|
Deut
|
AB
|
12:22 |
As the doe and the stag are eaten, so shall you eat it; the unclean in you and the clean shall eat it in like manner.
|
|
Deut
|
ABP
|
12:22 |
As [6are eaten 1the 2doe 3and 4the 5stag], so shall you eat it; the unclean among you, and the clean [2likewise 1shall eat it].
|
|
Deut
|
ACV
|
12:22 |
Even as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shall eat of it. The unclean and the clean may eat of it alike.
|
|
Deut
|
AFV2020
|
12:22 |
Even as the gazelle and the deer is eaten, so you shall eat them. The one who is unclean and the one who is clean shall eat of them alike.
|
|
Deut
|
AKJV
|
12:22 |
Even as the roebuck and the hart is eaten, so you shall eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.
|
|
Deut
|
ASV
|
12:22 |
Even as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shalt eat thereof: the unclean and the clean may eat thereof alike.
|
|
Deut
|
BBE
|
12:22 |
It will be your food, like the gazelle and the roe; the unclean and the clean may take of it.
|
|
Deut
|
CPDV
|
12:22 |
Just as the roe deer and the stag may be eaten, so also may you eat these: you may eat both the clean and the unclean alike.
|
|
Deut
|
DRC
|
12:22 |
Even as the roe and the hart is eaten, so shalt thou eat them: both the clean and unclean shall eat of them alike.
|
|
Deut
|
Darby
|
12:22 |
Even as the gazelle and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean alike may eat of them.
|
|
Deut
|
Geneva15
|
12:22 |
Euen as the roe bucke, and the hart is eaten, so shalt thou eat them. both the vncleane and the cleane shall eate of them alike.
|
|
Deut
|
GodsWord
|
12:22 |
Eat it as you would eat a gazelle or a deer: Clean and unclean people may eat it together.
|
|
Deut
|
JPS
|
12:22 |
Howbeit as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shalt eat thereof; the unclean and the clean may eat thereof alike.
|
|
Deut
|
Jubilee2
|
12:22 |
Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them; the unclean and the clean shall eat [of] them alike.
|
|
Deut
|
KJV
|
12:22 |
Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.
|
|
Deut
|
KJVA
|
12:22 |
Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.
|
|
Deut
|
KJVPCE
|
12:22 |
Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.
|
|
Deut
|
LEB
|
12:22 |
Surely just as the gazelle and the deer is eaten, so both the unclean and the clean together may eat it.
|
|
Deut
|
LITV
|
12:22 |
Only, as the gazelle and the hart are eaten, so you shall eat of it; the unclean and the clean may eat of it alike.
|
|
Deut
|
MKJV
|
12:22 |
Even as the gazelle and the hart is eaten, so you shall eat them. The unclean and the clean shall eat of them alike.
|
|
Deut
|
NETfree
|
12:22 |
Like you eat the gazelle or ibex, so you may eat these; the ritually impure and pure alike may eat them.
|
|
Deut
|
NETtext
|
12:22 |
Like you eat the gazelle or ibex, so you may eat these; the ritually impure and pure alike may eat them.
|
|
Deut
|
NHEB
|
12:22 |
Even as the gazelle and as the hart is eaten, so you shall eat of it: the unclean and the clean may eat of it alike.
|
|
Deut
|
NHEBJE
|
12:22 |
Even as the gazelle and as the hart is eaten, so you shall eat of it: the unclean and the clean may eat of it alike.
|
|
Deut
|
NHEBME
|
12:22 |
Even as the gazelle and as the hart is eaten, so you shall eat of it: the unclean and the clean may eat of it alike.
|
|
Deut
|
RLT
|
12:22 |
Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.
|
|
Deut
|
RNKJV
|
12:22 |
Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.
|
|
Deut
|
RWebster
|
12:22 |
Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.
|
|
Deut
|
Rotherha
|
12:22 |
Even as the gazelle and the hart is eaten, so, shalt thou eat it,—the unclean and the clean, alike shall eat it.
