Deut
|
RWebster
|
11:29 |
And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in to the land where thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
|
Deut
|
NHEBJE
|
11:29 |
It shall happen, when Jehovah your God shall bring you into the land where you go to possess it, that you shall set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal.
|
Deut
|
SPE
|
11:29 |
And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
|
Deut
|
ABP
|
11:29 |
Then it will be whenever [3should bring 4you 1the lord 2your God] into the land into which you pass over there to inherit it, then you shall give the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
|
Deut
|
NHEBME
|
11:29 |
It shall happen, when the Lord your God shall bring you into the land where you go to possess it, that you shall set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal.
|
Deut
|
Rotherha
|
11:29 |
And it shall come to pass when Yahweh thy God shall bring thee into the land which thou art entering to possess, then shalt thou put the blessing, upon Mount Gerizim, and the curse, upon Mount Ebal.
|
Deut
|
LEB
|
11:29 |
“And it will happen that when Yahweh your God has brought you to ⌞the land that you are going to⌟, to take possession of it, then you shall pronounce the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
|
Deut
|
RNKJV
|
11:29 |
And it shall come to pass, when יהוה thy Elohim hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
|
Deut
|
Jubilee2
|
11:29 |
And it shall come to pass when the LORD thy God has brought thee in unto the land where thou goest to inherit it that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim and the curse upon mount Ebal,
|
Deut
|
Webster
|
11:29 |
And it shall come to pass when the LORD thy God hath brought thee in to the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
|
Deut
|
Darby
|
11:29 |
And it shall come to pass, when Jehovah thyGod hath brought thee into the land whither thou enterest in to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
|
Deut
|
ASV
|
11:29 |
And it shall come to pass, when Jehovah thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
|
Deut
|
LITV
|
11:29 |
And it shall be when Jehovah your God shall bring you into the land to which you go to possess it, that you shall set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal.
|
Deut
|
Geneva15
|
11:29 |
When the Lord thy God therefore hath brought thee into ye lande, whither thou goest to possesse it, then thou shalt put the blessing vpon mount Gerizim, and the curse vpon mount Ebal.
|
Deut
|
CPDV
|
11:29 |
Yet truly, when the Lord your God will have led you into the land, to which you are traveling for a habitation, you shall place the blessing upon Mount Gerizim, the curse upon Mount Ebal,
|
Deut
|
BBE
|
11:29 |
And when the Lord your God has taken you into the land of your heritage, you are to put the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
|
Deut
|
DRC
|
11:29 |
And when the Lord thy God shall have brought thee into the land, whither thou goest to dwell, thou shalt put the blessing upon mount Garizim, the curse upon mount Hebal:
|
Deut
|
GodsWord
|
11:29 |
When the LORD your God brings you into the land you're about to enter, recite the blessing from Mount Gerizim and the curse from Mount Ebal.
|
Deut
|
JPS
|
11:29 |
And it shall come to pass, when HaShem thy G-d shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
|
Deut
|
KJVPCE
|
11:29 |
And it shall come to pass, when the Lord thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
|
Deut
|
NETfree
|
11:29 |
When the LORD your God brings you into the land you are to possess, you must pronounce the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
|
Deut
|
AB
|
11:29 |
And it shall come to pass when the Lord your God shall have brought you into the land into which you go over to inherit it, then you shall put blessing on Mount Gerizim, and the curse upon Mount Ebal.
|
Deut
|
AFV2020
|
11:29 |
And it will be when the LORD your God has brought you into the land where you go to possess it, you shall set the blessing upon Mount Gerizim and the curse upon Mount Ebal.
|
Deut
|
NHEB
|
11:29 |
It shall happen, when the Lord your God shall bring you into the land where you go to possess it, that you shall set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal.
|
Deut
|
NETtext
|
11:29 |
When the LORD your God brings you into the land you are to possess, you must pronounce the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
|
Deut
|
UKJV
|
11:29 |
And it shall come to pass, when the LORD your God has brought you in unto the land where you go to possess it, that you shall put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
|
Deut
|
KJV
|
11:29 |
And it shall come to pass, when the Lord thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
|
Deut
|
KJVA
|
11:29 |
And it shall come to pass, when the Lord thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
|
Deut
|
AKJV
|
11:29 |
And it shall come to pass, when the LORD your God has brought you in to the land where you go to possess it, that you shall put the blessing on mount Gerizim, and the curse on mount Ebal.
|
Deut
|
RLT
|
11:29 |
And it shall come to pass, when Yhwh thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
|
Deut
|
MKJV
|
11:29 |
And it will be, when the LORD your God has brought you into the land where you go to possess it, you shall set the blessing upon Mount Gerizim, and the curse upon Mount Ebal.
