Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 1:40  But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
Deut NHEBJE 1:40  But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea."
Deut SPE 1:40  But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
Deut ABP 1:40  And you, in turning, encamped in the wilderness, the way near the red sea.
Deut NHEBME 1:40  But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea."
Deut Rotherha 1:40  But as for you, turn ye, for your part,—and set forward towards the desert, by way of the Red Sea.
Deut LEB 1:40  But you turn and set out in the direction of the wilderness by way of the ⌞Red Sea⌟.’
Deut RNKJV 1:40  But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
Deut Jubilee2 1:40  But [as for] you, return and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
Deut Webster 1:40  But [as for] you, turn ye, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
Deut Darby 1:40  But ye, turn, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
Deut ASV 1:40  But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.
Deut LITV 1:40  And you, turn yourselves and pull up stakes toward the wilderness, the way of the Sea of Reeds.
Deut Geneva15 1:40  But as for you, turne backe, and take your iourney into the wildernesse by the way of the red Sea.
Deut CPDV 1:40  But as for you, turn back and go out to the wilderness, by way of the Red Sea.’
Deut BBE 1:40  But as for you, go back, journeying into the waste land by the way of the Red Sea.
Deut DRC 1:40  But return you and go into the wilderness by the way of the Red Sea.
Deut GodsWord 1:40  Turn around, go back into the desert, and follow the road that goes to the Red Sea."
Deut JPS 1:40  But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.'
Deut KJVPCE 1:40  But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
Deut NETfree 1:40  But as for you, turn back and head for the desert by the way to the Red Sea."
Deut AB 1:40  And you turned and marched into the wilderness, in the way by the Red Sea.
Deut AFV2020 1:40  But you turn and take your journey back into the wilderness in the direction of the Red Sea.'
Deut NHEB 1:40  But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea."
Deut NETtext 1:40  But as for you, turn back and head for the desert by the way to the Red Sea."
Deut UKJV 1:40  But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
Deut KJV 1:40  But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
Deut KJVA 1:40  But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
Deut AKJV 1:40  But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
Deut RLT 1:40  But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
Deut MKJV 1:40  But you turn and pull up into the wilderness by the way of the Red Sea.
Deut YLT 1:40  and ye, turn for yourselves, and journey toward the wilderness, the way of the Red Sea.
Deut ACV 1:40  But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.
Deut VulgSist 1:40  Vos autem revertimini et abite in solitudinem per viam Maris rubri.
Deut VulgCont 1:40  Vos autem revertimini et abite in solitudinem per viam Maris Rubri.
Deut Vulgate 1:40  vos autem revertimini et abite in solitudinem per viam maris Rubri
Deut VulgHetz 1:40  Vos autem revertimini et abite in solitudinem per viam Maris rubri.
Deut VulgClem 1:40  Vos autem revertimini, et abite in solitudinem per viam maris Rubri.
Deut CzeBKR 1:40  Vy pak obrátíce se, jděte na poušť cestou k moři Rudému.
Deut CzeB21 1:40  Vy se však obraťte a táhněte pouští zpět k Rudému moři.“
Deut CzeCEP 1:40  Ale vy se obraťte a táhněte do pouště cestou k Rákosovému moři.“
Deut CzeCSP 1:40  Vy ⌈se však vydejte na cestu⌉ zpět a vyrazte do pustiny směrem k Rákosovému moři.
Deut PorBLivr 1:40  E vós voltai-vos, e parti-vos ao deserto caminho do mar Vermelho.
Deut Mg1865 1:40  Fa ianareo kosa dia miverena, ka mandehana any an-efitra, dia any amin’ ny lalana mankany amin’ ny Ranomasina Mena.
Deut FinPR 1:40  Mutta te kääntykää takaisin ja lähtekää liikkeelle erämaahan, Kaislameren tietä.'
Deut FinRK 1:40  Mutta te, kääntykää takaisin ja lähtekää autiomaahan Kaislameren tietä.’”
Deut ChiSB 1:40  至於你們應轉向紅海出發,往曠野裏去。」
Deut CopSahBi 1:40  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧϫⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ
Deut ChiUns 1:40  至于你们,要转回,从红海的路往旷野去。』
Deut BulVeren 1:40  А вие се върнете и тръгнете в пустинята по пътя за Червено море.