|
|
Deut
|
SPE
|
12:22 |
Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean among you and the clean shall eat of them alike.
|
|
Deut
|
UKJV
|
12:22 |
Even as the roebuck and the hart is eaten, so you shall eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.
|
|
Deut
|
Webster
|
12:22 |
Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat [of] them alike.
|
|
Deut
|
YLT
|
12:22 |
only, as the roe and the hart is eaten, so dost thou eat it; the unclean and the clean doth alike eat it.
|
|
Deut
|
ABPGRK
|
12:22 |
ως έσθεται η δορκάς και η έλαφος ούτως φαγή αυτό ο ακάθαρτος εν σοι και ο καθαρός ωσαύτως έδεται
|
|
Deut
|
Afr1953
|
12:22 |
Maar soos die gemsbok en die takbok geëet word, so moet jy dit eet; die onreine en die reine moet dit saam eet.
|
|
Deut
|
Alb
|
12:22 |
Vetëm do ta hash ashtu siç hahet mishi i gazelës dhe i drerit; do të mundë ta hajë si i papastri ashtu edhe i pastri.
|
|
Deut
|
Aleppo
|
12:22 |
אך כאשר יאכל את הצבי ואת האיל—כן תאכלנו הטמא והטהור יחדו יאכלנו
|
|
Deut
|
AraNAV
|
12:22 |
كُلُوهُ كَمَا يُؤْكَلُ الظَّبْيُ وَالأُيَّلُ. يَأْكُلُ مِنْهُ الإِنْسَانُ الطَّاهِرُ وَالنَّجِسُ عَلَى حَدٍّ سَوَاءٍ.
|
|
Deut
|
AraSVD
|
12:22 |
كَمَا يُؤْكَلُ ٱلظَّبْيُ وَٱلْإِيَّلُ هَكَذَا تَأْكُلُهُ. ٱلنَّجِسُ وَٱلطَّاهِرُ يَأْكُلَانِهِ سَوَاءً.
|
|
Deut
|
Azeri
|
12:22 |
پاک و يا نجئس ائنسان بو اَتي جيران و يا مارال اَتي کئمي يئيه بئلر.
|
|
Deut
|
Bela
|
12:22 |
але еж іх так, як ядуць сарну і аленя; нячысты як і чысты могуць есьці гэта;
|
|
Deut
|
BulVeren
|
12:22 |
Както се яде сърна и елен, така можеш да ги ядеш; и нечистият, и чистият могат еднакво да ги ядат.
|
|
Deut
|
BurJudso
|
12:22 |
သမင်၊ ဒရယ်ကို စားသကဲ့သို့ စားရမည်။ စင်ကြယ်သောသူ၊ မစင်ကြယ်သောသူတို့သည် ရောနှော၍ စားရသောအခွင့်ရှိကြ၏။
|
|
Deut
|
CSlEliza
|
12:22 |
Якоже ястся серна и елень, тако да снеси е: нечистый при тебе, и чистый такожде да снест.
|
|
Deut
|
CebPinad
|
12:22 |
Ingon nga ginakaon ang korzo ug ang ciervo, ingon usab magakaon niini ikaw; ang mahugaw ug ang mahinlo makakaon usab niini.
