Deut
|
RWebster
|
12:21 |
If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there shall be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatever thy soul desireth.
|
Deut
|
NHEBJE
|
12:21 |
If the place which Jehovah your God shall choose, to put his name there, is too far from you, then you shall kill of your herd and of your flock, which Jehovah has given you, as I have commanded you; and you may eat within your gates, after all the desire of your soul.
|
Deut
|
SPE
|
12:21 |
If the place which the LORD thy God hath chosen to tabernacle with his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after.
|
Deut
|
ABP
|
12:21 |
And if at a farther distance from you be the place which ever [3should choose 1the lord 2your God] to call upon his name there, then you shall sacrifice from your oxen, and from your sheep what ever [3should give 4to you 1the lord 2your God], in which manner I gave charge to you; and you shall eat in your cities according to the desire of your soul.
|
Deut
|
NHEBME
|
12:21 |
If the place which the Lord your God shall choose, to put his name there, is too far from you, then you shall kill of your herd and of your flock, which the Lord has given you, as I have commanded you; and you may eat within your gates, after all the desire of your soul.
|
Deut
|
Rotherha
|
12:21 |
When the place which Yahweh thy God shall choose to put his name there, shall be, too far for thee, then shalt thou sacrifice of thy herd or of thy flock which Yahweh hath given unto thee, as I have commanded thee,—and shalt eat, within thine own gates, of whatsoever thy soul desireth.
|
Deut
|
LEB
|
12:21 |
If the place that Yahweh your God will choose to put his name there is too far from you, and you slaughter any of your herd and any of your flock that Yahweh has given to you just as I have commanded you, then you may eat whenever you desire in your ⌞towns⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
12:21 |
If the place which יהוה thy Elohim hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which יהוה hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after.
|
Deut
|
Jubilee2
|
12:21 |
When the place which the LORD thy God shall have chosen to put his name there is far from thee, then thou shalt kill of thy cows and of thy sheep, which the LORD has given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates according to all thy soul desires.
|
Deut
|
Webster
|
12:21 |
If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there, shall be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatever thy soul desireth.
|
Deut
|
Darby
|
12:21 |
If the place which Jehovah thyGod will choose to set his name there be too far from thee, then thou shalt slay of thy kine and of thy sheep which Jehovah hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates according to all the desire of thy soul.
|
Deut
|
ASV
|
12:21 |
If the place which Jehovah thy God shall choose, to put his name there, be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which Jehovah hath given thee, as I have commanded thee; and thou mayest eat within thy gates, after all the desire of thy soul.
|
Deut
|
LITV
|
12:21 |
If the place which Jehovah your God shall choose to put His name there is too far from you, then you shall kill of your herd and of your flock which Jehovah has given you, as I have commanded you; and you shall eat within your gates according to all the desire of your soul.
|
Deut
|
Geneva15
|
12:21 |
If the place which the Lord thy God hath chosen to put his Name there, be farre from thee, then thou shalt kill of thy bullockes, and of thy sheepe which the Lord hath giuen thee, as I haue commanded thee, and thou shalt eat in thy gates, whatsoeuer thine heart desireth.
|
Deut
|
CPDV
|
12:21 |
but if the place which the Lord your God will choose, so that his name may be there, is far away, you may kill, from your herds and your flocks which you will have, in the manner I have instructed to you, and you may eat in your towns, as it pleases you.
|
Deut
|
BBE
|
12:21 |
If the place marked out by the Lord your God as the resting-place for his name is far away from you, then take from your herds and from your flocks which the Lord has given you, as I have said, and have a meal of it in the towns where you may be living.
|
Deut
|
DRC
|
12:21 |
And if the place which the Lord thy God shall choose, that his name should be there, be far off, thou shalt kill of thy herds and of thy flocks, as I have commanded thee, and shalt eat in thy towns, as it pleaseth thee.
|
Deut
|
GodsWord
|
12:21 |
If the place the LORD your God chooses to put his name is too far away from you, you may slaughter an animal from the herds or flocks that the LORD has given you. Eat as much as you want in your city. I have commanded you to do this.
|
Deut
|
JPS
|
12:21 |
If the place which HaShem thy G-d shall choose to put His name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which HaShem hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat within thy gates, after all the desire of thy soul.
|
Deut
|
KJVPCE
|
12:21 |
If the place which the Lord thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the Lord hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after.
|
Deut
|
NETfree
|
12:21 |
If the place he chooses to locate his name is too far for you, you may slaughter any of your herd and flock he has given you just as I have stipulated; you may eat them in your villages just as you wish.
|
Deut
|
AB
|
12:21 |
And if the place be far from you, which the Lord your God shall choose for Himself, that His name be called upon it, then you shall kill of your herd and of your flock which God shall have given you, even as I commanded you, and you shall eat in your cities according to the desire of your soul.
|
Deut
|
AFV2020
|
12:21 |
If the place which the LORD your God has chosen to put His name there is too far from you, then you shall slaughter animals of your herd and of your flock which the LORD has given you, as I have commanded you, and you shall eat in your gates whatever your soul desires.
|
Deut
|
NHEB
|
12:21 |
If the place which the Lord your God shall choose, to put his name there, is too far from you, then you shall kill of your herd and of your flock, which the Lord has given you, as I have commanded you; and you may eat within your gates, after all the desire of your soul.
|
Deut
|
NETtext
|
12:21 |
If the place he chooses to locate his name is too far for you, you may slaughter any of your herd and flock he has given you just as I have stipulated; you may eat them in your villages just as you wish.
|
Deut
|
UKJV
|
12:21 |
If the place which the LORD your God has chosen to put his name there be too far from you, then you shall kill of your herd and of your flock, which the LORD has given you, as I have commanded you, and you shall eat in your gates whatsoever your soul lusts after.
|
Deut
|
KJV
|
12:21 |
If the place which the Lord thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the Lord hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after.
|
Deut
|
KJVA
|
12:21 |
If the place which the Lord thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the Lord hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after.
|
Deut
|
AKJV
|
12:21 |
If the place which the LORD your God has chosen to put his name there be too far from you, then you shall kill of your herd and of your flock, which the LORD has given you, as I have commanded you, and you shall eat in your gates whatever your soul lusts after.
|
Deut
|
RLT
|
12:21 |
If the place which Yhwh thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which Yhwh hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul desires.
|
Deut
|
MKJV
|
12:21 |
If the place which the LORD your God has chosen to put his name there is too far from you, then you shall kill of your herd and of your flock which the LORD has given you, as I have commanded you, and you shall eat in your gates whatever your soul desires.