Deut AraSVD 1:40  وَأَمَّا أَنْتُمْ فَتَحَوَّلُوا وَٱرْتَحِلُوا إِلَى ٱلْبَرِّيَّةِ عَلَى طَرِيقِ بَحْرِ سُوفَ.
Deut SPDSS 1:40  . . . . . . . .
Deut Esperant 1:40  Sed vi turniĝu, kaj iru en la dezerton en la direkto al la Ruĝa Maro.
Deut ThaiKJV 1:40  แต่ฝ่ายเจ้าทั้งหลายจงกลับเดินเข้าถิ่นทุรกันดาร ตามทางที่ไปสู่ทะเลแดงเถิด’
Deut OSHB 1:40  וְאַתֶּ֖ם פְּנ֣וּ לָכֶ֑ם וּסְע֥וּ הַמִּדְבָּ֖רָה דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף׃
Deut SPMT 1:40  ואתם פנו לכם וסעו המדברה דרך ים סוף
Deut BurJudso 1:40  သင်တို့မူကား၊ လှည့်၍ဧဒုံပင်လယ်လမ်းဖြင့် တောသို့ခရီးသွားကြဦးလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Deut FarTPV 1:40  امّا شما حالا بازگردید و از راهی که به طرف دریای سرخ می‌رود به بیابان بروید.'
Deut UrduGeoR 1:40  Lekin tum ḳhud āge na baṛho. Pīchhe muṛ kar dubārā registān meṅ Bahr-e-Qulzum kī taraf safr karo.”
Deut SweFolk 1:40  Men ni ska vända om och bege er mot öknen i riktning mot Röda havet.”
Deut GerSch 1:40  Ihr aber, wendet euch und ziehet in die Wüste auf dem Weg zum Schilfmeer!
Deut TagAngBi 1:40  Nguni't tungkol sa inyo, ay bumalik kayo, at maglakbay kayo sa ilang sa daang patungo sa Dagat na Mapula.
Deut FinSTLK2 1:40  Mutta te kääntykää takaisin ja lähtekää liikkeelle erämaahan Kaislameren tietä.'
Deut Dari 1:40  اما شما حالا برگردید و از راهی که بطرف بحیرۀ احمر می رود، به بیابان بروید.
Deut SomKQA 1:40  Laakiinse idinku noqda oo u guura cidladii xagga jidka Badda Cas loo maro.
Deut NorSMB 1:40  Men de lyt venda, og taka ut i øydemarki etter den vegen, som ber til Raudehavet.»
Deut Alb 1:40  Ju kthehuni prapa dhe shkoni nga shkretëtira, në drejtim të Detit të Kuq".
Deut KorHKJV 1:40  그러나 너희로 말하건대 너희는 돌이켜서 이동하여 홍해 길로 광야로 들어갈지니라, 하시니라.
Deut SrKDIjek 1:40  Ви пак вратите се и идите у пустињу к Црвеноме Мору.
Deut Wycliffe 1:40  Sotheli turne ye ayen, and go ye in to the wildirnesse, bi the weie of the Reed See.
Deut Mal1910 1:40  നിങ്ങൾ തിരിഞ്ഞു ചെങ്കടൽവഴിയായി മരുഭൂമിയിലേക്കു യാത്ര ചെയ്‌വിൻ.
Deut KorRV 1:40  너희는 회정하여 홍해 길로 하여 광야로 들어갈지니라 하시매
Deut Azeri 1:40  آمّا سئز دؤنون و قيرميزي دهنز يولوندان صحرايا کؤچون.
Deut SweKarlX 1:40  Men vänder I om, och drager åt öknena, den vägen åt röda hafvet.
Deut KLV 1:40  'ach as vaD SoH, tlhe', je tlhap lIj journey Daq the ngem Sum the way Daq the Doq biQ'a' { Note: joq, biQ'a' vo' Reeds } .”
Deut ItaDio 1:40  Ma voi, tornate indietro e avviatevi verso il deserto, in direzione del mar Rosso".
Deut RusSynod 1:40  а вы обратитесь и отправьтесь в пустыню по дороге к Чермному морю.
