Deut
|
RWebster
|
1:39 |
Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in there, and to them will I give it, and they shall possess it.
|
Deut
|
NHEBJE
|
1:39 |
Moreover your little ones, whom you said should be a prey, and your children, who this day have no knowledge of good or evil, they shall go in there, and to them will I give it, and they shall possess it.
|
Deut
|
SPE
|
1:39 |
Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
|
Deut
|
ABP
|
1:39 |
And every [2child 1new], whoever does not know today good or bad, this one shall enter there, and to these I shall give it, and to them they shall inherit it.
|
Deut
|
NHEBME
|
1:39 |
Moreover your little ones, whom you said should be a prey, and your children, who this day have no knowledge of good or evil, they shall go in there, and to them will I give it, and they shall possess it.
|
Deut
|
Rotherha
|
1:39 |
And your little ones, of whom ye said they should become, a prey, and your sons who to-day know not good and evil, they, shall enter in thither,—and unto them, will I give it, and they, shall possess it.
|
Deut
|
LEB
|
1:39 |
And your little children, who you thought shall become plunder, and your sons, who do not today know good or bad, shall themselves go there, and I will give it to them, and they shall take possession of it.
|
Deut
|
RNKJV
|
1:39 |
Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
|
Deut
|
Jubilee2
|
1:39 |
Moreover your little ones, whom ye said should be a prey and your children who in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in there, and unto them will I give it, and they shall inherit it.
|
Deut
|
Webster
|
1:39 |
Moreover, your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and to them will I give it, and they shall possess it.
|
Deut
|
Darby
|
1:39 |
And your little ones, of whom ye said, They shall be a prey, and your children, who this day know neither good nor evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
|
Deut
|
ASV
|
1:39 |
Moreover your little ones, that ye said should be a prey, and your children, that this day have no knowledge of good or evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
|
Deut
|
LITV
|
1:39 |
And your infants, of whom you said, They are a prey, and your sons who today have no knowledge of good or evil, they shall go in there, and I will give it to them, and they shall possess it.
|
Deut
|
Geneva15
|
1:39 |
Moreouer, your children, which ye sayd should be a praye, and your sonnes, which in that day had no knowledge betweene good and euill, they shall go in thither, and vnto them wil I giue it, and they shall possesse it.
|
Deut
|
CPDV
|
1:39 |
Your little ones, about whom you said that they would be led away as captives, and your sons, who to this day are ignorant of the difference between good and evil, they shall enter. And I will give the land to them, and they will possess it.
|
Deut
|
BBE
|
1:39 |
And your little ones, who, you said, would come into strange hands, your children, who now have no knowledge of good or evil, they will go into that land, and to them I will give it and it will be theirs.
|
Deut
|
DRC
|
1:39 |
Your children, of whom you said that they should be led away captives, and your sons who know not this day the difference of good and evil, they shall go in: and to them I will give the land, and they shall possess it.
|
Deut
|
GodsWord
|
1:39 |
Although you thought the little children would be captured in war, your children, who are still too young to know the difference between good and evil, will enter that land. I will give it to them, and they will take possession of it.
|
Deut
|
JPS
|
1:39 |
Moreover your little ones, that ye said should be a prey, and your children, that this day have no knowledge of good or evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
|
Deut
|
KJVPCE
|
1:39 |
Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
|
Deut
|
NETfree
|
1:39 |
Also, your infants, who you thought would die on the way, and your children, who as yet do not know good from bad, will go there; I will give them the land and they will possess it.
|
Deut
|
AB
|
1:39 |
And every young child who this day knows not good or evil, they shall enter therein, and to them I will give it, and they shall inherit it.
|
Deut
|
AFV2020
|
1:39 |
And your little ones, who you said would be a prey, and your children who in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in there. And I will give it to them, and they shall possess it.
|
Deut
|
NHEB
|
1:39 |
Moreover your little ones, whom you said should be a prey, and your children, who this day have no knowledge of good or evil, they shall go in there, and to them will I give it, and they shall possess it.
|
Deut
|
NETtext
|
1:39 |
Also, your infants, who you thought would die on the way, and your children, who as yet do not know good from bad, will go there; I will give them the land and they will possess it.
|
Deut
|
UKJV
|
1:39 |
Moreover your little ones, which all of you said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
|
Deut
|
KJV
|
1:39 |
Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
|
Deut
|
KJVA
|
1:39 |
Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
|
Deut
|
AKJV
|
1:39 |
Moreover your little ones, which you said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and to them will I give it, and they shall possess it.
|
Deut
|
RLT
|
1:39 |
Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
|
Deut
|
MKJV
|
1:39 |
And your little ones, who you said would be a prey, and your sons who in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in there. And I will give it to them, and they shall possess it.
|
Deut
|
YLT
|
1:39 |
`And your infants, of whom ye have said, For a prey they are, and your sons who have not known to-day good and evil, they go in thither, and to them I give it, and they possess it;
|
Deut
|
ACV
|
1:39 |
Moreover your little ones, who ye said would be a prey, and your sons, who this day have no knowledge of good or evil, they shall go in there, and I will give it to them, and they shall possess it.
