Deut
|
RWebster
|
1:40 |
But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
|
Deut
|
NHEBJE
|
1:40 |
But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea."
|
Deut
|
SPE
|
1:40 |
But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
|
Deut
|
ABP
|
1:40 |
And you, in turning, encamped in the wilderness, the way near the red sea.
|
Deut
|
NHEBME
|
1:40 |
But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea."
|
Deut
|
Rotherha
|
1:40 |
But as for you, turn ye, for your part,—and set forward towards the desert, by way of the Red Sea.
|
Deut
|
LEB
|
1:40 |
But you turn and set out in the direction of the wilderness by way of the ⌞Red Sea⌟.’
|
Deut
|
RNKJV
|
1:40 |
But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
|
Deut
|
Jubilee2
|
1:40 |
But [as for] you, return and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
|
Deut
|
Webster
|
1:40 |
But [as for] you, turn ye, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
|
Deut
|
Darby
|
1:40 |
But ye, turn, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
|
Deut
|
ASV
|
1:40 |
But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.
|
Deut
|
LITV
|
1:40 |
And you, turn yourselves and pull up stakes toward the wilderness, the way of the Sea of Reeds.
|
Deut
|
Geneva15
|
1:40 |
But as for you, turne backe, and take your iourney into the wildernesse by the way of the red Sea.
|
Deut
|
CPDV
|
1:40 |
But as for you, turn back and go out to the wilderness, by way of the Red Sea.’
|
Deut
|
BBE
|
1:40 |
But as for you, go back, journeying into the waste land by the way of the Red Sea.
|
Deut
|
DRC
|
1:40 |
But return you and go into the wilderness by the way of the Red Sea.
|
Deut
|
GodsWord
|
1:40 |
Turn around, go back into the desert, and follow the road that goes to the Red Sea."
|
Deut
|
JPS
|
1:40 |
But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.'
|
Deut
|
KJVPCE
|
1:40 |
But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
|
Deut
|
NETfree
|
1:40 |
But as for you, turn back and head for the desert by the way to the Red Sea."
|
Deut
|
AB
|
1:40 |
And you turned and marched into the wilderness, in the way by the Red Sea.
|
Deut
|
AFV2020
|
1:40 |
But you turn and take your journey back into the wilderness in the direction of the Red Sea.'
|
Deut
|
NHEB
|
1:40 |
But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea."
|
Deut
|
NETtext
|
1:40 |
But as for you, turn back and head for the desert by the way to the Red Sea."
|
Deut
|
UKJV
|
1:40 |
But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
|
Deut
|
KJV
|
1:40 |
But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
|
Deut
|
KJVA
|
1:40 |
But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
|
Deut
|
AKJV
|
1:40 |
But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
|
Deut
|
RLT
|
1:40 |
But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
|
Deut
|
MKJV
|
1:40 |
But you turn and pull up into the wilderness by the way of the Red Sea.
|
Deut
|
YLT
|
1:40 |
and ye, turn for yourselves, and journey toward the wilderness, the way of the Red Sea.
|
Deut
|
ACV
|
1:40 |
But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:40 |
E vós voltai-vos, e parti-vos ao deserto caminho do mar Vermelho.
|
Deut
|
Mg1865
|
1:40 |
Fa ianareo kosa dia miverena, ka mandehana any an-efitra, dia any amin’ ny lalana mankany amin’ ny Ranomasina Mena.
|
Deut
|
FinPR
|
1:40 |
Mutta te kääntykää takaisin ja lähtekää liikkeelle erämaahan, Kaislameren tietä.'
|
Deut
|
FinRK
|
1:40 |
Mutta te, kääntykää takaisin ja lähtekää autiomaahan Kaislameren tietä.’”
|
Deut
|
ChiSB
|
1:40 |
至於你們應轉向紅海出發,往曠野裏去。」
|
Deut
|
CopSahBi
|
1:40 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧϫⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ
|
Deut
|
ChiUns
|
1:40 |
至于你们,要转回,从红海的路往旷野去。』
|
Deut
|
BulVeren
|
1:40 |
А вие се върнете и тръгнете в пустинята по пътя за Червено море.
