for your sake, saying, Neither shall you by any means enter therein.
Deut AFV2020 1:37  Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, 'You also shall not go in there.
Deut NHEB 1:37  Also the Lord was angry with me for your sakes, saying, "You also shall not go in there:
Deut NETtext 1:37  As for me, the LORD was also angry with me on your account. He said, "You also will not be able to go there.
Deut UKJV 1:37  Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, You also shall not go in thither.
Deut KJV 1:37  Also the Lord was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.
Deut KJVA 1:37  Also the Lord was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.
Deut AKJV 1:37  Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, You also shall not go in thither.
Deut RLT 1:37  Also Yhwh was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.
Deut MKJV 1:37  Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, You also shall not go in there.
Deut YLT 1:37  `Also with me hath Jehovah been angry for your sake, saying, Also, thou dost not go in thither;
Deut ACV 1:37  Also Jehovah was angry with me for your sakes, saying, Thou also shall not go in there.
Deut VulgSist 1:37  Nec miranda indignatio in populum, cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit: Nec tu ingredieris illuc:
Deut VulgCont 1:37  Nec miranda indignatio in populum, cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit: Nec tu ingredieris illuc:
Deut Vulgate 1:37  nec miranda indignatio in populum cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit nec tu ingredieris illuc
Deut VulgHetz 1:37  Nec miranda indignatio in populum, cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit: Nec tu ingredieris illuc:
Deut VulgClem 1:37  Nec miranda indignatio in populum, cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit : Nec tu ingredieris illuc :
Deut CzeBKR 1:37  Ano i na mne rozhněval se Hospodin příčinou vaší, řka: Také ani ty nevejdeš tam.
Deut CzeB21 1:37  Kvůli vám se Hospodin rozzlobil i na mne. Řekl: „Ani ty tam nevejdeš!
Deut CzeCEP 1:37  Kvůli vám se Hospodin rozhněval i na mne. Řekl: „Ani ty tam nevejdeš.
Deut CzeCSP 1:37  Také na mě se Hospodin kvůli vám rozhněval a řekl: Ani ty tam nevejdeš.
Deut PorBLivr 1:37  E também contra mim se irou o SENHOR por vós, dizendo: Tampouco tu entrarás ali:
Deut Mg1865 1:37  Ary izaho koa dia notezeran’ i Jehovah noho ny aminareo ka nataony hoe: Hianao koa tsy hiditra any;
Deut FinPR 1:37  Myöskin minuun Herra vihastui teidän tähtenne ja sanoi: 'Et sinäkään sinne pääse.
Deut FinRK 1:37  Herra vihastui myös minuun teidän vuoksenne ja sanoi: ’Sinäkään et sinne pääse.
Deut ChiSB 1:37  為了你們的緣故,上主也對我發怒說:「連你也不能進入那地。
Deut CopSahBi 1:37  ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϭⲱⲛⲧ ⲉⲣⲟⲉⲓ ϩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ⲛⲅⲛⲁⲃⲱⲕ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
Deut ChiUns 1:37  耶和华为你们的缘故也向我发怒,说:『你必不得进入那地。
Deut BulVeren 1:37  И на мен се разгневи ГОСПОД заради вас и каза: И ти няма да влезеш там.
Deut AraSVD 1:37  وَعَلَيَّ أَيْضًا غَضِبَ ٱلرَّبُّ بِسَبَبِكُمْ قَائِلًا: وَأَنْتَ أَيْضًا لَا تَدْخُلُ إِلَى هُنَاكَ.
Deut SPDSS 1:37  . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 1:37  Ankaŭ kontraŭ mi la Eternulo ekkoleris pro vi, dirante: Vi ankaŭ ne venos tien;
Deut ThaiKJV 1:37  เพราะเหตุท่านทั้งหลายพระเยโฮวาห์ก็ทรงพระพิโรธเราด้วย ตรัสว่า ‘เจ้าจะไม่ได้เข้าไปในที่นั้นด้วยเหมือนกัน
Deut OSHB 1:37  גַּם־בִּי֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהוָ֔ה בִּגְלַלְכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר גַּם־אַתָּ֖ה לֹא־תָבֹ֥א שָֽׁם׃
Deut SPMT 1:37  גם בי התאנף יהוה בגללכם לאמר גם אתה לא תבא שם
Deut BurJudso 1:37  သင်တို့အတွက် ထာဝရဘုရားသည် ငါ့ကိုလည်း အမျက်တော်ထွက်၍၊ သင်သည် ထိုပြည်သို့ မဝင်စားရ။
Deut FarTPV 1:37  به‌خاطر شما، خداوند از من نیز خشمگین شد و فرمود: 'تو هم به آن سرزمین داخل نخواهی شد.
