Deut
|
RWebster
|
1:41 |
Then ye answered and said to me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up to the hill.
|
Deut
|
NHEBJE
|
1:41 |
Then you answered and said to me, "We have sinned against Jehovah, we will go up and fight, according to all that Jehovah our God commanded us." Every man of you put on his weapons of war, and presumed to go up into the hill country.
|
Deut
|
SPE
|
1:41 |
Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD God of us, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill.
|
Deut
|
ABP
|
1:41 |
And you answered and said to me, We sinned before the lord our God; we, in ascending, shall wage war according to all as much as [3gave charge 1the lord 2our God] to us. And [2taking up 1each] the items for his warfare, and gathering together, ascended into the mountain.
|
Deut
|
NHEBME
|
1:41 |
Then you answered and said to me, "We have sinned against the Lord, we will go up and fight, according to all that the Lord our God commanded us." Every man of you put on his weapons of war, and presumed to go up into the hill country.
|
Deut
|
Rotherha
|
1:41 |
Then responded ye and said unto me—We have sinned against Yahweh, We, ourselves, will go up, and fight, according to all that Yahweh our God hath commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye foolishly went up towards the hill-country.
|
Deut
|
LEB
|
1:41 |
“You replied and said to me, ‘We have sinned against Yahweh, and now we will go up and fight according to all that Yahweh our God commanded us’; and so each man fastened on ⌞his battle gear⌟, and you regarded it as easy to go up into the hill country.
|
Deut
|
RNKJV
|
1:41 |
Then ye answered and said unto me, We have sinned against יהוה, we will go up and fight, according to all that יהוה our Elohim commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill.
|
Deut
|
Jubilee2
|
1:41 |
[Then] ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God has commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the mountain.
|
Deut
|
Webster
|
1:41 |
Then ye answered and said to me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to ascend the hill.
|
Deut
|
Darby
|
1:41 |
— And ye answered and said unto me, We have sinned against Jehovah, we will go up and fight, according to all that Jehovah ourGod hath commanded us. And ye girded on every man his weapons of war, and ye would go presumptuously up the hill.
|
Deut
|
ASV
|
1:41 |
Then ye answered and said unto me, We have sinned against Jehovah, we will go up and fight, according to all that Jehovah our God commanded us. And ye girded on every man his weapons of war, and were forward to go up into the hill-country.
|
Deut
|
LITV
|
1:41 |
And you answered and said to me, We have sinned against Jehovah; we shall go up, and we shall fight, according to all that which Jehovah our God has commanded us. And you each one girded on his weapons of war, and you thought it easy to go up to the hill country.
|
Deut
|
Geneva15
|
1:41 |
Then ye answered and sayd vnto me, We haue sinned against the Lord, we wil go vp, and fight, according to all that the Lord our God hath commanded vs: and ye armed you euery man to the warre, and were ready to goe vp into the mountaine.
|
Deut
|
CPDV
|
1:41 |
And you responded to me: ‘We have sinned against the Lord. We will ascend and fight, just as the Lord our God has instructed.’ And having been equipped with weapons, when you were setting out for the mountain,
|
Deut
|
BBE
|
1:41 |
Then you said to me, We have done evil against the Lord, we will go up to the attack, as the Lord our God has given us orders. And arming yourselves every one, you made ready to go up without care into the hill-country.
|
Deut
|
DRC
|
1:41 |
And you answered me: We have sinned against the Lord: we will go up and fight, as the Lord our God hath commanded. And when you went ready armed unto the mountain,
|
Deut
|
GodsWord
|
1:41 |
You responded, "We have sinned against the LORD. We'll go and fight, as the LORD our God commanded us to do." Each of you armed yourself for war, thinking you could easily invade the mountain region.
|
Deut
|
JPS
|
1:41 |
Then ye answered and said unto me: 'We have sinned against HaShem, we will go up and fight, according to all that HaShem our G-d commanded us.' And ye girded on every man his weapons of war, and deemed it a light thing to go up into the hill-country.
|
Deut
|
KJVPCE
|
1:41 |
Then ye answered and said unto me, We have sinned against the Lord, we will go up and fight, according to all that the Lord our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill.
|
Deut
|
NETfree
|
1:41 |
Then you responded to me and admitted, "We have sinned against the LORD. We will now go up and fight as the LORD our God has told us to do." So you each put on your battle gear and prepared to go up to the hill country.
|
Deut
|
AB
|
1:41 |
And you answered and said, We have sinned before the Lord our God; we will go up and fight according to all that the Lord our God has commanded us. And everyone, having taken up their weapons of war, and being gathered together, went up to the mountain.
|
Deut
|
AFV2020
|
1:41 |
And you answered and said to me, 'We have sinned against the LORD; we will go up and fight according to all that the LORD our God commanded us.' And when each one of you had buckled on his weapons of war, you were ready to go up into the hill.
|
Deut
|
NHEB
|
1:41 |
Then you answered and said to me, "We have sinned against the Lord, we will go up and fight, according to all that the Lord our God commanded us." Every man of you put on his weapons of war, and presumed to go up into the hill country.
|
Deut
|
NETtext
|
1:41 |
Then you responded to me and admitted, "We have sinned against the LORD. We will now go up and fight as the LORD our God has told us to do." So you each put on your battle gear and prepared to go up to the hill country.
|
Deut
|
UKJV
|
1:41 |
Then all of you answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when all of you had girded on every man his weapons of war, all of you were ready to go up into the hill.
|
Deut
|
KJV
|
1:41 |
Then ye answered and said unto me, We have sinned against the Lord, we will go up and fight, according to all that the Lord our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill.
|
Deut
|
KJVA
|
1:41 |
Then ye answered and said unto me, We have sinned against the Lord, we will go up and fight, according to all that the Lord our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill.
|
Deut
|
AKJV
|
1:41 |
Then you answered and said to me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when you had girded on every man his weapons of war, you were ready to go up into the hill.
|
Deut
|
RLT
|
1:41 |
Then ye answered and said unto me, We have sinned against Yhwh, we will go up and fight, according to all that Yhwh our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill.
|
Deut
|
MKJV
|
1:41 |
And you answered and said to me, We have sinned against the LORD; we will go up and fight according to all that the LORD our God commanded us. And when each one of you had buckled on his weapons of war, you were ready to go up into the hill.
|
Deut
|
YLT
|
1:41 |
`And ye answer and say unto me, We have sinned against Jehovah; we--we go up, and we have fought, according to all that which Jehovah our God hath commanded us; and ye gird on each his weapons of war, and ye are ready to go up into the hill-country;
|
Deut
|
ACV
|
1:41 |
Then ye answered and said to me, We have sinned against Jehovah, we will go up and fight according to all that Jehovah our God commanded us. And ye girded on every man his weapons of war, and were forward to go up into the hill-country.
