Deut
|
RWebster
|
1:42 |
And the LORD said to me, Say to them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.
|
Deut
|
NHEBJE
|
1:42 |
Jehovah said to me, "Tell them, 'Do not go up, neither fight; for I am not among you; lest you be struck before your enemies.'"
|
Deut
|
SPE
|
1:42 |
And the LORD said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.
|
Deut
|
ABP
|
1:42 |
And the lord said to me, Say to them, You shall not ascend, nor wage war, [3not 1for 2I am] with you; and in no way shall you be broken before your enemies.
|
Deut
|
NHEBME
|
1:42 |
The Lord said to me, "Tell them, 'Do not go up, neither fight; for I am not among you; lest you be struck before your enemies.'"
|
Deut
|
Rotherha
|
1:42 |
Then said Yahweh unto me—Say unto them Ye shall not go up, nor fight, for I am not in your midst,—lest ye should be smitten before your enemies.
|
Deut
|
LEB
|
1:42 |
So Yahweh said to me, ‘Say to them, “You shall not go up, and you shall not fight because I am not in your midst; you will be defeated ⌞before⌟ your enemies.” ’
|
Deut
|
RNKJV
|
1:42 |
And יהוה said unto me, Say unto them. Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.
|
Deut
|
Jubilee2
|
1:42 |
And the LORD said unto me, Say unto them, Do not go up or fight, for I [am] not among you, lest ye be smitten before your enemies.
|
Deut
|
Webster
|
1:42 |
And the LORD said to me, Say to them, Go not up, neither fight; for I [am] not among you; lest ye be smitten before your enemies.
|
Deut
|
Darby
|
1:42 |
And Jehovah said to me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.
|
Deut
|
ASV
|
1:42 |
And Jehovah said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.
|
Deut
|
LITV
|
1:42 |
And Jehovah said to me, Say to them, You shall not go up, nor fight, for I am not in your midst; lest you be struck before your enemies.
|
Deut
|
Geneva15
|
1:42 |
But the Lord said vnto me, Say vnto them, Goe not vp, neither fight, (for I am not among you) least ye fall before your enemies.
|
Deut
|
CPDV
|
1:42 |
the Lord said to me: ‘Say to them: Do not ascend and do not fight. For I am not with you. Otherwise, you may fall in the sight of your enemies.’
|
Deut
|
BBE
|
1:42 |
And the Lord said to me, Say to them, Do not go up to the attack; for I am not among you, and you will be overcome by those who are against you.
|
Deut
|
DRC
|
1:42 |
The Lord said to me: Say to them: Go not up, and fight not, for I am not with you: lest you fall before your enemies.
|
Deut
|
GodsWord
|
1:42 |
But the LORD said to me, "Tell them, 'Don't go and fight, because I won't be with you. You will be defeated by your enemies.'"
|
Deut
|
JPS
|
1:42 |
And HaShem said unto me: 'Say unto them: Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.'
|
Deut
|
KJVPCE
|
1:42 |
And the Lord said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.
|
Deut
|
NETfree
|
1:42 |
But the LORD told me: "Tell them this: 'Do not go up and fight, because I will not be with you and you will be defeated by your enemies.'"
|
Deut
|
AB
|
1:42 |
And the Lord said to me, Tell them, You shall not go up, neither shall you fight, for I am not with you; lest you be destroyed before your enemies.
|
Deut
|
AFV2020
|
1:42 |
But the LORD said to me, 'Say to them, "Do not go up, nor fight, for I am not among you, you will be beaten by your enemies." ’
|
Deut
|
NHEB
|
1:42 |
The Lord said to me, "Tell them, 'Do not go up, neither fight; for I am not among you; lest you be struck before your enemies.'"
|
Deut
|
NETtext
|
1:42 |
But the LORD told me: "Tell them this: 'Do not go up and fight, because I will not be with you and you will be defeated by your enemies.'"
|
Deut
|
UKJV
|
1:42 |
And the LORD said unto me, Say unto them. Go not up, neither fight; for I am not among you; lest all of you be smitten before your enemies.
|
Deut
|
KJV
|
1:42 |
And the Lord said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.
|
Deut
|
KJVA
|
1:42 |
And the Lord said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.
|
Deut
|
AKJV
|
1:42 |
And the LORD said to me, Say to them. Go not up, neither fight; for I am not among you; lest you be smitten before your enemies.
|
Deut
|
RLT
|
1:42 |
And Yhwh said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.
|
Deut
|
MKJV
|
1:42 |
But the LORD said to me, Say to them, Do not go up, nor fight, for I am not among you, you will be beaten by your enemies.
|
Deut
|
YLT
|
1:42 |
and Jehovah saith unto me, Say to them, Ye do not go up, nor fight, for I am not in your midst, and ye are not smitten before your enemies.
|
Deut
|
ACV
|
1:42 |
And Jehovah said to me, Say to them, Do not go up, neither fight, for I am not among you, lest ye be smitten before your enemies.