|
Deut
|
AraSVD
|
1:40 |
وَأَمَّا أَنْتُمْ فَتَحَوَّلُوا وَٱرْتَحِلُوا إِلَى ٱلْبَرِّيَّةِ عَلَى طَرِيقِ بَحْرِ سُوفَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
1:40 |
. . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
1:40 |
Sed vi turniĝu, kaj iru en la dezerton en la direkto al la Ruĝa Maro.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
1:40 |
แต่ฝ่ายเจ้าทั้งหลายจงกลับเดินเข้าถิ่นทุรกันดาร ตามทางที่ไปสู่ทะเลแดงเถิด’
|
Deut
|
OSHB
|
1:40 |
וְאַתֶּ֖ם פְּנ֣וּ לָכֶ֑ם וּסְע֥וּ הַמִּדְבָּ֖רָה דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף׃
|
Deut
|
SPMT
|
1:40 |
ואתם פנו לכם וסעו המדברה דרך ים סוף
|
Deut
|
BurJudso
|
1:40 |
သင်တို့မူကား၊ လှည့်၍ဧဒုံပင်လယ်လမ်းဖြင့် တောသို့ခရီးသွားကြဦးလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
1:40 |
امّا شما حالا بازگردید و از راهی که به طرف دریای سرخ میرود به بیابان بروید.'
|
Deut
|
UrduGeoR
|
1:40 |
Lekin tum ḳhud āge na baṛho. Pīchhe muṛ kar dubārā registān meṅ Bahr-e-Qulzum kī taraf safr karo.”
|
Deut
|
SweFolk
|
1:40 |
Men ni ska vända om och bege er mot öknen i riktning mot Röda havet.”
|
Deut
|
GerSch
|
1:40 |
Ihr aber, wendet euch und ziehet in die Wüste auf dem Weg zum Schilfmeer!
|
Deut
|
TagAngBi
|
1:40 |
Nguni't tungkol sa inyo, ay bumalik kayo, at maglakbay kayo sa ilang sa daang patungo sa Dagat na Mapula.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
1:40 |
Mutta te kääntykää takaisin ja lähtekää liikkeelle erämaahan Kaislameren tietä.'
|
Deut
|
Dari
|
1:40 |
اما شما حالا برگردید و از راهی که بطرف بحیرۀ احمر می رود، به بیابان بروید.
|
Deut
|
SomKQA
|
1:40 |
Laakiinse idinku noqda oo u guura cidladii xagga jidka Badda Cas loo maro.
|
Deut
|
NorSMB
|
1:40 |
Men de lyt venda, og taka ut i øydemarki etter den vegen, som ber til Raudehavet.»
|
Deut
|
Alb
|
1:40 |
Ju kthehuni prapa dhe shkoni nga shkretëtira, në drejtim të Detit të Kuq".
|
Deut
|
KorHKJV
|
1:40 |
그러나 너희로 말하건대 너희는 돌이켜서 이동하여 홍해 길로 광야로 들어갈지니라, 하시니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
1:40 |
Ви пак вратите се и идите у пустињу к Црвеноме Мору.
|
Deut
|
Wycliffe
|
1:40 |
Sotheli turne ye ayen, and go ye in to the wildirnesse, bi the weie of the Reed See.
|
Deut
|
Mal1910
|
1:40 |
നിങ്ങൾ തിരിഞ്ഞു ചെങ്കടൽവഴിയായി മരുഭൂമിയിലേക്കു യാത്ര ചെയ്വിൻ.
|
Deut
|
KorRV
|
1:40 |
너희는 회정하여 홍해 길로 하여 광야로 들어갈지니라 하시매
|
Deut
|
Azeri
|
1:40 |
آمّا سئز دؤنون و قيرميزي دهنز يولوندان صحرايا کؤچون.
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:40 |
Men vänder I om, och drager åt öknena, den vägen åt röda hafvet.
|
Deut
|
KLV
|
1:40 |
'ach as vaD SoH, tlhe', je tlhap lIj journey Daq the ngem Sum the way Daq the Doq biQ'a' { Note: joq, biQ'a' vo' Reeds } .”
|
Deut
|
ItaDio
|
1:40 |
Ma voi, tornate indietro e avviatevi verso il deserto, in direzione del mar Rosso".
|
Deut
|
RusSynod
|
1:40 |
а вы обратитесь и отправьтесь в пустыню по дороге к Чермному морю.
|
Deut
|
CSlEliza
|
1:40 |
и вы обратившеся ополчистеся в пустыню, путем к Чермному морю.
|
Deut
|
ABPGRK
|
1:40 |
και υμείς επιστραφέντες εστρατοπεδεύσατε εις την έρημον οδόν την επί της ερυθράς θαλάσσης
|
Deut
|
FreBBB
|
1:40 |
Mais vous, tournez-vous et partez par le chemin de la mer Rouge.
|
Deut
|
LinVB
|
1:40 |
Kasi bino bozonga mpe bokende o eliki o nzela ya Mbu ya Nsoló. »
|
Deut
|
HunIMIT
|
1:40 |
Ti pedig forduljatok meg és vonuljatok a pusztába a nádastenger felé.