Deut UrduGeoR 1:37  Tumhārī wajah se Rab mujh se bhī nārāz huā aur kahā, “Tū bhī us meṅ dāḳhil nahīṅ hogā.
Deut SweFolk 1:37  Också på mig blev Herren vred för er skull. Han sade: ”Inte heller du ska komma dit in.
Deut GerSch 1:37  Auch über mich ward der HERR zornig um euretwillen und sprach: Du sollst auch nicht hineinkommen!
Deut TagAngBi 1:37  Ang Panginoon ay nagalit din sa akin, dahil sa inyo, na nagsasabi, Ikaw man ay hindi papasok doon:
Deut FinSTLK2 1:37  Minuunkin Herra vihastui teidän tähtenne ja sanoi: 'Et sinäkään pääse sinne.
Deut Dari 1:37  بخاطر شما خداوند بر من هم خشم نموده و فرمود: «تو هم به آن سرزمین موعود داخل نمی شوی.
Deut SomKQA 1:37  Oo weliba Rabbigu wuu ii cadhooday idinka aawadiin oo wuxuu yidhi, Adiguna halkaas geli maysid.
Deut NorSMB 1:37  Meg og vart Herren harm på for dykkar skuld, og sagde: «Du skal ikkje heller få koma dit.
Deut Alb 1:37  Edhe kundër meje Zoti u zemërua për fajin tuaj dhe tha: "As ti nuk ke për të hyrë;
Deut KorHKJV 1:37  주께서 너희로 인하여 내게 분노하사 이르시되, 너도 거기에 들어가지 못하리라.
Deut SrKDIjek 1:37  Па и на мене се разгњеви Господ с вас; и рече: ни ти нећеш ући онамо.
Deut Wycliffe 1:37  Nether the indignacioun ayens the puple is wondirful, sithen the Lord was wrooth also to me for you, and seide,
Deut Mal1910 1:37  യഹോവ നിങ്ങളുടെ നിമിത്തം എന്നോടും കോപിച്ചു കല്പിച്ചതു: നീയും അവിടെ ചെല്ലുകയില്ല.
Deut KorRV 1:37  여호와께서 너희의 연고로 내게도 진노하사 가라사대 너도 그리로 들어가지 못하리라
Deut Azeri 1:37  سئزه گؤره رب منه ده قضبلَندي و بله ددي: سن ده اورايا گئرمَيه‌جکسن‌.
Deut SweKarlX 1:37  Och vardt Herren vred på mig för edra skull, och sade: Du skall icke heller komma derin.
Deut KLV 1:37  je joH'a' ghaHta' angry tlhej jIH vaD lIj sakes, ja'ta', “ SoH je DIchDaq ghobe' jaH Daq pa':
Deut ItaDio 1:37  Eziandio contr’a me si adirò il Signore per cagion vostra, dicendo: Nè anche tu vi entrerai.
Deut RusSynod 1:37  И на меня прогневался Господь за вас, говоря: и ты не войдешь туда;
Deut CSlEliza 1:37  И на мя разгневася Господь вас ради, глаголя: ниже ты внидеши тамо:
Deut ABPGRK 1:37  και εμοί εθυμώθη κύριος δι΄ υμάς λέγων ουδέ συ ου μη εισέλθης εκεί
Deut FreBBB 1:37  Contre moi aussi l'Eternel s'irrita à cause de vous et il dit : Toi non plus tu n'y entreras point.
Deut LinVB 1:37  Yawe ayokelaki ngai mpe nkanda mpo ya bino, alobaki na ngai : « Yo mpe okokoto kuna te.
Deut HunIMIT 1:37  Rám is megharagudott az Örökkévaló miattatok, mondván: Te sem fogsz oda, bemenni.
Deut ChiUnL 1:37  耶和華緣爾故、亦怒我曰、爾亦不得入此地、
Deut VietNVB 1:37  Vì anh chị em, CHÚA cũng giận tôi và phán: Con cũng không được vào xứ đó đâu.