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:42 |
E o SENHOR me disse: Dize-lhes: Não subais, nem luteis, pois não estou entre vós; para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
|
Deut
|
Mg1865
|
1:42 |
Dia hoy Jehovah tamiko: Lazao aminy hoe: Aza miakatra ianareo, ary aza miady, fa tsy eo aminareo Aho; fandrao ho resy eo anoloan’ ny fahavalonareo ianareo.
|
Deut
|
FinPR
|
1:42 |
Mutta Herra sanoi minulle: 'Sano heille: Älkää nousko sinne älkääkä antautuko taisteluun, sillä minä en ole teidän keskellänne; älkää tehkö niin, etteivät vihollisenne voittaisi teitä'.
|
Deut
|
FinRK
|
1:42 |
Mutta Herra sanoi minulle: ’Sano heille: Älkää nousko sinne älkääkä lähtekö taisteluun, ettette joutuisi tappiolle vihollistenne edessä, sillä minä en ole teidän keskellänne.’
|
Deut
|
ChiSB
|
1:42 |
但上主對我說:「你告訴他們說:你們不要上去,不要作戰,因為我不在你們中間,免得被敵人擊敗。」
|
Deut
|
CopSahBi
|
1:42 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲣⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲛ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ ⲛϯ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲁⲛ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛϫⲓϫⲉⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
1:42 |
耶和华吩咐我说:『你对他们说:不要上去,也不要争战;因我不在你们中间,恐怕你们被仇敌杀败了。』
|
Deut
|
BulVeren
|
1:42 |
И ГОСПОД ми каза: Кажи им: Не се изкачвайте и не се бийте, защото Аз не съм между вас – да не бъдете разбити пред враговете си.
|
Deut
|
AraSVD
|
1:42 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِي: قُلْ لَهُمْ: لَا تَصْعَدُوا وَلَا تُحَارِبُوا، لِأَنِّي لَسْتُ فِي وَسَطِكُمْ لِئَلَّا تَنْكَسِرُوا أَمَامَ أَعْدَائِكُمْ.
|
Deut
|
SPDSS
|
1:42 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
1:42 |
Sed la Eternulo diris al mi: Diru al ili: Ne iru kaj ne batalu, ĉar Mi ne estas inter vi; por ke vi ne estu frapitaj de viaj malamikoj.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
1:42 |
พระเยโฮวาห์ตรัสสั่งข้าพเจ้าว่า ‘จงกล่าวแก่คนทั้งหลายนั้นว่า อย่าขึ้นไปสู้รบเลย เกรงว่าเจ้าทั้งหลายจะแพ้ศัตรู เพราะเรามิได้อยู่ท่ามกลางเจ้าทั้งหลาย’
|
Deut
|
OSHB
|
1:42 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֱמֹ֤ר לָהֶם֙ לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ וְלֹא־תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖נִּי בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם׃
|
Deut
|
SPMT
|
1:42 |
ויאמר יהוה אלי אמר להם לא תעלו ולא תלחמו כי אינני בקרבכם ולא תנגפו לפני איביכם
|
Deut
|
BurJudso
|
1:42 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ တက်၍ မတိုက်ကြနှင့်။ သင်တို့ဘက်၌ ငါမရှိ။ တိုက်လျှင် ရန်သူရှေ့မှာ ရှုံးရကြ လိမ့်မည်ဟု သင်တို့အား ဆင့်ဆိုရမည်အကြောင်း၊ ငါ့အား မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊
|
Deut
|
FarTPV
|
1:42 |
«خداوند به من فرمود که به شما بگویم که جنگ نکنید؛ زیرا خداوند با شما نمیرود و دشمن، شما را شکست میدهد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
1:42 |
Lekin Rab ne mujh se kahā, “Unheṅ batānā ki wahāṅ jang karne ke lie na jāo, kyoṅki maiṅ tumhāre sāth nahīṅ hūṅgā. Tum apne dushmanoṅ ke hāthoṅ shikast khāoge.”