|
Deut
|
YLT
|
11:29 |
`And it hath been, when Jehovah thy God doth bring thee in unto the land whither thou art going in to possess it, that thou hast given the blessing on mount Gerizim, and the reviling on mount Ebal;
|
Deut
|
ACV
|
11:29 |
And it shall come to pass, when Jehovah thy God shall bring thee into the land where thou go to possess it, that thou shall set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
|
Deut
|
PorBLivr
|
11:29 |
E será que, quando o SENHOR teu Deus te introduzir na terra à qual vais para possuí-la, porás a bênção sobre o monte Gerizim, e a maldição sobre o monte Ebal:
|
Deut
|
Mg1865
|
11:29 |
Ary rehefa entin’ i Jehovah Andriamanitrao ianao ka tafiditra any amin’ ny tany izay alehanao holovana, dia ny fitahiana no hotononinao eo an-tendrombohitra Gerizinia, ary ny fanozonana kosa eo an-tendrombohitra Ebala.
|
Deut
|
FinPR
|
11:29 |
Ja kun Herra, sinun Jumalasi, on vienyt sinut siihen maahan, jota sinä nyt menet omaksesi ottamaan, niin tee Garissimin vuoresta siunauksen paikka ja Eebalin vuoresta kirouksen paikka."
|
Deut
|
FinRK
|
11:29 |
Kun Herra, teidän Jumalanne, vie teidät siihen maahan, jota te menette ottamaan omaksenne, niin tehkää Garissiminvuoresta siunauksen ja Eebalinvuoresta kirouksen julistamisen paikka.”
|
Deut
|
ChiSB
|
11:29 |
幾時上主你的天主領你進入你要去佔領的地方,你應在革黎斤山上宣佈祝福,在厄巴耳山上宣佈詛咒。──
|
Deut
|
CopSahBi
|
11:29 |
ⲉⲥϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲓⲧⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲕⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲕⲉϯ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲅⲁⲣⲓⲍⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲁϩⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲅⲁⲓⲃⲁⲗ
|
Deut
|
ChiUns
|
11:29 |
及至耶和华─你的 神领你进入要去得为业的那地,你就要将祝福的话陈明在基利心山上,将咒诅的话陈明在以巴路山上。
|
Deut
|
BulVeren
|
11:29 |
И когато ГОСПОД, твоят Бог, те заведе в земята, в която влизаш, за да я завладееш, тогава ще положиш благословението на хълма Гаризим, а проклятието – на хълма Гевал.
|
Deut
|
AraSVD
|
11:29 |
وَإِذَا جَاءَ بِكَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي أَنْتَ دَاخِلٌ إِلَيْهَا لِكِيْ تَمْتَلِكَهَا، فَٱجْعَلِ ٱلْبَرَكَةَ عَلَى جَبَلِ جِرِزِّيمَ، وَٱللَّعْنَةَ عَلَى جَبَلِ عِيبَالَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
11:29 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
11:29 |
Kiam la Eternulo, via Dio, venigos vin en la landon, en kiun vi iras, por ekposedi ĝin, tiam vi esprimos la benon sur la monto Gerizim kaj la malbenon sur la monto Ebal;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
11:29 |
และต่อมาเมื่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านนำท่านเข้าไปในแผ่นดินซึ่งท่านจะเข้าไปยึดครองนั้น ท่านจงตั้งคำอวยพรไว้บนภูเขาเกริซิม และตั้งคำสาปแช่งไว้บนภูเขาเอบาล
|
Deut
|
SPMT
|
11:29 |
והיה כי יביאך יהוה אלהיך אל הארץ אשר אתה בא שמה לרשתה ונתתה את הברכה על הר גרזים ואת הקללה על הר עיבל
|
Deut
|
OSHB
|
11:29 |
וְהָיָ֗ה כִּ֤י יְבִֽיאֲךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ וְנָתַתָּ֤ה אֶת־הַבְּרָכָה֙ עַל־הַ֣ר גְּרִזִ֔ים וְאֶת־הַקְּלָלָ֖ה עַל־הַ֥ר עֵיבָֽל׃
|
Deut
|
BurJudso
|
11:29 |
သင်တို့သည်သွား၍ ဝင်စားလတံ့သောပြည်သို့ သင်တို့၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် ဆောင်သွင်း တော်မူပြီးမှ၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာကို ဂေရဇိမ် တောင်ပေါ် ၌၎င်း၊ ကျိန်ခြင်းကို ဧဗလတောင်ပေါ်၌၎င်း တင်ထားရ ကြမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
11:29 |
وقتی خداوند خدایتان شما را به آن سرزمینی که تصاحب میکنید، برساند برکت را بر کوه جرزیم و لعنت را بر کوه عیبال اعلام کنید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
11:29 |
Jab Rab terā Ḳhudā tujhe us mulk meṅ le jāegā jis par tū qabzā karegā to lāzim hai ki Garizīm Pahāṛ par chaṛh kar barkat kā elān kare aur Aibāl Pahāṛ par lānat kā.