|
Deut
|
YLT
|
12:21 |
`When the place is far from thee which Jehovah thy God doth choose to put His name there, then thou hast sacrificed of thy herd and of thy flock which Jehovah hath given to thee, as I have commanded thee, and hast eaten within thy gates, of all the desire of thy soul;
|
Deut
|
ACV
|
12:21 |
If the place which Jehovah thy God shall choose, to put his name there, be too far from thee, then thou shall kill of thy herd and of thy flock, which Jehovah has given thee, as I have commanded thee, and thou may eat within thy gates, according to all the desire of thy soul.
|
Deut
|
PorBLivr
|
12:21 |
Quando estiver longe de ti o lugar que o SENHOR teu Deus houver escolhido, para pôr ali seu nome, matarás de tuas vacas e de tuas ovelhas, que o SENHOR te houver dado, como te mandei eu, e comerás em tuas portas segundo tudo o que desejar tua alma.
|
Deut
|
Mg1865
|
12:21 |
Raha lavitra anao loatra ny tany izay hofidin’ i Jehovah Andriamanitrao hasiany ny anarany, dia hamonoanao ny ombinao sy ny ondry aman’ osinao izay nomen’ i Jehovah anao, araka izay efa nandidiako anao, ary hohaninao ao an-tanànanao, araka izay rehetra irin’ ny fanahinao izany.
|
Deut
|
FinPR
|
12:21 |
Jos se paikka, jonka Herra, sinun Jumalasi, valitsee asettaakseen siihen nimensä, on liian kaukana sinusta, niin teurasta, niinkuin minä olen sinua käskenyt, raavaitasi ja lampaitasi, joita Herra on sinulle antanut, ja syö niitä porttiesi sisäpuolella mielinmäärin.
|
Deut
|
FinRK
|
12:21 |
Jos se paikka, jonka Herra, teidän Jumalanne, valitsee asettaakseen sinne nimensä, on liian kaukana teidän alueestanne, niin teurastakaa asuinpaikoissanne, sillä tavoin kuin minä olen teitä käskenyt, nautojanne, lampaitanne ja vuohianne, joita Herra on teille antanut, ja syökää niitä mielin määrin.
|
Deut
|
ChiSB
|
12:21 |
若上主你的天主選定建立自己名號的地方離你太遠,你可照我吩咐你的,宰殺上主賜給你的牛羊,在你的城鎮內任意吃,
|
Deut
|
CopSahBi
|
12:21 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲡⲙⲁ ⲟⲩⲏⲩ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲧⲡϥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲁⲩⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲕⲉϣⲱⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲉⲛⲧⲁⲓϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲟⲩⲱⲙ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲡⲟⲗⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ
|
Deut
|
ChiUns
|
12:21 |
耶和华─你 神所选择要立他名的地方若离你太远,就可以照我所吩咐的,将耶和华赐给你的牛羊取些宰了,可以随心所欲在你城里吃。
|
Deut
|
BulVeren
|
12:21 |
Ако мястото, което ГОСПОД, твоят Бог, ще избере, за да положи там Името Си, е много далеч от теб, тогава можеш да колиш от едрия и дребния си добитък, който ГОСПОД ти е дал, така както ти заповядах, и можеш да ядеш в жилищата, според всяко желание на душата си.
|
Deut
|
AraSVD
|
12:21 |
إِذَا كَانَ ٱلْمَكَانُ ٱلَّذِي يَخْتَارُهُ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ لِيَضَعَ ٱسْمَهُ فِيهِ بَعِيدًا عَنْكَ، فَٱذْبَحْ مِنْ بَقَرِكَ وَغَنَمِكَ ٱلَّتِي أَعْطَاكَ ٱلرَّبُّ كَمَا أَوْصَيْتُكَ، وَكُلْ فِي أَبْوَابِكَ مِنْ كُلِّ مَا ٱشْتَهَتْ نَفْسُكَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
12:21 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
12:21 |
Se estos malproksima de vi tiu loko, kiun elektos la Eternulo, via Dio, por meti tien Sian nomon, tiam buĉu el viaj grandaj kaj malgrandaj brutoj, kiujn la Eternulo donis al vi, kiel mi ordonis al vi, kaj manĝu en viaj urboj laŭ la tuta deziro de via animo.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
12:21 |
ถ้าสถานที่ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงเลือกไว้ เพื่อสถาปนาพระนามของพระองค์ที่นั่นนั้นห่างจากท่านเกินไป ท่านจงฆ่าสัตว์จากฝูงวัวฝูงแพะแกะของท่านเถอะ ซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงประทานแก่ท่าน ดังที่ข้าพเจ้าบัญชาท่านไว้แล้วนั้น ท่านจงรับประทานในประตูเมืองของท่านตามที่ใจของท่านปรารถนาเถิด
|
Deut
|
OSHB
|
12:21 |
כִּֽי־יִרְחַ֨ק מִמְּךָ֜ הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר יִבְחַ֜ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֶיךָ֮ לָשׂ֣וּם שְׁמ֣וֹ שָׁם֒ וְזָבַחְתָּ֞ מִבְּקָרְךָ֣ וּמִצֹּֽאנְךָ֗ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן יְהוָה֙ לְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֖ר צִוִּיתִ֑ךָ וְאָֽכַלְתָּ֙ בִּשְׁעָרֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אַוַּ֥ת נַפְשֶֽׁךָ׃
|
Deut
|
SPMT
|
12:21 |
כי ירחק ממך המקום אשר יבחר יהוה אלהיך לשום . שמו שם וזבחת מבקרך ומצאנך אשר נתן יהוה לך כאשר צויתך ואכלת בשעריך בכל אות נפשך
|
Deut
|
BurJudso
|
12:21 |
သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် နာမ တော်ကို တည်စေဘို့ရာ ရွေးကောက်တော်မူသော အရပ် သည် သင့်နေရာနှင့် ဝေးလွန်းလျှင်၊ ထာဝရဘုရားပေး တော်မူသော သိုးနွားကို၊ ငါမှာထားသည်အတိုင်းသတ်၍၊ သင့်နေရာအရပ်၌ စားချင်တိုင်းစားရသော အခွင့်ရှိ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
12:21 |
اگر مکانی که خداوند برای پرستش خود برگزیده، از شما دور باشد؛ آنگاه آزاد هستید که گلّه یا رمهتان را که خداوند به شما داده است، همانطور که قبلاً به شما گفتم، در هر جایی که دلتان بخواهد ذبح کنید و گوشت آن را بخورید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
12:21 |
Agar terā ghar us maqdis se dūr ho jise Rab terā Ḳhudā apne nām kī sukūnat ke lie chunegā to tū jis tarah jī chāhe apne shahroṅ meṅ Rab se mile hue maweshiyoṅ ko zabah karke khā saktā hai. Lekin aisā hī karnā jaisā maiṅ ne hukm diyā hai.