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:41 |
Então respondestes e me dissestes: Pecado temos contra o SENHOR; nós subiremos e lutaremos, conforme tudo o que o SENHOR nosso Deus nos mandou. E vos armastes cada um de suas armas de guerra, e vos preparastes para subir ao monte.
|
Deut
|
Mg1865
|
1:41 |
Dia namaly ianareo ka nanao tamiko hoe: Efa nanota tamin’ i Jehovah izahay; hiakatra ihany izahay ka hiady, araka izay rehetra nandidian’ i Jehovah Andriamanitsika antsika. Dia samy nivonona tamin’ ny fiadiany avy ianareo rehetra, ka nataonareo ho tsinontsinona ny hiakatra any an-tendrombohitra.
|
Deut
|
FinPR
|
1:41 |
Silloin te vastasitte ja sanoitte minulle: 'Me olemme tehneet syntiä Herraa vastaan. Me menemme ja taistelemme, aivan niinkuin Herra, meidän Jumalamme, on meitä käskenyt.' Ja te vyöttäydyitte kaikki sota-aseisiinne ja lähditte kevytmielisesti nousemaan vuoristoon.
|
Deut
|
FinRK
|
1:41 |
”Silloin te vastasitte minulle: ’Me olemme tehneet syntiä Herraa vastaan. Me lähdemme taistelemaan, aivan niin kuin Herra, meidän Jumalamme, on meitä käskenyt.’ Ja te vyöttäydyitte kaikki sota-aseisiinne ja lähditte yltiöpäisesti nousemaan vuoristoon.
|
Deut
|
ChiSB
|
1:41 |
你們回答我說:「我們得罪了上主;現在我們願全照上主我們的天主的吩咐上去交戰。」你們各人遂都武裝起來,輕率地上了山地。
|
Deut
|
CopSahBi
|
1:41 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲣⲛⲟⲃⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲛⲉⲙⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϫⲓ ⲛⲛⲉϥϩⲛⲁⲁⲩ ⲙⲙⲓϣⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
1:41 |
「那时,你们回答我说:『我们得罪了耶和华,情愿照耶和华─我们 神一切所吩咐的上去争战。』于是你们各人带着兵器,争先上山地去了。
|
Deut
|
BulVeren
|
1:41 |
Тогава вие отговорихте и ми казахте: Съгрешихме против ГОСПОДА; ще се изкачим и ще воюваме, както ни е заповядал ГОСПОД, нашият Бог. И препасахте всеки бойните си оръжия и лекомислено се изкачихте в хълмистата земя.
|
Deut
|
AraSVD
|
1:41 |
«فَأَجَبْتُمْ وَقُلْتُمْ لِي: قَدْ أَخْطَأْنَا إِلَى ٱلرَّبِّ. نَحْنُ نَصْعَدُ وَنُحَارِبُ حَسَبَ كُلِّ مَا أَمَرَنَا ٱلرَّبُّ إِلَهُنَا. وَتَنَطَّقْتُمْ كُلُّ وَاحِدٍ بِعُدَّةِ حَرْبِهِ، وَٱسْتَخْفَفْتُمُ ٱلصُّعُوْدَ إِلَى ٱلْجَبَلِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
1:41 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
1:41 |
Kaj vi respondis kaj diris al mi: Ni pekis antaŭ la Eternulo; ni iros kaj batalos, konforme al ĉio, kion ordonis al ni la Eternulo, nia Dio; kaj ĉiu el vi zonis sin per siaj bataliloj, kaj vi pretigis vin, por iri sur la monton.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
1:41 |
ครั้งนั้นท่านทั้งหลายได้ตอบข้าพเจ้าว่า ‘เราทั้งหลายได้กระทำบาปต่อพระเยโฮวาห์แล้ว เราทั้งหลายจะขึ้นไปสู้รบตามบรรดาพระดำรัสที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราทั้งหลายได้ตรัสสั่งนั้น’ และท่านทั้งหลายได้คาดอาวุธเตรียมตัวไว้ทุกคน คิดว่าที่จะขึ้นไปยังแดนเทือกเขานั้นเป็นเรื่องง่าย
|
Deut
|
OSHB
|
1:41 |
וַֽתַּעֲנ֣וּ ׀ וַתֹּאמְר֣וּ אֵלַ֗י חָטָאנוּ֮ לַֽיהוָה֒ אֲנַ֤חְנוּ נַעֲלֶה֙ וְנִלְחַ֔מְנוּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖נוּ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַֽתַּחְגְּר֗וּ אִ֚ישׁ אֶת־כְּלֵ֣י מִלְחַמְתּ֔וֹ וַתָּהִ֖ינוּ לַעֲלֹ֥ת הָהָֽרָה׃
|
Deut
|
SPMT
|
1:41 |
ותענו ותאמרו אלי חטאנו ליהוה . אנחנו נעלה ונלחמנו ככל אשר צונו יהוה אלהינו ותחגרו איש את כלי מלחמתו ותהינו לעלת ההרה
|
Deut
|
BurJudso
|
1:41 |
သင်တို့ကလည်း၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် ထာဝရ ဘုရားကို ပြစ်မှားမိပါပြီ။ အကျွန်ုပ်တို့ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား မှာထားတော်မူသမျှအတိုင်း၊ ယခုသွား၍ စစ်တိုက်ပါမည်ဟု ငါ့အား လျှောက်ဆိုလျက်၊ လူအပေါင်း တို့သည် လက်နက်စွဲကိုင်လျက်၊ တောင်ပေါ်သို့ တက်ခြင်း ငှါ အသင့်နေကြ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
1:41 |
«آنگاه شما گفتید: 'ما در برابر خداوند گناه کردهایم، امّا اکنون میرویم و طبق فرمان خداوند میجنگیم.' پس همهٔ شما برای جنگ آماده شدید و فکر میکردید که به آسانی میتوانید آن ناحیهٔ کوهستانی را تسخیر کنید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
1:41 |
Tab tum ne kahā, “Ham ne Rab kā gunāh kiyā hai. Ab ham mulk meṅ jā kar laṛeṅge, jis tarah Rab hamāre Ḳhudā ne hameṅ hukm diyā hai.” Chunāṅche yih sochte hue ki us pahāṛī ilāqe par hamlā karnā āsān hogā, har ek musallah huā.