|
Deut
|
SweFolk
|
11:29 |
Och när Herren din Gud har låtit dig komma in i det land dit du går för att ta det i besittning, ska du utdela välsignelsen på berget Gerissim och förbannelsen på berget Ebal.
|
Deut
|
GerSch
|
11:29 |
Und wenn dich der HERR, dein Gott, in das Land bringt, darein du kommst, um es in Besitz zu nehmen, so sollst du den Segen auf dem Berge Garizim sprechen und den Fluch auf dem Berge Ebal.
|
Deut
|
TagAngBi
|
11:29 |
At mangyayari, na pagka ikaw ay ipapasok ng Panginoon mong Dios sa lupain na iyong pinaroroonan upang ariin, na iyong ilalagay ang pagpapala sa bundok ng Gerizim, at ang sumpa sa bundok ng Ebal.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
11:29 |
Kun Herra, Jumalasi, on vienyt sinut siihen maahan, jota nyt menet ottamaan omaksesi, niin tee Garissimin vuoresta siunauksen paikka ja Eebalin vuoresta kirouksen paikka."
|
Deut
|
Dari
|
11:29 |
وقتی خداوند، خدای تان شما را به آن سرزمینی که به زودی تصاحب می کنید، برساند برکت را بر کوه جَرزِیم و لعنت را بر کوه عیبال اعلام کنید.
|
Deut
|
SomKQA
|
11:29 |
Oo markii Rabbiga Ilaahiinna ahu idin geeyo dalka aad ugu gudbaysaan inaad hantidaan, barakada waa inaad kaga dhawaaqdaan Buur Gerisiim, habaarkana waa inaad kaga dhawaaqdaan Buur Ceebaal.
|
Deut
|
NorSMB
|
11:29 |
Når då Herren fører deg inn i det landet du skal taka i eige, so skal du lysa velsigningi på Garizim og våbøni på Ebal;
|
Deut
|
Alb
|
11:29 |
Dhe kur Zoti, Perëndia juaj do të ketë futur në vendin që ti shkon të pushtosh, ti do ta vësh bekimin në malin Gerizim dhe mallkimin në malin Ebal.
|
Deut
|
KorHKJV
|
11:29 |
주 네 하나님께서 네가 가서 소유할 땅으로 너를 데리고 들어가셨을 때에 너는 그리심 산에 복을 두고 에발 산에 저주를 둘지니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
11:29 |
И кад те уведе Господ Бог твој у земљу у коју идеш да је наслиједиш, тада изреци благослов онај на гори Гаризиму, а проклетство на гори Евалу.
|
Deut
|
Wycliffe
|
11:29 |
Sotheli whanne thi Lord God hath brouyt thee in to the lond, to which to enhabite thou goist, thou schalt sette blessyng on the hil Garisym, cursyng on the hil Hebal, whiche hillis ben biyende Jordan,
|
Deut
|
Mal1910
|
11:29 |
നീ കൈവശമാക്കുവാൻ ചെല്ലുന്ന ദേശത്തു നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ നിന്നെ കടത്തിയശേഷം ഗെരിസീംമലമേൽവെച്ചു അനുഗ്രഹവും ഏബാൽമലമേൽവെച്ചു ശാപവും പ്രസ്താവിക്കേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
11:29 |
네 하나님 여호와께서 네가 가서 얻을 땅으로 너를 인도하여 들이실 때에 너는 그리심 산에서 축복을 선포하고 에발 산에서 저주를 선포하라
|
Deut
|
Azeri
|
11:29 |
تارينيز رب مالئک اولماق اوچون گئرهجيئنئز تورپاغا سئزي آپاراندا، گِرئزئم داغيندا برکت، عِيبال داغيندا دا لعنت قوياجاقسينيز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
11:29 |
När Herren din Gud förer dig in i det land, der du inkommer till att intågat, så skall du låta tala välsignelsen på det berget Grisim, och förbannelsen på det berget Ebal;
|
Deut
|
KLV
|
11:29 |
'oH DIchDaq qaS, ghorgh joH'a' lIj joH'a' DIchDaq qem SoH Daq the puH nuqDaq SoH jaH Daq ghaj 'oH, vetlh SoH DIchDaq cher the blessing Daq Mount Gerizim, je the mu'qaD Daq Mount Ebal.
|
Deut
|
ItaDio
|
11:29 |
Ora, quando il Signore Iddio tuo ti avrà introdotto nel paese nel quale tu entri per possederlo, pronunzia la benedizione sopra il monte di Gherizim, e la maledizione sopra il monte di Ebal.