|
Deut
|
SweFolk
|
12:21 |
Om den plats som Herren din Gud utväljer till att där fästa sitt namn ligger för långt bort för dig, så kan du enligt min befallning till dig slakta av de kor och får som Herren har gett dig och äta av det inom dina portar, så mycket du vill.
|
Deut
|
GerSch
|
12:21 |
Ist aber der Ort, den der HERR, dein Gott, erwählt hat, daß er seinen Namen dorthin setze, zu ferne von dir, so schlachte von deinen Rindern oder von deinen Schafen, die der HERR dir gegeben hat (wie ich dir geboten habe) und iß es in deinen Toren nach aller Lust deiner Seele.
|
Deut
|
TagAngBi
|
12:21 |
Kung ang dakong pipiliin ng Panginoon mong Dios na paglalagyan ng kaniyang pangalan ay totoong malayo sa iyo, ay papatay ka nga sa iyong bakahan at sa iyong kawan, na ibinigay sa iyo ng Panginoon, gaya ng iniutos ko sa iyo, at makakakain ka sa loob ng iyong mga pintuang-daan, ayon sa buong nasa mo.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
12:21 |
Jos se paikka, jonka Herra, Jumalasi, valitsee asettaakseen siihen nimensä, on liian kaukana sinusta, niin teurasta, niin kuin olen sinua käskenyt, nautojasi ja lampaitasi, joita Herra on sinulle antanut, ja syö niitä porttiesi sisäpuolella mielin määrin.
|
Deut
|
Dari
|
12:21 |
اگر عبادتگاه از شما دور باشد، آنوقت آزاد هستید که گله یا رمۀ تان را که خداوند به شما داده است، قراریکه قبلاً به شما گفتم، در هر جائی که دل تان بخواهد ذبح کنید و گوشت آن را بخورید.
|
Deut
|
SomKQA
|
12:21 |
Haddii meesha Rabbiga Ilaahiinna ahu uu u dooranayo inuu magiciisa dhigo ay idinka fog tahay, markaas waa inaad lo'diinna iyo adhigiinna uu Rabbigu idin siiyey wax uga qalataan sida aan idinku amray, oo waa inaad irdihiinna gudahooda ku cuntaan in alla inta nafsaddiinnu doonayso.
|
Deut
|
NorSMB
|
12:21 |
Hev du lang veg til den staden som Herren, din Gud, hev valt seg til bustad, so må du gjera som eg hev sagt, og slagta noko av storfeet og småfeet som Herren hev gjeve deg, og eta det i bygdi di, so mykje som du hev hug til.
|
Deut
|
Alb
|
12:21 |
Në qoftë se vendi që Zoti, Perëndia yt, ka zgjedhur për të venduar emrin e tij do të jetë larg teje, mund të vrasësh kafshë nga bagëtia e trashë dhe e imët, ashtu si të kam urdhëruar; dhe mund të hash brenda portave të tua sa herë të duash.
|
Deut
|
KorHKJV
|
12:21 |
만일 주 네 하나님께서 자신의 이름을 두시려고 택하신 곳이 네게서 너무 멀거든 내가 네게 명령한 대로 너는 주께서 네게 주신 소 떼와 양과 염소 떼에서 잡아 네 혼이 무엇을 원하든지 네 성문 안에서 먹되
|
Deut
|
SrKDIjek
|
12:21 |
Ако би било далеко од тебе мјесто које Господ Бог твој изабере да ондје намјести име своје, закољи од стоке своје крупне или ситне, коју ти да Господ, као што сам ти заповједио, и једи у свом мјесту по жељи душе своје.
|
Deut
|
Wycliffe
|
12:21 |
forsothe if the place is fer, which thi Lord God chees, that his name be there, thou schalt sle of thin oxun, and scheep, whiche thou hast, as `the Lord comaundide to thee; and thou schalt ete in thi citees as it plesith thee.
|
Deut
|
Mal1910
|
12:21 |
നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ തന്റെ നാമം സ്ഥാപിപ്പാൻ തിരഞ്ഞെടുത്ത സ്ഥലം ഏറെ ദൂരത്താകുന്നു എങ്കിൽ യഹോവ നിനക്കു തന്നിട്ടുള്ള നിന്റെ ആടുമാടുകളിൽ ഏതിനെ എങ്കിലും ഞാൻ നിന്നോടു കല്പിച്ചതുപോലെ അറുക്കുകയും നിന്റെ പട്ടണങ്ങളിൽവെച്ചു നിന്റെ ഇഷ്ടംപോലെ ഒക്കെയും തിന്നുകയും ചെയ്യാം.
|
Deut
|
KorRV
|
12:21 |
만일 네 하나님 여호와께서 자기 이름을 두시려고 택하신 곳이 네게서 멀거든 내가 네게 명한 대로 너는 여호와의 주신 우양을 잡아 너의 각 성에서 네가 무릇 마음에 좋아하는 것을 먹되
|
Deut
|
Azeri
|
12:21 |
اگر تارينيز ربّئن آديني قويماق اوچون سچهجيي ير سئزدن اوزاق اولسا، امر اتدئيئم کئمي ربّئن وردئيي مال-حيوانلارينيزدان، سورولرئنئزدن حيوان کسئب اؤز شهرلرئنئزده اورهيئنئز ائستهيَن قدر اَت يئيه بئلرسئنئز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
12:21 |
Är rummet långt ifrå dig, som Herren din Gud utvalt hafver, att han der vill låta bo sitt Namn, så slagta af ditt fä eller får, som Herren dig gifvit hafver, såsom jag dig budit hafver, och att det i dinom portom, efter all dine själs begärelse.
|
Deut
|
KLV
|
12:21 |
chugh the Daq nuq joH'a' lIj joH'a' DIchDaq choose, Daq lan Daj pong pa', ghaH too Hop vo' SoH, vaj SoH DIchDaq HoH vo' lIj herd je vo' lIj flock, nuq joH'a' ghajtaH nobpu' SoH, as jIH ghaj ra'ta' SoH; je SoH may Sop within lIj lojmItmey, after Hoch the neH vo' lIj qa'.
|
Deut
|
ItaDio
|
12:21 |
Perciocchè il luogo che il Signore Iddio tuo avrà scelto per mettervi il suo Nome, sarà lontano da te, ammazza pur del tuo grosso e minuto bestiame, che il Signore ti avrà dato, siccome io ti ho comandato, e mangiane dentro alle tue porte a ogni tua voglia.
|
Deut
|
RusSynod
|
12:21 |
Если далеко будет от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывать имени Его там, то заколай из крупного и мелкого скота твоего, который дал тебе Господь [Бог твой], как я повелел тебе, и ешь в жилищах твоих, по желанию души твоей;
|
Deut
|
CSlEliza
|
12:21 |
Аще же далече отстоит место от тебе, иже изберет Господь Бог твой призывати имя Его тамо, и заколеши от волов твоих и от овец твоих, яже даст тебе Бог твой, якоже заповедах тебе, и снеси во градех твоих по желанию души твоея.