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:39 |
E vossas crianças, das quais dissestes serão por presa, e vossos filhos que não sabem hoje bem nem mal, eles entrarão ali, e a eles a darei, e eles a herdarão.
|
Deut
|
Mg1865
|
1:39 |
Ary ny zanakareo madinika, izay nolazainareo fa ho babo, any ny zanakareo izay tsy mahalala ny tsara sy ny ratsy amin’ izao andro izao, dia izy no hiditra any, ary izy no homeko ny tany, ary izy no handova azy.
|
Deut
|
FinPR
|
1:39 |
Ja teidän lapsenne, joiden sanoitte joutuvan vihollisen saaliiksi, ja teidän poikanne, jotka eivät vielä tiedä, mikä on hyvä, mikä paha, ne pääsevät sinne; heille minä annan maan, ja he ottavat sen omaksensa.
|
Deut
|
FinRK
|
1:39 |
Myös teidän lapsenne, joiden te sanoitte joutuvan vihollisen saaliiksi, teidän lapsenne, jotka eivät vielä erota hyvää pahasta, pääsevät sinne. Heille minä annan sen maan, ja he saavat ottaa sen omakseen.
|
Deut
|
ChiSB
|
1:39 |
此外,你們所說要成為戰利品的幼童,至今尚不知好歹的子女,他們都要進入那地。我要將那地賜給他們作為產業。
|
Deut
|
CopSahBi
|
1:39 |
ⲁⲩⲱ ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲓⲙ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲉⲧⲉⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲏ ⲙⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲉϯⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲟⲩ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙⲙⲟϥ
|
Deut
|
ChiUns
|
1:39 |
并且你们的妇人孩子,就是你们所说、必被掳掠的,和今日不知善恶的儿女,必进入那地。我要将那地赐给他们,他们必得为业。
|
Deut
|
BulVeren
|
1:39 |
А децата ви, за които казахте, че ще бъдат разграбени, и синовете ви, които днес не познават добро и зло, те ще влязат там и на тях ще я дам, и те ще я притежават.
|
Deut
|
AraSVD
|
1:39 |
وَأَمَّا أَطْفَالُكُمُ ٱلَّذِينَ قُلْتُمْ يَكُونُونَ غَنِيمَةً، وَبَنُوكُمُ ٱلَّذِينَ لَمْ يَعْرِفُوا ٱلْيَوْمَ ٱلْخَيْرَ وَٱلشَّرَّ فَهُمْ يَدْخُلُونَ إِلَى هُنَاكَ، وَلَهُمْ أُعْطِيهَا وَهُمْ يَمْلِكُونَهَا.
|
Deut
|
SPDSS
|
1:39 |
. . . . . . . . ידע . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
1:39 |
Kaj viaj infanoj, pri kiuj vi diris, ke ili fariĝos militakiraĵo, kaj viaj filoj, kiuj nun ankoraŭ ne scias bonon nek malbonon, ili venos tien, kaj al ili Mi donos ĝin, kaj ili ekposedos ĝin.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
1:39 |
ยิ่งกว่านั้นเด็กเล็กของเจ้าทั้งหลายที่เจ้าทั้งหลายว่าจะตกเป็นเหยื่อ และบุตรของเจ้าที่ในวันนี้ยังไม่รู้จักผิดและชอบ จะได้เข้าไปที่นั่น เราจะให้แผ่นดินนั้นแก่เขา และเขาจะถือกรรมสิทธิ์อยู่ที่นั่น
|
Deut
|
OSHB
|
1:39 |
וְטַפְּכֶם֩ אֲשֶׁ֨ר אֲמַרְתֶּ֜ם לָבַ֣ז יִהְיֶ֗ה וּ֠בְנֵיכֶם אֲשֶׁ֨ר לֹא־יָדְע֤וּ הַיּוֹם֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע הֵ֖מָּה יָבֹ֣אוּ שָׁ֑מָּה וְלָהֶ֣ם אֶתְּנֶ֔נָּה וְהֵ֖ם יִירָשֽׁוּהָּ׃
|
Deut
|
SPMT
|
1:39 |
וטפכם אשר אמרתם לבז יהיה ובניכם אשר לא ידעו היום טוב ורע המה יבאו שמה ולהם אתננה והם יירשוה
|
Deut
|
BurJudso
|
1:39 |
ရန်သူလုယူရာဖြစ်မည်ဟု သင်တို့ဆိုသော သူငယ်များ၊ ထိုအခါ ကောင်းမကောင်းကို ပိုင်းခြား မသိနိုင်သေးသော သားသမီးများတို့သည် ထိုပြည်ကို ဝင်စား၍၊ ငါပေးသည်အတိုင်း သိမ်းယူကြလိမ့်မည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
1:39 |
«سپس خداوند به همهٔ ما فرمود: 'فرزندان شما که هنوز بسیار جوان هستند و فرق خوب و بد را نمیدانند وارد آن سرزمین خواهند شد. کودکانی که شما گفتید اسیر دشمنان میشوند. من سرزمین را به آنها خواهم داد تا در آن ساکن شوند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
1:39 |
Tum se Rab ne kahā, “Tumhāre bachche jo abhī achchhe aur bure meṅ imtiyāz nahīṅ kar sakte, wuhī mulk meṅ dāḳhil hoṅge, wuhī bachche jin ke bāre meṅ tum ne kahā ki dushman unheṅ Mulk-e-Kanān meṅ chhīn leṅge. Unheṅ maiṅ mulk dūṅgā, aur wuh us par qabzā kareṅge.
|
Deut
|
SweFolk
|
1:39 |
Och era barn som ni sade skulle bli fiendens byte, och era söner som i dag varken förstår gott eller ont, de ska komma dit in. Åt dem ska jag ge landet, och de ska ta det i besittning.