|
Deut
|
SweFolk
|
1:42 |
Men Herren sade till mig: ”Säg till dem: Ni ska inte gå dit upp och ge er in i strid så att ni blir slagna av era fiender, för jag är inte med er.”
|
Deut
|
GerSch
|
1:42 |
Aber der HERR sprach zu mir: Sag ihnen: Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht streiten; denn ich bin nicht unter euch; daß ihr nicht vor euren Feinden geschlagen werdet!
|
Deut
|
TagAngBi
|
1:42 |
At sinabi sa akin ng Panginoon, Sabihin mo sa kanila, Huwag kayong sumampa, ni lumaban; sapagka't ako'y wala sa inyo; baka kayo'y masugatan sa harap ng inyong mga kaaway.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
1:42 |
Mutta Herra sanoi minulle: 'Sano heille: Älkää nousko sinne älkääkä antautuko taisteluun, sillä minä en ole teidän keskellänne. Älkää tehkö niin, etteivät vihollisenne voittaisi teitä.'
|
Deut
|
Dari
|
1:42 |
خداوند به من فرمود تا به شما بگویم که جنگ نکنید، زیرا خداوند با شما نمی رود و دشمن، شما را شکست می دهد.
|
Deut
|
SomKQA
|
1:42 |
Markaasaa Rabbigu igu yidhi, Waxaad iyaga ku tidhaahdaa, Kor ha u kicina, hana dagaallamina, waayo, anigu idinkuma dhex jiro, haddii kalese waxaa laydinku layn doonaa cadaawayaashiinna hortooda.
|
Deut
|
NorSMB
|
1:42 |
Men Herren sagde til meg: «Seg med deim at dei ikkje skal fara dit, og ikkje gjeva seg i strid; for eg er ikkje med deim, og dei kjem til å rjuka for fienden.»
|
Deut
|
Alb
|
1:42 |
Dhe Zoti më tha: "U thuaj atyre: Mos u ngjitni dhe mos luftoni, sepse unë nuk jam midis jush, dhe ju do të mundeni nga armiqtë tuaj".
|
Deut
|
KorHKJV
|
1:42 |
주께서 내게 이르시되, 그들에게 말하기를, 올라가지 말고 싸우지도 말라. 내가 너희 가운데 있지 아니하니 너희가 너희 원수들 앞에서 패할까 염려하노라, 하시기에
|
Deut
|
SrKDIjek
|
1:42 |
А Господ ми рече: кажи им: не идите и не бијте се, јер нијесам међу вама, да не изгинете пред непријатељима својим.
|
Deut
|
Wycliffe
|
1:42 |
Seie thou to hem, `Nyle ye stye, nether fiyte ye, for Y am not with you, lest ye fallen bifor youre enemyes.
|
Deut
|
Mal1910
|
1:42 |
എന്നാൽ യഹോവ എന്നോടു: നിങ്ങൾ പോകരുതു; യുദ്ധം ചെയ്യരുതു; ഞാൻ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഇല്ല; ശത്രുക്കളോടു നിങ്ങൾ തോറ്റുപോകും എന്നു അവരോടു പറക എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Deut
|
KorRV
|
1:42 |
여호와께서 내게 이르시되 너는 그들에게 이르기를 너희는 올라가지 말라 싸우지도 말라 내가 너희 중에 있지 아니하니 너희가 대적에게 패할까 하노라 하셨다 하라 하시기로
|
Deut
|
Azeri
|
1:42 |
رب منه ددي: اونلارا دِه: ‹دؤيوشه چيخمايين، من سئزئن آرانيزدا يوخام. مبادا دوشمنلرئنئزه مغلوب اولاسينيز.›
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:42 |
Sade Herren till mig: Säg dem, att de icke draga ditupp, ej heller strida; ty jag är icke med eder; att I icke varden slagne för edra fiendar.
|
Deut
|
KLV
|
1:42 |
joH'a' ja'ta' Daq jIH, “ ja' chaH, ‘ yImev jaH Dung, ghobe' Suv; vaD jIH 'oH ghobe' among SoH; lest SoH taH struck qaSpa' lIj jaghpu'.'”
|
Deut
|
ItaDio
|
1:42 |
E l’Eterno mi disse: "Di’ loro: Non salite, e non combattete, perché io non sono in mezzo a voi; voi sareste sconfitti davanti ai vostri nemici".
|
Deut
|
RusSynod
|
1:42 |
Но Господь сказал мне: скажи им: не всходите и не сражайтесь, потому что нет Меня среди вас, чтобы не поразили вас враги ваши.