|
Deut
|
ABPGRK
|
12:21 |
εάν δε μακρότερον απέχη σου ο τόπος ον εάν εκλέξηται κύριος ο θεός σου επικληθήναι το όνομα αυτού εκεί και θύσεις από των βοών σου και από των προβάτων σου ων αν δω σοι κύριος ο θεός σου ον τρόπον ενετειλάμην σοι και φαγή εν ταις πόλεσί σου κατά την επιθυμίαν της ψυχής σου
|
Deut
|
FreBBB
|
12:21 |
Si le lieu que l'Eternel ton Dieu choisira pour y mettre son nom, est éloigné de toi, tu tueras de ton gros et de ton menu bétail, que t'aura donné l'Eternel, selon que je te l'ai prescrit, et tu en mangeras dans tes portes autant que tu le voudras.
|
Deut
|
LinVB
|
12:21 |
Soko esika eye Yawe Nzambe wa bino aponi mpo ’te nkombo ya ye ezala wana, eleki mosika, bokoki koboma nyama inene mpe ike, iye Yawe apesi bino, lokola natindaki bino ; bokoki kolia yango o mboka lokola motema molingi.
|
Deut
|
HunIMIT
|
12:21 |
Ha távol lesz tőled a hely, melyet kiválaszt az Örökkévaló, a te Istened, hogy nevét odahelyezze, akkor vághatsz marhádból és juhaidból, melyeket az Örökkévaló neked. ad, úgy amint én neked parancsoltam, és ehetsz kapuidban lelked minden vágya szerint.
|
Deut
|
ChiUnL
|
12:21 |
若爾上帝耶和華所選寄名之處、離爾甚遠、則可取耶和華所賜爾之牛羊宰之、隨意食於諸邑、循我所命、
|
Deut
|
VietNVB
|
12:21 |
Nếu địa điểm CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em lựa chọn để đặt danh Ngài ở quá xa chỗ anh chị em ở, anh chị em có thể giết bò hay chiên trong các bầy vật CHÚA ban cho anh chị em, như tôi đã truyền dạy, và khi đang ở trong thành mình
|
Deut
|
LXX
|
12:21 |
ἐὰν δὲ μακρότερον ἀπέχῃ σου ὁ τόπος ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ καὶ θύσεις ἀπὸ τῶν βοῶν σου καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων σου ὧν ἂν δῷ ὁ θεός σοι ὃν τρόπον ἐνετειλάμην σοι καὶ φάγῃ ἐν ταῖς πόλεσίν σου κατὰ τὴν ἐπιθυμίαν τῆς ψυχῆς σου
|
Deut
|
CebPinad
|
12:21 |
Kong halayo kanimo ang dapit nga pagapilion ni Jehova nga imong Dios aron pagabutangan sa iyang ngalan, magaihaw ka sa imong mga vaca ug sa imong mga carnero, nga gihatag ni Jehova kanimo, ingon sa gisugo ko kanimo, ug magakaon ka sa sulod sa imong mga ganghaan sunod sa bug-os nga tinguha sa imong kalag.
|
Deut
|
RomCor
|
12:21 |
Dacă locul pe care-l va alege Domnul, Dumnezeul tău, ca să-Şi aşeze acolo Numele este departe de tine, vei putea să tai vite din cireadă şi din turmă, cum ţi-am poruncit, şi vei putea să mănânci din ele în cetăţile tale, după dorinţa ta.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
12:21 |
Ma wasahn kaudokteieuo me nohn doh, eri nin duwen me I koasoanedier, kumwail kak kemehla emen noumwail kou kan de sihpw kan me KAUN-O ketikihong kumwail oh tungoale uduke ni imwamwail ahnsou koaros me kumwail inangih.
|
Deut
|
HunUj
|
12:21 |
Ha messze lesz tőled az a hely, amelyet kiválaszt Istened, az Úr, hogy odahelyezze nevét, akkor is vághatsz marháidból és juhaidból, amit az Úr ad neked, ahogy parancsoltam neked. Ehetsz lakóhelyeden, amennyit csak kívánsz.
|
Deut
|
GerZurch
|
12:21 |
Ist die Stätte, die der Herr, dein Gott, erwählt, dass er seinen Namen dorthin lege, für dich zu fern, so schlachte von deinen Rindern oder deinen Schafen, die dir der Herr gegeben hat, wie ich dir geboten habe, und iss davon in deinen Ortschaften ganz nach Herzenslust.
|
Deut
|
GerTafel
|
12:21 |
Wenn der Ort, den Jehovah, dein Gott, erwählt, Seinen Namen daselbst einzusetzen, fern von dir ist, so schlachte von deinem Rind und deinem Kleinvieh, das Jehovah dir gegeben, wie ich dir geboten habe, und iß in deinen Toren, nach allen Gelüsten deiner Seele.
|
Deut
|
RusMakar
|
12:21 |
Если-далеко будетъ отъ тебя то мјсто, которое изберетъ Господь, Богъ твой, чтобы положить имя Свое тамъ: то закалай изъ крупнаго и мелкаго скота твоего, который далъ тебј Господь, какъ я повелјлъ тебј, и јшь во вратахъ твоихъ, по желанію души твоей.
|
Deut
|
PorAR
|
12:21 |
Se estiver longe de ti o lugar que o Senhor teu Deus escolher para ali pôr o seu nome, então degolarás do teu gado e do teu rebanho, que o Senhor te houver dado, como te ordenei; e poderás comer dentro das tuas portas, conforme todo o teu desejo.
|
Deut
|
DutSVVA
|
12:21 |
Zo de plaats, die de Heere, uw God, verkiezen zal, om Zijn Naam aldaar te zetten, verre van u zal zijn, zo zult gij slachten van uw runderen en van uw schapen, die de Heere u gegeven heeft, gelijk als ik u geboden heb; en gij zult eten in uw poorten, naar allen lust uwer ziel.
|
Deut
|
FarOPV
|
12:21 |
و اگر مکانی که یهوه، خدایت، برگزیند تا اسم خود را در آن بگذارد ازتو دور باشد، آنگاه از رمه و گله خود که خداوندبه تو دهد ذبح کن، چنانکه به تو امر فرمودهام و ازهرچه دلت بخواهد در دروازه هایت بخور.
|
Deut
|
Ndebele
|
12:21 |
Uba indawo iNkosi uNkulunkulu wakho ezayikhetha ukubeka ibizo layo khona ikhatshana lawe, uzahlaba enkomeni zakho loba ezimvini zakho iNkosi ekunike zona, njengokukulaya kwami, uzakudlela phakathi kwamasango akho, njengokwesifiso sonke somphefumulo wakho.