|
Deut
|
GerSch
|
1:39 |
Und eure Kinder, von denen ihr sagtet, daß sie zum Raub werden müßten, und eure Söhne, die heute noch nicht wissen, was gut und böse ist, die sollen hineinkommen; denselben will ich es geben, und sie sollen es einnehmen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
1:39 |
Bukod dito'y ang inyong mga bata, na inyong sinasabing magiging bihag, at ang inyong mga anak na sa araw na ito ay hindi nakakaalam ng mabuti o ng masama, ay sila ang papasok doon, at sa kanila'y aking ibibigay, at kanilang aariin.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
1:39 |
Teidän lapsenne, joiden sanoitte joutuvan vihollisen saaliiksi, ja teidän poikanne, jotka eivät vielä tiedä, mikä on hyvä, mikä paha, he pääsevät sinne. Heille minä annan maan, ja he ottavat sen omakseen.
|
Deut
|
Dari
|
1:39 |
برعلاوه کودکان تان را که حالا دست راست و چپ خود را نمی شناسند و شما می گفتید که اسیر دست دشمنان می شوند، مالک آن سرزمین می سازم.
|
Deut
|
SomKQA
|
1:39 |
Oo weliba yaryarkiinna, oo aad tidhaahdeen, Waa la dhacayaa, iyo carruurtiinna maanta aan khayr iyo shar kala aqoon, iyagu dalkaas way geli doonaan, oo iyagaan siin doonaa, iyana way hantiyi doonaan.
|
Deut
|
NorSMB
|
1:39 |
Og borni dykkar, som de spådde skulde koma i fiendehand, småsveinerne, som endå ikkje kann skilja godt ifrå vondt, dei skal koma dit; deim vil eg gjeva landet, og dei skal få eiga det.
|
Deut
|
Alb
|
1:39 |
Fëmijët tuaj, që ju thatë se do të bëhen pre e armiqve, që sot nuk njohin as të mirën as të keqen, janë ata që do të hyjnë; do t'jua jap atyre vendin dhe ata do ta zotërojnë.
|
Deut
|
KorHKJV
|
1:39 |
또한 너희가 탈취물이 되리라 하던 너희의 어린것들과 그 날에 선악을 알지 못하던 너희의 자녀들은 거기에 들어가리니 내가 그 땅을 그들에게 줄 것이요, 그들이 그것을 소유하리라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
1:39 |
А дјеца ваша, за коју рекосте да ће постати робље, синови ваши, који данас не знају ни шта је добро ни шта је зло, они ће ући онамо, и њима ћу је дати и они ће је наслиједити.
|
Deut
|
Wycliffe
|
1:39 |
Youre litle children, of whiche ye seiden, that thei schulden be led prisoneris, and the sones that kunnen not to dai the diuersite of good and of yuel, thei schulen entre; and Y schal yyue to hem the lond, and thei schulen welde it.
|
Deut
|
Mal1910
|
1:39 |
കൊള്ളയാകുമെന്നു നിങ്ങൾ പറഞ്ഞ നിങ്ങളുടെ കുഞ്ഞുകുട്ടികളും ഇന്നു ഗുണദോഷങ്ങളെ തിരിച്ചറിയാത്ത നിങ്ങളുടെ മക്കളും അവിടെ ചെല്ലും; അവൎക്കു ഞാൻ അതു കൊടുക്കും; അവർ അതു കൈവശമാക്കും.
|
Deut
|
KorRV
|
1:39 |
또 너희가 사로잡히리라 하던 너희의 아이들과 당일에 선악을 분변치 못하던 너희 자녀들 그들은 그리로 들어갈 것이라 내가 그 땅을 그들에게 주어 산업이 되게 하리라
|
Deut
|
Azeri
|
1:39 |
بالالارينيز کي، ديئردئنئز ‹اسئر اولاجاقلار›، و اؤولادلارينيز کي، ياخشيني پئسدن حله آييرا بئلمئرلر، اورايا گئرهجکلر. اؤلکهني اونلارا ورهجيم و اونلار اورايا مالئک اولاجاقلار.
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:39 |
Och edor barn, om hvilka I säden: De skola blifva till ett rof; och edra söner, som på denna dag hvarken veta godt eller ondt; de skola komma derin, dem skall jag gifva det, och de skola taga det in.
|
Deut
|
KLV
|
1:39 |
Moreover lIj mach ones, 'Iv SoH ja'ta' should taH a prey, je lIj puqpu', 'Iv vam jaj ghaj ghobe' Sov vo' QaQ joq mIghtaHghach, chaH DIchDaq jaH Daq pa', je Daq chaH DichDaq jIH nob 'oH, je chaH DIchDaq ghaj 'oH.
|
Deut
|
ItaDio
|
1:39 |
E i vostri piccoli figliuoli, de’ quali avete detto che sarebbero in preda, e i vostri figliuoli, i quali oggi non conoscono nè il bene nè il male, essi vi
|
Deut
|
RusSynod
|
1:39 |
дети ваши, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, и сыновья ваши, которые не знают ныне ни добра ни зла, они войдут туда, им дам ее, и они овладеют ею;
|
Deut
|
CSlEliza
|
1:39 |
и отрочата ваша, о нихже глаголасте, яко в пленении имут быти, и всяко отроча младо, еже не весть днесь добра или зла, сии внидут тамо, и сим дам ю, и сии наследят ю:
|
Deut
|
ABPGRK
|
1:39 |
και παν παιδίον νέον όστις ουκ οίδε σήμερον αγαθόν η κακόν ούτοι εισελεύσονται εκεί και τούτοις δώσω αυτήν και αυτοί κληρονομήσουσιν αυτήν
|
Deut
|
FreBBB
|
1:39 |
Et vos petits enfants, dont vous avez dit : ils deviendront une proie ! et vos fils, qui ne connaissent aujourd'hui ni le bien ni le mal, eux y entreront ; c'est à eux que je le donnerai, et eux le posséderont.
