Deut
|
RWebster
|
1:38 |
But Joshua the son of Nun, who standeth before thee, he shall go in there: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it.
|
Deut
|
NHEBJE
|
1:38 |
Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall go in there: encourage you him; for he shall cause Israel to inherit it.
|
Deut
|
SPE
|
1:38 |
But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it.
|
Deut
|
ABP
|
1:38 |
Joshua son of Nun, the one standing beside you, this one shall enter there; you strengthen him! for he shall allot it to Israel and your children, which you said [2for 3ravaging 1to be].
|
Deut
|
NHEBME
|
1:38 |
Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall go in there: encourage you him; for he shall cause Israel to inherit it.
|
Deut
|
Rotherha
|
1:38 |
Joshua son of Nun, who standeth before thee, he, shall enter in thither, him, strengthen thou, for he, shall cause Israel to inherit it.
|
Deut
|
LEB
|
1:38 |
Joshua, the son of Nun, ⌞your assistant⌟, will go there; encourage him because he will cause Israel to inherit it.
|
Deut
|
RNKJV
|
1:38 |
But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it.
|
Deut
|
Jubilee2
|
1:38 |
[But] Joshua, the son of Nun, who stands before thee, he shall go in there; encourage him; for he shall cause Israel to inherit it.
|
Deut
|
Webster
|
1:38 |
[But] Joshua the son of Nun, who standeth before thee, he shall go in thither. Encourage him: for he shall cause Israel to inherit it.
|
Deut
|
Darby
|
1:38 |
Joshua the son of Nun, who standeth before thee, he shall go in thither: strengthen him, for he shall cause Israel to inherit it.
|
Deut
|
ASV
|
1:38 |
Joshua the son of Nun, who standeth before thee, he shall go in thither: encourage thou him; for he shall cause Israel to inherit it.
|
Deut
|
LITV
|
1:38 |
Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall go in there; you shall strengthen him; for he shall cause Israel to inherit.
|
Deut
|
Geneva15
|
1:38 |
But Ioshua the sonne of Nun which standeth before thee, he shall go in thither: incourage him: for he shall cause Israel to inherite it.
|
Deut
|
CPDV
|
1:38 |
But Joshua, the son of Nun, your minister, shall himself enter on your behalf. Exhort and strengthen this man, and he himself shall divide the land by lot to Israel.
|
Deut
|
BBE
|
1:38 |
Joshua, the son of Nun, your servant, he will go into the land: say to him that he is to be strong, for he will be Israel's guide into their heritage.
|
Deut
|
DRC
|
1:38 |
But Josue the son of Nun, thy minister, he shall go in for thee: exhort and encourage him, and he shall divide the land by lot to Israel.
|
Deut
|
GodsWord
|
1:38 |
But your assistant Joshua, son of Nun, will go there. Encourage him, because he will help Israel take possession of the land.
|
Deut
|
JPS
|
1:38 |
Joshua the son of Nun, who standeth before thee, he shall go in thither; encourage thou him, for he shall cause Israel to inherit it.
|
Deut
|
KJVPCE
|
1:38 |
But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it.
|
Deut
|
NETfree
|
1:38 |
However, Joshua son of Nun, your assistant, will go. Encourage him, because he will enable Israel to inherit the land.
|
Deut
|
AB
|
1:38 |
Joshua the son of Nun, who stands by you, he shall enter in there; strengthen him, for he shall cause Israel to inherit it.
|
Deut
|
AFV2020
|
1:38 |
Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall go in there. Make him strong, for he shall cause Israel to inherit it.
|
Deut
|
NHEB
|
1:38 |
Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall go in there: encourage you him; for he shall cause Israel to inherit it.
|
Deut
|
NETtext
|
1:38 |
However, Joshua son of Nun, your assistant, will go. Encourage him, because he will enable Israel to inherit the land.
|
Deut
|
UKJV
|
1:38 |
But Joshua the son of Nun, which stands before you, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it.
|
Deut
|
KJV
|
1:38 |
But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it.
|
Deut
|
KJVA
|
1:38 |
But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it.
|
Deut
|
AKJV
|
1:38 |
But Joshua the son of Nun, which stands before you, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it.
|
Deut
|
RLT
|
1:38 |
But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it.
|
Deut
|
MKJV
|
1:38 |
Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall go in there. Make him strong, for he shall cause Israel to inherit it.
|
Deut
|
YLT
|
1:38 |
Joshua son of Nun, who is standing before thee, he goeth in thither; him strengthen thou; for he doth cause Israel to inherit.
|
Deut
|
ACV
|
1:38 |
Joshua the son of Nun, who stands before thee, he shall go in there. Encourage thou him, for he shall cause Israel to inherit it.