|
Deut
|
SweFolk
|
1:41 |
Då svarade ni mig: ”Vi har syndat mot Herren. Vi vill dra upp och strida, precis som Herren vår Gud har befallt oss.” Och var och en spände på sig sina vapen och tänkte att det skulle vara lätt att dra upp mot bergsbygden.
|
Deut
|
GerSch
|
1:41 |
Da antwortetet ihr und sprachet zu mir: Wir haben wider den HERRN gesündigt, wir wollen hinaufziehen und streiten, ganz wie uns der HERR, unser Gott, geboten hat! Und ihr alle gürtetet eure Kriegswaffen um und hieltet es für leicht, auf den Berg zu steigen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
1:41 |
Nang magkagayo'y sumagot kayo at sinabi ninyo sa akin, Kami ay nagkasala laban sa Panginoon, kami ay sasampa at lalaban, ayon sa buong iniutos sa amin ng Panginoon naming Dios. At nagsipagsakbat bawa't isa sa inyo ng kanikaniyang sandata na pangdigma, at kayo'y nagmadaling sumampa sa bundok.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
1:41 |
Silloin te vastasitte ja sanoitte minulle: 'Me olemme tehneet syntiä Herraa vastaan. Me menemme ja taistelemme, aivan kuten Herra, Jumalamme, on meitä käskenyt.' Te vyöttäydyitte kaikki sota-aseisiinne ja lähditte kevytmielisesti nousemaan vuoristoon.
|
Deut
|
Dari
|
1:41 |
آنگاه شما گفتید: «ما در برابر خداوند گناه کرده ایم، اما اینک می رویم و قرار فرمان خداوند، خدای خود می جنگیم.» پس همۀ شما برای جنگ آماده شدید و فکر می کردید که به آسانی می توانید آن ناحیۀ کوهستانی را فتح کنید.
|
Deut
|
SomKQA
|
1:41 |
Markaasaad jawaabteen oo waxaad igu tidhaahdeen, Rabbiga waannu ku dembaabnay, haddaba waannu tegaynaa oo waxaannu u dagaallamaynaa sidii Rabbiga Ilaahayaga ahu nagu amray. Oo midkiin waluba wuxuu dhexda ku xidhay hubkiisii dagaalka, oo waxaad mooddeen inay fudud dahay inaad buurta u kacdaan.
|
Deut
|
NorSMB
|
1:41 |
Då sagde de til meg: «Me hev synda mot Herren! Men no vil me fara upp og strida, og gjera alt som Herren, vår Gud, hev sagt.» So batt de kring dykk sverdi kvar og ein; de tenkte det var ingen vande å fara upp i fjelli.
|
Deut
|
Alb
|
1:41 |
Atëherë ju u përgjigjët, duke më thënë: "Kemi mëkatuar kundër Zotit. Ne do të ngjitemi dhe do të luftojmë pikërisht ashtu si ka thënë Zoti, Perëndia ynë". Dhe secili prej jush ngjeshi armët dhe filloi me guxim të ngjitet në drejtim të krahinës malore.
|
Deut
|
KorHKJV
|
1:41 |
그때에 너희가 응답하여 내게 이르기를, 우리가 주께 죄를 지었사오니 주 우리 하나님께서 우리에게 명령하신 모든 것에 따라 우리가 올라가 싸우리이다, 하고는 너희 각 사람이 전쟁 무기를 차고 산으로 올라가려 할 때에
|
Deut
|
SrKDIjek
|
1:41 |
А ви одговористе и рекосте ми: сагријешисмо Господу; ићи ћемо и бићемо се сасвијем како нам је заповиједио Господ Бог наш. И узевши сваки своје оружје хтјесте изаћи на гору.
|
Deut
|
Wycliffe
|
1:41 |
And ye answeriden to me, We synneden to the Lord; we schulen stie, and we schulen fiyte, as oure Lord God comaundide. And whanne ye weren arayed with armeris, and yeden `into the hil, the Lord seide to me,
|
Deut
|
Mal1910
|
1:41 |
അതിന്നു നിങ്ങൾ എന്നോടു: ഞങ്ങൾ യഹോവയോടു പാപം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നമ്മുടെ ദൈവമായ യഹോവ ഞങ്ങളോടു കല്പിച്ചതുപോലെ ഒക്കെയും ഞങ്ങൾ പോയി യുദ്ധം ചെയ്യും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ നിങ്ങൾ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ യുദ്ധായുധം ധരിച്ചു പൎവ്വതത്തിൽ കയറുവാൻ തുനിഞ്ഞു.
|
Deut
|
KorRV
|
1:41 |
너희가 대답하여 내게 이르기를 우리가 여호와께 범죄하였사오니 우리 하나님께서 우리에게 명하신 대로 우리가 올라가서 싸우리이다 하고 너희가 각각 병기를 띠고 경솔히 산지로 올라가려 할 때에
|
Deut
|
Azeri
|
1:41 |
سونرا سئز منه بله جاواب ورئب دِدئنئز: ربّئن ضئدّئنه گوناه اتمئشئک. دوغرودان دا چيخيب تاريميز ربّئن بئزه امر اتدئيي کئمي دؤيوشهجيئک. هامينيز دؤيوش سئلاحلاريني گِيئندئنئز و داغليغا چيخماغين آسان اولدوغونو دوشوندونوز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:41 |
Då svaraden I, och saden till mig: Vi hafve syndat emot Herran; vi vilje ditupp och strida, såsom Herren vår Gud oss budit hafver. Som I nu redo voren, hvar i sitt harnesk, och skullen draga upp på berget,
|
Deut
|
KLV
|
1:41 |
vaj SoH jangta' je ja'ta' Daq jIH, “ maH ghaj yempu' Daq joH'a', maH DichDaq jaH Dung je Suv, according Daq Hoch vetlh joH'a' maj joH'a' ra'ta' maH.” SoH girded Daq Hoch loD Daj weapons vo' veS, je were forward Daq jaH Dung Daq the HuD Hatlh.
|
Deut
|
ItaDio
|
1:41 |
Allora voi rispondeste, dicendomi: "Abbiam peccato contro l’Eterno; noi saliremo e combatteremo, interamente come l’Eterno, l’Iddio nostro, ci ha ordinato". E ognun di voi cinse le armi, e vi metteste temerariamente a salire verso i monti.
|
Deut
|
RusSynod
|
1:41 |
И вы отвечали тогда и сказали мне: согрешили мы пред Господом, [Богом нашим,] пойдем и сразимся, как повелел нам Господь, Бог наш. И препоясались вы, каждый ратным оружием своим, и безрассудно решились взойти на гору.