|
Deut
|
PorBLivr
|
12:21 |
Quando estiver longe de ti o lugar que o SENHOR teu Deus houver escolhido, para pôr ali seu nome, matarás de tuas vacas e de tuas ovelhas, que o SENHOR te houver dado, como te mandei eu, e comerás em tuas portas segundo tudo o que desejar tua alma.
|
Deut
|
Norsk
|
12:21 |
Hvis du har lang vei til det sted Herren din Gud utvelger for å la sitt navn bo der, da kan du gjøre som jeg har befalt dig, og slakte av ditt storfe og av ditt småfe, som Herren har gitt dig, og du kan ete det hjemme i dine byer efter ditt hjertes lyst.
|
Deut
|
SloChras
|
12:21 |
Ako bode daleč od tebe mesto, ki si ga izvoli Gospod, tvoj Bog, da tja umesti svoje ime, tedaj smeš klati od govedi in drobnice, ki ti jo je dal Gospod, kakor sem ti velel, in jesti v mestu svojem po vsej želji duše svoje.
|
Deut
|
Northern
|
12:21 |
Allahınız Rəbbin adını qoymaq üçün seçdiyi yer sizdən uzaqdırsa, əmr etdiyim kimi Rəbbin verdiyi naxırlardan, sürülərdən heyvan kəsib öz şəhərlərinizdə ürəyiniz istəyən qədər ət yeyə bilərsiniz.
|
Deut
|
GerElb19
|
12:21 |
Wenn der Ort, den Jehova, dein Gott, erwählen wird, um seinen Namen dahin zu setzen, fern von dir ist, so magst du schlachten von deinem Rind-und von deinem Kleinvieh, das Jehova dir gegeben hat, so wie ich dir geboten habe, und in deinen Toren essen nach allem Begehr deiner Seele;
|
Deut
|
LvGluck8
|
12:21 |
Ja tā vieta būs tālu no tevis, ko Tas Kungs, tavs Dievs, izredzēs Savu vārdu tur iecelt, tad tu vari kaut no saviem lieliem un sīkiem lopiem, ko Tas Kungs tev ir devis, kā es tev esmu pavēlējis, un vari ēst savos vārtos, kā vien tavai dvēselei tīk.
|
Deut
|
PorAlmei
|
12:21 |
Se estiver longe de ti o logar que o Senhor teu Deus escolher para ali pôr o seu nome, então degolarás das tuas vaccas e tuas ovelhas, que o Senhor te tiver dado, como te tenho ordenado; e comerás dentro das tuas portas, conforme a todo o desejo da tua alma.
|
Deut
|
ChiUn
|
12:21 |
耶和華─你 神所選擇要立他名的地方若離你太遠,就可以照我所吩咐的,將耶和華賜給你的牛羊取些宰了,可以隨心所欲在你城裡吃。
|
Deut
|
SweKarlX
|
12:21 |
Är rummet långt ifrå dig, som Herren din Gud utvalt hafver, att han der vill låta bo sitt Namn, så slagta af ditt fä eller får, som Herren dig gifvit hafver, såsom jag dig budit hafver, och ät det i dinom portom, efter all dine själs begärelse.
|
Deut
|
SPVar
|
12:21 |
כי ירחק ממך המקום אשר בחר יהוה אלהיך לשכן את שמו שם וזבחת מבקרך ומצאנך אשר נתן יהוה לך כאשר צויתיך ואכלת בשעריך בכל אות נפשך
|
Deut
|
FreKhan
|
12:21 |
Trop éloigné du lieu choisi par l’Éternel, ton Dieu, comme siège de son nom, tu pourras tuer, de la manière que je t’ai prescrite, de ton gros ou menu bétail que l’Éternel t’aura donné, et en manger dans tes villes tout comme il te plaira.
|
Deut
|
FrePGR
|
12:21 |
Si le lieu choisi par l'Éternel, ton Dieu, pour y fixer son nom, est trop éloigné de toi, tue une pièce du gros et du menu bétail que t'aura donné l'Éternel, ainsi que je te l'ai commandé, et manges-en dans tes Portes suivant tout le désir de ton âme ;
|
Deut
|
PorCap
|
12:21 |
Se estiveres muito afastado do santuário escolhido pelo Senhor, teu Deus, para invocar o seu nome, poderás matar do gado graúdo e miúdo, que o Senhor te tiver dado, da maneira que te ordenei, e poderás comê-lo na tua cidade como te agradar.
|
Deut
|
JapKougo
|
12:21 |
もしあなたの神、主がその名を置くために選ばれる場所が、遠く離れているならば、わたしが命じるように、主が賜わる牛、羊をほふり、門の内で、ほしいだけ食べることができる。
|
Deut
|
GerTextb
|
12:21 |
Wenn die Stätte, die Jahwe, dein Gott, erwählt, um seinen Namen daselbst wohnen zu lassen, zu weit von dir entfernt ist, so schlachte, wie ich dir geboten habe, von deinen Rindern und Schafen, die dir Jahwe gegeben hat, und iß davon an deinem Wohnorte nach Herzenslust.
|
Deut
|
Kapingam
|
12:21 |
Maa di gowaa dela belee hagalaamua-ai goodou di ingoo o Dimaadua le e-mogowaa-loo, gei goodou e-mee-hua di-daaligi tei kau be tei siibi dela ne-gowadu go Dimaadua gi goodou. Gei goodou e-mee-hua di-gai nia goneiga o-nia maa i godou hale, be dagu hai dela ne-hagi-adu gi goodou.
|
Deut
|
SpaPlate
|
12:21 |
Si el lugar que escogiere Yahvé, tu Dios, para poner allí su nombre, está lejos de ti, podrás matar reses de tu ganado mayor y menor que te dé Yahvé, tu Dios, según lo que te tengo mandado, y podrás comerlas dentro de tus puertas siempre que lo desee tu alma.
|
Deut
|
GerOffBi
|
12:21 |
Wenn fern sein wird von dir der Ort, den auserwählen wird JHWH, dein Gott, um dort zu setzen seinen Namen, dann du wirst opfern von deinen Rindern und von deinem Kleinvieh, das JHWH dir gegeben hat, wie ich dir geboten habe, und du wirst essen in deinen Toren in aller Lust deiner Seele.