|
|
Deut
|
ChiNCVs
|
12:22 |
你吃那肉,好像人吃羚羊和鹿的肉一样;不洁净的人和洁净的人都可以一起吃。
|
|
Deut
|
ChiSB
|
12:22 |
全如吃羚羊和鹿肉一樣;不潔和潔淨的,人都可以一起吃。
|
|
Deut
|
ChiUn
|
12:22 |
你吃那肉,要像吃羚羊與鹿一般;無論潔淨人不潔淨人都可以吃。
|
|
Deut
|
ChiUnL
|
12:22 |
食之如食獐鹿、潔與不潔之人、俱可食之、
|
|
Deut
|
ChiUns
|
12:22 |
你吃那肉,要像吃羚羊与鹿一般;无论洁净人不洁净人都可以吃。
|
|
Deut
|
CopSahBi
|
12:22 |
ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϭϩⲟⲥ ⲉϣⲁⲩⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲓⲟⲩⲗ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲕⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲡⲉⲧϫⲁϩⲙ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲧⲃⲃⲏⲩ ⲉⲩⲉⲟⲩⲱⲙ ϩⲓ ⲛⲁⲓ
|
|
Deut
|
CroSaric
|
12:22 |
Jedi ga ipak onako kako se jede srna ili jelen: neka ga jedu zajedno čisti i nečisti.
|
|
Deut
|
DaOT1871
|
12:22 |
Dog kun, som var det en Raa eller en Hjort man æder, saaledes maa du æde det; den urene saavel som den rene maa æde det.
|
|
Deut
|
DaOT1931
|
12:22 |
Men du skal spise det, som man spiser Gazeller og Hjorte; baade urene og rene maa spise det.
|
|
Deut
|
Dari
|
12:22 |
کسانی که شرعاً نجس باشند نیز می توانند آن را بخورند، همانطوریکه گوشت غزال یا آهو را می خورند.
|
|
Deut
|
DutSVV
|
12:22 |
Doch gelijk als een ree en een hert gegeten wordt, alzo zult gij dat eten; de onreine en de reine zullen het te zamen eten.
|
|
Deut
|
DutSVVA
|
12:22 |
Doch gelijk als een ree en een hert gegeten wordt, alzo zult gij dat eten; de onreine en de reine zullen het te zamen eten.
|
|
Deut
|
Esperant
|
12:22 |
Sed manĝu tion tiel, kiel oni manĝas gazelon kaj cervon; malpurulo kaj purulo egale povas tion manĝi.
|
|
Deut
|
FarOPV
|
12:22 |
چنانکه غزال و آهو خورده شود، آنها را چنین بخور؛ شخص نجس و شخص طاهر از آن برابربخورند.
|
|
Deut
|
FarTPV
|
12:22 |
همهٔ شما چه پاک یا ناپاک، میتوانید از آن بخورید، همانطور که گوشت آهو و غزال را میخورید.
|
|
Deut
|
FinBibli
|
12:22 |
Kaiketikin niinkuin metsävuohi ja peura syödään, niin pitää sinun sen syömän: sekä saastainen että puhdas siitä syökään.
|
|
Deut
|
FinPR
|
12:22 |
Mutta syö niitä, niinkuin syödään gasellia ja peuraa; niinhyvin saastainen kuin puhdas saakoon syödä niitä.
|
|
Deut
|
FinPR92
|
12:22 |
Saatte syödä niitä, niin kuin syötte gasellia tai peuraa, joita saavat syödä niin puhtaat kuin epäpuhtaatkin.
|
|
Deut
|
FinRK
|
12:22 |
Te saatte syödä niitä, kunhan vain syötte niitä niin kuin gasellia ja peuraa. Sekä saastainen että puhdas voivat syödä niitä.
|
|
Deut
|
FinSTLK2
|
12:22 |
Mutta syö niitä, niin kuin syödään gasellia ja peuraa. Yhtä hyvin saastainen kuin puhdas saakoon syödä niitä.
|
|
Deut
|
FreBBB
|
12:22 |
Mais tu en mangeras comme on mange la gazelle et le cerf ; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre.
|
|
Deut
|
FreBDM17
|
12:22 |
Même tu en mangeras comme l’on mange du daim et du cerf. Celui qui sera souillé, et celui qui sera net en pourront manger.
|
|
Deut
|
FreCramp
|
12:22 |
Tu en mangeras comme on mange de la gazelle ou du cerf : l'homme pur ou l'homme impur en mangeront l'un et l'autre.