|
Deut
|
CSlEliza
|
1:41 |
И отвещасте и рекосте мне: согрешихом пред Господем Богом нашим: мы шедше повоюем, по всему елико заповеда Господь Бог наш нам. И вземше кийждо орудия ратная своя и собравшеся взыдосте на гору.
|
Deut
|
ABPGRK
|
1:41 |
και απεκρίθητε και είπατέ μοι ημάρτομεν έναντι κυρίου του θεού ημών ημείς αναβάντες πολεμήσομεν κατά πάντα όσα ενετείλατο κύριος ο θεός ημών ημίν και αναλαβόντες έκαστος τα σκεύη τα πολεμικά αυτού και συναθροισθέντες ανεβαίνετε εις το όρος
|
Deut
|
FreBBB
|
1:41 |
Et vous répondîtes en me disant : Nous avons péché contre l'Eternel. Nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que l'Eternel notre Dieu nous a commandé. Et, ceignant chacun vos armes, vous voulûtes témérairement monter sur la montagne.
|
Deut
|
LinVB
|
1:41 |
O ntango ena boyanolaki ngai : « Tosalaki masumu o miso ma Yawe Nzambe wa biso. Tokokende kobu-nda etumba lokola Yawe Nzambe wa biso atindi biso. » Bokamataki bibuneli bya bino mpe bolataki molato mpo ya kobuta ngomba.
|
Deut
|
HunIMIT
|
1:41 |
De ti feleltetek és mondtátok nekem Vétkeztünk az Örökkévaló ellen, mi föl akarunk menni, hagy harcoljunk mind aszerint, amint parancsolta nekünk az Örökkévaló, a mi Istenünk; felkötöttétek, kiki az ő harci eszközeit és készek voltatok fölmenni a hegyre.
|
Deut
|
ChiUnL
|
1:41 |
爾曹對曰、我獲罪於耶和華、願遵我上帝耶和華命、前往以戰、於是各佩軍器、急欲入山、
|
Deut
|
VietNVB
|
1:41 |
Lúc đó anh chị em thưa: Chúng tôi có tội với CHÚA. Chúng tôi sẽ đi lên và chiến đấu, theo mạng lệnh CHÚA, Đức Chúa Trời chúng tôi đã truyền dạy. Như vậy mỗi người tự trang bị vũ khí, tưởng chừng việc tiến vào xứ đồi núi là dễ dàng lắm.
|
Deut
|
LXX
|
1:41 |
καὶ ἀπεκρίθητέ μοι καὶ εἴπατε ἡμάρτομεν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμεῖς ἀναβάντες πολεμήσομεν κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν καὶ ἀναλαβόντες ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ αὐτοῦ καὶ συναθροισθέντες ἀνεβαίνετε εἰς τὸ ὄρος
|
Deut
|
CebPinad
|
1:41 |
Unya mingtubag kamo ug nanag-ingon kanako: Nakasala kami batok kang Jehova, motungas ug makig-away kami, sumala sa tanan nga gisugo kanamo ni Jehova nga among Dios. Ug nanagsangkap kamo ang tagsatagsa ka tawo sa iyang mga hinagiban sa pag-awayan, ug nanag-andam kamo sa pagtungas sa kabukiran.
|
Deut
|
RomCor
|
1:41 |
Voi aţi răspuns şi mi-aţi zis: ‘Am păcătuit împotriva Domnului; ne vom sui şi ne vom bate, cum ne-a poruncit Domnul, Dumnezeul nostru.’ Şi v-aţi încins fiecare armele şi v-aţi încumetat să vă suiţi pe munte.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
1:41 |
“Kumwail eri sapeng ie, patohwan, ‘Moses, se dipadahr ong KAUN-O. Se pahn patolahng mahwen met, duwen me KAUN-O ketin mahsanih.’ Eri, emenemen kumwail ahpw onopadahng mahwen oh lemeleme me mehkot mengei ehu alehdi sahpw nahnahno.
|
Deut
|
HunUj
|
1:41 |
De ti ezt feleltétek nekem: Vétkeztünk az Úr ellen. Felvonulunk és harcolunk egészen úgy, ahogyan megparancsolta nekünk Istenünk, az Úr. Fölfegyverkeztetek tehát, és azt gondoltátok, hogy könnyű lesz fölmenni a hegyvidékre.
|
Deut
|
GerZurch
|
1:41 |
Da gabt ihr mir zur Antwort: "Wir haben wider den Herrn gesündigt; wir wollen hinaufziehen und streiten, ganz wie uns der Herr, unser Gott, geboten hat." Dann umgürtete sich ein jeder unter euch mit seinen Kriegswaffen, und es schien euch ein leichtes, hinaufzuziehen ins Gebirge.
|
Deut
|
GerTafel
|
1:41 |
Und ihr antwortetet und sprachet zu mir: Wir haben gesündigt wider Jehovah, wir wollen hinaufziehen und streiten gemäß allem, das Jehovah, unser Gott, uns geboten hat. Und jeder Mann gürtete sich mit seinen Kriegswaffen und waret dafür, auf das Gebirge hinaufzuziehen.
|
Deut
|
RusMakar
|
1:41 |
Вы отвјчали тогда, и сказали мнј: согрјшили мы предъ Господомъ, пойдемъ и сразимся, какъ повелјлъ намъ Господь, Богъ нашъ; и препоясались каждый ратнымъ оружіемъ своимъ и безразсудно взошли на гору.
|
Deut
|
PorAR
|
1:41 |
Então respondestes, e me dissestes: Pecamos contra o Senhor; nós subiremos e pelejaremos, conforme tudo o que nos ordenou o Senhor nosso Deus. Vós, pois, vos armastes, cada um, dos vossos instrumentos de guerra, e temerariamente propusestes subir a montanha.
|
Deut
|
DutSVVA
|
1:41 |
Toen antwoorddet gij, en zeidet tot mij: Wij hebben tegen den Heere gezondigd; wij zullen optrekken, en strijden, naar alles, wat de Heere, onze God, ons geboden heeft. Als gij nu een iegelijk zijn krijgsgereedschap aangorddet, en willens waart, om naar het gebergte henen op te trekken,
|
Deut
|
FarOPV
|
1:41 |
و شما در جواب من گفتید که «به خداوندگناه ورزیدهایم، پس رفته، جنگ خواهیم کرد، موافق هرآنچه یهوه خدای ما به ما امر فرموده است، و همه شما اسلحه جنگ خود را بسته، عزیمت کردید که به کوه برآیید.
|
Deut
|
Ndebele
|
1:41 |
Laseliphendula lisithi kimi: Sonile eNkosini; thina sizakwenyuka siyekulwa, njengakho konke iNkosi uNkulunkulu wethu eyasilaya khona. Selihlomile, ngulowo lalowo isikhali sakhe sempi, lacabanga ukuthi kulula ukwenyukela entabeni.