|
Deut
|
RusSynod
|
11:29 |
Когда введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, тогда произнеси благословение на горе Гаризим, а проклятие на горе Гевал:
|
Deut
|
CSlEliza
|
11:29 |
И будет егда введет тебе Господь Бог твой в землю, в нюже преходиши тамо наследити ю, да даси благословение на горе Гаризин и клятву на горе Гевал:
|
Deut
|
ABPGRK
|
11:29 |
και έσται όταν εισαγάγη σε κύριος ο θεός σου εις την γην εις ην διαβαίνεις εκεί κληρονομήσαι αυτήν και δώσεις την ευλογίαν επ΄ όρος Γαριζίν και την κατάραν επ΄ όρος Γεβάλ
|
Deut
|
FreBBB
|
11:29 |
Et quand l'Eternel ton Dieu t'aura fait entrer au pays où tu vas pour en prendre possession, tu proclameras la bénédiction sur le mont Garizim et la malédiction sur le mont Ebal.
|
Deut
|
LinVB
|
11:29 |
Mokolo Yawe Nzambe wa bino ndasili kokotisa bino o mokili moye bozali kokende sikawa mpo ’te bobotolo mwango, bobenisa ngomba Garizim mpe botombela ngomba Ebal bobe.
|
Deut
|
HunIMIT
|
11:29 |
És lesz, ha bevisz téged az Örökkévaló a te Istened az országba, ahova bemész, hogy azt elfoglaljad, akkor add az áldást a Gerizim hegyére az átkot pedig az Évol hegyére.
|
Deut
|
ChiUnL
|
11:29 |
旣至爾上帝耶和華導入爲業之地、當以祝詞宣於基利心山、以詛詞宣於以巴路山、
|
Deut
|
VietNVB
|
11:29 |
Khi CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em đã đem anh chị em vào chiếm hữu đất hứa, anh chị em phải công bố phước lành trên núi Ga-ri-xim và lời nguyền rủa trên núi Ê-banh.
|
Deut
|
LXX
|
11:29 |
καὶ ἔσται ὅταν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν διαβαίνεις ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν καὶ δώσεις τὴν εὐλογίαν ἐπ’ ὄρος Γαριζιν καὶ τὴν κατάραν ἐπ’ ὄρος Γαιβαλ
|
Deut
|
CebPinad
|
11:29 |
Ug mahitabo nga kong si Jehova nga imong Dios magapasulod kanimo sa yuta nga inyong pagaadtoan sa pagpanag-iya niini, nga igabutang mo ang panalangin sa ibabaw sa bukid sa Gerisim, ug ang tunglo sa ibabaw sa bukid sa Ebal:
|
Deut
|
RomCor
|
11:29 |
Şi când Domnul, Dumnezeul tău, te va aduce în ţara pe care o vei lua în stăpânire, să rosteşti binecuvântarea pe muntele Garizim şi blestemul pe muntele Ebal.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
11:29 |
“Ni ahnsou me KAUN-O pahn ketin kahluwaikumwaillahng nan sahpw me kumwail pahn kousoanla loale, kumwail pahn kalohkihda kupwuramwahwo sang pohn Nahna Kerisim oh keriao sang pohn Nahna Epal.
|
Deut
|
HunUj
|
11:29 |
Amikor bevisz téged Istened, az Úr arra a földre, amelyre bemégy, hogy birtokba vedd azt, mondd el az áldást a Garizim hegyén, az átkot pedig az Ébál hegyén.
|
Deut
|
GerZurch
|
11:29 |
Und wenn dich der Herr, dein Gott, in das Land bringt, dahin du kommen wirst, es zu besetzen, so sollst du den Segen auf den Berg Garizim legen und den Fluch auf den Berg Ebal. (a) 5Mo 27:12 13; Jos 8:33
|
Deut
|
GerTafel
|
11:29 |
Und es soll geschehen: Wenn dich Jehovah, dein Gott, in das Land bringt, in das du hineinziehst, um es einzunehmen, so sollst du den Segen geben, auf dem Berge Gerissim und den Fluch auf dem Berge Ebal.
|
Deut
|
RusMakar
|
11:29 |
Когда введетъ тебя Господь, Богъ твой, въ ту землю, въ которую ты идешь, чтобы взять ее въ наслјдіе: тогда произнеси благословеніе на горј Гаризимј, а проклятіе на горј Гевалј.
|
Deut
|
PorAR
|
11:29 |
Ora, quando o Senhor teu Deus te introduzir na terra a que vais para possuí-la, pronunciarás a bênção sobre o monte Gerizim, e a maldição sobre o monte Ebal.
|
Deut
|
DutSVVA
|
11:29 |
En het zal geschieden, als u de Heere, uw God, zal hebben ingebracht in het land, waar gij naar toe gaat, om dat te erven; dan zult gij den zegen uitspreken op den berg Gerizim, en den vloek op den berg Ebal.
|
Deut
|
FarOPV
|
11:29 |
و واقع خواهد شدکه چون یهوه، خدایت، تو را به زمینی که به جهت گرفتنش به آن میروی داخل سازد، آنگاه برکت را بر کوه جرزیم و لعنت را بر کوه ایبال خواهی گذاشت.