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:38 |
Josué filho de Num, que está diante de ti, ele entrará ali: anima-o; porque ele a fará herdar a Israel.
|
Deut
|
Mg1865
|
1:38 |
fa Josoa, zanak’ i Nona, izay mitsangana eo anatrehanao, izy no hiditra any, koa izy no ampaherezo, fa izy no hampandova ny Zanak’ Isiraely ny tany.
|
Deut
|
FinPR
|
1:38 |
Joosua, Nuunin poika, joka sinua palvelee, hän pääsee sinne; vahvista häntä, sillä hän on jakava maan Israelille perinnöksi.
|
Deut
|
FinRK
|
1:38 |
Mutta Joosua, Nuunin poika, joka palvelee sinua, saa mennä sinne. Vahvista häntä, sillä hän on jakava sen maan Israelille perintöosiksi.
|
Deut
|
ChiSB
|
1:38 |
那侍候你的農的兒子若蘇厄,要進入那地;你應壯他的膽,因為他要使以色列佔領那地作為產業。
|
Deut
|
CopSahBi
|
1:38 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲁⲩⲏ ⲡⲉⲧⲁϩⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲟϥ ⲧⲁϫⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲡ
|
Deut
|
ChiUns
|
1:38 |
伺候你、嫩的儿子约书亚,他必得进入那地;你要勉励他,因为他要使以色列人承受那地为业。
|
Deut
|
BulVeren
|
1:38 |
Иисус, синът на Навий, който стои пред теб, той ще влезе там. Утвърди го, защото той ще раздели на Израил наследството.
|
Deut
|
AraSVD
|
1:38 |
يَشُوعُ بْنُ نُونَ ٱلْوَاقِفُ أَمَامَكَ هُوَ يَدْخُلُ إِلَى هُنَاكَ. شَدِّدْهُ لِأَنَّهُ هُوَ يَقْسِمُهَا لِإِسْرَائِيلَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
1:38 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
1:38 |
Josuo, filo de Nun, kiu staras antaŭ vi, li venos tien; lin fortigu, ĉar li donos ĝin al Izrael kiel posedaĵon.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
1:38 |
แต่โยชูวาบุตรชายนูนผู้ยืนอยู่ตรงหน้าเจ้า จะได้เข้าไป จงสนับสนุนเขาเพราะเขาจะพาคนอิสราเอลไปถือกรรมสิทธิ์พื้นดินนั้น
|
Deut
|
OSHB
|
1:38 |
יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן נוּן֙ הָעֹמֵ֣ד לְפָנֶ֔יךָ ה֖וּא יָ֣בֹא שָׁ֑מָּה אֹת֣וֹ חַזֵּ֔ק כִּי־ה֖וּא יַנְחִלֶ֥נָּה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Deut
|
SPMT
|
1:38 |
יהושע בן נון העמד לפניך הוא יבא שמה אתו חזק כי הוא ינחלנה את ישראל
|
Deut
|
BurJudso
|
1:38 |
သင့်လက်ထောက် နုန်၏သား ယောရှုသည် ဝင်စားရမည်။ သူသည် ဣသရေလအမျိုးသား အမွေခံ စေမည့်သူ ဖြစ်သောကြောင့်၊ သူ့ကို အားပေးလော့။
|
Deut
|
FarTPV
|
1:38 |
به جای تو، یوشع پسر نون که معاون توست، قوم اسرائیل را هدایت میکند. پس او را تشویق کن چون او رهبری قوم اسرائیل را در تصرّف آن سرزمین به عهده خواهد گرفت.'