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:41 |
Então respondestes e me dissestes: Pecado temos contra o SENHOR; nós subiremos e lutaremos, conforme tudo o que o SENHOR nosso Deus nos mandou. E vos armastes cada um de suas armas de guerra, e vos preparastes para subir ao monte.
|
Deut
|
Norsk
|
1:41 |
Da svarte I og sa til mig: Vi har syndet mot Herren; nu vil vi dra op og stride, således som Herren vår Gud har befalt oss. Og I omgjordet eder med eders stridsvåben hver og en, og I holdt det for en lett sak å dra op i fjellene.
|
Deut
|
SloChras
|
1:41 |
Tedaj ste odgovorili in mi rekli: Grešili smo zoper Gospoda; hočemo pa iti gori in se bojevati, prav kakor nam je zapovedal Gospod, Bog naš. In pripasali ste si vsak svoj meč, in lahkomiselno ste ubrali pot v gorovje.
|
Deut
|
Northern
|
1:41 |
Sonra siz mənə belə cavab verdiniz: “Rəbbə qarşı günah etdik. Allahımız Rəbbin bizə etdiyi əmrə əsasən çıxıb döyüşəcəyik”. Hamınız dağlığa çıxmağın asan olduğunu düşünərək döyüş silahlarına sarıldınız.
|
Deut
|
GerElb19
|
1:41 |
Da antwortetet ihr und sprachet zu mir: Wir haben wider Jehova gesündigt; wir wollen hinaufziehen und streiten, nach allem, was Jehova, unser Gott, uns geboten hat. Und ihr gürtetet ein jeder sein Kriegsgerät um und zoget leichtfertig in das Gebirge hinauf.
|
Deut
|
LvGluck8
|
1:41 |
Tad jūs man atbildējāt un sacījāt: mēs pret To Kungu esam grēkojuši, mēs celsimies un karosim, kā Tas Kungs, mūsu Dievs, mums ir pavēlējis. Kad nu jūs ikviens ar saviem rīkiem apbruņojaties un bijāt gatavi iet uz tiem kalniem,
|
Deut
|
PorAlmei
|
1:41 |
Então respondestes, e me dissestes: Peccámos contra o Senhor: nós subiremos e pelejaremos, conforme a tudo o que nos ordenou o Senhor nosso Deus: e armastes-vos pois vós, cada um dos seus instrumentos de guerra, e estivestes prestes para subir á montanha.
|
Deut
|
ChiUn
|
1:41 |
「那時,你們回答我說:『我們得罪了耶和華,情願照耶和華─我們 神一切所吩咐的上去爭戰。』於是你們各人帶著兵器,爭先上山地去了。
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:41 |
Då svaraden I, och saden till mig: Vi hafve syndat emot Herran; vi vilje ditupp och strida, såsom Herren vår Gud oss budit hafver. Som I nu redo voren, hvar i sitt harnesk, och skullen draga upp på berget,
|
Deut
|
SPVar
|
1:41 |
ותענו ותאמרו אלי חטאנו ליהוה אלהינו אנחנו נעלה ונלחמנו ככל אשר צונו יהוה אלהינו ותחגרו איש את כלי מלחמתו ותהינו לעלות ההרה
|
Deut
|
FreKhan
|
1:41 |
Alors vous vous écriâtes, en me disant: "Nous avons péché contre le Seigneur; nous voulons monter et combattre, comme nous l’a ordonné le Seigneur, notre Dieu." Et chacun de vous ceignit ses armes et vous vous disposâtes à gravir la montagne.
|
Deut
|
FrePGR
|
1:41 |
Alors vous répondîtes et me dîtes : Nous avons péché contre l'Éternel, nous irons en avant et nous battrons absolument comme l'Éternel, notre Dieu, nous l'a commandé. Et vous ceignîtes chacun ses armes, et eûtes la témérité de vous avancer dans la montagne.
|
Deut
|
PorCap
|
1:41 |
Mas vós respondestes-me: ‘Pecámos contra o Senhor; queremos subir nós mesmos e combater, conforme o Senhor, nosso Deus, nos ordenou.’ E cada um de vós, cingindo as suas armas de combate, mostrou-se disposto a subir para a montanha.
|
Deut
|
JapKougo
|
1:41 |
しかし、あなたがたはわたしに答えて言った、『われわれは主にむかって罪を犯しました。われわれの神、主が命じられたように、われわれは上って行って戦いましょう』。そして、おのおの武器を身に帯びて、かるがるしく山地へ上って行こうとした。
|
Deut
|
GerTextb
|
1:41 |
Da antwortetet ihr und spracht zu mir: Wir haben uns gegen Jahwe versündigt; wir wollen nun doch hinaufziehen und kämpfen, ganz wie es uns Jahwe, unser Gott, befohlen hat! Und ihr gürtetet euch insgesamt eure Waffen um und zogt leichtsinnigerweise hinauf ins Gebirge.
|
Deut
|
Kapingam
|
1:41 |
“Goodou gu-helekai-mai, ‘Meenei Moses, gimaadou gu-hai-hala gi Dimaadua. Gei dolomeenei gimaadou ga-heebagi, be di hai Dimaadua go di-madau God dela ne-hai-mai gi gimaadou.’ Malaa, tangada-nei mo tangada-nei i goodou gi-hagatogomaalia e-heebagi ge e-maanadu bolo ma e-haingoohia-hua di heebagi, gaa-kumi tenua gonduu deelaa.
|
Deut
|
SpaPlate
|
1:41 |
Entonces me respondisteis diciendo: ‘Hemos pecado contra Yahvé. Subiremos y pelearemos, conforme a cuanto Yahvé, nuestro Dios, nos tiene mandado.’ Y os ceñisteis cada cual su armadura, y os preparasteis inconsideradamente para subir a la montaña.
|
Deut
|
WLC
|
1:41 |
וַֽתַּעֲנ֣וּ ׀ וַתֹּאמְר֣וּ אֵלַ֗י חָטָאנוּ֮ לַֽיהוָה֒ אֲנַ֤חְנוּ נַעֲלֶה֙ וְנִלְחַ֔מְנוּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖נוּ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַֽתַּחְגְּר֗וּ אִ֚ישׁ אֶת־כְּלֵ֣י מִלְחַמְתּ֔וֹ וַתָּהִ֖ינוּ לַעֲלֹ֥ת הָהָֽרָה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
1:41 |
Tada man atsakėte: ‘Nusidėjome Viešpačiui, eisime ir kovosime, kaip Viešpats, mūsų Dievas, įsakė’. Jūs apsiginklavote ir buvote pasiruošę traukti į kalnus.