|
Deut
|
LinVB
|
1:39 |
Kasi bana ba bino baye bayebi naino te nini ezali malamu to mabe, baye bino bolobaki ’te bakokweya o maboko ma banguna, bango bakokoto ; nakopesa bango mokili mona, bakokoma bankolo ba mwango.
|
Deut
|
HunIMIT
|
1:39 |
Gyermekeitek pedig, akikről mondtátok, martalékká lesznek és fiaitok, akik még nem ismerik ma a jót és a rosszat, ők mennek oda be; nekik adom és ők fogják azt elfoglalni.
|
Deut
|
ChiUnL
|
1:39 |
爾之幼穉、所言必被虜者、爾之子女、不能別善惡者、必得入之、我將賜彼、使之據有其地、
|
Deut
|
VietNVB
|
1:39 |
Còn những trẻ con các ngươi cho rằng sẽ làm mồi ngon cho quân thù, con cái các ngươi là những em bé chưa biết phân biệt thiện ác, chính chúng nó sẽ vào đất hứa. Ta sẽ ban đất cho chúng nó và chúng nó sẽ chiếm hữu đất đó.
|
Deut
|
LXX
|
1:39 |
καὶ πᾶν παιδίον νέον ὅστις οὐκ οἶδεν σήμερον ἀγαθὸν ἢ κακόν οὗτοι εἰσελεύσονται ἐκεῖ καὶ τούτοις δώσω αὐτήν καὶ αὐτοὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν
|
Deut
|
CebPinad
|
1:39 |
Labut pa ang inyong mga bata, nga matud ninyo mahimong tukbonon; ug ang inyong mga anak nga dili karon mahibalo sa maayo kun dautan, sila makasulod didto, ug kanila ihatag ko kini, ug sila makapanag-iya niini.
|
Deut
|
RomCor
|
1:39 |
Şi pruncii voştri, despre care aţi zis: «Vor fi de jaf!» şi fiii voştri, care nu cunosc azi nici binele, nici răul, ei vor intra în ea; da, lor le-o voi da şi ei o vor stăpâni.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
1:39 |
“KAUN-O eri ketin mahsanihong kitail koaros, ‘Noumwail seri kan me saikinte ese dahme sapwung oh dahme pwung, iei irail me pahn pedolong nan sahpwo-noumwail seri kan me kumwail ndinda dene amwail imwintihti kan pahn koledi, I pahn kihong irail sahpwo, oh irail me pahn kousoanla loale.
|
Deut
|
HunUj
|
1:39 |
De gyermekeitek, akikről azt mondtátok, hogy prédára jutnak, és fiaitok, akik ma még nem tudják, mi a jó és mi a rossz, ők bemennek majd oda, mert nekik adom azt, ők veszik birtokba.
|
Deut
|
GerZurch
|
1:39 |
Eure Kleinen aber, von denen ihr sagtet, sie würden zur Beute werden, und eure Kinder, die heute noch nicht wissen, was gut und böse ist, die sollen dorthin kommen; ihnen will ich es geben, und sie sollen es zu eigen bekommen.
|
Deut
|
GerTafel
|
1:39 |
Und eure Kindlein, von denen ihr sagtet: Sie werden zum Raube werden; und eure Söhne, die diesen Tag nicht wissen, was gut oder böse ist; sie sollen dahin kommen, und ihnen will Ich es geben, und sie sollen es erblich besitzen.
|
Deut
|
RusMakar
|
1:39 |
Дјти ваши, о которыхъ вы говорили, что они достанутся въ добычу врагамъ, и сыновья ваши, которые не знаютъ нынј ни добра ни зла, они войдутъ туда, имъ дамъ ее и они получатъ ее въ наслјдіе;
|
Deut
|
PorAR
|
1:39 |
E vossos pequeninos, dos quais dissestes que seriam por presa, e vossos filhos que hoje não conhecem nem o bem nem o mal, esses lá entrarão, a eles a darei e eles a possuirão.
|
Deut
|
DutSVVA
|
1:39 |
En uw kinderkens, waarvan gij zeidet: Zij zullen tot een roof zijn; en uw kinderen, die heden noch goed noch kwaad weten, die zullen daarin komen, en dien zal Ik het geven, en die zullen het erfelijk bezitten.
|
Deut
|
FarOPV
|
1:39 |
و اطفال شما که درباره آنها گفتید که به یغما خواهند رفت، و پسران شماکه امروز نیک و بد را تمیز نمی دهند، داخل آنجاخواهند شد، و آن را به ایشان خواهم داد تا مالک آن بشوند.
|
Deut
|
Ndebele
|
1:39 |
Labantwanyana benu elalisithi bazakuba yimpango, labantwana benu, abangaziyo lamuhla okuhle lokubi, bona bazangena khona; lakubo ngizalinika, bona-ke bazakudla ilifa lalo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:39 |
E vossas crianças, das quais dissestes serão por presa, e vossos filhos que não sabem hoje bem nem mal, eles entrarão ali, e a eles a darei, e eles a herdarão.