|
Deut
|
UrduGeoR
|
1:38 |
Lekin terā madadgār Yashua bin Nūn dāḳhil hogā. Us kī hauslā-afzāī kar, kyoṅki wuh mulk par qabzā karne meṅ Isrāīl kī rāhnumāī karegā.”
|
Deut
|
SweFolk
|
1:38 |
Josua, Nuns son, din tjänare, han ska komma dit in. Ge honom mod, för han ska dela landet åt Israel som arv.
|
Deut
|
GerSch
|
1:38 |
Aber Josua, der Sohn Nuns, der vor dir steht, der soll hineinkommen; denselben stärke, denn er soll Israel dieses Land zum Erbe austeilen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
1:38 |
Si Josue na anak ni Nun, na nakatayo sa harap mo, ay siyang papasok doon: palakasin mo ang kaniyang loob; sapagka't kaniyang ipamamana sa Israel.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
1:38 |
Joosua, Nuunin poika, joka sinua palvelee, hän pääsee sinne. Vahvista häntä, sillä hän on jakava maan Israelille perinnöksi.
|
Deut
|
Dari
|
1:38 |
به جای تو، یوشع پسر نون که معاون تو است، قوم اسرائیل را هدایت می کند. پس او را تشویق کن چون او رهبری قوم اسرائیل را در تصرف آن سرزمین به عهده خواهد گرفت.»
|
Deut
|
SomKQA
|
1:38 |
Yashuuca ina Nuun oo hortaada taagan ayaa halkaas geli doona. Isaga dhiirrigeli, waayo, reer binu Israa'iil ayuu dalkaas dhaxalsiin doonaa.
|
Deut
|
NorSMB
|
1:38 |
Josva, son åt Nun, han som gjeng deg til handa, skal koma dit. Honom skal du styrkja! For han er det som skal vinna landet til odel åt Israel.
|
Deut
|
Alb
|
1:38 |
por Jozueu, bir i Nunit, që qëndron para teje, ka për të hyrë; përforcoje, se ai do ta bëjë Izraelin ta zotërojë vendin.
|
Deut
|
KorHKJV
|
1:38 |
그러나 네 앞에 서는 눈의 아들 여호수아는 거기에 들어가리니 그의 용기를 북돋으라. 그가 이스라엘로 하여금 그 땅을 상속하게 하리라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
1:38 |
Исус син Навин, који те служи, он ће ући онамо, њега утврди; јер ће је он раздијелити синовима Израиљевијем у нашљедство.
|
Deut
|
Wycliffe
|
1:38 |
Nether thou schalt entre thidur, but Josue, the sone of Nun, thi mynystre, he schal entre for thee; excyte and strengthe thou him, and he schal departe the lond bi lot to Israel.
|
Deut
|
Mal1910
|
1:38 |
നിന്റെ ശുശ്രൂഷകനായ നൂന്റെ മകൻ യോശുവ അവിടെ ചെല്ലും; അവനെ ധൈൎയ്യപ്പെടുത്തുക; അവനാകുന്നു യിസ്രായേലിന്നു അതു കൈവശമാക്കിക്കൊടുക്കേണ്ടതു.
|
Deut
|
KorRV
|
1:38 |
너의 종자 눈의 아들 여호수아는 그리로 들어갈 것이니 너는 그를 담대케 하라 그가 이스라엘에게 그 땅을 기업으로 얻게 하리라
|
Deut
|
Azeri
|
1:38 |
اورايا سنئن کؤمکچئن نون اوغلو يوشَع گئرهجک. اونو تشوئق ات، چونکي ائسرايئلئن اورايا مالئک اولاجاغينا او باعئث اولاجاق.