|
Deut
|
ChiUnL
|
1:40 |
惟爾當由紅海之道、而入曠野、
|
Deut
|
VietNVB
|
1:40 |
Nhưng các ngươi phải quay lại và đi vào sa mạc, theo con đường dẫn về hướng Biển Đỏ.
|
Deut
|
LXX
|
1:40 |
καὶ ὑμεῖς ἐπιστραφέντες ἐστρατοπεδεύσατε εἰς τὴν ἔρημον ὁδὸν τὴν ἐπὶ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης
|
Deut
|
CebPinad
|
1:40 |
Apan mahitungod kaninyo, pamalik kamo ug panggikan kamo padulong ngadto sa kamingawan sa dalan paingon sa Dagat nga Mapula.
|
Deut
|
RomCor
|
1:40 |
Dar voi, întoarceţi-vă şi plecaţi în pustie, înspre Marea Roşie.’
|
Deut
|
Pohnpeia
|
1:40 |
Ahpw kumwail, kumwail pwurala nan sapwtehno oh keid nan ahl me kolahng Sehden Akapa.’
|
Deut
|
HunUj
|
1:40 |
Ti pedig forduljatok vissza, és induljatok a pusztába a Vörös-tenger felé!
|
Deut
|
GerZurch
|
1:40 |
Ihr aber, kehret um und ziehet in die Wüste auf dem Wege nach dem Schilfmeer."
|
Deut
|
GerTafel
|
1:40 |
Ihr aber, wendet euch ab und brechet auf nach der Wüste auf dem Weg dem Schilfmeere zu.
|
Deut
|
RusMakar
|
1:40 |
а вы возвратитесь и отправьтесь въ пустыню къ Чермному морю.
|
Deut
|
PorAR
|
1:40 |
Quanto a vós, porém, virai-vos, e parti para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho.
|
Deut
|
DutSVVA
|
1:40 |
Gij daarentegen, keert u, en reist naar de woestijn, den weg van de Schelfzee.
|
Deut
|
FarOPV
|
1:40 |
و اما شما روگردانیده از راه بحرقلزم به بیابان کوچ کنید.»
|
Deut
|
Ndebele
|
1:40 |
Kodwa lina ziphendukeleni, lisuke liye enkangala, indlela yoLwandle oluBomvu.
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:40 |
E vós voltai-vos, e parti-vos ao deserto caminho do mar Vermelho.
|
Deut
|
Norsk
|
1:40 |
Men vend I om og ta ut i ørkenen, på veien til det Røde Hav!
|
Deut
|
SloChras
|
1:40 |
Vi pa se obrnite in popotujte v puščavo po poti k Rdečemu morju.
|
Deut
|
Northern
|
1:40 |
Siz isə dönüb Qırmızı dəniz yolundan səhraya köçün”.
|
Deut
|
GerElb19
|
1:40 |
Ihr aber, wendet euch und brechet auf nach der Wüste, des Weges zum Schilfmeere!
|
Deut
|
LvGluck8
|
1:40 |
Bet jūs griežaties un ejat uz tuksnesi pa niedru jūras ceļu.
|
Deut
|
PorAlmei
|
1:40 |
Porém vós virae-vos, e parti para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho.
|
Deut
|
ChiUn
|
1:40 |
至於你們,要轉回,從紅海的路往曠野去。』
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:40 |
Men vänder I om, och drager åt öknena, den vägen åt röda hafvet.
|
Deut
|
SPVar
|
1:40 |
ואתם פנו וסעו לכם המדברה דרך ים סוף
|
Deut
|
FreKhan
|
1:40 |
Pour vous, changez de direction et acheminez-vous vers le désert, du côté de la mer des Joncs."
|
Deut
|
FrePGR
|
1:40 |
Quant à vous, faites volte-face et partez pour le désert du côté de la Mer aux algues.
|
Deut
|
PorCap
|
1:40 |
Quanto a vós, voltai para trás e encaminhai-vos para o deserto, na direção do Mar dos Juncos.
|
Deut
|
JapKougo
|
1:40 |
あなたがたは身をめぐらし、紅海の道によって、荒野に進んで行きなさい』。
|
Deut
|
GerTextb
|
1:40 |
Ihr aber macht kehrt und brecht auf in die Steppe auf dem Wege zum Schilfmeer.
|
Deut
|
Kapingam
|
1:40 |
Gei goodou, huli gi-muli, hula gi-di anggowaa i-hongo di ala dela e-hana gi-di Malua o Aqaba.’