|
Deut
|
Norsk
|
1:39 |
Og eders barn, som I sa vilde bli til rov, og eders sønner, som ennu ikke kan skille godt fra ondt, de skal komme der inn, dem vil jeg gi det, og de skal ta det i eie.
|
Deut
|
SloChras
|
1:39 |
Otročiči vaši pa, o katerih ste dejali, da pridejo v plen, in sinovi vaši, ki še ne poznajo ne dobrega, ne hudega, ti pridejo vanjo, njim jo dam in oni jo posedejo.
|
Deut
|
Northern
|
1:39 |
‹Əsir olacaqlar› dediyiniz balalarınız, yaxşını pisdən hələ ayıra bilməyən uşaqlarınız oraya girəcəklər. Ölkəni onlara verəcəyəm, oranı onlar mülk olaraq alacaqlar.
|
Deut
|
GerElb19
|
1:39 |
Und eure Kindlein, von denen ihr sagtet: Sie werden zur Beute werden! und eure Söhne, die heute weder Gutes noch Böses kennen, sie sollen hineinkommen, und ihnen werde ich es geben, und sie sollen es in Besitz nehmen.
|
Deut
|
LvGluck8
|
1:39 |
Un jūsu bērniņi, par kuriem jūs sacījāt, ka būšot par laupījumu, un jūsu bērni, kas šodien nezin nedz laba nedz ļauna, tie tur nonāks, un tiem Es to došu, un tiem to būs iemantot.
|
Deut
|
PorAlmei
|
1:39 |
E vossos meninos, de que dissestes: Por presa serão: e vossos filhos, que hoje nem bem nem mal sabem, elles ali entrarão, e a elles, a darei, e elles a possuirão.
|
Deut
|
ChiUn
|
1:39 |
並且你們的婦人孩子,就是你們所說、必被擄掠的,和今日不知善惡的兒女,必進入那地。我要將那地賜給他們,他們必得為業。
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:39 |
Och edor barn, om hvilka I saden: De skola blifva till ett rof; och edra söner, som på denna dag hvarken veta godt eller ondt; de skola komma derin, dem skall jag gifva det, och de skola taga det in.
|
Deut
|
SPVar
|
1:39 |
וטפכם אשר אמרתם לבז יהיה ובניכם הם יבאו שמה ולהם אתננה והם יירשוה
|
Deut
|
FreKhan
|
1:39 |
Et vos familles, dont vous avez dit: "Elles nous seront ravies", et vos enfants, qui ne discernent pas encore le bien du mal, ceux-là entreront dans ce pays; je le leur donnerai à eux et ils le posséderont.
|
Deut
|
FrePGR
|
1:39 |
Et vos enfants desquels vous dites qu'ils seront un butin, et vos fils qui aujourd'hui n'ont pas la connaissance du bien et du mal, ce sont eux qui y entreront, et c'est à eux que je le donnerai, et eux qui en feront la conquête.
|
Deut
|
PorCap
|
1:39 |
E as vossas crianças, que vós dissestes que seriam tomadas como despojos, e os vossos filhos que ainda hoje não sabem distinguir o bem do mal, esses é que entrarão ali! A eles a darei e eles a possuirão.’
|
Deut
|
JapKougo
|
1:39 |
またあなたがたが、かすめられるであろうと言ったあなたがたのおさなごたち、およびその日にまだ善悪をわきまえないあなたがたの子供たちが、そこにはいるであろう。わたしはそれを彼らに与える。彼らはそれを所有とするであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
1:39 |
Eure Kleinen aber, von denen ihr sagtet: Sie werden eine Beute der Feinde werden! und eure Söhne, die heute noch nicht zwischen gut und böse zu unterscheiden wissen, sie werden hinein gelangen, ihnen werde ich es geben, und sie sollen es in Besitz nehmen.
|
Deut
|
Kapingam
|
1:39 |
“Dimaadua ga-helekai-mai gi gidaadou huogodoo boloo, ‘Godou dama ala e-lligi balua, digi iloo nia mee humalia mono mee hala, ga-ulu gi tenua deelaa, go nia dama ala ne-helekai goodou bolo gaa-kumi go godou hagadaumee. Au gaa-wanga tenua gi digaula, gei digaula ga-noho-ai.
|
Deut
|
SpaPlate
|
1:39 |
Vuestros pequeñuelos, empero, de quienes dijisteis que iban a ser una presa, y vuestros hijitos que hoy todavía no saben distinguir el bien del mal, ellos entrarán allá, porque a ellos se la daré, y ellos la recibirán por herencia.
|
Deut
|
WLC
|
1:39 |
וְטַפְּכֶם֩ אֲשֶׁ֨ר אֲמַרְתֶּ֜ם לָבַ֣ז יִהְיֶ֗ה וּ֠בְנֵיכֶם אֲשֶׁ֨ר לֹא־יָדְע֤וּ הַיּוֹם֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע הֵ֖מָּה יָבֹ֣אוּ שָׁ֑מָּה וְלָהֶ֣ם אֶתְּנֶ֔נָּה וְהֵ֖ם יִירָשֽׁוּהָּ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
1:39 |
Jūsų kūdikiai, apie kuriuos sakėte, kad jie taps grobiu, ir jūsų sūnūs, kurie šiandien dar nežino skirtumo tarp gero ir pikto, įeis į ją; jiems Aš duosiu žemę, ir jie ją užims.