|
Deut
|
Bela
|
1:41 |
І вы адказвалі тады і сказалі мне: зграшылі мы перад Госпадам, пойдзем і будзем біцца, як загадаў нам Гасподзь, Бог наш. І аперазаліся вы, кожны баявой зброяй сваёю, і неразумна рашыліся ўзысьці на гару.
|
Deut
|
GerBoLut
|
1:41 |
Da antwortetet ihr und sprachet zu mir: Wir haben an dem HERRN gesundiget; wirwollen hinauf und streiten, wie uns der HERR, unser Gott, geboten hat. Da ihr euch nun rustetet, ein jeglicher mit seinem Harnisch, und waret an dem, daß ihr hinaufzoget aufs Gebirge,
|
Deut
|
FinPR92
|
1:41 |
"Silloin te sanoitte minulle: 'Me olemme rikkoneet Herraa vastaan. Me lähdemme nyt vuorille taistelemaan, niin kuin Herra, meidän Jumalamme, on käskenyt.' Ja te otitte aseenne ja lähditte yltiöpäisesti vuoristoon.
|
Deut
|
SpaRV186
|
1:41 |
¶ Y respondisteis y me dijisteis: Pecamos a Jehová, nosotros subiremos, y pelearemos, conforme a todo lo que Jehová nuestro Dios nos ha mandado. Y os armasteis cada uno de sus armas de guerra, y os apercebisteis para subir al monte,
|
Deut
|
NlCanisi
|
1:41 |
Toen hebt gij mij geantwoord: Wij hebben tegen Jahweh gezondigd, maar wij trekken nu op ten strijde, juist zoals Jahweh, onze God, het ons heeft bevolen. En gij hebt allen uw wapenen aangegord, om roekeloos het gebergte te beklimmen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
1:41 |
Da habt ihr zu mir gesagt: "Wir haben gegen Jahwe gesündigt. Wir wollen hinaufziehen und kämpfen, wie Jahwe, unser Gott, es uns befohlen hat." Jeder legte seine Waffen an, und es schien euch leicht, ins Bergland hinaufzuziehen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
1:41 |
تب تم نے کہا، ”ہم نے رب کا گناہ کیا ہے۔ اب ہم ملک میں جا کر لڑیں گے، جس طرح رب ہمارے خدا نے ہمیں حکم دیا ہے۔“ چنانچہ یہ سوچتے ہوئے کہ اُس پہاڑی علاقے پر حملہ کرنا آسان ہو گا، ہر ایک مسلح ہوا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
1:41 |
فَأَجَبْتُمْ وَقُلْتُمْ لِي: لَقْدْ أَخْطَأْنَا إِلَى الرَّبِّ، وَنَحْنُ صَاعِدُونَ إِلَى الْحَرْبِ حَسَبَ كُلِّ مَا أَمَرَنَا بِهِ الرَّبُّ إِلَهُنَا. وَحَمَلَ كُلُّ وَاحِدٍ سِلاَحَهُ، مَسْتَخِفّاً بِمَصَاعِبِ ارْتِقَاءِ الْجِبَالِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
1:41 |
“那时你们回答我,说:‘我们得罪了耶和华;现在我们愿意照着耶和华我们 神的一切吩咐,上去作战。’于是你们都预备了兵器,轻率地上山去了。
|
Deut
|
ItaRive
|
1:41 |
Allora voi rispondeste, dicendomi: "Abbiam peccato contro l’Eterno; noi saliremo e combatteremo, interamente come l’Eterno, l’Iddio nostro, ci ha ordinato". E ognun di voi cinse le armi, e vi metteste temerariamente a salire verso i monti.
|
Deut
|
Afr1953
|
1:41 |
Toe het julle geantwoord en vir my gesê: Ons het teen die HERE gesondig; ons self sal optrek en veg net soos die HERE onse God ons beveel het. En toe julle elkeen sy oorlogswapens aangord en daar nog maklik oor dink om in die gebergte op te trek,
|
Deut
|
RusSynod
|
1:41 |
И вы отвечали тогда и сказали мне: „Согрешили мы пред Господом, пойдем и сразимся, как повелел нам Господь, Бог наш“. И препоясались вы, каждый ратным оружием своим, и безрассудно решились взойти на гору.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
1:41 |
तब तुमने कहा, “हमने रब का गुनाह किया है। अब हम मुल्क में जाकर लड़ेंगे, जिस तरह रब हमारे ख़ुदा ने हमें हुक्म दिया है।” चुनाँचे यह सोचते हुए कि उस पहाड़ी इलाक़े पर हमला करना आसान होगा, हर एक मुसल्लह हुआ।
|
Deut
|
TurNTB
|
1:41 |
“Bunun üzerine bana, ‘RAB'be karşı günah işledik’ dediniz, ‘Tanrımız RAB'bin buyruğu uyarınca gidip savaşacağız.’ Sonra dağlık bölgede savaşmanın kolay olacağını düşünerek her biriniz silahınızı kuşandınız.
|
Deut
|
DutSVV
|
1:41 |
Toen antwoorddet gij, en zeidet tot mij: Wij hebben tegen den HEERE gezondigd; wij zullen optrekken, en strijden, naar alles, wat de HEERE, onze God, ons geboden heeft. Als gij nu een iegelijk zijn krijgsgereedschap aangorddet, en willens waart, om naar het gebergte henen op te trekken,
|
Deut
|
HunKNB
|
1:41 |
Erre ti azt feleltétek nekem: ‘Vétkeztünk az Úr ellen; felmegyünk és harcolunk, amint az Úr, a mi Istenünk parancsolta.’ Amikor aztán felfegyverkeztetek, s a hegyre tartottatok,
|
Deut
|
Maori
|
1:41 |
Na ka utu koutou, ka mea mai ki ahau, Kua hara matou ki a Ihowa; ka haere matou ki runga, ki te whawhai, kia rite ai nga mea katoa i whakahau mai ai a Ihowa, to tatou Atua, ki a tatou. A whitikiria ano e koutou, e tera, e tera, ana mea mo te rir i, na ka mea koutou ki te piki ki te maunga.