|
Deut
|
Ndebele
|
11:29 |
Kuzakuthi lapho iNkosi uNkulunkulu wakho esekungenisile elizweni oya kulo ukudla ilifa lalo, uzabeka isibusiso phezu kwentaba yeGerizimi, lesiqalekiso phezu kwentaba yeEbhali.
|
Deut
|
PorBLivr
|
11:29 |
E será que, quando o SENHOR teu Deus te introduzir na terra à qual vais para possuí-la, porás a bênção sobre o monte Gerizim, e a maldição sobre o monte Ebal:
|
Deut
|
Norsk
|
11:29 |
Og når Herren din Gud fører dig inn i det land du nu drar inn i og skal ta i eie, da skal du lyse velsignelsen på fjellet Garisim og forbannelsen på fjellet Ebal.
|
Deut
|
SloChras
|
11:29 |
In zgodi se naj, ko te pripelje Gospod, tvoj Bog, v deželo, kamor jo greš posest, da deneš blagoslov na goro Garizim, prokletstvo pa na goro Ebal,
|
Deut
|
Northern
|
11:29 |
Allahınız Rəbb mülk olaraq almaq üçün girəcəyiniz torpağa sizi aparanda Gerizim dağında xeyir-dua, Eval dağında isə lənət oxuyacaqsınız.
|
Deut
|
GerElb19
|
11:29 |
Und es soll geschehen, wenn Jehova, dein Gott, dich in das Land bringt, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen, so sollst du den Segen erteilen auf dem Berge Gerisim und den Fluch auf dem Berge Ebal.
|
Deut
|
LvGluck8
|
11:29 |
Un kad Tas Kungs, tavs Dievs, tevi ievedīs tai zemē, ko tu ej iemantot, tad tev būs izsaukt to svētību uz Gerizim kalna un to lāstu uz Ebal kalna.
|
Deut
|
PorAlmei
|
11:29 |
E será que, havendo-te o Senhor teu Deus introduzido na terra, a que vaes para possuil-a, então pronunciarás a benção sobre o monte de Gerizim, e a maldição sobre o monte d'Ebal
|
Deut
|
ChiUn
|
11:29 |
及至耶和華─你的 神領你進入要去得為業的那地,你就要將祝福的話陳明在基利心山上,將咒詛的話陳明在以巴路山上。
|
Deut
|
SweKarlX
|
11:29 |
När Herren din Gud förer dig in i det land, der du inkommer till att intagat, så skall du låta tala välsignelsen på det berget Grisim, och förbannelsen på det berget Ebal;
|
Deut
|
SPVar
|
11:29 |
והיה כי יביאך יהוה אלהיך אל הארץ אשר אתה בא שמה לרשתה ונתתה את הברכה על הר גריזים ואת הקללה על הר עיבל
|
Deut
|
FreKhan
|
11:29 |
Or, quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura installé dans le pays où tu vas pour le conquérir, tu proclameras la bénédiction sur le mont Garizim, la malédiction sur le mont Hébal.
|
Deut
|
FrePGR
|
11:29 |
Et lorsque l'Éternel, ton Dieu, t'aura introduit dans le pays dont tu viens faire la conquête, tu prononceras la bénédiction du haut du mont Garizim et la malédiction du haut du mont Ebal.
|
Deut
|
PorCap
|
11:29 |
«Quando o Senhor, teu Deus, te introduzir no país do qual vais tomar posse, proclamarás a bênção sobre o monte Garizim e a maldição sobre o monte Ebal.
|
Deut
|
JapKougo
|
11:29 |
あなたの神、主が、あなたの行って占領する地にあなたを導き入れられる時、あなたはゲリジム山に祝福を置き、エバル山にのろいを置かなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
11:29 |
Und wenn dich Jahwe, dein Gott, in das Land gebracht hat, in das du hineinziehst, um es in Besitz zu nehmen, so sollst du den Segen auf den Berg Gerisim legen und den Fluch auf den Berg Ebal.
|
Deut
|
SpaPlate
|
11:29 |
Y cuando Yahvé, tu Dios, te haya introducido en la tierra adónde vas para poseerla, pondrás la bendición sobre el monte Garizim, y la maldición sobre el monte Ebal.
|
Deut
|
Kapingam
|
11:29 |
Di madagoaa Dimaadua ma-ga-laha-mai goodou gi-lodo tenua dela belee hai-henua ginai goodou, goodou belee haga-iloo di hagahumalia mai tomo di Gonduu Gerizim, ge gi-haga-iloo di hagahuaidu mai tomo di Gonduu Ebal.