|
Deut
|
Bela
|
1:39 |
дзеці вашыя, пра якіх вы казалі, што яны дастануцца здабычаю ворагам , і сыны вашыя, якія ня ведаюць сёньня ні дабра, ні ліха, яны ўвойдуць туды, ім дам яе, і яны авалодаюць ёю;
|
Deut
|
GerBoLut
|
1:39 |
Und eure Kinder, davon ihr sagtet, sie würden ein Raub werden, und eure Sohne, die heutigestages weder Gutes noch Boses verstehen, die sollen hineinkommen; denselben will ich's geben, und sie sollen es einnehmen.
|
Deut
|
FinPR92
|
1:39 |
Teidän lapsenne, joiden pelkäsitte joutuvan vihollisen saaliiksi, nuo lapset, joilla ei vielä ole tietoa hyvästä eikä pahasta, pääsevät siihen maahan. Heille minä sen annan, ja he ottavat sen haltuunsa.
|
Deut
|
SpaRV186
|
1:39 |
Y vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis, serán por presa; y vuestros hijos, que no saben hoy bueno ni malo, ellos entrarán allá, y a ellos la daré, y ellos la heredarán.
|
Deut
|
NlCanisi
|
1:39 |
Ook uw kleine kinderen, van wie ge gezegd hebt, dat zij een buit zouden worden en uw zonen, die thans nog geen goed van kwaad kunnen onderscheiden, zij zullen daar binnengaan; hun zal Ik het geven, en zij zullen het bezitten.
|
Deut
|
GerNeUe
|
1:39 |
Und eure kleinen Kinder, von denen ihr sagtet, sie würden zur Beute werden, und eure Kinder, die heute noch nicht wissen, was gut und böse ist, sie werden in das Land kommen. Ihnen werde ich es geben und sie sollen es in Besitz nehmen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
1:39 |
تم سے رب نے کہا، ”تمہارے بچے جو ابھی اچھے اور بُرے میں امتیاز نہیں کر سکتے، وہی ملک میں داخل ہوں گے، وہی بچے جن کے بارے میں تم نے کہا کہ دشمن اُنہیں ملکِ کنعان میں چھین لیں گے۔ اُنہیں مَیں ملک دوں گا، اور وہ اُس پر قبضہ کریں گے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
1:39 |
أَمَّا أَطْفَالُكُمُ الَّذِينَ ادَّعَيْتُمْ أَنَّهُمْ يُصْبِحُونَ غَنِيمَةً، وَصِغَارُكُمُ الَّذِينَ لاَ يُمَيِّزُونَ بَعْدُ الْخَيْرَ وَالشَّرَّ، فَهُمْ يَدْخُلُونَ إِلَى هُنَاكَ وَلَهُمْ أَهَبُ الأَرْضَ وَهُمْ يَرِثُونَهَا.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
1:39 |
还有你们的小孩子,你们说要被掳掠的,和你们的儿女,就是今天还不知道善恶的,他们都要进入那地;我要把那地赐给他们,他们要占领那地。
|
Deut
|
ItaRive
|
1:39 |
E i vostri fanciulli, de’ quali avete detto: Diventeranno tanta preda! e i vostri figliuoli, che oggi non conoscono né il bene né il male, sono quelli che v’entreranno; a loro lo darò, e saranno essi che lo possederanno.
|
Deut
|
Afr1953
|
1:39 |
En julle kindertjies van wie julle gesê het: Hulle sal 'n buit word! en julle kinders wat vandag van geen goed of kwaad weet nie — húlle sal daar inkom en aan hulle sal Ek dit gee, en húlle sal dit in besit neem.
|
Deut
|
RusSynod
|
1:39 |
дети ваши, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, и сыновья ваши, которые не знают ныне ни добра, ни зла, они войдут туда, им дам ее, и они овладеют ею;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
1:39 |
तुमसे रब ने कहा, “तुम्हारे बच्चे जो अभी अच्छे और बुरे में इम्तियाज़ नहीं कर सकते, वही मुल्क में दाख़िल होंगे, वही बच्चे जिनके बारे में तुमने कहा कि दुश्मन उन्हें मुल्के-कनान में छीन लेंगे। उन्हें मैं मुल्क दूँगा, और वह उस पर क़ब्ज़ा करेंगे।
|
Deut
|
TurNTB
|
1:39 |
Tutsak olacak dediğiniz küçükleriniz, bugün iyiyle kötüyü ayırt edemeyen çocuklarınız oraya girecekler. Ülkeyi onlara vereceğim, orayı onlar mülk edinecekler.
|
Deut
|
DutSVV
|
1:39 |
En uw kinderkens, waarvan gij zeidet: Zij zullen tot een roof zijn; en uw kinderen, die heden noch goed noch kwaad weten, die zullen daarin komen, en dien zal Ik het geven, en die zullen het erfelijk bezitten.
|
Deut
|
HunKNB
|
1:39 |
Gyermekeitek, akikről azt mondtátok, hogy fogságba kerülnek, s fiaitok, akik ma még nem ismerik a jó és rossz különbségét, azok mennek be; nekik adom azt a földet, s ők foglalják el.
|
Deut
|
Maori
|
1:39 |
Na, ko a koutou potiki, i mea na koutou ka waiho hei parau, me a koutou tama kihai nei i mohio i taua ra ki te pai, ki te kino, e tae ratou ki reira, ka hoatu ano e ahau a reira ki a ratou, a e whiwhi ratou ki tera whenua.
|
Deut
|
HunKar
|
1:39 |
És a ti kicsinyeitek, a kikről szólátok hogy prédául lesznek, és a ti fiaitok, a kik nem tudnak most sem jót, sem gonoszt, azok mennek be oda, mert nékik adom azt, és ők bírják azt.