|
Deut
|
CSlEliza
|
1:42 |
И рече Господь ко мне: рцы им: не восходите, ниже ратуйте, несмь бо с вами, и да не будете сотрени пред враги вашими.
|
Deut
|
ABPGRK
|
1:42 |
και είπε κύριος προς με είπον αυτοίς ουκ αναβήσεσθε ουδέ μη πολεμήσετε ου γαρ ειμι μεθ΄ υμών και ου μη συντριβήσεσθε ενώπιον των εχθρών υμών
|
Deut
|
FreBBB
|
1:42 |
Et l'Eternel me dit : Dis-leur : Vous ne monterez pas et vous ne combattrez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis.
|
Deut
|
LinVB
|
1:42 |
Kasi Yawe alobaki na ngai : « Loba na bango : Bokende kobunda te, zambi nazali o kati ya bino te ; bokeba ’te banguna balonga bino te. »
|
Deut
|
HunIMIT
|
1:42 |
De az Örökkévaló mondta nekem: Mondd nekik: Ne menjetek föl és ne harcoljatok, mert én nem vagyok közepettetek, hogy vereséget ne szenvedjetek ellenségeitek előtt.
|
Deut
|
ChiUnL
|
1:42 |
耶和華命我告民曰、毋往、毋戰、恐敗於敵、蓋我不在爾中、
|
Deut
|
VietNVB
|
1:42 |
Nhưng CHÚA phán bảo tôi: Con nói với họ: Đừng tiến lên chiến đấu vì Ta không đi với họ đâu. Họ sẽ bị quân thù đánh bại.
|
Deut
|
LXX
|
1:42 |
καὶ εἶπεν κύριος πρός με εἰπὸν αὐτοῖς οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ μὴ πολεμήσετε οὐ γάρ εἰμι μεθ’ ὑμῶν καὶ οὐ μὴ συντριβῆτε ἐνώπιον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν
|
Deut
|
CebPinad
|
1:42 |
Ug si Jehova miingon kanako: Ipamulong mo kanila: Dili kamo motungas ni makig-away, kay ako wala sa inyong taliwala; tingali unya pamatyon kamo sa atubangan sa inyong mga kaaway.
|
Deut
|
RomCor
|
1:42 |
Domnul mi-a zis: ‘Spune-le: «Nu vă suiţi şi nu vă luptaţi, căci Eu nu sunt în mijlocul vostru; nu căutaţi să fiţi bătuţi de vrăjmaşii voştri».’
|
Deut
|
Pohnpeia
|
1:42 |
“KAUN-O ahpw ketin mahsanihong ie, ‘Ndaiong irail re dehr mahwen, pwe I sohte pahn iang irail, re pahn lohdiong pahn ar imwintihti kan.’
|
Deut
|
HunUj
|
1:42 |
Az Úr azonban ezt mondta nekem: Mondd meg nekik: Ne menjetek harcolni, mert nem leszek köztetek, és vereséget szenvedtek ellenségeitektől!
|
Deut
|
GerZurch
|
1:42 |
Da sprach der Herr zu mir: "Sage ihnen: Zieht nicht hinauf in den Kampf - denn ich bin nicht unter euch -, sonst werdet ihr von euren Feinden geschlagen."
|
Deut
|
GerTafel
|
1:42 |
Und Jehovah sprach zu mir: Sprich zu ihnen: Ziehet nicht hinauf und streitet nicht, denn Ich bin nicht in eurer Mitte, auf daß ihr nicht geschlagen werdet vor euren Feinden.
|
Deut
|
RusMakar
|
1:42 |
Но Господь скавалъ мнј: скажи имъ: не восходите и не сражайтесь, потому что нјтъ Меня среди васъ, чтобы не поразили васъ враги ваши.
|
Deut
|
PorAR
|
1:42 |
E disse-me o Senhor: Dize-lhes: Não subais nem pelejeis, pois não estou no meio de vós; para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
|
Deut
|
DutSVVA
|
1:42 |
Zo zeide de Heere tot mij: Zeg hun: Trekt niet op, en strijdt niet, want Ik ben niet in het midden van u; opdat gij niet voor het aangezicht uwer vijanden geslagen wordet.
|
Deut
|
FarOPV
|
1:42 |
آنگاه خداوندبه من گفت: «به ایشان بگو که نروند و جنگ منمایند زیرا که من در میان شما نیستم، مبادا ازحضور دشمنان خود مغلوب شوید.»
|
Deut
|
Ndebele
|
1:42 |
INkosi yasisithi kimi: Tshono kubo: Lingenyuki, lingalwi, ngoba kangikho phakathi kwenu, hlezi litshaywe phambi kwezitha zenu.