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:38 |
Men Josua, Nuns son, som din tjenare är, han skall komma derin; styrk honom; ty han skall utskifta Israel arfvet.
|
Deut
|
KLV
|
1:38 |
Joshua the puqloD vo' Nun, 'Iv stands qaSpa' SoH, ghaH DIchDaq jaH Daq pa': encourage SoH ghaH; vaD ghaH DIchDaq cause Israel Daq inherit 'oH.
|
Deut
|
ItaDio
|
1:38 |
Giosuè, figliuolo di Nun, che ti serve, esso vi entrerà; confortalo; perciocchè esso metterà Israele in possessione di quel paese.
|
Deut
|
RusSynod
|
1:38 |
Иисус, сын Навин, который при тебе, он войдет туда; его утверди, ибо он введет Израиля во владение ею;
|
Deut
|
CSlEliza
|
1:38 |
Иисус сын Навин, иже стоит пред тобою, сей внидет тамо: сего укрепи, яко сей даст ю в наследие Израилю:
|
Deut
|
ABPGRK
|
1:38 |
Ιησούς υιός Ναυή ο παρεστηκώς σοι ούτος εισελεύσεται εκεί αυτόν κατίσχυσον ότι αυτός κατακληρονομήσει αυτήν τω Ισραήλ και τα παιδία υμών α είπατε εν τη διαρπαγή έσεσθαι
|
Deut
|
FreBBB
|
1:38 |
Josué, fils de Nun, qui se tient devant toi, y entrera ; fortifie-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.
|
Deut
|
LinVB
|
1:38 |
Mosaleli wa yo Yozue, mwana wa Nun, akokoto kuna. Lendisa ye, zambi ye moto akokomisa bato ba Israel bankolo ba mokili.
|
Deut
|
HunIMIT
|
1:38 |
Józsua, Nún fia, ki előtted áll, ő megy oda be, őt bátorítsd, mert ő fogja birtokba adni Izraelnek
|
Deut
|
ChiUnL
|
1:38 |
惟侍爾者、嫩之子約書亞得入、當堅厥志、彼必使以色列人據有斯土、
|
Deut
|
VietNVB
|
1:38 |
Nhưng phụ tá của con là Giô-suê, con trai của Nun, sẽ vào đó. Con hãy khuyến khích Giô-suê vì người này sẽ lãnh đạo dân Y-sơ-ra-ên vào chiếm xứ đó làm cơ nghiệp.
|
Deut
|
LXX
|
1:38 |
Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη ὁ παρεστηκώς σοι οὗτος εἰσελεύσεται ἐκεῖ αὐτὸν κατίσχυσον ὅτι αὐτὸς κατακληρονομήσει αὐτὴν τῷ Ισραηλ
|
Deut
|
CebPinad
|
1:38 |
Si Josue, ang anak nga lalake ni Nun, nga nagatindog sa imong atubangan, siya makasulod didto: magdasig ka kaniya; kay siya magapapanunod niana sa Israel.
|
Deut
|
RomCor
|
1:38 |
Iosua, fiul lui Nun, slujitorul tău, va intra în ea; întăreşte-l, căci el va pune pe Israel în stăpânirea ţării aceleia.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
1:38 |
Ahpw sawasepomw Sosua, nein Nun, iei ih me pahn pedolong. Koangngoangehki met, pwe ih me pahn kahluwa Israel pwehn sapwenikihla sahpwo.’
|
Deut
|
HunUj
|
1:38 |
Józsué, Nún fia, aki melletted áll, ő megy majd be oda. Őt erősítsd, mert ő fogja szétosztani az örökséget Izráelnek.
|
Deut
|
GerZurch
|
1:38 |
Josua, der Sohn Nuns, der dein Diener ist, er soll dorthin kommen; ihn ermutige, denn er soll es Israel zu eigen geben. (1) d.h. das Land. (2) V. 38-39: 4Mo 14:30 31
|
Deut
|
GerTafel
|
1:38 |
Jehoschua, der Sohn Nuns, der vor dir steht, er soll dahin kommen; ihn stärke; denn er soll es Israel zum Erbe verteilen.
|
Deut
|
RusMakar
|
1:38 |
Іисусъ, сынъ Навинъ, который предстоитъ тебј, онъ войдетъ туда, его утверди; ибо онъ раздјлитъ ее на удјлы Израилю.
|
Deut
|
PorAR
|
1:38 |
Josué, filho de Num, que te serve, ele ali entrará; anima-o, porque ele fará que Israel a receba por herança.
|
Deut
|
DutSVVA
|
1:38 |
Jozua, de zoon van Nun, die voor uw aangezicht staat, die zal daarin komen; sterk denzelven, want hij zal het Israël doen erven.