|
Deut
|
HunKar
|
1:41 |
És azt felelétek, és azt mondátok nékem: Vétkeztünk az Úr ellen, mi felmegyünk és hadakozunk mind a szerint, a mint parancsolta nékünk az Úr, a mi Istenünk! És felövezétek magatokat, kiki az ő harczi eszközeivel, és készek valátok felmenni a hegyre.
|
Deut
|
Viet
|
1:41 |
Lúc đó, các ngươi bèn đáp cùng ta mà rằng: Chúng tôi đã phạm tội cùng Ðức Giê-hô-va; chúng tôi sẽ đi lên chiến trận và làm mọi điều Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi đã phán dặn. Mỗi người trong các ngươi nịt binh khí và toan dại dột đi lên núi.
|
Deut
|
Kekchi
|
1:41 |
Tojoˈnak la̱ex queye, “La̱o xoma̱cob chiru li Ka̱cuaˈ. La̱o toxic chi pletic. Takaba̱nu li cˈaˈru tixye ke li Ka̱cuaˈ li kaDios,” chanquex. Ut quecauresi e̱rib chi xic chi pletic saˈ li naˈajej li tzu̱l ru.
|
Deut
|
Swe1917
|
1:41 |
Då svaraden I och saden till mig: »Vi hava syndat mot HERREN. Vi vilja nu draga upp och strida, alldeles såsom HERREN, vår Gud, har bjudit oss.» Och I omgjordaden eder, var och en tog sina vapen, och med lätt mod drogen I upp mot bergsbygden.
|
Deut
|
SP
|
1:41 |
ותענו ותאמרו אלי חטאנו ליהוה אלהינו אנחנו נעלה ונלחמנו ככל אשר צונו יהוה אלהינו ותחגרו איש את כלי מלחמתו ותהינו לעלות ההרה
|
Deut
|
CroSaric
|
1:41 |
Vi ste mi tada odgovorili riječima: 'Sagriješili smo protiv Jahve. Poći ćemo gore i boriti se kako nam je Jahve, Bog naš, zapovjedio.' Svaki od vas dohvati svoje oružje i nepromišljeno pođe gore u brda.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
1:41 |
Anh em đã trả lời và nói với tôi : Chúng tôi đã phạm tội nghịch cùng ĐỨC CHÚA, chúng tôi sẽ lên và sẽ chiến đấu theo tất cả những gì ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa chúng tôi, đã truyền cho chúng tôi. Mỗi người trong anh em đã đeo vũ khí và tưởng lên núi là việc dễ dàng.
|
Deut
|
FreBDM17
|
1:41 |
Et vous répondîtes, et me dîtes : Nous avons péché contre l’Eternel ; nous monterons et nous combattrons, comme l’Eternel, notre Dieu nous a commandé ; et ayant pris chacun vos armes, vous entreprîtes de monter sur la montagne.
|
Deut
|
FreLXX
|
1:41 |
Et vous me répondîtes : Nous avons péché devant le Seigneur notre Dieu, partons donc, et combattons comme le Seigneur notre Dieu nous l'a prescrit. Chacun prit donc ses armes de guerre, et vous, étant rassemblés, vous montâtes sur la montagne.
|
Deut
|
Aleppo
|
1:41 |
ותענו ותאמרו אלי חטאנו ליהוה—אנחנו נעלה ונלחמנו ככל אשר צונו יהוה אלהינו ותחגרו איש את כלי מלחמתו ותהינו לעלת ההרה
|
Deut
|
MapM
|
1:41 |
וַֽתַּעֲנ֣וּ ׀ וַתֹּאמְר֣וּ אֵלַ֗י חָטָ֘אנוּ֮ לַיהֹוָה֒ אֲנַ֤חְנוּ נַעֲלֶה֙ וְנִלְחַ֔מְנוּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖נוּ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַֽתַּחְגְּר֗וּ אִ֚ישׁ אֶת־כְּלֵ֣י מִלְחַמְתּ֔וֹ וַתָּהִ֖ינוּ לַעֲלֹ֥ת הָהָֽרָה׃
|
Deut
|
HebModer
|
1:41 |
ותענו ותאמרו אלי חטאנו ליהוה אנחנו נעלה ונלחמנו ככל אשר צונו יהוה אלהינו ותחגרו איש את כלי מלחמתו ותהינו לעלת ההרה׃
|
Deut
|
Kaz
|
1:41 |
Бірақ сендер былай деп жауап бердіңдер:— Иә, біз Жаратқан Иеге Құдайға қарсы күнә жасадық. Енді Құдайымыз Жаратқан Иенің бұйырғанындай жоғары өрлеп барып, шайқасамыз! — Сол таулы жерге көтеріліп барып, шабуыл жасау оңай екен деп ойлап, барлық ер адамдарың қару-жарақтарыңды асынып алдыңдар.
|
Deut
|
FreJND
|
1:41 |
– Et vous avez répondu et m’avez dit : Nous avons péché contre l’Éternel ; nous monterons, et nous combattrons, selon tout ce que l’Éternel, notre Dieu, nous a commandé. Et vous avez ceint chacun ses armes de guerre, et légèrement vous avez entrepris de monter dans la montagne.
|
Deut
|
GerGruen
|
1:41 |
Da antwortetet ihr und spracht zu mir: 'Wir haben an dem Herrn gesündigt. Wir ziehen hinauf und kämpfen, wie uns der Herr, unser Gott, gebot.' Ihr umgürtetet jeder seine Waffen und erkühntet euch, ins Gebirge zu ziehen.
|
Deut
|
SloKJV
|
1:41 |
Potem ste mi odgovorili in rekli: ‚Grešili smo zoper Gospoda, šli bomo gor in se borili, glede na vse, kar nam je zapovedal Gospod, naš Bog.‘ In ko ste si opasali vsak mož svoje bojno orožje, ste bili pripravljeni, da greste gor na hrib.
|
Deut
|
Haitian
|
1:41 |
Lè sa a nou reponn mwen: Nou rekonèt nou peche kont Seyè a. Nou prale, epi n'a goumen jan Seyè a, Bondye nou an, te ban nou lòd la. Epi nou leve nou pran zam nou. Nou te kwè sa tapral fasil pou nou pran mòn yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
1:41 |
Niin te vastasitte ja sanoitte minulle: me olemme rikkoneet Herraa vastaan: me menemme ja sodimme, niinkuin Herra meidän Jumalamme meille käskenyt on. Kuin te siis valmiit olitte, jokainen sota-aseinensa, ja ynseydessä menitte vuorelle,
|
Deut
|
Geez
|
1:41 |
ወአውሣእክሙኒ ፡ ወትቤሉኒ ፡ አበስነ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክነ ፡ ነዐርግ ፡ ንሕነ ፡ ወንትቃተል ፡ ኵሎ ፡ ዘከመ ፡ አዘዘነ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክነ ፡ ወነሣእክሙ ፡ ብእሲ ፡ ብእሲ ፡ ንዋየ ፡ ሐቅሉ ፡ ወዐረግሙ ፡ ውስተ ፡ ደብር ።
|
Deut
|
SpaRV
|
1:41 |
Entonces respondisteis y me dijisteis: Pecado hemos contra Jehová; nosotros subiremos y pelearemos, conforme á todo lo que Jehová nuestro Dios nos ha mandado. Y os armasteis cada uno de sus armas de guerra, y os apercibisteis para subir al monte.