Deut CSlEliza 1:40  и вы обратившеся ополчистеся в пустыню, путем к Чермному морю.
Deut ABPGRK 1:40  και υμείς επιστραφέντες εστρατοπεδεύσατε εις την έρημον οδόν την επί της ερυθράς θαλάσσης
Deut FreBBB 1:40  Mais vous, tournez-vous et partez par le chemin de la mer Rouge.
Deut LinVB 1:40  Kasi bino bozonga mpe bo­kende o eliki o nzela ya Mbu ya Nsoló. »
Deut HunIMIT 1:40  Ti pedig forduljatok meg és vonuljatok a pusztába a nádastenger felé.
Deut ChiUnL 1:40  惟爾當由紅海之道、而入曠野、
Deut VietNVB 1:40  Nhưng các ngươi phải quay lại và đi vào sa mạc, theo con đường dẫn về hướng Biển Đỏ.
Deut LXX 1:40  καὶ ὑμεῖς ἐπιστραφέντες ἐστρατοπεδεύσατε εἰς τὴν ἔρημον ὁδὸν τὴν ἐπὶ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης
Deut CebPinad 1:40  Apan mahitungod kaninyo, pamalik kamo ug panggikan kamo padulong ngadto sa kamingawan sa dalan paingon sa Dagat nga Mapula.
Deut RomCor 1:40  Dar voi, întoarceţi-vă şi plecaţi în pustie, înspre Marea Roşie.’
Deut Pohnpeia 1:40  Ahpw kumwail, kumwail pwurala nan sapwtehno oh keid nan ahl me kolahng Sehden Akapa.’
Deut HunUj 1:40  Ti pedig forduljatok vissza, és induljatok a pusztába a Vörös-tenger felé!
Deut GerZurch 1:40  Ihr aber, kehret um und ziehet in die Wüste auf dem Wege nach dem Schilfmeer."
Deut GerTafel 1:40  Ihr aber, wendet euch ab und brechet auf nach der Wüste auf dem Weg dem Schilfmeere zu.
Deut RusMakar 1:40  а вы возвратитесь и отправьтесь въ пустыню къ Чермному морю.
Deut PorAR 1:40  Quanto a vós, porém, virai-vos, e parti para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho.
Deut DutSVVA 1:40  Gij daarentegen, keert u, en reist naar de woestijn, den weg van de Schelfzee.
Deut FarOPV 1:40  و اما شما روگردانیده از راه بحرقلزم به بیابان کوچ کنید.»
Deut Ndebele 1:40  Kodwa lina ziphendukeleni, lisuke liye enkangala, indlela yoLwandle oluBomvu.
Deut PorBLivr 1:40  E vós voltai-vos, e parti-vos ao deserto caminho do mar Vermelho.
Deut Norsk 1:40  Men vend I om og ta ut i ørkenen, på veien til det Røde Hav!
Deut SloChras 1:40  Vi pa se obrnite in popotujte v puščavo po poti k Rdečemu morju.
Deut Northern 1:40  Siz isə dönüb Qırmızı dəniz yolundan səhraya köçün”.
Deut GerElb19 1:40  Ihr aber, wendet euch und brechet auf nach der Wüste, des Weges zum Schilfmeere!
Deut LvGluck8 1:40  Bet jūs griežaties un ejat uz tuksnesi pa niedru jūras ceļu.
Deut PorAlmei 1:40  Porém vós virae-vos, e parti para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho.
Deut ChiUn 1:40  至於你們,要轉回,從紅海的路往曠野去。』
Deut SweKarlX 1:40  Men vänder I om, och drager åt öknena, den vägen åt röda hafvet.
Deut SPVar 1:40  ואתם פנו וסעו לכם המדברה דרך ים סוף
Deut FreKhan 1:40  Pour vous, changez de direction et acheminez-vous vers le désert, du côté de la mer des Joncs."
Deut FrePGR 1:40  Quant à vous, faites volte-face et partez pour le désert du côté de la Mer aux algues.
Deut PorCap 1:40  Quanto a vós, voltai para trás e encaminhai-vos para o deserto, na direção do Mar dos Juncos.