|
|
Deut
|
FreJND
|
12:22 |
comme on mange de la gazelle et du cerf, ainsi tu en mangeras : celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront également.
|
|
Deut
|
FreKhan
|
12:22 |
Seulement, comme on mange du chevreuil et du cerf, ainsi tu en mangeras; l’impur et le pur en pourront manger ensemble.
|
|
Deut
|
FreLXX
|
12:22 |
Tu en mangeras comme on mange du cerf ou du daim ; l'impur parmi vous, et le pur en mangeront au même lieu.
|
|
Deut
|
FrePGR
|
12:22 |
seulement tu devras en user comme on use de la gazelle et du cerf ; on en mangera dans l'état de pureté et dans l'état d'impureté également.
|
|
Deut
|
FreSegon
|
12:22 |
Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf; celui qui sera impur, et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre.
|
|
Deut
|
FreVulgG
|
12:22 |
Tu mangeras de cette chair comme tu manges de celle des chèvres sauvages et des cerfs ; et le pur et l’impur en mangeront indifféremment.
|
|
Deut
|
Geez
|
12:22 |
በከመ ፡ ትበልዑ ፡ ወይጠለ ፡ አው ፡ ሀየለ ፡ ከማሁ ፡ ብላዖ ፤ ዘርኩስኒ ፡ እምኔከ ፡ ወዘንጹሕኒ ፡ ከማሁ ፡ ብልዕዎ ።
|
|
Deut
|
GerBoLut
|
12:22 |
Wie man ein Reh Oder Hirsch isset, magst du es essen; beide der Reine und der Unreine mogen's zugleich essen.
|
|
Deut
|
GerElb18
|
12:22 |
gerade so wie die Gazelle und der Hirsch gegessen werden, also magst du es essen: Der Unreine und der Reine mögen es gleicherweise essen.
|
|
Deut
|
GerElb19
|
12:22 |
gerade so wie die Gazelle und der Hirsch gegessen werden, also magst du es essen: Der Unreine und der Reine mögen es gleicherweise essen.
|
|
Deut
|
GerGruen
|
12:22 |
Nur sollst du es essen, wie Hirsch und Reh gegessen werden! Der Unreine mag so gut wie der Reine davon essen.
|
|
Deut
|
GerMenge
|
12:22 |
Jedoch sollst du es so essen, wie man Fleisch von der Gazelle und vom Hirsch genießt: der Reine wie der Unreine darf es ohne Unterschied essen.
|
|
Deut
|
GerNeUe
|
12:22 |
Unreine und Reine dürfen davon essen wie von Gazelle und Hirsch.
|
|
Deut
|
GerOffBi
|
12:22 |
Nur/Gewiss, wie er (man) wird essen die Gazelle und den Hirsch, so wirst du sie essen, der Reine und der Unreine miteinander (i.s.v. „beide“) werden es essen.
|
|
Deut
|
GerSch
|
12:22 |
Wie man die Gazelle oder den Hirsch ißt, magst du es essen; Reine und Unreine dürfen es essen.
|
|
Deut
|
GerTafel
|
12:22 |
Nur wie man das Reh und den Hirsch ißt, sollst du es essen. Der Unreine und der Reine zugleich mögen davon essen.
|
|
Deut
|
GerTextb
|
12:22 |
Nur sollst du es ebenso essen, wie Gazellen- und Hirschfleisch gegessen wird; der Unreine so gut, wie der Reine mögen davon essen.
|
|
Deut
|
GerZurch
|
12:22 |
Gerade wie man von der Gazelle und vom Hirsch isst, magst du davon essen; der Unreine wie der Reine mag davon essen.
|
|
Deut
|
GreVamva
|
12:22 |
Καθώς τρώγεται η δορκάς και η έλαφος, ούτω θέλεις τρώγει αυτά· ο ακάθαρτος και ο καθαρός θέλουσι τρώγει απ' αυτών εξ ίσου.