|
Deut
|
WLC
|
12:21 |
כִּֽי־יִרְחַ֨ק מִמְּךָ֜ הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר יִבְחַ֜ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֶיךָ֮ לָשׂ֣וּם שְׁמ֣וֹ שָׁם֒ וְזָבַחְתָּ֞ מִבְּקָרְךָ֣ וּמִצֹּֽאנְךָ֗ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן יְהוָה֙ לְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֖ר צִוִּיתִ֑ךָ וְאָֽכַלְתָּ֙ בִּשְׁעָרֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אַוַּ֥ת נַפְשֶֽׁךָ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
12:21 |
Jei vieta, kurią Viešpats, tavo Dievas, išsirinks savo vardui, bus toli, pasipjauk galvijų arba avių, kuriuos Viešpats tau davė, kaip įsakiau, ir valgyk savo vietoje, ko tavo siela geidžia.
|
Deut
|
Bela
|
12:21 |
Калі будзе далёка ад цябе тое месца, якое выбера Гасподзь, Бог твой, каб быць імю Ягонаму там, дык калі з буйнога і дробнага быдла твайго, якое даў табе Гасподзь, як я загадаў табе, і еж у селішчах тваіх, па жаданьні душы тваёй;
|
Deut
|
GerBoLut
|
12:21 |
Ist aber die Statte feme von dir, die der HERR, dein Gott, erwahlet hat, dati er seinen Namen daselbst wohnen lasse, so schlachte von deinen Rindern Oder Schafen, die dir der HERR gegeben hat, wie ich dir geboten habe, und ili es in deinen Toren nach aller Lust deiner Seele.
|
Deut
|
FinPR92
|
12:21 |
vaikka asuisitte kaukana siitä paikasta, jonka Herra, teidän Jumalanne, valitsee nimensä asuinsijaksi. Teillä on lupa minun ohjeideni mukaan teurastaa nautojanne, lampaitanne ja vuohianne, joita Herra teille antaa, ja syödä niitä omilla asuinsijoillanne mielin määrin.
|
Deut
|
SpaRV186
|
12:21 |
Cuando estuviere lejos de ti el lugar, que Jehová tu Dios escogerá, para poner allí su nombre, matarás de tus vacas, y de tus ovejas, que Jehová te hubiere dado, como yo te he mandado, y comerás en tus villas según todo lo que deseare tu alma.
|
Deut
|
NlCanisi
|
12:21 |
En zo de plaats, die Jahweh, uw God, zal uitverkiezen, om er zijn Naam te vestigen, te ver van u is verwijderd, dan moogt gij van uw runderen en uw kudde, die Jahweh u heeft gegeven, slachten zoals ik u heb toegestaan, en er binnen uw poorten van eten zoveel ge wilt.
|
Deut
|
GerNeUe
|
12:21 |
Wenn der Ort, den Jahwe auswählen wird, um seinen Namen dort wohnen zu lassen, zu weit von dir entfernt ist, darfst du dort, wo du wohnst, von deinen Rindern, Schafen und Ziegen, die Jahwe dir gegeben hat, nach Herzenslust essen, so wie ich es angewiesen habe.
|
Deut
|
UrduGeo
|
12:21 |
اگر تیرا گھر اُس مقدِس سے دُور ہو جسے رب تیرا خدا اپنے نام کی سکونت کے لئے چنے گا تو تُو جس طرح جی چاہے اپنے شہروں میں رب سے ملے ہوئے مویشیوں کو ذبح کر کے کھا سکتا ہے۔ لیکن ایسا ہی کرنا جیسا مَیں نے حکم دیاہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
12:21 |
وَإِذَا كَانَ الْمَوْضِعُ الَّذِي يَخْتَارُهُ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ لِيَضَعَ فِيهِ اسْمَهُ بَعِيداً عَنْ مَكَانِ سُكْنَى بَعْضِكُمْ، فَاذْبَحُوا مِنْ بَقَرِكُمْ وَغَنَمِكُمُ الَّتِي أَنْعَمَ بِهَا الرَّبُّ عَلَيْكُمْ كَمَا أَوْصَيْتُكُمْ، وَكُلُوا فِي مُدُنِكُمْ مِنْ كُلِّ مَا اشْتَهَتْهُ أَنْفُسُكُمْ
|
Deut
|
ChiNCVs
|
12:21 |
耶和华你的 神选择作立他名的地方,如果离开你太远,你就可以照着我吩咐你的,把耶和华赐给你的牛羊取些宰杀了,可以在你的城里随意地吃。
|
Deut
|
ItaRive
|
12:21 |
Se il luogo che l’Eterno, il tuo Dio, avrà scelto per porvi il suo nome sarà lontano da te, potrai ammazzare del grosso e del minuto bestiame che l’Eterno t’avrà dato, come t’ho prescritto; e potrai mangiarne entro le tue porte a tuo piacimento.
|
Deut
|
Afr1953
|
12:21 |
As die plek wat die HERE jou God sal uitkies om sy Naam daar te vestig, ver van jou af is, dan mag jy van jou beeste en jou kleinvee slag wat die HERE jou gee, soos ek jou beveel het; en jy mag na hartelus in jou poorte eet.
|
Deut
|
RusSynod
|
12:21 |
Если далеко будет от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывать имени Его там, то закалывай из крупного и мелкого скота твоего, который дал тебе Господь, Бог твой, как я повелел тебе, и ешь в жилищах твоих, по желанию души твоей;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
12:21 |
अगर तेरा घर उस मक़दिस से दूर हो जिसे रब तेरा ख़ुदा अपने नाम की सुकूनत के लिए चुनेगा तो तू जिस तरह जी चाहे अपने शहरों में रब से मिले हुए मवेशियों को ज़बह करके खा सकता है। लेकिन ऐसा ही करना जैसा मैंने हुक्म दिया है।
|
Deut
|
TurNTB
|
12:21 |
Tanrınız RAB'bin adını yerleştirmek için seçeceği yer sizden uzaksa, buyruğum uyarınca RAB'bin size verdiği sığırlardan, davarlardan kesebilirsiniz. Kentlerinizde dilediğiniz kadar et yiyebilirsiniz.
|
Deut
|
DutSVV
|
12:21 |
Zo de plaats, die de HEERE, uw God, verkiezen zal, om Zijn Naam aldaar te zetten, verre van u zal zijn, zo zult gij slachten van uw runderen en van uw schapen, die de HEERE u gegeven heeft, gelijk als ik u geboden heb; en gij zult eten in uw poorten, naar allen lust uwer ziel.
|
Deut
|
HunKNB
|
12:21 |
de a hely, amelyet az Úr, a te Istened kiválaszt, hogy ott legyen neve, távol lesz: akkor szarvasmarháidból s aprójószágaidból, amelyekre majd szert teszel, vághatsz úgy, amint parancsoltam neked, s ehetsz városaidban, kívánságod szerint.
|
Deut
|
Maori
|
12:21 |
Ki te mamao rawa atu i a koe te wahi e whiriwhiri ai a Ihowa, tou Atua, kia waiho tona ingoa i reira, na patua tetahi o au kau, o au hipi ranei, kua homai na e Ihowa ki a koe, kia rite ki taku i whakahau ai ki a koe, a ka kai i roto i ou tatau, i ta te hiahia katoa a tou ngakau.