|
Deut
|
Viet
|
1:39 |
Những con trẻ của các ngươi và các ngươi đã nói rằng sẽ thành một miếng mồi, và những con trai các ngươi hiện bây giờ chưa biết điều thiện hay là điều ác, sẽ vào xứ đó. Ta sẽ ban cho chúng nó xứ nầy làm sản nghiệp;
|
Deut
|
Kekchi
|
1:39 |
Teˈoc le̱ ralal e̱cˈajol li toj ma̱jiˈ nequeˈxqˈue retal cˈaˈru li us ut cˈaˈru li incˈaˈ us. Aˈaneb li queye nak teˈchapekˈ ut teˈcˈamekˈ chi pre̱xil, abanan la̱in tinqˈue li naˈajej reheb aˈan. Aˈaneb li teˈe̱chani̱nk re.
|
Deut
|
Swe1917
|
1:39 |
Och edra barn, om vilka I saden att de skulle bliva fiendens byte, och skola komma ditin, åt dem skall jag giva landet, och de skola taga det i besittning.
|
Deut
|
SP
|
1:39 |
וטפכם אשר אמרתם לבז יהיה ובניכם . . . . . . הם יבאו שמה ולהם אתננה והם יירשוה
|
Deut
|
CroSaric
|
1:39 |
A i vaši mališani, o kojima rekoste da će postati roblje, sinovi vaši koji još ne znaju razlikovati dobro i zlo, oni će u nju ući; njima ću je u posjed dati.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
1:39 |
Về phần con cái các ngươi mà các ngươi nói : Chúng sẽ bị giặc bắt, và con trai các ngươi, những đứa hôm nay chưa biết phân biệt tốt xấu, chúng sẽ được vào đó. Ta sẽ ban cho chúng đất ấy và chúng sẽ chiếm hữu.
|
Deut
|
FreBDM17
|
1:39 |
Et vos petits enfants, desquels vous avez dit qu’ils seront en proie ; vos enfants, dis-je, qui aujourd’hui ne savent pas ce que c’est que le bien ou le mal ; ceux-là y entreront, et je leur donnerai ce pays, et ils le posséderont.
|
Deut
|
FreLXX
|
1:39 |
Et tous les jeunes enfants qui ne savent pas aujourd'hui discerner le bien et le mal, y entreront ; c'est à ceux-là que je la donnerai, et ils se la partageront.
|
Deut
|
Aleppo
|
1:39 |
וטפכם אשר אמרתם לבז יהיה ובניכם אשר לא ידעו היום טוב ורע—המה יבאו שמה ולהם אתננה והם יירשוה
|
Deut
|
MapM
|
1:39 |
וְטַפְּכֶם֩ אֲשֶׁ֨ר אֲמַרְתֶּ֜ם לָבַ֣ז יִהְיֶ֗ה וּ֠בְנֵיכֶ֠ם אֲשֶׁ֨ר לֹא־יָדְע֤וּ הַיּוֹם֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע הֵ֖מָּה יָבֹ֣אוּ שָׁ֑מָּה וְלָהֶ֣ם אֶתְּנֶ֔נָּה וְהֵ֖ם יִירָשֽׁוּהָ׃
|
Deut
|
HebModer
|
1:39 |
וטפכם אשר אמרתם לבז יהיה ובניכם אשר לא ידעו היום טוב ורע המה יבאו שמה ולהם אתננה והם יירשוה׃
|
Deut
|
Kaz
|
1:39 |
Сендер жауға олжа болады деген балаларың — әлі де жақсы мен жаманды айыра алатын жасқа жете қоймаған нәрестелерің, міне, солар елге кіретін болады. Мен оларға елді табыстаймын, олар оны иемденіп алады!
|
Deut
|
FreJND
|
1:39 |
Et vos petits enfants dont vous avez dit qu’ils seraient une proie, et vos fils qui aujourd’hui ne connaissent pas le bien et le mal, ceux-là y entreront, et c’est à eux que je le donnerai, et ils le posséderont.
|
Deut
|
GerGruen
|
1:39 |
Doch eure Kleinen, von denen ihr gesagt: "Zur Beute werden sie", ja eure Kinder, die heute noch nicht Gut und Böse kennen, kommen hinein. Ich gebe es ihnen, und sie nehmen es zu eigen.
|
Deut
|
SloKJV
|
1:39 |
Poleg tega bodo vaši malčki, za katere ste rekli, da bi morali biti plen in vaši otroci, ki na ta dan niso imeli spoznanja med dobrim in zlom, oni bodo vstopili tja in njim jo bom dal in oni jo bodo vzeli v last.
|
Deut
|
Haitian
|
1:39 |
Men, se pitit nou yo, sa nou di ki tapral tonbe anba men lènmi nou yo, timoun nou yo ki koulye a poko konnen sa ki byen ak sa ki mal, se yo menm ki pral antre nan peyi a. Se yo menm mwen pral bay peyi a, se yo menm ki pral rete ladan l'.
|
Deut
|
FinBibli
|
1:39 |
Ja teidän lapsenne, jotka te sanoitte saaliiksi tulevan, ja teidän poikanne, jotka ei tänäpänä tiedä hyvää eli pahaa, he tulevat sinne, ja minä annan sen heille, ja heidän pitää sen omistaman.