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:42 |
E o SENHOR me disse: Dize-lhes: Não subais, nem luteis, pois não estou entre vós; para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
|
Deut
|
Norsk
|
1:42 |
Da sa Herren til mig: Si til dem: I skal ikke dra op, og I skal ikke stride; for jeg er ikke med eder; I kommer bare til å bli slått av eders fiender.
|
Deut
|
SloChras
|
1:42 |
Gospod pa mi je rekel: Véli jim, ne hodite gori in ne bojujte se, zakaj jaz nisem med vami, da ne boste poraženi pred sovražniki svojimi.
|
Deut
|
Northern
|
1:42 |
Rəbb mənə dedi: “Onlara de ki, aralarında Mən yoxam. Döyüşə çıxmasınlar, yoxsa düşmənlərinə məğlub olarlar”.
|
Deut
|
GerElb19
|
1:42 |
Und Jehova sprach zu mir: Sprich zu ihnen: Ziehet nicht hinauf und streitet nicht, denn ich bin nicht in eurer Mitte; daß ihr nicht vor euren Feinden geschlagen werdet!
|
Deut
|
LvGluck8
|
1:42 |
Tad Tas Kungs uz mani sacīja: saki viņiem, neceļaties un nekarojiet, jo Es neesmu jūsu vidū, ka netopat sakauti savu ienaidnieku priekšā.
|
Deut
|
PorAlmei
|
1:42 |
E disse-me o Senhor: Dize-lhes: Não subaes nem pelejeis, pois não estou no meio de vós; para que não sejaes feridos diante de vossos inimigos.
|
Deut
|
ChiUn
|
1:42 |
耶和華吩咐我說:『你對他們說:不要上去,也不要爭戰;因我不在你們中間,恐怕你們被仇敵殺敗了。』
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:42 |
Sade Herren till mig: Säg dem, att de icke draga ditupp, ej heller strida; ty jag är icke med eder; att I icke varden slagne för edra fiendar.
|
Deut
|
SPVar
|
1:42 |
ויאמר יהוה אלי אמר להם לא תעלו ולא תלחמו כי אינני בקרבכם ולא תנגפו לפני איביכם
|
Deut
|
FreKhan
|
1:42 |
Mais l’Éternel me parla ainsi: "Dis-leur: Ne montez pas, ne livrez point de combat, car je ne serai point avec vous; ne vous exposez pas aux coups de vos ennemis."
|
Deut
|
FrePGR
|
1:42 |
Et l'Éternel me dit : Dis-leur : N'avancez pas, et ne livrez pas bataille, car je ne suis pas au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas mis en déroute par vos ennemis.
|
Deut
|
PorCap
|
1:42 |
Mas o Senhor falou-me: ‘Diz-lhes: Não subais nem combatais, porque não estarei ao vosso lado; não queirais ser vencidos pelos vossos inimigos.’
|
Deut
|
JapKougo
|
1:42 |
その時、主はわたしに言われた、『彼らに言いなさい、「あなたがたは上って行ってはならない。また戦ってはならない。わたしはあなたがたのうちにいない。おそらく、あなたがたは敵に撃ち敗られるであろう」』。
|
Deut
|
GerTextb
|
1:42 |
Da sprach Jahwe zu mir: Sage ihnen: Zieht nicht hinauf und wagt keine Schlacht, denn ich bin nicht unter euch; sonst werdet ihr von euren Feinden eine Niederlage erleiden!
|
Deut
|
Kapingam
|
1:42 |
“Dimaadua ga-helekai mai gi-di-au, ‘Hagailoo-ina hua gi digaula gi-hudee heebagi, idimaa Au ga-hagalee madalia ginaadou, gei nadau hagadaumee ga-hagamagedaa ginaadou.’
|
Deut
|
SpaPlate
|
1:42 |
Mas Yahvé me dijo: ‘Diles: No subáis ni peleéis, pues Yo no estoy en medio de vosotros; no sea que quedéis derrotados ante vuestros enemigos.’
|
Deut
|
WLC
|
1:42 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֱמֹ֤ר לָהֶם֙ לֹ֤א תֽ͏ַעֲלוּ֙ וְלֹא־תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖נִּי בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּ֣גְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
1:42 |
Viešpats man tarė: ‘Sakyk jiems neiti ir nekovoti, kad nežūtų nuo savo priešų, nes Aš nebūsiu su jais’.