|
Deut
|
HunKar
|
12:21 |
Ha messze van tőled a hely, a melyet az Úr, a te Istened választ, hogy oda helyezze az ő nevét, és leölsz, a mint parancsoltam néked, a te barmaidból és juhaidból, a melyeket az Úr ád majd néked: akkor egyél azokból a te kapuidban a te lelkednek teljes kívánsága szerint.
|
Deut
|
Viet
|
12:21 |
Nếu chỗ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã chọn đặng đặt danh, Ngài cách xa ngươi, ngươi được giết bò hay chiên mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi, y như ta dặn; rồi tùy ý ngươi muốn, ăn lấy nó trong thành mình.
|
Deut
|
Kekchi
|
12:21 |
Cui najt cuan li naˈajej li tixsicˈ ru li Dios re ta̱lokˈoni̱k cuiˈ, naru te̱camsi li xul li te̱sicˈ ru saˈ xya̱nkeb le̱ queto̱mk li quixqˈue e̱re li Ka̱cuaˈ. Ut naru te̱tzaca saˈ le̱ tenamit lix tibel li joˈ qˈuial te̱raj.
|
Deut
|
Swe1917
|
12:21 |
Om den plats som HERREN, din Gud, utväljer till att där fästa sitt namn ligger för avlägset för dig, så må du, i enlighet med vad jag har bjudit dig, slakta av de fäkreatur och av den småboskap som HERREN har givit dig, och äta därav hemma inom dina portar, så mycket av din lyster.
|
Deut
|
SP
|
12:21 |
כי ירחק ממך המקום אשר בחר יהוה אלהיך לשכן את שמו שם וזבחת מבקרך ומצאנך אשר נתן יהוה לך כאשר צויתיך ואכלת בשעריך בכל אות נפשך
|
Deut
|
CroSaric
|
12:21 |
Bude li mjesto koje Jahve, Bog tvoj, odabere da u njemu svoje ime smjesti daleko od tebe, onda možeš zaklati bilo što od svoje krupne ili sitne stoke što ti je Jahve dadne - kako sam ti već naredio - te jesti u bilo kojem svome gradu koliko ti duša želi.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
12:21 |
Nếu nơi ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), chọn làm chỗ đặt Danh Người mà ở xa anh (em), thì anh (em) có thể giết bò và chiên dê ĐỨC CHÚA ban cho anh (em), như tôi đã truyền cho anh (em), và ăn trong các thành của anh (em), mỗi khi anh (em) thèm.
|
Deut
|
FreBDM17
|
12:21 |
Si le lieu que l’Eternel ton Dieu aura choisi pour y mettre son Nom, est loin de toi, alors tu tueras de ton gros et menu bétail, que l’Eternel ton Dieu t’aura donné, comme je te l’ai commandé, et tu en mangeras en quelque ville que tu demeures, selon tous les désirs de ton âme.
|
Deut
|
FreLXX
|
12:21 |
Et si le lieu choisi par le Seigneur ton Dieu pour que son nom y soit invoqué, est loin de toi, tu immoleras une part de tes bœufs et de tes menus troupeaux de la manière que je t'ai prescrite, et tu en mangeras dans tes villes, au gré des désirs de ton âme.
|
Deut
|
Aleppo
|
12:21 |
כי ירחק ממך המקום אשר יבחר יהוה אלהיך לשום שמו שם וזבחת מבקרך ומצאנך אשר נתן יהוה לך כאשר צויתך—ואכלת בשעריך בכל אות נפשך
|
Deut
|
MapM
|
12:21 |
כִּֽי־יִרְחַ֨ק מִמְּךָ֜ הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר יִבְחַ֜ר יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֘יךָ֮ לָשׂ֣וּם שְׁמ֣וֹ שָׁם֒ וְזָבַחְתָּ֞ מִבְּקָרְךָ֣ וּמִצֹּֽאנְךָ֗ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן יְהֹוָה֙ לְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֖ר צִוִּיתִ֑ךָ וְאָֽכַלְתָּ֙ בִּשְׁעָרֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אַוַּ֥ת נַפְשֶֽׁךָ׃
|
Deut
|
HebModer
|
12:21 |
כי ירחק ממך המקום אשר יבחר יהוה אלהיך לשום שמו שם וזבחת מבקרך ומצאנך אשר נתן יהוה לך כאשר צויתך ואכלת בשעריך בכל אות נפשך׃
|
Deut
|
Kaz
|
12:21 |
Егер Құдай Ие өз есімін орнатуға тағайындайтын орын сендердің тұратын жерлеріңнен тым алыс болса, онда өздеріңе өсиет еткенімдей, Жаратқан Иенің жарылқауымен өскен малдарыңнан бір малды сойып, етін елді мекендеріңде қалағандарыңша жеулеріңе болады.
|
Deut
|
FreJND
|
12:21 |
Si le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom est loin de toi, alors tu sacrifieras de ton gros et de ton menu bétail, que l’Éternel t’aura donné, comme je te l’ai commandé, et tu en mangeras dans tes portes, selon tout le désir de ton âme ;
|
Deut
|
GerGruen
|
12:21 |
Ist dir der Ort zu entlegen, den der Herr, dein Gott, erwählt, seinen Namen dort einzusetzen, so schlachte, wie ich dir geboten, von deinen Rindern und Schafen, die dir der Herr gibt, und iß in deinen Toren nach Herzenslust!
|
Deut
|
SloKJV
|
12:21 |
Če je kraj, ki ga je izbral Gospod, tvoj Bog, da tam položi svoje ime, predaleč od tebe, potem boš zaklal od svoje črede in od svojega tropa, ki ti ga je dal Gospod, kakor sem ti zapovedal in v svojih velikih vratih boš jedel karkoli tvoja duša poželi.
|
Deut
|
Haitian
|
12:21 |
Lè kote Seyè a chwazi pou yo fè sèvis pou li a twò lwen pou nou ale, n'a gen dwa touye bèf, kabrit ak mouton Seyè a va ban nou, jan mwen te di nou pou nou fè l' la. N'a gen dwa manje vyann lakay nou lè nou vle, kantite nou vle.
|
Deut
|
FinBibli
|
12:21 |
Jos se sia sinusta kaukana on, jonka Herra sinun Jumalas valitsi, että hän siellä antaa nimensä asua, niin teurasta karjastas ja lampaistas, jotka Herra sinulle antanut on, niinkuin minä sinulle käskin, ja syö porteissas kaiken sinun sielus himon jälkeen.
