Deut
|
RWebster
|
12:23 |
Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh.
|
Deut
|
NHEBJE
|
12:23 |
Only be sure that you do not eat the blood: for the blood is the life; and you shall not eat the life with the flesh.
|
Deut
|
SPE
|
12:23 |
Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh.
|
Deut
|
ABP
|
12:23 |
Take heed strongly! to not eat blood, for its blood is life. You shall not eat life with the meats.
|
Deut
|
NHEBME
|
12:23 |
Only be sure that you do not eat the blood: for the blood is the life; and you shall not eat the life with the flesh.
|
Deut
|
Rotherha
|
12:23 |
Howbeit firmly refrain from eating the blood; for the blood, is the life,—therefore must thou not eat the life with the flesh.
|
Deut
|
LEB
|
12:23 |
Only, be sure not to eat the blood, because the blood is the life, and you shall not eat the life with the meat.
|
Deut
|
RNKJV
|
12:23 |
Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh.
|
Deut
|
Jubilee2
|
12:23 |
Only be sure not to eat the blood; for the blood [is] the soul ([or the life]), and thou art not to eat the soul with its flesh.
|
Deut
|
Webster
|
12:23 |
Only be sure that thou eat not the blood: for the blood [is] the life; and thou mayest not eat the life with the flesh.
|
Deut
|
Darby
|
12:23 |
Only, be sure that thou eat not the blood; for the blood is the life, and thou mayest not eat the life with the flesh;
|
Deut
|
ASV
|
12:23 |
Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou shalt not eat the life with the flesh.
|
Deut
|
LITV
|
12:23 |
Only, be sure not to eat the blood, for the blood is the life, and you shall not eat the life with the meat;
|
Deut
|
Geneva15
|
12:23 |
Onely bee sure that thou eate not the blood: for the blood is the life, and thou maiest not eate the life with the flesh.
|
Deut
|
CPDV
|
12:23 |
Only beware of this: you may not eat the blood. For their blood is for the soul. And because of this, you must not eat the soul with the flesh.
|
Deut
|
BBE
|
12:23 |
But see that you do not take the blood for food; for the blood is the life; and you may not make use of the life as food with the flesh.
|
Deut
|
DRC
|
12:23 |
Only beware of this, that thou eat not the blood, for the blood is for the soul: and therefore thou must not eat the soul with the flesh:
|
Deut
|
GodsWord
|
12:23 |
However, be sure you never eat blood, because blood contains life. Never eat the life with the meat.
|
Deut
|
JPS
|
12:23 |
Only be stedfast in not eating the blood; for the blood is the life; and thou shalt not eat the life with the flesh.
|
Deut
|
KJVPCE
|
12:23 |
Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh.
|
Deut
|
NETfree
|
12:23 |
However, by no means eat the blood, for the blood is life itself - you must not eat the life with the meat!
|
Deut
|
AB
|
12:23 |
Take diligent heed that you eat no blood, for blood is the life of it; the life shall not be eaten with the flesh.
|
Deut
|
AFV2020
|
12:23 |
Only be sure that you do not eat the blood, for the blood is the life. And you may not eat the life with the flesh.
|
Deut
|
NHEB
|
12:23 |
Only be sure that you do not eat the blood: for the blood is the life; and you shall not eat the life with the flesh.
|
Deut
|
NETtext
|
12:23 |
However, by no means eat the blood, for the blood is life itself - you must not eat the life with the meat!
|
Deut
|
UKJV
|
12:23 |
Only be sure that you eat not the blood: for the blood is the life; and you may not eat the life with the flesh.
|
Deut
|
KJV
|
12:23 |
Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh.
|
Deut
|
KJVA
|
12:23 |
Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh.
|
Deut
|
AKJV
|
12:23 |
Only be sure that you eat not the blood: for the blood is the life; and you may not eat the life with the flesh.
|
Deut
|
RLT
|
12:23 |
Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh.
|
Deut
|
MKJV
|
12:23 |
Only be sure that you do not eat the blood. For the blood is the life. And you may not eat the life with the flesh.
|
Deut
|
YLT
|
12:23 |
`Only, be sure not to eat the blood, for the blood is the life, and thou dost not eat the life with the flesh;
|
Deut
|
ACV
|
12:23 |
Only be sure that thou not eat the blood. For the blood is the life, and thou shall not eat the life with the flesh.
|
Deut
|
PorBLivr
|
12:23 |
Somente que te esforces a não comer sangue: porque o sangue é a alma; e não hás de comer a alma juntamente com sua carne.
|
Deut
|
Mg1865
|
12:23 |
Kanefa tandremo tsara mba tsy hohaninao ny rà, fa ny rà no aina, ary tsy mahazo mihinana ny aina amin’ ny hena ianao.
|
Deut
|
FinPR
|
12:23 |
Ole vain luja siinä, ettet syö verta; sillä veri on sielu, ja sielua sinun ei pidä syömän lihan kanssa.
|
Deut
|
FinRK
|
12:23 |
Mutta pysykää lujina siinä, ettette syö verta, sillä veri on sielu, ettekä te saa syödä sielua lihan mukana.