|
Deut
|
SpaPlate
|
1:40 |
Volveos, pues, vosotros, y poneos en marcha hacia el desierto, camino del Mar Rojo.’
|
Deut
|
WLC
|
1:40 |
וְאַתֶּ֖ם פְּנ֣וּ לָכֶ֑ם וּסְע֥וּ הַמִּדְבָּ֖רָה דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף׃
|
Deut
|
LtKBB
|
1:40 |
Jūs gi grįžkite į dykumą, Raudonosios jūros link’.
|
Deut
|
Bela
|
1:40 |
а вы павярнецеся і выпраўцеся ў пустыню па дарозе да Чэрмнага мора.
|
Deut
|
GerBoLut
|
1:40 |
Ihr aber wendet euch und ziehet nach der Wuste den Weg zum Schilfmeer!
|
Deut
|
FinPR92
|
1:40 |
Nyt teidän kuitenkin on käännyttävä takaisin autiomaahan ja lähdettävä liikkeelle Kaislameren suuntaan.'
|
Deut
|
SpaRV186
|
1:40 |
Y vosotros volvéos, y partíos al desierto camino del mar Bermejo.
|
Deut
|
NlCanisi
|
1:40 |
Trekt zelf weer de woestijn in, in de richting van de Rode Zee!
|
Deut
|
GerNeUe
|
1:40 |
Ihr sollt jetzt umkehren und wieder in die Wüste ziehen, Richtung Schilfmeer!"
|
Deut
|
UrduGeo
|
1:40 |
لیکن تم خود آگے نہ بڑھو۔ پیچھے مُڑ کر دوبارہ ریگستان میں بحرِ قُلزم کی طرف سفر کرو۔“
|
Deut
|
AraNAV
|
1:40 |
وَأَمَّا أَنْتُمْ فَتَحَوَّلُوا وَارْتَحِلُوا إِلَى الصَّحْرَاءِ عَلَى مُحَاذَاةِ طَرِيقِ الْبَحْرِ الأَحْمَرِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
1:40 |
至于你们,你们要转回,经往红海的路,起程到旷野里去。’
|
Deut
|
ItaRive
|
1:40 |
Ma voi, tornate indietro e avviatevi verso il deserto, in direzione del mar Rosso".
|
Deut
|
Afr1953
|
1:40 |
Maar julle, draai om en trek weg na die woestyn op pad na die Skelfsee.
|
Deut
|
RusSynod
|
1:40 |
а вы обратитесь и отправьтесь в пустыню по дороге к Чермному морю“.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
1:40 |
लेकिन तुम ख़ुद आगे न बढ़ो। पीछे मुड़कर दुबारा रेगिस्तान में बहरे-क़ुलज़ुम की तरफ़ सफ़र करो।”
|
Deut
|
TurNTB
|
1:40 |
Ama siz geri dönün, Kamış Denizi yolundan çöle gidin.’ ”
|
Deut
|
DutSVV
|
1:40 |
Gij daarentegen, keert u, en reist naar de woestijn, den weg van de Schelfzee.
|
Deut
|
HunKNB
|
1:40 |
Ti azonban forduljatok meg, s menjetek vissza a pusztába, a Vörös-tenger felé vivő úton!’
|
Deut
|
Maori
|
1:40 |
Ko koutou ia, tahuri atu, haere ki te koraha, na te huarahi ki te Moana Whero.
|
Deut
|
HunKar
|
1:40 |
Ti pedig forduljatok vissza, és induljatok a pusztába, a Veres tenger felé.
|
Deut
|
Viet
|
1:40 |
nhưng các ngươi hãy trở về, đi đến đồng vắng về hướng Biển đỏ.
|
Deut
|
Kekchi
|
1:40 |
Ut la̱ex, sukˈinkex. Ayukex saˈ li chaki chˈochˈ. Te̱cˈam li be li naxic saˈ li Caki Palau,” chan li Dios.
|
Deut
|
Swe1917
|
1:40 |
Men I själva mån vända eder åt annat håll; bryten nu upp och tagen vägen mot öknen, åt Röda havet till.»
|
Deut
|
SP
|
1:40 |
ואתם פנו וסעו לכם המדברה דרך ים סוף
|
Deut
|
CroSaric
|
1:40 |
A vi se okrenite i zaputite u pustinju, prema Crvenome moru!'
|
Deut
|
VieLCCMN
|
1:40 |
Còn các ngươi hãy chuyển hướng và lên đường đi sa mạc, theo hướng Biển Sậy.