|
Deut
|
FarOPV
|
1:38 |
یوشع بن نون که بحضور تو میایستدداخل آنجا خواهد شد، پس او را قوی گردان زیرا اوست که آن را برای بنیاسرائیل تقسیم خواهد نمود.
|
Deut
|
Ndebele
|
1:38 |
UJoshuwa indodana kaNuni oma phambi kwakho, yena uzangena khona; mqinise, ngoba yena uzakwenza uIsrayeli adle ilifa lalo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:38 |
Josué filho de Num, que está diante de ti, ele entrará ali: anima-o; porque ele a fará herdar a Israel.
|
Deut
|
Norsk
|
1:38 |
Josva, Nuns sønn, som går dig til hånde, han skal komme der inn; styrk ham, for han skal skifte det ut til arv blandt Israel.
|
Deut
|
SloChras
|
1:38 |
Jozue, sin Nunov, ki ti služi, pride vanjo: njega ohrabri! zakaj on razdeli Izraelu dediščino.
|
Deut
|
Northern
|
1:38 |
Oraya sənin köməkçin Nun oğlu Yeşua girəcək. Onu cəsarətləndir, çünki torpağı İsraillilərə irs olaraq o böləcək.
|
Deut
|
GerElb19
|
1:38 |
Josua, der Sohn Nuns, der vor dir steht, er soll hineinkommen; ihn stärke, denn er soll es Israel als Erbe austeilen. -
|
Deut
|
LvGluck8
|
1:38 |
Jozuas, Nuna dēls, kas stāv tavā priekšā, tas tur nonāks; stiprini viņu, jo tas Israēlim to zemi izdalīs.
|
Deut
|
PorAlmei
|
1:38 |
Josué, filho de Nun, que está em pé diante de ti, elle ali entrará: esforça-o, porque elle a fará herdar a Israel.
|
Deut
|
ChiUn
|
1:38 |
伺候你、嫩的兒子約書亞,他必得進入那地;你要勉勵他,因為他要使以色列人承受那地為業。
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:38 |
Men Josua, Nuns son, som din tjenare är, han skall komma derin; styrk honom; ty han skall utskifta Israel arfvet.
|
Deut
|
SPVar
|
1:38 |
יהושע בן נון העמד לפניך הוא יבוא שמה אתו החזק כי הוא ינחלנה את ישראל
|
Deut
|
FreKhan
|
1:38 |
Josué, fils de Noun, qui est à ton service, c’est lui qui doit y entrer: affermis son courage, car c’est lui qui en donnera possession à Israël.
|
Deut
|
FrePGR
|
1:38 |
Josué, fils de Nun, qui se tient debout en ta présence, lui, y entrera ; encourage-le, car c'est lui qui en fera le partage à Israël.
|
Deut
|
PorCap
|
1:38 |
Josué, filho de Nun, que está ao teu serviço, esse é que entrará ali. Encoraja-o, porque é ele quem a dará em posse a Israel.
|
Deut
|
JapKougo
|
1:38 |
おまえに仕えているヌンの子ヨシュアが、そこにはいるであろう。彼を力づけよ。彼はイスラエルにそれを獲させるであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
1:38 |
Josua, der Sohn Nuns, der dein ständiger Diener ist, er soll hinein gelangen; ihm sprich Mut ein, denn er wird es unter die Israeliten verteilen.
|
Deut
|
Kapingam
|
1:38 |
Malaa, hagamaaloo-ina-aga di manawa o dau dangada hagamaamaa go Joshua, tama-daane Nun. Mee gaa-dagi digau Israel, e-hai henua gi tenua deelaa.’
|
Deut
|
SpaPlate
|
1:38 |
Mas Josué, hijo de Nun, ministro tuyo, ese entrará allá. Fortalécele, porque él ha de poner a Israel en posesión (de la tierra).
|
Deut
|
WLC
|
1:38 |
יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן נוּן֙ הָעֹמֵ֣ד לְפָנֶ֔יךָ ה֖וּא יָ֣בֹא שָׁ֑מָּה אֹת֣וֹ חַזֵּ֔ק כִּי־ה֖וּא יַנְחִלֶ֥נָּה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Deut
|
LtKBB
|
1:38 |
bet tavo tarnas Jozuė įeis; jį padrąsink, nes jis padalys žemę izraelitams.