Deut LXX 1:37  καὶ ἐμοὶ ἐθυμώθη κύριος δῑ ὑμᾶς λέγων οὐδὲ σὺ οὐ μὴ εἰσέλθῃς ἐκεῖ
Deut CebPinad 1:37  Ug batok usab kanako nasuko si Jehova tungod kaninyo, nga nagaingon: Ikaw usab dili makasulod didto:
Deut RomCor 1:37  Domnul S-a mâniat şi pe mine din pricina voastră şi a zis: ‘Nici tu nu vei intra în ea.
Deut Pohnpeia 1:37  Kumwail me pil kahrehda KAUN-O eh ketin engiengda pahi oh mahsanih, ‘Pil kowe, Moses, ke sohte pahn iang pedolong nan sahpwo.
Deut HunUj 1:37  Rám is megharagudott az Úr miattatok, és azt mondta: Te sem mégy be oda.
Deut GerZurch 1:37  Auch über mich ward der Herr zornig um euretwillen, und er sprach: "Du sollst auch nicht dorthin kommen. (a) 4Mo 20:12
Deut GerTafel 1:37  Auch über mich zürnte Jehovah euretwegen und sprach: Auch du sollst nicht dahin kommen.
Deut RusMakar 1:37  И на меня прогнјвался Господь за васъ, говоря: и ты не войдешь туда.
Deut PorAR 1:37  Também contra mim o Senhor se indignou por vossa causa, dizendo: Igualmente tu lá não entrarás.
Deut DutSVVA 1:37  Ook vertoornde zich de Heere op mij om uwentwil, zeggende: Gij zult daar ook niet inkomen.
Deut FarOPV 1:37  و خداوند بخاطر شما برمن نیزخشم نموده، گفت که «تو هم داخل آنجا نخواهی شد.
Deut Ndebele 1:37  Lami iNkosi yangithukuthelela ngenxa yenu, isithi: Lawe kawuyikungena khona.
Deut PorBLivr 1:37  E também contra mim se irou o SENHOR por vós, dizendo: Tampouco tu entrarás ali:
Deut Norsk 1:37  Også mig blev Herren vred på for eders skyld og sa: Heller ikke du skal komme der inn.
Deut SloChras 1:37  Tudi nad menoj se je srdil Gospod zaradi vas in rekel: Tudi ti ne prideš vanjo.
Deut Northern 1:37  Sizin ucbatınızdan Rəbb mənə də qəzəbləndi və belə dedi: “Sən də oraya girməyəcəksən.
Deut GerElb19 1:37  Auch wider mich erzürnte Jehova eurethalben und sprach: Auch du sollst nicht hineinkommen!
Deut LvGluck8 1:37  Tas Kungs arī par mani apskaitās jūsu dēļ un sacīja: arī tu tur nenonāksi.
Deut PorAlmei 1:37  Tambem o Senhor se indignou contra mim por causa de vós, dizendo: Tambem tu lá não entrarás.
Deut ChiUn 1:37  耶和華為你們的緣故也向我發怒,說:『你必不得進入那地。
Deut SweKarlX 1:37  Och vardt Herren vred på mig för edra skull, och sade: Du skall icke heller komma derin.
Deut SPVar 1:37  גם בי התאנף יהוה בגללכם לאמר גם אתה לא תבוא שמה
Deut FreKhan 1:37  Contre moi aussi l’Éternel s’irrita à cause de vous, au point de dire: "Tu n’y entreras pas, toi non plus!"
Deut FrePGR 1:37  Même contre moi l'Éternel fut irrité à cause de vous et Il dit : Toi non plus tu n'y entreras pas ;
Deut PorCap 1:37  O Senhor irritou-se também comigo por vossa causa e disse-me: ‘Tu também não entrarás na terra.
Deut JapKougo 1:37  主はまた、あなたがたのゆえに、わたしをも怒って言われた、『おまえもまた、そこにはいることができないであろう。
Deut GerTextb 1:37  Auch auf mich zürnte Jahwe um euretwillen, so daß er sprach: Auch du sollst nicht dorthin gelangen.
Deut Kapingam 1:37  Ma go goodou, dela ne-hidi-mai Dimaadua ga-hagawelewele labelaa mai gi-di-au, gei Mee ga-helekai mai, ‘Mo goe labelaa, go Moses, goe hagalee ulu gi tenua deelaa.
Deut SpaPlate 1:37  También contra mí se indignó Yahvé, por culpa vuestra, y dijo: ‘Tampoco tú entrarás en ella.