|
Deut
|
WLC
|
11:29 |
וְהָיָ֗ה כִּ֤י יְבִֽיאֲךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ וְנָתַתָּ֤ה אֶת־הַבְּרָכָה֙ עַל־הַ֣ר גְּרִזִ֔ים וְאֶת־הַקְּלָלָ֖ה עַל־הַ֥ר עֵיבָֽל׃
|
Deut
|
LtKBB
|
11:29 |
Kai Viešpats, jūsų Dievas, įves jus į žemę, kurią dabar einate užimti, paskelbkite palaiminimą nuo Garizimo, o prakeikimą – nuo Ebalo kalno,
|
Deut
|
Bela
|
11:29 |
Калі ўвядзе цябе Гасподзь, Бог ваш, у тую зямлю, у якую ты ідзеш, каб авалодаць ёю, тады вымаві дабраславеньне на гары Гарызім, а праклён на гары Гевал:
|
Deut
|
GerBoLut
|
11:29 |
Wenn dich der HERR, dein Gott, in das Land bringet, da du einkommst, dati du es einnehmest, so sollst du den Segen sprechen lassen auf dem Berge Grisim und den Fluch auf dem Berge Ebal,
|
Deut
|
FinPR92
|
11:29 |
"Kun Herra, teidän Jumalanne, on vienyt teidät siihen maahan, jota olette menossa ottamaan haltuunne, tehkää Garisiminvuoresta siunauksen ja Ebalinvuoresta kirouksen julistamisen paikka.
|
Deut
|
SpaRV186
|
11:29 |
Y será, que cuando Jehová tu Dios te metiere en la tierra a la cual entras para heredarla, pondrás la bendición sobre el monte Garizim, y la maldición sobre el monte Hebal:
|
Deut
|
NlCanisi
|
11:29 |
En wanneer Jahweh, uw God, u in het land heeft gebracht, dat gij nu in bezit gaat nemen, dan moet ge de zegen op de berg Gerizzim vastleggen, en de vloek op de berg Ebal;
|
Deut
|
GerNeUe
|
11:29 |
Wenn Jahwe, dein Gott, dich dann in das Land bringt, das du jetzt in Besitz nehmen willst, dann sollst du den Segen auf dem Berg Garizim erteilen und den Fluch auf dem Berg Ebal.
|
Deut
|
UrduGeo
|
11:29 |
جب رب تیرا خدا تجھے اُس ملک میں لے جائے گا جس پر تُو قبضہ کرے گا تو لازم ہے کہ گرزیم پہاڑ پر چڑھ کر برکت کا اعلان کرے اور عیبال پہاڑ پر لعنت کا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
11:29 |
إِذَا أَتَى بِكُمُ الرَّبُّ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي تُوشِكُونَ الدُّخُولَ إِلَيْهَا لامْتِلاَكِهَا، فَأَعْلِنُوا الْبَرَكَةَ مِنْ عَلَى جَبَلِ جِرِزِّيمَ، وَاللَّعْنَةَ مِنْ عَلَى جَبَلِ عِيبَالَ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
11:29 |
耶和华你的 神领你进入你要占领为业之地以后,你就要把祝福摆在基利心山上,把咒诅摆在以巴路山上。
|
Deut
|
ItaRive
|
11:29 |
E quando l’Eterno, il tuo Dio, t’avrà introdotto nel paese nel quale vai per prenderne possesso, tu pronunzierai la benedizione sul monte Gherizim, e la maledizione sul monte Ebal.
|
Deut
|
Afr1953
|
11:29 |
As dan die HERE jou God jou inbring in die land waarheen jy gaan om dit in besit te neem, moet jy die seën op die berg Gerísim lê en die vloek op die berg Ebal.
|
Deut
|
RusSynod
|
11:29 |
Когда введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею, тогда произнеси благословение на горе Гаризим, а проклятие на горе Гевал:
|
Deut
|
UrduGeoD
|
11:29 |
जब रब तेरा ख़ुदा तुझे उस मुल्क में ले जाएगा जिस पर तू क़ब्ज़ा करेगा तो लाज़िम है कि गरिज़ीम पहाड़ पर चढ़कर बरकत का एलान करे और ऐबाल पहाड़ पर लानत का।
|
Deut
|
TurNTB
|
11:29 |
Tanrınız RAB mülk edinmek için gideceğiniz ülkeye sizi götürdüğünde, Gerizim Dağı'nda kutsama yapacak, Eval Dağı'nda lanet okuyacaksınız.
|
Deut
|
DutSVV
|
11:29 |
En het zal geschieden, als u de HEERE, uw God, zal hebben ingebracht in het land, waar gij naar toe gaat, om dat te erven; dan zult gij den zegen uitspreken op den berg Gerizim, en den vloek op den berg Ebal.
|
Deut
|
HunKNB
|
11:29 |
Ha tehát majd bevisz téged az Úr, a te Istened arra a földre, amelyre lakni mégy, mondd el az áldást a Garizim hegyén, az átkot az Ebál hegyén;
|
Deut
|
Maori
|
11:29 |
A tenei ake, a te wa e kawea ai koe e Ihowa, e tou Atua, ki te whenua, ka haere atu nei koe ki reira ki te tango, na me hoatu e koe te manaaki ki runga ki Maunga Keritimi me te kanga ki runga ki Maunga Epara.