|
Deut
|
Geez
|
1:39 |
ወደቂቅክሙ ፡ እለ ፡ ትቤሉ ፡ ይፄወው ፡ ወኵሉ ፡ ሕፃን ፡ ንኡስ ፡ ዘኢያአምር ፡ ዮም ፡ ሠናይተ ፡ ወእኪተ ፡ እሙንቱ ፡ ይበውኡ ፡ ህየ ፡ ወሎሙ ፡ እሁባ ፡ ወእሙንቱ ፡ ይትወረስዋ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
1:39 |
Y vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis serán por presa, y vuestros hijos que no saben hoy bueno ni malo, ellos entrarán allá, y á ellos la daré, y ellos la heredarán.
|
Deut
|
WelBeibl
|
1:39 |
Ond bydd y plant bach hefyd, y rhai oedd gynnoch chi ofn iddyn nhw gael eu dal, yn cael mynd – y rhai sy'n rhy ifanc eto i wybod y gwahaniaeth rhwng drwg a da. Bydda i'n rhoi'r tir iddyn nhw, a nhw fydd piau e.
|
Deut
|
GerMenge
|
1:39 |
Auch eure kleinen Kinder, von denen ihr gesagt habt, sie würden eine Beute (der Feinde) werden, und eure jungen Söhne, die heute noch nicht Gutes und Böses zu unterscheiden wissen, die sollen dorthin kommen! Denn ihnen will ich das Land geben, und sie sollen es in Besitz nehmen.
|
Deut
|
GreVamva
|
1:39 |
και τα παιδία σας, τα οποία ελέγετε ότι θέλουσι γείνει λάφυρον, και οι υιοί σας, οίτινες την σήμερον δεν γνωρίζουσι καλόν ή κακόν, αυτοί θέλουσιν εισέλθει εκεί και εις αυτούς θέλω δώσει αυτήν, και αυτοί θέλουσι κληρονομήσει αυτήν·
|
Deut
|
UkrOgien
|
1:39 |
А діти ваші, про яких ви сказали: „На здо́бич будуть вони“, та сини ваші, що сьогодні не знають ні добра, ані зла, — вони вві́йдуть туди, і їм дам Я його, і вони заволодіють ним.
|
Deut
|
FreCramp
|
1:39 |
Et vos petits enfants dont vous avez dit : Ils seront une proie ! et vos fils qui ne connaissent aujourd'hui ni le bien ni le mal, eux y entreront, c'est à eux que je le donnerai, ce sont eux qui le posséderont.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
1:39 |
А деца ваша, за коју рекосте да ће постати робље, синови ваши, који данас не знају ни шта је добро ни шта је зло, они ће ући онамо, и њима ћу је дати и они ће је наследити.
|
Deut
|
PolUGdan
|
1:39 |
Także wasze dzieci, o których mówiliście, że staną się łupem, i wasi synowie, którzy w tym dniu nie odróżniali dobra od zła, oni tam wejdą i im ją oddam, a oni ją wezmą w posiadanie;
|
Deut
|
FreSegon
|
1:39 |
Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! et vos fils, qui ne connaissent aujourd'hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c'est à eux que je le donnerai, et ce sont eux qui le posséderont.
|
Deut
|
SpaRV190
|
1:39 |
Y vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis serán por presa, y vuestros hijos que no saben hoy bueno ni malo, ellos entrarán allá, y á ellos la daré, y ellos la heredarán.
|
Deut
|
HunRUF
|
1:39 |
De gyermekeitek, akikről azt mondtátok, hogy prédára jutnak, és fiaitok, akik ma még nem tudják, mi a jó és mi a rossz, ők bemennek majd oda, mert nekik adom azt, ők veszik birtokba.
|
Deut
|
DaOT1931
|
1:39 |
Og dets smaa Børn, som I sagde skulde blive til Bytte, eders Børn, som i Dag ikke kender Forskel paa godt og ondt, de skal komme derind, dem vil jeg give det, og de skal tage det i Besiddelse.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
1:39 |
Na tu ol liklik lain bilong yupela, yupela i bin tok ol bai stap samting birua bai kisim, na ol pikinini bilong yupela long dispela de, em ol i no gat save long gutpela samting na samting nogut, ol bai go insait long dispela. Na bai Mi givim dispela long ol, na ol bai kisim dispela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
1:39 |
Og eders smaa Børn, om hvilke I sagde: De skulle blive til Rov, og eders Sønner, som ikke paa denne Dag forstaa godt eller ondt, de skulle komme derind, og jeg vil give dem det, og de skulle arve det.
|
Deut
|
FreVulgG
|
1:39 |
Vos petits enfants, dont vous avez dit qu’ils seraient emmenés captifs, et vos enfants, qui ne savent pas encore discerner le bien et le mal, seront ceux qui entreront dans cette terre. Je la leur donnerai, et ils la posséderont.
|
Deut
|
PolGdans
|
1:39 |
Dziatki też wasze, o którycheście mówili, że będą podane na łup, także synowi wasi, którzy dziś nie wiedzą dobrego ani złego, ci tam wnijdą i onym ją dam, a oni ją dziedzicznie posiędą;
|
Deut
|
JapBungo
|
1:39 |
また汝等が掠められんと言たりしその汝らの子女および當日になほ善惡を辨へざりし汝らの幼兒等彼ら即ちかしこに入べし我これを彼らに與へて獲さすべし
|
Deut
|
GerElb18
|
1:39 |
Und eure Kindlein, von denen ihr sagtet: sie werden zur Beute werden! und eure Söhne, die heute weder Gutes noch Böses kennen, sie sollen hineinkommen, und ihnen werde ich es geben, und sie sollen es in Besitz nehmen.
|