|
|
Deut
|
Haitian
|
12:22 |
Tout moun, kit yo nan kondisyon kit yo pa nan kondisyon pou fè sèvis pou Bondye, tout moun va gen dwa manje nan vyann sa a, tankou yo gen dwa manje vyann gazèl ak vyann towo bèf.
|
|
Deut
|
HebModer
|
12:22 |
אך כאשר יאכל את הצבי ואת האיל כן תאכלנו הטמא והטהור יחדו יאכלנו׃
|
|
Deut
|
HunIMIT
|
12:22 |
Csak amint eszik a szarvast és az őzet, úgy edd azt, a tisztátalan és a tiszta együtt eheti azt.
|
|
Deut
|
HunKNB
|
12:22 |
Amint a vadkecskét vagy a szarvast eszik, úgy edd az ilyesmit. Tiszta és tisztátalan ember egyaránt ehet belőle.
|
|
Deut
|
HunKar
|
12:22 |
De, a mint az őzet és a szarvast eszik, úgy egyed azokat; a tisztátalan és a tiszta egyaránt ehetik abból.
|
|
Deut
|
HunRUF
|
12:22 |
De úgy edd meg, mintha gazellát vagy szarvast ennél: tisztátalan és tiszta ember egyaránt ehet belőle.
|
|
Deut
|
HunUj
|
12:22 |
Megeheted ugyanúgy, ahogy a gazellát és a szarvast megeszik, tisztátalan és tiszta ember egyaránt megeheti.
|
|
Deut
|
ItaDio
|
12:22 |
Ma mangiane, come si mangia del cavriuolo e del cervo; mangine l’immondo e il mondo indifferentemente.
|
|
Deut
|
ItaRive
|
12:22 |
Soltanto, ne mangerai come si mangia la carne di gazzella e di cervo; ne potrà mangiare tanto chi sarà impuro quanto chi sarà puro;
|
|
Deut
|
JapBungo
|
12:22 |
牡鹿と羚羊を食ふがごとく汝これを食ふことを得汚れたる者も潔き者も均くこれを食ふことを得るなり
|
|
Deut
|
JapKougo
|
12:22 |
かもしかや、雄じかを食べるように、それを食べることができる。すなわち汚れた人も、清い人も一様にそれを食べることができる。
|
|
Deut
|
KLV
|
12:22 |
'ach as the gazelle je as the hart ghaH eaten, vaj SoH DIchDaq Sop vo' 'oH: the Say'Ha' je the Say may Sop vo' 'oH alike.
|
|
Deut
|
Kapingam
|
12:22 |
Tangada dela e-madammaa ono lodo be hagalee madammaa ono lodo, ia e-mee-hua di-gai nia goneiga aalaa, be dana hai dela e-gai nia goneiga o-di ee be go-di manu ‘antelope’.
|
|
Deut
|
Kaz
|
12:22 |
Сол етті еліктің не бұғының етін жегендей жей аласыңдар. Тазару рәсімінен өткен не өтпеген адамдарың да соны жей алады.
|
|
Deut
|
Kekchi
|
12:22 |
Joˈ nak nequetzaca xtibel li quej, joˈcan ajcuiˈ nak te̱tzaca. Eb li cristian li muxbil ruheb naru teˈxtzaca, joˈ eb ajcuiˈ li incˈaˈ muxbil ruheb.
|
|
Deut
|
KorHKJV
|
12:22 |
수노루와 수사슴을 먹듯이 그것들을 먹으며 부정한 자와 정결한 자가 그것들을 먹으려니와
|
|
Deut
|
KorRV
|
12:22 |
정한 자나 부정한 자를 무론하고 노루나 사슴을 먹음 같이 먹을 수 있거니와
|
|
Deut
|
LXX
|
12:22 |
ὡς ἔσθεται ἡ δορκὰς καὶ ἡ ἔλαφος οὕτως φάγῃ αὐτό ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοὶ καὶ ὁ καθαρὸς ὡσαύτως ἔδεται
|
|
Deut
|
LinVB
|
12:22 |
Bolia yango lokola bakoliaka mboloko to mbuli ; moto azali na mbindo ná oyo azali peto bakoki kolia yango lisanga.