|
Deut
|
Bela
|
1:38 |
Ісус, сын Наваў, які пры табе, ён увойдзе туды; яго ўмацуй, бо ён увядзе Ізраіля ў валоданьне ёю;
|
Deut
|
GerBoLut
|
1:38 |
Aber Josua, der Sohn Nuns, der dein Diener ist, der soil hineinkommen. Denselben starke; denn er soil Israel das Erbe austeilen.
|
Deut
|
FinPR92
|
1:38 |
mutta Joosua, Nunin poika, joka palvelee sinua, saa mennä sinne. Vala häneen rohkeutta, sillä hänen tulee jakaa maa israelilaisille perintöosiksi.
|
Deut
|
SpaRV186
|
1:38 |
Josué hijo de Nun, que está delante de ti, él entrará allá; esfuérzale, porque él la hará heredar a Israel.
|
Deut
|
NlCanisi
|
1:38 |
maar wel uw dienaar Josuë, de zoon van Noen. Spreek hem dus moed in, want hij zal Israël in het bezit ervan stellen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
1:38 |
"Doch Josua Ben-Nun, dein Diener, er soll hineinkommen. Ermutige ihn, denn er soll Israel das Land als Erbbesitz verteilen!
|
Deut
|
UrduGeo
|
1:38 |
لیکن تیرا مددگار یشوع بن نون داخل ہو گا۔ اُس کی حوصلہ افزائی کر، کیونکہ وہ ملک پر قبضہ کرنے میں اسرائیل کی راہنمائی کرے گا۔“
|
Deut
|
AraNAV
|
1:38 |
إِنَّمَا يَشُوعُ بْنُ نُونٍ الْمَاثِلُ أَمَامَكَ هُوَ يَدْخُلُهَا فَشَجِّعْهُ لأَنَّهُ هُوَ الَّذِي يُوَزِّعُهَا عَلَى الإِسْرَائيِليِّينَ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
1:38 |
但是站在你面前侍候你的嫩的儿子约书亚,他可以进到那里去;你要鼓励他,因为他要使以色列人承受那地为业。
|
Deut
|
ItaRive
|
1:38 |
Giosuè, figliuolo di Nun, che ti serve, v’entrerà; fortificalo, perch’egli metterà Israele in possesso di questo paese.
|
Deut
|
Afr1953
|
1:38 |
Josua, die seun van Nun, wat voor jou staan — hy sal daar inkom; versterk hom, want hy sal Israel dit laat beërwe.
|
Deut
|
RusSynod
|
1:38 |
Иисус, сын Навина, который при тебе, он войдет туда; его утверди, ибо он введет Израиля во владение ею;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
1:38 |
लेकिन तेरा मददगार यशुअ बिन नून दाख़िल होगा। उस की हौसलाअफ़्ज़ाई कर, क्योंकि वह मुल्क पर क़ब्ज़ा करने में इसराईल की राहनुमाई करेगा।”
|
Deut
|
TurNTB
|
1:38 |
‘Ama yardımcın Nun oğlu Yeşu oraya girecek. Onu yüreklendir. İsrailliler'in ülkeyi mülk edinmesini o sağlayacak.
|
Deut
|
DutSVV
|
1:38 |
Jozua, de zoon van Nun, die voor uw aangezicht staat, die zal daarin komen; sterk denzelven, want hij zal het Israel doen erven.
|
Deut
|
HunKNB
|
1:38 |
Józsue, Nún fia, a te szolgád megy be helyetted. Biztasd őt, és erősítsd, mert ő osztja el sorshúzással azt a földet Izraelnek.
|
Deut
|
Maori
|
1:38 |
Ko Hohua, ko te tama a Nunu, e tu ana i tou aroaro, e tae ia ki reira: whakatenatenangia ia; ta te mea mana a Iharaira e whakawhiwhi ki tera wahi.
|
Deut
|
HunKar
|
1:38 |
Józsué, a Nún fia, a ki áll te előtted, ő megy be oda; azért biztassad őt, mert ő osztja el az örökséget Izráelnek.