|
Deut
|
Bela
|
1:42 |
Але Гасподзь сказаў мне: скажы ім: ня ўзыходзьце і ня бецеся, бо няма Мяне сярод вас, каб не пабілі вас ворагі вашыя.
|
Deut
|
GerBoLut
|
1:42 |
sprach der HERR zu mir: Sage ihnen, daß sie nicht hinaufziehen, auch nicht streiten; denn ich bin nicht unter euch; auf daß ihr nicht geschlagen werdet vor euren Feinden.
|
Deut
|
FinPR92
|
1:42 |
Mutta Herra sanoi minulle: 'Kiellä heitä lähtemästä vuorille ja ryhtymästä taisteluun, sillä minä en ole heidän keskellään. Jos he menevät, heidän vihollisensa lyövät heidät.'
|
Deut
|
SpaRV186
|
1:42 |
Y Jehová me dijo: Díles: No subáis, ni peleéis, porque yo no estoy entre vosotros, y no seáis heridos delante de vuestros enemigos.
|
Deut
|
NlCanisi
|
1:42 |
Maar Jahweh sprak tot mij: Zeg hun: Gij zult niet ten strijde trekken, want Ik ben niet in uw midden; anders zult ge door uw vijanden worden verslagen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
1:42 |
Da sagte Jahwe zu mir: "Sag ihnen, sie sollen nicht hinaufziehen und kämpfen, denn ich werde nicht mit euch gehen und ihr werdet von euren Feinden geschlagen werden!"
|
Deut
|
UrduGeo
|
1:42 |
لیکن رب نے مجھ سے کہا، ”اُنہیں بتانا کہ وہاں جنگ کرنے کے لئے نہ جاؤ، کیونکہ مَیں تمہارے ساتھ نہیں ہوں گا۔ تم اپنے دشمنوں کے ہاتھوں شکست کھاؤ گے۔“
|
Deut
|
AraNAV
|
1:42 |
فَأَمَرَنِي الرَّبُّ: قُلْ لَهُمْ لاَ تَصْعَدُوا وَلاَ تُحَارِبُوا، لأَنِّي لَسْتُ فِي وَسَطِكُمْ، لِئَلاَّ تَنْهَزِمُوا أَمَامَ أَعْدَائِكُمْ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
1:42 |
耶和华对我说:‘你要对他们说:“你们不要上去,也不要作战,因为我不在你们中间,免得你们在仇敌面前被击败。”’
|
Deut
|
ItaRive
|
1:42 |
E l’Eterno mi disse: "Di’ loro: Non salite, e non combattete, perché io non sono in mezzo a voi; voi sareste sconfitti davanti ai vostri nemici".
|
Deut
|
Afr1953
|
1:42 |
het die HERE vir my gesê: Sê vir hulle: Julle mag nie optrek en veg nie — want Ek is nie in julle midde nie — dat julle nie voor julle vyande verslaan word nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
1:42 |
Но Господь сказал мне: „Скажи им: "Не всходите и не сражайтесь, потому что нет Меня среди вас, чтобы не поразили вас враги ваши"“.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
1:42 |
लेकिन रब ने मुझसे कहा, “उन्हें बताना कि वहाँ जंग करने के लिए न जाओ, क्योंकि मैं तुम्हारे साथ नहीं हूँगा। तुम अपने दुश्मनों के हाथों शिकस्त खाओगे।”
|
Deut
|
TurNTB
|
1:42 |
“Ama RAB bana şöyle dedi: ‘Söyle onlara, savaşa gitmesinler. Çünkü sizinle olmayacağım. Düşmanlarınızın önünde yenilgiye uğrayacaksınız.’
|
Deut
|
DutSVV
|
1:42 |
Zo zeide de HEERE tot mij: Zeg hun: Trekt niet op, en strijdt niet, want Ik ben niet in het midden van u; opdat gij niet voor het aangezicht uwer vijanden geslagen wordet.
|
Deut
|
HunKNB
|
1:42 |
azt mondta nekem az Úr: ‘Mondd nekik: Ne menjetek fel, s ne harcoljatok, mert nem vagyok veletek, hogy el ne hulljatok ellenségeitek előtt.’
|
Deut
|
Maori
|
1:42 |
Katahi ka mea a Ihowa ki ahau, Mea atu ki a ratou, Kaua e haere, kaua ano e tu ki te riri; kahore hoki ahau i roto i a koutou; kei patua ki te aroaro o o koutou hoariri.