|
|
Deut
|
LtKBB
|
12:22 |
Kaip valgoma stirna ir briedis, taip valgykite visi, švarūs ir nešvarūs.
|
|
Deut
|
LvGluck8
|
12:22 |
Bet tikai kā stirnu un briedi ēd, tā tu to vari ēst; nešķīstais līdz ar šķīsto lai to ēd.
|
|
Deut
|
Mal1910
|
12:22 |
കലമാനിനെയും പുള്ളിമാനിനെയും തിന്നുന്നതുപോലെ നിനക്കു അവയെ തിന്നാം; ശുദ്ധന്നും അശുദ്ധന്നും ഒരുപോലെ തിന്നാം.
|
|
Deut
|
Maori
|
12:22 |
Kainga ena, peratia me te kahera, me te hata e kainga ana: ko te poke, ko te pokekore, rite tahi raua te kai.
|
|
Deut
|
MapM
|
12:22 |
אַ֗ךְ כַּאֲשֶׁ֨ר יֵאָכֵ֤ל אֶֽת־הַצְּבִי֙ וְאֶת־הָ֣אַיָּ֔ל כֵּ֖ן תֹּאכְלֶ֑נּוּ הַטָּמֵא֙ וְהַטָּה֔וֹר יַחְדָּ֖ו יֹאכְלֶֽנּוּ׃
|
|
Deut
|
Mg1865
|
12:22 |
Kanefa tahaka ny ahazoanao mihinana ny gazela sy ny diera no hahazoanao mihinana ireny: na ny maloto na ny madio dia samy mahazo mihinana azy.
|
|
Deut
|
Ndebele
|
12:22 |
Ngitsho, njengalokhu kudliwa umziki lendluzele, ngokunjalo uzazidla; ongahlambulukanga lohlambulukileyo angazidla ngokufananayo.
|
|
Deut
|
NlCanisi
|
12:22 |
Ge moogt er van eten, zoals men eet van gazel en van hert; de onreine zowel als de reine mag ervan eten.
|
|
Deut
|
NorSMB
|
12:22 |
Men du må eta det liksom det var gasella eller hjort; både ureine og reine kann eta det.
|
|
Deut
|
Norsk
|
12:22 |
Men du skal ete det som en eter et rådyr eller en hjort; både den urene og den rene kan ete det.
|
|
Deut
|
Northern
|
12:22 |
Pak yaxud murdar insan bu əti ceyran və ya maral əti kimi yeyə bilər.
|
|
Deut
|
OSHB
|
12:22 |
אַ֗ךְ כַּאֲשֶׁ֨ר יֵאָכֵ֤ל אֶֽת־הַצְּבִי֙ וְאֶת־הָ֣אַיָּ֔ל כֵּ֖ן תֹּאכְלֶ֑נּוּ הַטָּמֵא֙ וְהַטָּה֔וֹר יַחְדָּ֖ו יֹאכְלֶֽנּוּ׃
|
|
Deut
|
Pohnpeia
|
12:22 |
Aramas koaros sohte lipilipil, mehnda ma e mwakelekel ong kaudok de samin, kak tungoale uduko, nin duwen eh kin tungoale uduk en tie de uduk en andelop.
|
|
Deut
|
PolGdans
|
12:22 |
Ale jako jedzą sarnę i jelenia, tak je jeść będziesz; nieczysty i czysty zarówno jeść je będą.
|
|
Deut
|
PolUGdan
|
12:22 |
Jak się je sarnę lub jelenia, tak będziesz je spożywać. Zarówno nieczysty, jak i czysty może je spożywać.