|
Deut
|
Viet
|
1:38 |
Giô-suê, con trai Nun, là đầy tớ ngươi, sẽ được vào đó. Hãy làm cho người vững lòng, vì ấy là người sẽ khiến dân Y-sơ-ra-ên nhận lấy xứ nầy lảm sản nghiệp.
|
Deut
|
Kekchi
|
1:38 |
Abanan laj Josué li natenkˈan a̱cue, li ralal laj Nun, ta̱oc saˈ li naˈajej aˈan. Ta̱qˈue xcacuil xchˈo̱l xban nak aˈan ta̱cˈamok be chiruheb laj Israel nak teˈre̱chani li naˈajej aˈan.
|
Deut
|
Swe1917
|
1:38 |
Josua, Nuns son, han som är din tjänare, han skall komma ditin. Styrk honom att vara frimodig, ty han skall utskifta landet åt Israel såsom arv.
|
Deut
|
SP
|
1:38 |
יהושע בן נון העמד לפניך הוא יבוא שמה אתו החזק כי הוא ינחלנה את ישראל
|
Deut
|
CroSaric
|
1:38 |
Ući će onamo Jošua, sin Nunov, koji te služi. Njega ti osokoli, jer će on uvesti Izraela u posjed.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
1:38 |
Giô-suê, con của Nun, kẻ chầu chực trước mặt ngươi, sẽ được vào đó. Hãy làm cho nó nên mạnh mẽ, vì chính nó sẽ cho Ít-ra-en hưởng đất ấy làm gia nghiệp.
|
Deut
|
FreBDM17
|
1:38 |
Josué, fils de Nun, qui te sert, y entrera ; fortifie-le, car c’est lui qui mettra les enfants d’Israël en possession de ce pays.
|
Deut
|
FreLXX
|
1:38 |
Josué, fils de Nau, qui se tient auprès de toi, y entrera : fortifie-le, parce que c'est lui qui en fera le partage à Israël.
|
Deut
|
Aleppo
|
1:38 |
יהושע בן נון העמד לפניך הוא יבא שמה אתו חזק כי הוא ינחלנה את ישראל
|
Deut
|
MapM
|
1:38 |
יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ הָעֹמֵ֣ד לְפָנֶ֔יךָ ה֖וּא יָ֣בֹא שָׁ֑מָּה אֹת֣וֹ חַזֵּ֔ק כִּי־ה֖וּא יַנְחִלֶ֥נָּה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Deut
|
HebModer
|
1:38 |
יהושע בן נון העמד לפניך הוא יבא שמה אתו חזק כי הוא ינחלנה את ישראל׃
|
Deut
|
Kaz
|
1:38 |
Ал көмекшің Нұн ұлы Ешуа сол елге кіреді. Оны жігерлендіріп отыр, оның басшылығымен исраилдіктер елді иемденетін болады.
|
Deut
|
FreJND
|
1:38 |
Josué, fils de Nun, qui se tient devant toi, lui, y entrera ; fortifie-le, car c’est lui qui le fera hériter à Israël.
|
Deut
|
GerGruen
|
1:38 |
Nur Josue, Nuns Sohn, dein ständiger Diener, wird dorthin kommen. Sprich ihm Mut zu! Denn er wird es Israel zu eigen geben.
|
Deut
|
SloKJV
|
1:38 |
Toda Nunov sin Józue, ki stoji pred teboj, bo vstopil tja. Ohrabri ga, kajti Izraelu bo povzročil, da jo podeduje.
|
Deut
|
Haitian
|
1:38 |
Se Jozye, pitit gason Noun lan, k'ap sèvi avè ou la, ki va antre nan plas ou. Ankouraje l' tande, paske se li menm ki pou fè pèp Izrayèl la antre al pran peyi a.
|
Deut
|
FinBibli
|
1:38 |
Vaan Josua Nunin poika, sinun palvelias, hän tulee sinne: vahvista häntä; sillä hänen pitää asettaman Israelin perimykseensä.