|
Deut
|
HunKar
|
11:29 |
És mikor bevisz téged az Úr, a te Istened arra a földre, a melyre te bemégy, hogy bírjad azt: akkor mondd el az áldást a Garizim hegyén, az átkot pedig az Ebál hegyén.
|
Deut
|
Viet
|
11:29 |
Khi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi khiến ngươi vào xứ đặng nhận lấy, thì phải rao sự chúc lành trên núi Ga-ri-xim, và sự chúc dữ trên núi Ê-banh.
|
Deut
|
Kekchi
|
11:29 |
Nak li Ka̱cuaˈ texcˈam saˈ li naˈajej li te̱re̱chani, te̱ye resilal le̱ rosobtesinquil saˈ li tzu̱l Gerizim. Ut saˈ li tzu̱l Ebal te̱ye resilal le̱ tzˈekta̱nanquil.
|
Deut
|
SP
|
11:29 |
והיה כי יביאך יהוה אלהיך אל הארץ אשר אתה בא שמה לרשתה ונתתה את הברכה על הר גריזים ואת הקללה על הר עיבל
|
Deut
|
Swe1917
|
11:29 |
Och när HERREN, din Gud, har låtit dig komma in i det land dit du nu går, för att taga det i besittning, skall du låta berget Gerissim bliva platsen för välsignelsen och berget Ebal platsen för förbannelsen.
|
Deut
|
CroSaric
|
11:29 |
Kada te Jahve, Bog tvoj, uvede u zemlju u koju ideš da je zaposjedneš, tada nad gorom Gerizimom izreci blagoslov, a prokletstvo nad gorom Ebalom.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
11:29 |
Khi ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), đã đưa anh (em) tới đất mà anh (em) đang vào chiếm hữu, anh (em) sẽ đặt lời chúc phúc trên núi Ga-ri-dim và lời nguyền rủa trên núi Ê-van. –
|
Deut
|
FreBDM17
|
11:29 |
Et quand l’Eternel ton Dieu t’aura fait entrer au pays où tu vas pour le posséder, tu prononceras alors les bénédictions, étant sur la montagne de Guérizim, et les malédictions, étant sur la montagne de Hébal.
|
Deut
|
FreLXX
|
11:29 |
Et lorsque le Seigneur ton Dieu t'aura introduit dans la terre où tu vas entrer, pour qu'elle soit ton héritage, tu placeras la bénédiction sur la montagne de Garizim et la malédiction sur le mont Hébal.
|
Deut
|
Aleppo
|
11:29 |
והיה כי יביאך יהוה אלהיך אל הארץ אשר אתה בא שמה לרשתה—ונתתה את הברכה על הר גרזים ואת הקללה על הר עיבל
|
Deut
|
MapM
|
11:29 |
וְהָיָ֗ה כִּ֤י יְבִֽיאֲךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ וְנָתַתָּ֤ה אֶת־הַבְּרָכָה֙ עַל־הַ֣ר גְּרִזִ֔ים וְאֶת־הַקְּלָלָ֖ה עַל־הַ֥ר עֵיבָֽל׃
|
Deut
|
HebModer
|
11:29 |
והיה כי יביאך יהוה אלהיך אל הארץ אשר אתה בא שמה לרשתה ונתתה את הברכה על הר גרזים ואת הקללה על הר עיבל׃
|
Deut
|
Kaz
|
11:29 |
Құдайымыз Жаратқан Ие сендерді иемденгелі отырған осы елге кіргізгеннен кейін, Гәризим тауынан жарылқауларды, Ебал тауынан қарғыстарды жариялаңдар.
|
Deut
|
FreJND
|
11:29 |
Et il arrivera que, quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura fait entrer dans le pays où tu vas pour le posséder, tu mettras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d’Ébal.
|
Deut
|
GerGruen
|
11:29 |
Bringt dich der Herr, dein Gott, in das Land, in das du ziehst, es zu besetzen, so erteile den Segen auf dem Berge Garizim und den Fluch auf dem Berge Ebal!
|
Deut
|
SloKJV
|
11:29 |
In zgodilo se bo, ko te bo Gospod, tvoj Bog, privedel v deželo, kamor greš, da jo vzameš v last, da boš položil blagoslov na goro Garizím in prekletstvo na goro Ebál.
|
Deut
|
Haitian
|
11:29 |
Lè Seyè a, Bondye nou an, va fè nou antre nan peyi nou pral pran pou nou an, n'a mete benediksyon an sou mòn Garizim, n'a mete madichon an sou mòn Ebal.
|
Deut
|
FinBibli
|
11:29 |
Koska Herra sinun Jumalas johdattaa sinun siihen maahan, johonkas tulet omistamaan sitä; niin anna siunaus sanottaa Grisimin vuorella, ja kirous Ebalin vuorella.