|
|
Deut
|
PorAR
|
12:22 |
Como se come a gazela e o veado, assim comerás dessas carnes; o imundo e o limpo igualmente comerão delas.
|
|
Deut
|
PorAlmei
|
12:22 |
Porém, como se come o corço e o veado, assim comerás: o immundo e o limpo juntamente comerão d'elles.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
12:22 |
O mesmo que se come o corço e o cervo, assim as comerás: o impuro e o limpo comerão também delas.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
12:22 |
O mesmo que se come o corço e o cervo, assim as comerás: o impuro e o limpo comerão também delas.
|
|
Deut
|
PorCap
|
12:22 |
Como se come o cabrito ou o veado, assim comerás dessas carnes. Qualquer um poderá comer, quer se encontre ou não em estado de pureza legal.
|
|
Deut
|
RomCor
|
12:22 |
Să mănânci din ele cum se mănâncă din căprioară şi cerb; cel ce va fi necurat şi cel ce va fi curat vor mânca şi ei amândoi.
|
|
Deut
|
RusMakar
|
12:22 |
Впрочемъ јшь ихъ такъ, какъ јдятъ серну и оленя, нечистый какъ и чистый могутъ јсть сіе.
|
|
Deut
|
RusSynod
|
12:22 |
но ешь их так, как едят серну и оленя; нечистый как и чистый [у тебя] могут есть сие;
|
|
Deut
|
RusSynod
|
12:22 |
но ешь его так, как едят серну и оленя; нечистый, как и чистый, может есть его;
|
|
Deut
|
SP
|
12:22 |
אך כאשר יאכל את הצבי ואת האיל כן תאכלנו הטמא בך והטהור יאכלנו יחדו
|
|
Deut
|
SPDSS
|
12:22 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
|
Deut
|
SPMT
|
12:22 |
אך כאשר יאכל את הצבי ואת האיל כן תאכלנו הטמא . והטהור יחדו יאכלנו
|
|
Deut
|
SPVar
|
12:22 |
אך כאשר יאכל את הצבי ואת האיל כן תאכלנו הטמא בך והטהור יאכלנו יחדו
|
|
Deut
|
SloChras
|
12:22 |
Kakor ješ srno in jelena, tako jej od tega; nečisti in čisti naj enako jesta.
|
|
Deut
|
SloKJV
|
12:22 |
Celo kakor se pojesta srnjak in jelen, tako jih boš ti pojedel. Nečisti in čisti bosta enako jedla od njih.
|
|
Deut
|
SomKQA
|
12:22 |
Oo waxaad iyaga u cuntaan sida loo cuno cawsha iyo deerada, oo qofkii daahir ah iyo qofkii aan daahir ahaynuba isku si ha u cuneen.
|
|
Deut
|
SpaPlate
|
12:22 |
Comerás de ellas del mismo modo que se come la gacela y el ciervo. El impuro y el puro igualmente podrán comerlas.
|
|
Deut
|
SpaRV
|
12:22 |
Lo mismo que se come el corzo y el ciervo, así las comerás: el inmundo y el limpio comerán también de ellas.
|
|
Deut
|
SpaRV186
|
12:22 |
Cierto como se come el corzo y el ciervo, así las comerás: el inmundo y el limpio también comerán de ellas:
|
|
Deut
|
SpaRV190
|
12:22 |
Lo mismo que se come el corzo y el ciervo, así las comerás: el inmundo y el limpio comerán también de ellas.
|
|
Deut
|
SrKDEkav
|
12:22 |
Како се једе срна и јелен, онако једи; и чист и нечист нека једе.
|
|
Deut
|
SrKDIjek
|
12:22 |
Како се једе срна и јелен, онако једи; и чист и нечист нека једе.
|
|
Deut
|
Swe1917
|
12:22 |
Men du skall äta på samma sätt som man äter gasell- eller hjortkött; både den som är oren och den som är ren må äta därav.