|
Deut
|
WelBeibl
|
1:41 |
“Roeddech chi'n cyfaddef wedyn eich bod ar fai, a dyma chi'n dweud, ‘Dŷn ni wedi pechu yn erbyn yr ARGLWYDD. Gwnawn ni fynd i ymladd, fel roedd yr ARGLWYDD wedi dweud wrthon ni.’ “A dyma chi i gyd yn gwisgo'ch arfau, yn barod i fynd i ymladd yn y bryniau.
|
Deut
|
GerMenge
|
1:41 |
Da gabt ihr mir zur Antwort: ›Wir haben uns gegen den HERRN versündigt; wir wollen nun doch hinaufziehen und kämpfen, ganz wie der HERR, unser Gott, uns geboten hat!‹ So gürtetet ihr euch denn sämtlich eure Waffen um und wolltet leichtfertig in das Bergland hinaufziehen.
|
Deut
|
GreVamva
|
1:41 |
Τότε απεκρίθητε και είπετε προς εμέ, Ημαρτήσαμεν εις τον Κύριον· ημείς θέλομεν αναβή και πολεμήσει κατά πάντα όσα προσέταξεν εις ημάς Κύριος ο Θεός ημών. Και ζωσθέντες έκαστος τα πολεμικά όπλα αυτού, ήσθε προπετείς να αναβήτε εις το όρος.
|
Deut
|
UkrOgien
|
1:41 |
А ви відповіли та й сказали мені: „Згрішили ми Господе́ві! Ми ви́йдемо, і будемо воювати, цілком так, як наказав нам Господь, Бог наш“. І припереза́ли ви кожен військо́ву збро́ю свою, і відважилися вийти на го́ру.
|
Deut
|
FreCramp
|
1:41 |
Vous répondîtes en me disant : « Nous avons péché contre Yahweh ; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que Yahweh, notre Dieu, nous a ordonné. » Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous vous disposâtes inconsidérément à monter à la montagne.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
1:41 |
А ви одговористе и рекосте ми: Сагрешисмо Господу; ићи ћемо и бићемо се сасвим како нам је заповедио Господ Бог наш. И узевши сваки своје оружје хтесте изаћи на гору.
|
Deut
|
PolUGdan
|
1:41 |
Wtedy odpowiedzieliście mi: Zgrzeszyliśmy przeciwko Panu, pójdziemy i będziemy walczyć zgodnie z tym wszystkim, co nakazał nam Pan, nasz Bóg. I każdy z was przypasał sobie broń wojenną i chcieliście wejść na górę.
|
Deut
|
FreSegon
|
1:41 |
Vous répondîtes, en me disant: Nous avons péché contre l'Éternel; nous monterons et nous combattrons, comme l'Éternel, notre Dieu, nous l'a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne.
|
Deut
|
SpaRV190
|
1:41 |
Entonces respondisteis y me dijisteis: Pecado hemos contra Jehová; nosotros subiremos y pelearemos, conforme á todo lo que Jehová nuestro Dios nos ha mandado. Y os armasteis cada uno de sus armas de guerra, y os apercibisteis para subir al monte.
|
Deut
|
HunRUF
|
1:41 |
De ti ezt feleltétek nekem: Vétkeztünk az Úr ellen! Felvonulunk és harcolunk egészen úgy, ahogyan megparancsolta nekünk Istenünk, az Úr. Fölfegyverkeztetek tehát, és azt gondoltátok, hogy könnyű lesz fölmenni a hegyvidékre.
|
Deut
|
DaOT1931
|
1:41 |
Da svarede I og sagde til mig: »Vi har syndet imod HERREN! Vi vil drage op og kæmpe, som HERREN vor Gud har befalet os!« Og alle iførte I eder eders Vaaben og vilde i Letsindighed drage op i Bjergene.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
1:41 |
Long dispela taim yupela i bekim long mi, na tok, Mipela i bin mekim sin i birua long BIKPELA, bai mipela i go antap na pait bilong bihainim olgeta samting God BIKPELA bilong mipela i givim strongpela tok long mipela. Na taim yupela olgeta wan wan man i putim ol samting bilong pait long woa long yupela yet, orait, yupela i redi long go antap long dispela liklik maunten.
|
Deut
|
DaOT1871
|
1:41 |
Da svarede I og sagde til mig: Vi have syndet imod Herren, vi ville drage op og stride, ganske som Herren vor Gud befalede os; og I bandt om eder, hver sine Krigsvaaben, og vare letsindige til at drage op paa Bjerget.
|
Deut
|
FreVulgG
|
1:41 |
Vous me répondîtes alors : Nous avons péché contre le Seigneur. Nous monterons, et nous combattrons comme le Seigneur notre Dieu nous l’a ordonné. Et lorsque (comme) vous marchiez les armes à la main vers la montagne,
|
Deut
|
PolGdans
|
1:41 |
A odpowiadając mówiliście do mnie: Zgrzeszyliśmy Panu; pójdziemy, i walczyć będziemy według tego wszystkiego, jako nam rozkazał Pan, Bóg nasz; i ubrał się każdy z was we zbroje swoje, a chcieliście wnijść na górę.
|
Deut
|
JapBungo
|
1:41 |
然るに汝ら對て我にいへり我等はヱホバにむかひて罪を犯せり然ばわれらの神ヱホバの凡て我らに命じたまへるがごとく我ら上りゆきて戰はんと汝らおのおの武器を身に帶て軽々しく山に登らんとせり
|
Deut
|
GerElb18
|
1:41 |
Da antwortetet ihr und sprachet zu mir: Wir haben wider Jehova gesündigt; wir wollen hinaufziehen und streiten, nach allem, was Jehova, unser Gott, uns geboten hat. Und ihr gürtetet ein jeder sein Kriegsgerät um und zoget leichtfertig in das Gebirge hinauf.
|