Deut WLC 1:37  גַּם־בִּי֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהוָ֔ה בִּגְלַלְכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר גַּם־אַתָּ֖ה לֹא־תָבֹ֥א שָֽׁם׃
Deut LtKBB 1:37  Viešpats užsirūstino ir ant manęs dėl jūsų ir tarė: ‘Ir tu neįeisi į ją,
Deut Bela 1:37  І на мяне ўгневаўся Гасподзь за вас, кажучы: і ты ня ўвойдзеш туды;
Deut GerBoLut 1:37  Auch ward der HERR uber mich zornig urn euretwillen und sprach: Du sollst auch nicht hineinkommen.
Deut FinPR92 1:37  Herra vihastui teidän vuoksenne myös minuun ja sanoi: 'Sinäkään et pääse siihen maahan,
Deut SpaRV186 1:37  Y también contra mí se airó Jehová por vosotros, diciendo: Tampoco tú entrarás allá.
Deut NlCanisi 1:37  Ook op mij werd Jahweh vergramd om wille van u, en Hij sprak: Ook gij zult daar niet binnengaan,
Deut GerNeUe 1:37  Euretwegen wurde Jahwe auch über mich zornig. "Auch du wirst nicht dort hineinkommen", sagte er.
Deut UrduGeo 1:37  تمہاری وجہ سے رب مجھ سے بھی ناراض ہوا اور کہا، ”تُو بھی اُس میں داخل نہیں ہو گا۔
Deut AraNAV 1:37  كَمَا غَضِبَ الرَّبَّ عَلَيَّ بِسَبَبِكُمْ قَائِلاً: وَأَنْتَ أَيْضاً لَنْ تَدْخُلَ الأَرْضَ.
Deut ChiNCVs 1:37  因为你们的缘故,耶和华也向我发怒,说:‘你也不能进入那地;
Deut ItaRive 1:37  Anche contro a me l’Eterno si adirò per via di voi, e disse: "Neanche tu v’entrerai;
Deut Afr1953 1:37  Ook was die HERE toornig op my om julle ontwil, sodat Hy gesê het: Jy sal daar ook nie inkom nie.
Deut RusSynod 1:37  И на меня прогневался Господь за вас, говоря: „И ты не войдешь туда;
Deut UrduGeoD 1:37  तुम्हारी वजह से रब मुझसे भी नाराज़ हुआ और कहा, “तू भी उसमें दाख़िल नहीं होगा।
Deut TurNTB 1:37  “Sizin yüzünüzden RAB bana da öfkelenerek, ‘Sen de o ülkeye girmeyeceksin’ dedi,
Deut DutSVV 1:37  Ook vertoornde zich de HEERE op mij om uwentwil, zeggende: Gij zult daar ook niet inkomen.
Deut HunKNB 1:37  Nem is lehet csodálni a nép ellen való haragját, amikor még énrám is megharagudott az Úr miattatok, s így szólt: ‘Te sem mégy be oda!
Deut Maori 1:37  A i riri ano a Ihowa ki ahau, mo koutou hoki, i mea mai, E kore ano kore e tae ki reira.
Deut HunKar 1:37  Még én reám is megharaguvék az Úr miattatok, mondván: Te sem mégy oda be!
Deut Viet 1:37  Lại, Ðức Giê-hô-va vì cớ các ngươi cũng nổi giận cùng ta, mà rằng: Ngươi cũng vậy, sẽ không vào đó đâu.
Deut Kekchi 1:37  E̱ma̱c la̱ex nak quichal xjoskˈil li Ka̱cuaˈ saˈ inbe̱n la̱in ut quixye cue “Chi moco la̱at tat-oc saˈ li naˈajej aˈan.
Deut Swe1917 1:37  Också på mig vredgades HERREN, för eder skull, och sade: »Icke heller du skall komma ditin.
Deut SP 1:37  גם בי התאנף יהוה בגללכם לאמר גם אתה לא תבוא שמה
Deut CroSaric 1:37  Zbog vas se Jahve i na mene razljutio te mi rekao: 'Ni ti onamo nećeš ući.
Deut VieLCCMN 1:37  Vì anh em, ĐỨC CHÚA cũng nổi cơn thịnh nộ cả với tôi, Người phán : Cả ngươi nữa, ngươi cũng sẽ không được vào đó !
Deut FreBDM17 1:37  Même l’Eternel s’est mis en colère contre moi à cause de vous, disant : Et toi aussi tu n’y entreras pas.
Deut FreLXX 1:37  Et à cause de vous, le Seigneur s'irrita contre moi, et il dit : Toi non plus, tu n'entreras pas en la terre promise.