|
Deut
|
Geez
|
11:29 |
ወሶበ ፡ አብአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ላቲ ፡ ተዐዱ ፡ ዮርዳንስ ፡ ከመ ፡ ትትወረሳ ፡ በህየ ፡ ወታገብእ ፡ በረከተ ፡ ላዕለ ፡ ደብረ ፡ ጋሪዝን ፡ ወመርገመ ፡ ላዕለ ፡ ደብረ ፡ ጌባል ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
11:29 |
Y será que, cuando Jehová tu Dios te introdujere en la tierra á la cual vas para poseerla, pondrás la bendición sobre el monte Gerizim, y la maldición sobre el monte Ebal:
|
Deut
|
WelBeibl
|
11:29 |
Pan fydd yr ARGLWYDD eich Duw yn mynd â chi i mewn i'r wlad dych chi i'w chymryd, rhaid i chi gyhoeddi'r fendith ar Fynydd Gerisim, a'r felltith ar Fynydd Ebal.
|
Deut
|
GerMenge
|
11:29 |
»Wenn nun der HERR, dein Gott, dich in das Land gebracht hat, in das du jetzt ziehst, um es in Besitz zu nehmen, so sollst du den Segen auf dem Berge Garizim und den Fluch auf dem Berge Ebal erteilen.
|
Deut
|
GreVamva
|
11:29 |
Και όταν Κύριος ο Θεός σου σε εισαγάγη εις την γην, εις την οποίαν υπάγεις διά να κληρονομήσης αυτήν, θέλεις θέσει την ευλογίαν επί το όρος Γαριζίν και την κατάραν επί το όρος Εβάλ.
|
Deut
|
UkrOgien
|
11:29 |
І станеться, коли Господь, Бог твій, уведе́ тебе до краю, куди ти входиш посісти його, то даси благослове́ння на горі Ґарізі́м, а прокля́ття на горі Ева́л.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
11:29 |
И кад те уведе Господ Бог твој у земљу у коју идеш да је наследиш, тада изреци благослов онај на гори Гаризину, а проклетство на гори Евалу.
|
Deut
|
FreCramp
|
11:29 |
Et lorsque Yahweh, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays où tu vas pour en prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur le mont Garizim, et la malédiction sur le mont Ebal.
|
Deut
|
PolUGdan
|
11:29 |
Gdy Pan, twój Bóg, wprowadzi cię do ziemi, do której wchodzisz, aby ją posiąść, umieścisz to błogosławieństwo na górze Gerizim, a przekleństwo na górze Ebal.
|
Deut
|
FreSegon
|
11:29 |
Et lorsque l'Éternel, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d'Ébal.
|
Deut
|
SpaRV190
|
11:29 |
Y será que, cuando Jehová tu Dios te introdujere en la tierra á la cual vas para poseerla, pondrás la bendición sobre el monte Gerizim, y la maldición sobre el monte Ebal:
|
Deut
|
HunRUF
|
11:29 |
Amikor bevisz téged Istened, az Úr arra a földre, amelyre bemégy, hogy birtokba vedd, mondd el az áldást a Garizím-hegyen, az átkot pedig az Ébál-hegyen.
|
Deut
|
DaOT1931
|
11:29 |
Og naar HERREN din Gud fører dig ind i det Land, du skal ind og tage i Besiddelse, saa skal du lægge Velsignelsen paa Garizims Bjerg og Forbandelsen paa Ebals Bjerg.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
11:29 |
Na em bai kamap olsem taim God BIKPELA bilong yu i bin bringim yu insait long dispela hap graun, em hap yu go long kisim dispela, long yu mas putim blesing long maunten Gerisim na dispela samting bilong kotim yupela long maunten Ebal.
|
Deut
|
DaOT1871
|
11:29 |
Og det skal ske, naar Herren din Gud fører dig ind i det Land, som du kommer hen til for at eje det, da skal du lyse Velsignelsen paa det Bjerg Garizim og Forbandelsen paa det Bjerg Ebal.
|
Deut
|
FreVulgG
|
11:29 |
Et lorsque le Seigneur ton Dieu t’aura fait entrer dans la terre que tu vas habiter, tu mettras la bénédiction sur le mont Garizim, et la malédiction sur le mont Hébal,
|
Deut
|
PolGdans
|
11:29 |
A gdy cię wprowadzi Pan, Bóg twój, do ziemi, do której idziesz, abyś ją posiadł, tedy dasz błogosławieństwo to na górze Garyzym, a przeklęstwo na górze Hebal.
|
Deut
|
JapBungo
|
11:29 |
汝の神ヱホバ汝が往て獲んとする地に汝を導きいりたまふ時は汝ゲリジム山に祝福を置きエバル山に呪詛をおくべし
|
Deut
|
GerElb18
|
11:29 |
Und es soll geschehen, wenn Jehova, dein Gott, dich in das Land bringt, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen, so sollst du den Segen erteilen auf dem Berge Gerisim und den Fluch auf dem Berge Ebal.
|