|
Deut
|
HunKar
|
1:42 |
Monda pedig az Úr nékem: Mondd meg nékik: Ne menjetek fel, és ne harczoljatok, mert nem vagyok közöttetek: hogy meg ne verettessetek a ti ellenségeitektől.
|
Deut
|
Viet
|
1:42 |
Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng ta rằng: Hãy nói cùng dân sự: Chớ đi lên và chớ chiến trận, vì ta không ngự giữa các ngươi; e các ngươi bị quân thù nghịch đánh bại.
|
Deut
|
Kekchi
|
1:42 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixye cue, “Ta̱ye reheb nak incˈaˈ teˈxic chi pletic xban nak la̱in incˈaˈ tincua̱nk riqˈuineb. Eb li xicˈ nequeˈiloc e̱re teˈnumta̱k saˈ xbe̱neb,” chan li Dios.
|
Deut
|
Swe1917
|
1:42 |
Men HERREN sade till mig: »Säg till dem: I skolen icke draga ditupp och giva eder i strid, ty jag är icke med bland eder; gören icke så, på det att I icke mån bliva slagna av edra fiender.»
|
Deut
|
SP
|
1:42 |
ויאמר יהוה אלי אמר להם לא תעלו ולא תלחמו כי אינני בקרבכם ולא תנגפו לפני איביכם
|
Deut
|
CroSaric
|
1:42 |
Onda mi Jahve reče: 'Kaži im: Ne idite gore i ne stupajte u borbu da vas ne poraze vaši neprijatelji jer ja nisam među vama.'
|
Deut
|
VieLCCMN
|
1:42 |
ĐỨC CHÚA đã phán với tôi : Hãy bảo chúng : các ngươi đừng lên, đừng chiến đấu, vì Ta không ở giữa các ngươi. Đừng để quân địch đánh bại các ngươi !
|
Deut
|
FreBDM17
|
1:42 |
Et l’Eternel me dit : Dis-leur : Ne montez point, et ne combattez point (car je ne suis point au milieu de vous) afin que vous ne soyez point battus par vos ennemis.
|
Deut
|
FreLXX
|
1:42 |
Et le Seigneur me dit : Dis-leur : Si vous ne voulez être broyés par vos ennemis, ne montez pas, ne livrez pas bataille ; car je ne suis point avec vous.
|
Deut
|
Aleppo
|
1:42 |
ויאמר יהוה אלי אמר להם לא תעלו ולא תלחמו—כי אינני בקרבכם ולא תנגפו לפני איביכם
|
Deut
|
MapM
|
1:42 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י אֱמֹ֤ר לָהֶם֙ לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ וְלֹא־תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖נִּי בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
1:42 |
ויאמר יהוה אלי אמר להם לא תעלו ולא תלחמו כי אינני בקרבכם ולא תנגפו לפני איביכם׃
|
Deut
|
Kaz
|
1:42 |
Ал Жаратқан Ие маған былай деді:— Оларға мынаны айт: Жоғары өрлеп барып, шабуыл жасамасын! Себебі Мен сендермен бірге болмаймын. Әйтпесе жауларыңнан жеңіліп күйрейсіңдер.
|
Deut
|
FreJND
|
1:42 |
Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas, et ne combattez pas, car je ne suis point au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus par vos ennemis.
|
Deut
|
GerGruen
|
1:42 |
Da sprach der Herr zu mir: 'Sag ihnen: "Zieht nicht hinauf und kämpft nicht! Ich bin nicht bei euch. Sonst werdet ihr von euren Feinden geschlagen"'.
|
Deut
|
SloKJV
|
1:42 |
Gospod mi je rekel: ‚Reci jim: ‚Ne pojdite gor, niti se ne bojujte, kajti jaz nisem med vami, da ne bi bili udarjeni pred svojimi sovražniki.‘‘
|
Deut
|
Haitian
|
1:42 |
Men, Seyè a di m' avèti nou: Piga n' al atake, piga n' al fè lènmi nou yo bat nou, paske li p'ap kanpe avèk nou.
|
Deut
|
FinBibli
|
1:42 |
Sanoi Herra minulle: sano heille: ei teidän pidä sinne menemän, eikä myös sotiman, sillä en minä ole teidän kanssanne, ettette lyötäisi teidän vihollistenne edessä.