Deut Aleppo 1:37  גם בי התאנף יהוה בגללכם לאמר  גם אתה לא תבא שם
Deut MapM 1:37  גַּם־בִּי֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהֹוָ֔ה בִּגְלַלְכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר גַּם־אַתָּ֖ה לֹא־תָבֹ֥א שָֽׁם׃
Deut HebModer 1:37  גם בי התאנף יהוה בגללכם לאמר גם אתה לא תבא שם׃
Deut Kaz 1:37  Кейінірек Жаратқан Ие сендерге бола маған да ашуланып: «Сен де сол елге кірмейсің!
Deut FreJND 1:37  Contre moi aussi l’Éternel s’irrita, à cause de vous, disant : Toi non plus, tu n’y entreras pas.
Deut GerGruen 1:37  Auch auf mich zürnte euretwegen der Herr, daß er sprach: Auch du sollst nicht dorthin kommen.
Deut SloKJV 1:37  Prav tako je bil Gospod zaradi vas jezen name, rekoč: ‚Ti tudi ne boš vstopil vanjo.
Deut Haitian 1:37  Nou lakòz Seyè a te fache ata avè m', epi li di m': Ou menm tou Moyiz, ou p'ap antre nan peyi a.
Deut FinBibli 1:37  Ja Herra vihastui myös minulle teidän tähtenne, et sinäkään sinne tule;
Deut Geez 1:37  ወኪያየኒ ፡ ተምዕዐ ፡ እግዚአብሔር ፡ በእንቲአክሙ ፡ ወይቤለኒ ፡ አንተኒ ፡ ኢትበውእ ፡ ህየ ።
Deut SpaRV 1:37  Y también contra mí se airó Jehová por vosotros, diciendo: Tampoco tú entrarás allá:
Deut WelBeibl 1:37  “Ac roedd yr ARGLWYDD wedi digio hefo fi hefyd o'ch achos chi. Dwedodd, ‘Fyddi di ddim yn cael mynd yno chwaith.
Deut GerMenge 1:37  Auch mir zürnte der HERR um euretwillen, so daß er aussprach: ›Auch du sollst nicht dorthin kommen:
Deut GreVamva 1:37  Και κατ' εμού εθυμώθη ο Κύριος διά σας, λέγων, Ουδέ συ θέλεις εισέλθει εκεί·
Deut UkrOgien 1:37  Також на мене розгнівався був Господь через вас, говорячи: „І ти не ввійдеш туди!
Deut FreCramp 1:37  Yahweh s'irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : « Toi non plus tu n'y entreras point.
Deut SrKDEkav 1:37  Па и на мене се разгневи Господ с вас; и рече: Ни ти нећеш ући онамо.
Deut PolUGdan 1:37  Także na mnie rozgniewał się Pan z waszego powodu, mówiąc: Ty również tam nie wejdziesz.
Deut FreSegon 1:37  L'Éternel s'irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit: Toi non plus, tu n'y entreras point.
Deut SpaRV190 1:37  Y también contra mí se airó Jehová por vosotros, diciendo: Tampoco tú entrarás allá:
Deut HunRUF 1:37  Rám is megharagudott az Úr miattatok, és azt mondta: Te sem mégy be oda.
Deut DaOT1931 1:37  Ogsaa paa mig blev HERREN vred for eders Skyld, og han sagde: »Heller ikke du skal komme derind!
Deut TpiKJPB 1:37  Na tu BIKPELA i kros long mi, na yupela i as bilong dispela, na Em i tok, Yu tu i no ken i go insait long dispela hap graun.
Deut DaOT1871 1:37  Herren blev endog vred paa mig for eders Skyld, og sagde: Du skal ikke heller komme derind.
Deut FreVulgG 1:37  Et on ne doit pas s’étonner de cette indignation du Seigneur contre le peuple, puisque, s’étant irrité contre moi-même à cause de vous, il me dit : Toi non plus, tu n’y entreras point ;
Deut PolGdans 1:37  Także i na mię rozgniewał się Pan dla was, mówiąc: I ty tam nie wnijdziesz.
Deut JapBungo 1:37  ヱホバまた汝らの故をもて我をも怒て言たまへり汝もまた彼處に入ことを得ず
Deut GerElb18 1:37  Auch wider mich erzürnte Jehova eurethalben und sprach: Auch du sollst nicht hineinkommen!