|
Deut
|
Geez
|
12:21 |
ወለእመሰ ፡ ርኁቅ ፡ ውእቱ ፡ መካን ፡ ኀበ ፡ ኀርየ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ከመ ፡ ይሰመይ ፡ ስሙ ፡ በህየ ፡ ወትጠብኅ ፡ እምውስተ ፡ ኵሉ ፡ አልህምቲከ ፡ ወአባግዒከ ፡ እምውስተ ፡ ዘወሀበከ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ በከመ ፡ አዘዝኩክሙ ፡ ወብላዕ ፡ በሀገርከ ፡ ዘፈተወት ፡ ነፍስከ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
12:21 |
Cuando estuviere lejos de ti el lugar que Jehová tu Dios habrá escogido, para poner allí su nombre, matarás de tus vacas y de tus ovejas, que Jehová te hubiere dado, como te he mandado yo, y comerás en tus puertas según todo lo que deseare tu alma.
|
Deut
|
WelBeibl
|
12:21 |
Os bydd y lle mae'r ARGLWYDD wedi'i ddewis iddo'i hun yn rhy bell i chi deithio iddo, cewch ladd yr anifeiliaid fel dw i wedi dweud wrthoch chi, a'u bwyta nhw yn eich pentrefi.
|
Deut
|
GerMenge
|
12:21 |
Wenn (in diesem Fall) die Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählen wird, um seinen Namen dorthin zu versetzen, weit von dir entfernt ist, so schlachte von deinen Rindern und deinem Kleinvieh, die der HERR dir gegeben hat, wie ich dir geboten habe, und iß davon in deinen Wohnorten ganz nach Herzenslust.
|
Deut
|
GreVamva
|
12:21 |
Εάν ο τόπος, τον οποίον Κύριος ο Θεός σου εξέλεξε διά να θέση εκεί το όνομα αυτού, απέχη πολύ από σου, τότε θέλεις σφάζει εκ των βοών σου και εκ των προβάτων σου, τα οποία σοι έδωκεν ο Κύριος, καθώς εγώ προσέταξα εις εσάς, και θέλεις τρώγει εντός των πυλών σου κατά πάσαν την επιθυμίαν της ψυχής σου.
|
Deut
|
UkrOgien
|
12:21 |
Коли буде далеке від тебе те місце, що вибере Господь, Бог твій, щоб перебувало там Ім'я́ Його, то заріжеш із худоби своєї великої та з худоби своєї дрібної, що дав Господь тобі, як наказав я тобі, і будеш їсти в брамах своїх усім жада́нням своєї душі.
|
Deut
|
FreCramp
|
12:21 |
Si le lieu que Yahweh, ton Dieu, choisira pour y mettre son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer de tes bœufs et de tes brebis que Yahweh t'a donnés, selon que je te l'ai prescrit, et tu en mangeras dans tes portes, toutes les fois que tu le désireras.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
12:21 |
Ако би било далеко од тебе место које Господ Бог твој изабере да онде намести име своје, закољи од стоке своје крупне или ситне, коју ти да Господ, као што сам ти заповедио, и једи у свом месту по жељи душе своје.
|
Deut
|
PolUGdan
|
12:21 |
A jeśli daleko od ciebie będzie miejsce, które Pan, twój Bóg, wybierze, aby tam przebywało jego imię, wtedy zabijesz ze swego bydła i ze swoich owiec, które da ci Pan, tak jak ci nakazałem, i będziesz jadł w swoich bramach cokolwiek twoja dusza zapragnie.
|
Deut
|
FreSegon
|
12:21 |
Si le lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer du gros et du menu bétail, comme je te l'ai prescrit, et tu pourras en manger dans tes portes selon ton désir.
|
Deut
|
SpaRV190
|
12:21 |
Cuando estuviere lejos de ti el lugar que Jehová tu Dios habrá escogido, para poner allí su nombre, matarás de tus vacas y de tus ovejas, que Jehová te hubiere dado, como te he mandado yo, y comerás en tus puertas según todo lo que deseare tu alma.
|
Deut
|
HunRUF
|
12:21 |
Ha messze lesz tőled az a hely, amelyet kiválaszt Istened, az Úr, hogy oda helyezze nevét, akkor is vághatsz marháidból és juhaidból, amelyeket neked adott az Úr, ahogy megparancsoltam neked, és megeheted a lakóhelyeden, amikor csak kívánod.
|
Deut
|
DaOT1931
|
12:21 |
Hvis det Sted, HERREN din Gud udvælger for der at stedfæste sit Navn, ligger langt fra dig, saa maa du slagte af dit Hornkvæg og Smaakvæg, som HERREN giver dig, saaledes som jeg har paalagt dig, og spise det inden dine Porte, saa meget du lyster.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
12:21 |
Sapos dispela ples God BIKPELA bilong yu i bin makim long putim nem bilong Em long em i stap longwe tumas long yu, long dispela taim yu mas kilim sampela bilong ol bulmakau samting bilong yu na sampela bilong ol sipsip samting bilong yu, BIKPELA i bin givim ol long yu, olsem mi bin givim strongpela tok long yu, na yu mas kaikai wanem samting tewel bilong yu i strong long kisim insait long dua bilong banis bilong yu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
12:21 |
Men er det Sted langt fra dig, hvilket Herren din Gud har udvalgt til der at sætte sit Navn, da maa du slagte af dit store Kvæg og af dit smaa Kvæg, som Herren har givet dig, ligesom jeg har budet dig, og du maa æde det inden dine Porte efter al din Sjæls Lyst.
|
Deut
|
FreVulgG
|
12:21 |
si le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour y établir son nom est éloigné, tu pourras tuer des bœufs et des brebis que tu auras, selon que je te l’ai ordonné, et tu en mangeras dans tes villes comme tu le désireras.
|
Deut
|
PolGdans
|
12:21 |
A jeźliby dalekie było od ciebie miejsce, które obierze Pan, Bóg twój, aby tam przebywało imię jego, tedy zabijesz z wołów twoich, i z owiec twoich, któreć da Pan, jakom ci rozkazał, i będziesz jadł w bramach twoich według wszystkiej żądności duszy twojej.
|
Deut
|
JapBungo
|
12:21 |
もし汝の神ヱホバのその名を置んとて擇びたまへる處汝と離るること遠からば我が汝に命ぜし如く汝そのヱホバに賜はれる牛羊を宰り汝の門の内にて凡てその心に好む者を食ふべし
|
Deut
|
GerElb18
|
12:21 |
Wenn der Ort, den Jehova, dein Gott, erwählen wird, um seinen Namen dahin zu setzen, fern von dir ist, so magst du schlachten von deinem Rind- und von deinem Kleinvieh, das Jehova dir gegeben hat, so wie ich dir geboten habe, und in deinen Toren essen nach allem Begehr deiner Seele;
|