|
Deut
|
Geez
|
1:38 |
እስመ ፡ ኢየሱስ ፡ ወልደ ፡ ነዌ ፡ ዘይቀውም ፡ ቅድሜከ ፡ ውእቱ ፡ ይበውእ ፡ ህየ ፡ ኪያሁ ፡ አ[ጽ]ንዖ ፡ እስመ ፡ ውእቱ ፡ ያወርሶሙ ፡ ይእተ ፡ ምድረ ፡ ለእስራኤል ።
|
Deut
|
SpaRV
|
1:38 |
Josué hijo de Nun, que está delante de ti, él entrará allá: anímale; porque él la hará heredar á Israel.
|
Deut
|
WelBeibl
|
1:38 |
Ond bydd Josua fab Nwn, dy was di, yn cael mynd. Dw i eisiau i ti ei annog e. Fe ydy'r un fydd yn arwain Israel i gymryd y tir.
|
Deut
|
GerMenge
|
1:38 |
Josua, der Sohn Nuns, dein Diener, der soll dorthin kommen; ihm sprich Mut ein, denn er soll das Land den Israeliten als Erbbesitz austeilen.
|
Deut
|
GreVamva
|
1:38 |
Ιησούς ο υιός του Ναυή, ο παριστάμενος ενώπιόν σου, ούτος θέλει εισέλθει εκεί· ενίσχυσον αυτόν, διότι αυτός θέλει κληροδοτήσει αυτήν εις τον Ισραήλ·
|
Deut
|
UkrOgien
|
1:38 |
Ісус, син Нави́нів, що стоїть перед тобою, він уві́йде туди; зміцни його, бо він зробить, що Ізраїль заволодіє ним.
|
Deut
|
FreCramp
|
1:38 |
Mais Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera ; fortifie-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
1:38 |
Исус, син Навин, који те служи, он ће ући онамо, њега утврди; јер ће је он разделити синовима Израиљевим у наследство.
|
Deut
|
PolUGdan
|
1:38 |
Jozue, syn Nuna, który ci służy, on tam wejdzie. Umacniaj go, gdyż on ją poda w dziedzictwo Izraelowi.
|
Deut
|
FreSegon
|
1:38 |
Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera; fortifie-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.
|
Deut
|
SpaRV190
|
1:38 |
Josué hijo de Nun, que está delante de ti, él entrará allá: anímale; porque él la hará heredar á Israel.
|
Deut
|
HunRUF
|
1:38 |
Józsué, Nún fia azonban, aki melletted szokott állni, bemegy majd oda. Őt bátorítsd, mert ő fogja örökségéhez juttatni Izráelt.
|
Deut
|
DaOT1931
|
1:38 |
Josua, Nuns Søn, der staar i din Tjeneste, han skal komme derind; sæt Mod i ham, thi han skal skaffe Israel det i Eje.«
|
Deut
|
TpiKJPB
|
1:38 |
Tasol Josua, pikinini man bilong Nun, man i sanap long pes bilong yu, em bai go insait long dispela hap graun. Yu mas strongim bel bilong em. Long wanem em bai mekim Isrel i kisim dispela hap graun olsem samting papa i laik givim pikinini bilong em.
|
Deut
|
DaOT1871
|
1:38 |
Josva, Nuns Søn, som staar for dit Ansigt, han skal komme derhen; styrk ham, thi han skal dele det til Arv iblandt Israel.
|
Deut
|
FreVulgG
|
1:38 |
mais Josué, fils de Nun, ton ministre (serviteur), y entrera à ta place. Exhorte-le et fortifie-le, car ce sera lui qui divisera la terre par le sort à tout Israël.
|
Deut
|
PolGdans
|
1:38 |
Jozue, syn Nunów, któryć służy, ten tam wnijdzie, tegoż utwierdzaj; bo ją on w dziedzictwo poda Izraelowi.
|
Deut
|
JapBungo
|
1:38 |
汝の前に侍るヌンの子ヨシユアかしこに入べし彼に力をつけよ彼イスラエルをして之を獲しむべし
|
Deut
|
GerElb18
|
1:38 |
Josua, der Sohn Nuns, der vor dir steht, er soll hineinkommen; ihn stärke, denn er soll es Israel als Erbe austeilen. -
|