Deut JapKougo 1:40  あなたがたは身をめぐらし、紅海の道によって、荒野に進んで行きなさい』。
Deut GerTextb 1:40  Ihr aber macht kehrt und brecht auf in die Steppe auf dem Wege zum Schilfmeer.
Deut Kapingam 1:40  Gei goodou, huli gi-muli, hula gi-di anggowaa i-hongo di ala dela e-hana gi-di Malua o Aqaba.’
Deut SpaPlate 1:40  Volveos, pues, vosotros, y poneos en marcha hacia el desierto, camino del Mar Rojo.’
Deut WLC 1:40  וְאַתֶּ֖ם פְּנ֣וּ לָכֶ֑ם וּסְע֥וּ הַמִּדְבָּ֖רָה דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף׃
Deut LtKBB 1:40  Jūs gi grįžkite į dykumą, Raudonosios jūros link’.
Deut Bela 1:40  а вы павярнецеся і выпраўцеся ў пустыню па дарозе да Чэрмнага мора.
Deut GerBoLut 1:40  Ihr aber wendet euch und ziehet nach der Wuste den Weg zum Schilfmeer!
Deut FinPR92 1:40  Nyt teidän kuitenkin on käännyttävä takaisin autiomaahan ja lähdettävä liikkeelle Kaislameren suuntaan.'
Deut SpaRV186 1:40  Y vosotros volvéos, y partíos al desierto camino del mar Bermejo.
Deut NlCanisi 1:40  Trekt zelf weer de woestijn in, in de richting van de Rode Zee!
Deut GerNeUe 1:40  Ihr sollt jetzt umkehren und wieder in die Wüste ziehen, Richtung Schilfmeer!"
Deut UrduGeo 1:40  لیکن تم خود آگے نہ بڑھو۔ پیچھے مُڑ کر دوبارہ ریگستان میں بحرِ قُلزم کی طرف سفر کرو۔“
Deut AraNAV 1:40  وَأَمَّا أَنْتُمْ فَتَحَوَّلُوا وَارْتَحِلُوا إِلَى الصَّحْرَاءِ عَلَى مُحَاذَاةِ طَرِيقِ الْبَحْرِ الأَحْمَرِ.
Deut ChiNCVs 1:40  至于你们,你们要转回,经往红海的路,起程到旷野里去。’
Deut ItaRive 1:40  Ma voi, tornate indietro e avviatevi verso il deserto, in direzione del mar Rosso".
Deut Afr1953 1:40  Maar julle, draai om en trek weg na die woestyn op pad na die Skelfsee.
Deut RusSynod 1:40  а вы обратитесь и отправьтесь в пустыню по дороге к Чермному морю“.
Deut UrduGeoD 1:40  लेकिन तुम ख़ुद आगे न बढ़ो। पीछे मुड़कर दुबारा रेगिस्तान में बहरे-क़ुलज़ुम की तरफ़ सफ़र करो।”
Deut TurNTB 1:40  Ama siz geri dönün, Kamış Denizi yolundan çöle gidin.’ ”
Deut DutSVV 1:40  Gij daarentegen, keert u, en reist naar de woestijn, den weg van de Schelfzee.
Deut HunKNB 1:40  Ti azonban forduljatok meg, s menjetek vissza a pusztába, a Vörös-tenger felé vivő úton!’
Deut Maori 1:40  Ko koutou ia, tahuri atu, haere ki te koraha, na te huarahi ki te Moana Whero.
Deut HunKar 1:40  Ti pedig forduljatok vissza, és induljatok a pusztába, a Veres tenger felé.
Deut Viet 1:40  nhưng các ngươi hãy trở về, đi đến đồng vắng về hướng Biển đỏ.
Deut Kekchi 1:40  Ut la̱ex, sukˈinkex. Ayukex saˈ li chaki chˈochˈ. Te̱cˈam li be li naxic saˈ li Caki Palau,” chan li Dios.
Deut Swe1917 1:40  Men I själva mån vända eder åt annat håll; bryten nu upp och tagen vägen mot öknen, åt Röda havet till.»
Deut SP 1:40  ואתם פנו וסעו לכם המדברה דרך ים סוף
Deut CroSaric 1:40  A vi se okrenite i zaputite u pustinju, prema Crvenome moru!'