|
|
Deut
|
SweFolk
|
12:22 |
Men du ska äta det så som man äter kött av gasell eller hjort. Både den som är oren och den som är ren får äta av det.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
12:22 |
Såsom man äter en rå eller en hjort, må du ätat; både rene och orene måga lika väl ätat.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
12:22 |
Såsom man äter en rå eller en hjort, må du ätat; både rene och orene måga lika väl ätat.
|
|
Deut
|
TagAngBi
|
12:22 |
Kung paano ang pagkain sa maliit at malaking usa, ay gayon kakanin; ang marumi at ang malinis ay kapuwang makakakain niyaon.
|
|
Deut
|
ThaiKJV
|
12:22 |
ท่านจะรับประทานได้อย่างที่ท่านรับประทานเนื้อละมั่งหรือเนื้อกวาง ทั้งผู้ที่มลทินและผู้ที่สะอาดด้วยก็รับประทานได้
|
|
Deut
|
TpiKJPB
|
12:22 |
Em i olsem yu kaikai bikpela abus dia robak na abus dia man hat, olsem tasol yu mas kaikai ol. Ol i no stap klin na ol i stap klin olgeta bai kaikai long ol.
|
|
Deut
|
TurNTB
|
12:22 |
Dinsel açıdan temiz ya da kirli kişi bu eti ceylan ya da geyik eti yer gibi yiyebilir.
|
|
Deut
|
UkrOgien
|
12:22 |
Тільки як їсться са́рну й о́леня, так будеш їсти його, — нечистий та чистий однаково можуть їсти його.
|
|
Deut
|
UrduGeo
|
12:22 |
ایسا گوشت ہرن اور غزال کے گوشت کی مانند ہے یعنی پاک اور ناپاک دونوں ہی اُسے کھا سکتے ہیں۔
|
|
Deut
|
UrduGeoD
|
12:22 |
ऐसा गोश्त हिरन और ग़ज़ाल के गोश्त की मानिंद है यानी पाक और नापाक दोनों ही उसे खा सकते हैं।
|
|
Deut
|
UrduGeoR
|
12:22 |
Aisā gosht hiran aur ġhazāl ke gosht kī mānind hai yānī pāk aur nāpāk donoṅ hī use khā sakte haiṅ.
|
|
Deut
|
VieLCCMN
|
12:22 |
Anh (em) sẽ ăn y như người ta ăn thịt sơn dương và thịt nai ; người ô uế và người thanh sạch sẽ cùng ăn với nhau.
|
|
Deut
|
Viet
|
12:22 |
Phải ăn thịt ấy như ăn con hoàng dương và con nai đực; vô luận người bị ô uế hay là người tinh sạch cũng đều ăn cả.
|
|
Deut
|
VietNVB
|
12:22 |
anh chị em có thể ăn bao nhiêu tùy thích, như ăn hươu nai vậy. Cả người không tinh sạch lẫn người tinh sạch đều có phép ăn.
|
|
Deut
|
WLC
|
12:22 |
אַ֗ךְ כַּאֲשֶׁ֨ר יֵאָכֵ֤ל אֶֽת־הַצְּבִי֙ וְאֶת־הָ֣אַיָּ֔ל כֵּ֖ן תֹּאכְלֶ֑נּוּ הַטָּמֵא֙ וְהַטָּה֔וֹר יַחְדָּ֖ו יֹאכְלֶֽנּוּ׃
|
|
Deut
|
WelBeibl
|
12:22 |
Caiff pawb eu bwyta nhw – y bobl sy'n lân yn seremonïol a'r rhai sydd ddim. Cewch fwyta fel petai'n gig gasél neu garw.
|
|
Deut
|
Wycliffe
|
12:22 |
As a capret and hert is etun, so thou schalt ete tho; bothe a cleene man and vncleene schulen ete therof in comyn.
|