|
Deut
|
Geez
|
1:42 |
ወይቤለኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ በሎሙ ፡ ኢትዕረጉአ ፡ ወኢትትቃተሉአ ፡ እስመ ፡ ኢሀለውኩአ ፡ ምስሌክሙአ ፡ ከመ ፡ ኢትትቀጥቀጡአ ፡ ቅድመአ ፡ ፀርክሙአ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
1:42 |
Y Jehová me dijo: Diles: No subáis, ni peleéis, pues no estoy entre vosotros; porque no seáis heridos delante de vuestros enemigos.
|
Deut
|
WelBeibl
|
1:42 |
Ond dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrtho i, ‘Dwed wrthyn nhw am beidio mynd i ymladd. Dw i ddim gyda nhw. Byddan nhw'n cael eu curo gan eu gelynion.’
|
Deut
|
GerMenge
|
1:42 |
Da gebot mir der HERR: ›Warne sie hinaufzuziehen und zu kämpfen! Denn ich bin nicht in eurer Mitte; sonst werdet ihr von euren Feinden eine Niederlage erleiden!‹
|
Deut
|
GreVamva
|
1:42 |
Και είπε Κύριος προς εμέ, Ειπέ προς αυτούς, Μη αναβήτε μηδέ πολεμήσητε, διότι εγώ δεν είμαι εν μέσω υμών, διά να μη συντριφθήτε έμπροσθεν των εχθρών σας.
|
Deut
|
UkrOgien
|
1:42 |
Але Господь до мене сказав: „Скажи їм: Не вийдете, і не будете ви воювати, — бо Я не серед вас, щоб не були ви побиті вашими ворогами“.
|
Deut
|
FreCramp
|
1:42 |
Yahweh me dit : « Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis. »
|
Deut
|
SrKDEkav
|
1:42 |
А Господ ми рече: Кажи им: Не идите и не бијте се, јер нисам међу вама, да не изгинете пред непријатељима својим.
|
Deut
|
PolUGdan
|
1:42 |
I Pan powiedział do mnie: Powiedz im: Nie wstępujcie ani nie walczcie, gdyż nie ma mnie wśród was, abyście nie byli pobici przez swoich wrogów.
|
Deut
|
FreSegon
|
1:42 |
L'Éternel me dit: Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis.
|
Deut
|
SpaRV190
|
1:42 |
Y Jehová me dijo: Diles: No subáis, ni peleéis, pues no estoy entre vosotros; porque no seáis heridos delante de vuestros enemigos.
|
Deut
|
HunRUF
|
1:42 |
Az Úr azonban azt mondta, hogy mondjam meg nekik: Ne menjetek fel, ne szálljatok harcba, mert nem leszek köztetek, és vereséget szenvedtek ellenségeitektől!
|
Deut
|
DaOT1931
|
1:42 |
Men HERREN sagde til mig: »Sig til dem: Drag ikke op og indlad eder ikke i Kamp, thi jeg er ikke iblandt eder; gør I det, bliver I slaaet af eders Fjender!«
|
Deut
|
TpiKJPB
|
1:42 |
Na BIKPELA i tok long mi, Tokim ol olsem, No ken go antap, na tu no ken pait, long wanem Mi no stap namel long yupela. Nogut yupela i kisim bagarap long pes bilong ol birua bilong yupela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
1:42 |
Da sagde Herren til mig: Sig dem, I skulle ikke drage op, og I skulle ikke stride, thi jeg er ikke midt iblandt eder; at I ikke skulle blive slagne for eders Fjenders Ansigt.
|
Deut
|
FreVulgG
|
1:42 |
le Seigneur me dit : Dis-leur : N’entreprenez point de monter et de combattre, parce que je ne suis pas avec vous, et que vous succomberez devant vos ennemis.
|
Deut
|
PolGdans
|
1:42 |
Lecz Pan rzekł do mnie: Powiedz im: Nie wstępójcie, ani walczcie; bom nie jest w pośrodku was, abyście nie byli porażeni od nieprzyjaciół waszych.
|
Deut
|
JapBungo
|
1:42 |
時にヱホバわれに言たまひけるは汝かれらに言へ汝ら上りゆくなかれ又戰ふなかれ我なんぢらの中間に居ざればなり汝ら恐らくはその敵に打敗られんと
|
Deut
|
GerElb18
|
1:42 |
Und Jehova sprach zu mir: Sprich zu ihnen: Ziehet nicht hinauf und streitet nicht, denn ich bin nicht in eurer Mitte; daß ihr nicht vor euren Feinden geschlagen werdet!
|