Deut VieLCCMN 1:40  Còn các ngươi hãy chuyển hướng và lên đường đi sa mạc, theo hướng Biển Sậy.
Deut FreBDM17 1:40  Mais vous, retournez vous-en en arrière, et allez dans le désert par le chemin de la mer Rouge.
Deut FreLXX 1:40  Quant à vous, rebroussez chemin ; allez dresser vos tentes dans le désert, et reprenez le chemin de la mer Rouge.
Deut Aleppo 1:40  ואתם פנו לכם וסעו המדברה דרך ים סוף
Deut MapM 1:40  וְאַתֶּ֖ם פְּנ֣וּ לָכֶ֑ם וּסְע֥וּ הַמִּדְבָּ֖רָה דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף׃
Deut HebModer 1:40  ואתם פנו לכם וסעו המדברה דרך ים סוף׃
Deut Kaz 1:40  Ал сендер артқа бұрылып, Қамысты теңізге апаратын жолмен иен далаға бет алыңдар!» — деп бұйырды.
Deut FreJND 1:40  Et vous, tournez-vous, et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge.
Deut GerGruen 1:40  Ihr aber macht kehrt und zieht in die Steppe, dem Schilfmeere zu!'
Deut SloKJV 1:40  Toda kar se tiče vas, se obrnite in pojdite na potovanje v divjino, po poti Rdečega morja.‘
Deut Haitian 1:40  Men nou menm, tounen tounen nou nan dezè a! Pran chemen Lanmè Wouj la ankò!
Deut FinBibli 1:40  Vaan palatkaat te ja menkäät korpeen, Punaisen meren tietä.
Deut Geez 1:40  ወአንትሙሰ ፡ ተመየጥክሙ ፡ ወገዐዝክሙ ፡ ውስቴ ፡ ገዳም ፡ ፍኖተ ፡ ባሕረ ፡ [ኤ]ርትራ ።
Deut SpaRV 1:40  Y vosotros volveos, y partíos al desierto camino del mar Bermejo.
Deut WelBeibl 1:40  Ond nawr rhaid i chi droi'n ôl, a mynd drwy'r anialwch yn ôl i gyfeiriad y Môr Coch.’
Deut GerMenge 1:40  Ihr aber – kehrt um und zieht in die Wüste in der Richtung nach dem Schilfmeer!‹
Deut GreVamva 1:40  σεις όμως επιστρέψατε και υπάγετε εις την έρημον, κατά την οδόν της Ερυθράς θαλάσσης.
Deut UkrOgien 1:40  А ви йдіть, та й рушайте в пустиню дорогою Червоного моря“.
Deut FreCramp 1:40  Vous, retournez en arrière et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge. »
Deut SrKDEkav 1:40  Ви, пак, вратите се и идите у пустињу к Црвеном Мору.
Deut PolUGdan 1:40  A wy zawróćcie i idźcie na pustynię drogą ku Morzu Czerwonemu.
Deut FreSegon 1:40  Mais vous, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.
Deut SpaRV190 1:40  Y vosotros volveos, y partíos al desierto camino del mar Bermejo.
Deut HunRUF 1:40  Ti pedig forduljatok meg, és induljatok a pusztába a Vörös-tenger felé!
Deut DaOT1931 1:40  I selv derimod skal vende om og begive eder paa Vej til Ørkenen i Retning af det røde Hav!«
Deut TpiKJPB 1:40  Tasol bilong yupela, tanim yupela na mekim wokabaut bilong yupela i go long ples i no gat man, long rot bilong Retsi.
Deut DaOT1871 1:40  Men I, vender eder og rejser til Ørken ad Vejen til det røde Hav.
Deut FreVulgG 1:40  Mais pour vous, retournez, et allez-vous-en dans le désert par le chemin qui conduit vers la mer Rouge.
Deut PolGdans 1:40  Ale wy obróciwszy się, idźcie na puszczą, drogą ku morzu czerwonemu.
Deut JapBungo 1:40  汝らは身をめぐらし紅海の途より曠野に進みいるべしと
Deut GerElb18 1:40  Ihr aber, wendet euch und brechet auf nach der Wüste, des Weges zum Schilfmeere!