|
Deut
|
FreBDM17
|
1:40 |
Mais vous, retournez vous-en en arrière, et allez dans le désert par le chemin de la mer Rouge.
|
Deut
|
FreLXX
|
1:40 |
Quant à vous, rebroussez chemin ; allez dresser vos tentes dans le désert, et reprenez le chemin de la mer Rouge.
|
Deut
|
Aleppo
|
1:40 |
ואתם פנו לכם וסעו המדברה דרך ים סוף
|
Deut
|
MapM
|
1:40 |
וְאַתֶּ֖ם פְּנ֣וּ לָכֶ֑ם וּסְע֥וּ הַמִּדְבָּ֖רָה דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף׃
|
Deut
|
HebModer
|
1:40 |
ואתם פנו לכם וסעו המדברה דרך ים סוף׃
|
Deut
|
Kaz
|
1:40 |
Ал сендер артқа бұрылып, Қамысты теңізге апаратын жолмен иен далаға бет алыңдар!» — деп бұйырды.
|
Deut
|
FreJND
|
1:40 |
Et vous, tournez-vous, et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge.
|
Deut
|
GerGruen
|
1:40 |
Ihr aber macht kehrt und zieht in die Steppe, dem Schilfmeere zu!'
|
Deut
|
SloKJV
|
1:40 |
Toda kar se tiče vas, se obrnite in pojdite na potovanje v divjino, po poti Rdečega morja.‘
|
Deut
|
Haitian
|
1:40 |
Men nou menm, tounen tounen nou nan dezè a! Pran chemen Lanmè Wouj la ankò!
|
Deut
|
FinBibli
|
1:40 |
Vaan palatkaat te ja menkäät korpeen, Punaisen meren tietä.
|
Deut
|
Geez
|
1:40 |
ወአንትሙሰ ፡ ተመየጥክሙ ፡ ወገዐዝክሙ ፡ ውስቴ ፡ ገዳም ፡ ፍኖተ ፡ ባሕረ ፡ [ኤ]ርትራ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
1:40 |
Y vosotros volveos, y partíos al desierto camino del mar Bermejo.
|
Deut
|
WelBeibl
|
1:40 |
Ond nawr rhaid i chi droi'n ôl, a mynd drwy'r anialwch yn ôl i gyfeiriad y Môr Coch.’
|
Deut
|
GerMenge
|
1:40 |
Ihr aber – kehrt um und zieht in die Wüste in der Richtung nach dem Schilfmeer!‹
|
Deut
|
GreVamva
|
1:40 |
σεις όμως επιστρέψατε και υπάγετε εις την έρημον, κατά την οδόν της Ερυθράς θαλάσσης.
|
Deut
|
UkrOgien
|
1:40 |
А ви йдіть, та й рушайте в пустиню дорогою Червоного моря“.
|
Deut
|
FreCramp
|
1:40 |
Vous, retournez en arrière et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge. »
|
Deut
|
SrKDEkav
|
1:40 |
Ви, пак, вратите се и идите у пустињу к Црвеном Мору.
|
Deut
|
PolUGdan
|
1:40 |
A wy zawróćcie i idźcie na pustynię drogą ku Morzu Czerwonemu.
|
Deut
|
FreSegon
|
1:40 |
Mais vous, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.
|
Deut
|
SpaRV190
|
1:40 |
Y vosotros volveos, y partíos al desierto camino del mar Bermejo.
|
Deut
|
HunRUF
|
1:40 |
Ti pedig forduljatok meg, és induljatok a pusztába a Vörös-tenger felé!
|
Deut
|
DaOT1931
|
1:40 |
I selv derimod skal vende om og begive eder paa Vej til Ørkenen i Retning af det røde Hav!«
|
Deut
|
TpiKJPB
|
1:40 |
Tasol bilong yupela, tanim yupela na mekim wokabaut bilong yupela i go long ples i no gat man, long rot bilong Retsi.
|
Deut
|
DaOT1871
|
1:40 |
Men I, vender eder og rejser til Ørken ad Vejen til det røde Hav.
|
Deut
|
FreVulgG
|
1:40 |
Mais pour vous, retournez, et allez-vous-en dans le désert par le chemin qui conduit vers la mer Rouge.
|
Deut
|
PolGdans
|
1:40 |
Ale wy obróciwszy się, idźcie na puszczą, drogą ku morzu czerwonemu.
|
Deut
|
JapBungo
|
1:40 |
汝らは身をめぐらし紅海の途より曠野に進みいるべしと
|
Deut
|
GerElb18
|
1:40 |
Ihr aber, wendet euch und brechet auf nach der Wüste, des Weges zum Schilfmeere!
|