|
Deut
|
ChiSB
|
12:23 |
但應記住:不可吃血,因為血是生命,你不可將生命與肉一起吃。
|
Deut
|
CopSahBi
|
12:23 |
ϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲧⲙⲟⲩⲉⲙ ⲥⲛⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲧⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲱⲙ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛⲙ ⲛⲁϥ
|
Deut
|
ChiUns
|
12:23 |
只是你要心意坚定,不可吃血,因为血是生命;不可将血(原文是生命)与肉同吃。
|
Deut
|
BulVeren
|
12:23 |
Само се пази да не ядеш кръвта, защото кръвта е животът; да не ядеш живота с месото.
|
Deut
|
AraSVD
|
12:23 |
لَكِنِ ٱحْتَرِزْ أَنْ لَا تَأْكُلَ ٱلدَّمَ، لِأَنَّ ٱلدَّمَ هُوَ ٱلنَّفْسُ. فَلَا تَأْكُلِ ٱلنَّفْسَ مَعَ ٱللَّحْمِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
12:23 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
12:23 |
Nur detenu vin, ke vi ne manĝu la sangon; ĉar la sango estas la animo, kaj vi ne devas manĝi la animon kun la viando;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
12:23 |
แต่พึงแน่ใจว่าท่านไม่รับประทานเลือดสัตว์เลย เพราะว่าเลือดเป็นชีวิตของมัน ท่านอย่ารับประทานชีวิตพร้อมกับเนื้อ
|
Deut
|
OSHB
|
12:23 |
רַ֣ק חֲזַ֗ק לְבִלְתִּי֙ אֲכֹ֣ל הַדָּ֔ם כִּ֥י הַדָּ֖ם ה֣וּא הַנָּ֑פֶשׁ וְלֹא־תֹאכַ֥ל הַנֶּ֖פֶשׁ עִם־הַבָּשָֽׂר׃
|
Deut
|
SPMT
|
12:23 |
רק חזק לבלתי אכל הדם כי הדם הוא הנפש ולא תאכל הנפש עם הבשר
|
Deut
|
BurJudso
|
12:23 |
သို့ရာတွင်၊ အသွေးကို မစားမည်အကြောင်း၊ သတိပြုလော့။ အသက်သည် အသွေး၌ တည်၏။ အသား နှင့်တကွ အသက်ကို မစားရ။
|
Deut
|
FarTPV
|
12:23 |
فقط مطمئن باشید که گوشتی را که در آن خون هست نخورید، زیرا حیات در خون است و شما نباید حیات را با گوشت بخورید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
12:23 |
Albattā gosht ke sāth ḳhūn na khānā, kyoṅki ḳhūn jāndār kī jān hai. Us kī jān gosht ke sāth na khānā.
|
Deut
|
SweFolk
|
12:23 |
Men se till att du inte äter blodet, för blodet är livet, och du får inte äta livet tillsammans med köttet.
|
Deut
|
GerSch
|
12:23 |
Nur daran halte fest, daß du nicht das Blut essest; denn das Blut ist die Seele; und du sollst die Seele nicht mit dem Fleisch essen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
12:23 |
Lamang ay pagtibayin mong hindi mo kakanin ang dugo: sapagka't ang dugo ay siyang buhay; at huwag mong kakanin ang buhay na kasama ng laman.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
12:23 |
Ole vain luja siinä, ettet syö verta. Sillä sen veri on sen henki, ja henkeä sinun ei pidä syödä lihan kanssa.
|
Deut
|
Dari
|
12:23 |
اما احتیاط کنید که گوشت را با خونش که به آن حیات می بخشد، نخورید،
|
Deut
|
SomKQA
|
12:23 |
Laakiinse waxaa keliyahood hubsataan inaydaan dhiigga cunin, waayo, dhiiggu waa nolosha, haddaba waa inaydaan cunin hilibka noloshiisu la jirto.
|
Deut
|
NorSMB
|
12:23 |
Men kom i hug at du ikkje et blodet! For i blodet er livet, og du må ikkje eta livet saman med kjøtet.
|
Deut
|
Alb
|
12:23 |
Por ruhu se ha gjakun, sepse gjaku është jeta; dhe ti nuk do ta hash jetën bashkë me mishin.
|
Deut
|
KorHKJV
|
12:23 |
오직 확실하게 너는 그 피를 먹지 말라. 피는 생명이니 네가 생명을 고기와 함께 먹지 못하리라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
12:23 |
Само пази да не једеш крви; јер је крв душа, па не једи душе с месом.
|
Deut
|
Wycliffe
|
12:23 |
Oneli eschewe thou this, that thou ete not blood; for the blood `of tho beestis is for the lijf, and therfor thou owist not ete the lijf with fleischis,
|
Deut
|
Mal1910
|
12:23 |
രക്തം മാത്രം തിന്നാതിരിപ്പാൻ നിഷ്ഠയായിരിക്ക; രക്തം ജീവൻ ആകുന്നുവല്ലോ; മാംസത്തോടുകൂടെ ജീവനെ തിന്നരുതു.
|
Deut
|
KorRV
|
12:23 |
오직 크게 삼가서 그 피는 먹지 말라 피는 그 생명인즉 네가 그 생명을 고기와 아울러 먹지 못하리니
|
Deut
|
Azeri
|
12:23 |
لاکئن احتئياطلي اولون کي، اَتي قانلي-قانلي يميهسئنئز، چونکي قان، حياتدير. حياتي اَتله بئرلئکده يمهيئن.
|
Deut
|
SweKarlX
|
12:23 |
Allenast vakta, att du icke äter blodet; ty blodet är själen, derföre skall du icke äta själena med köttet;
|
Deut
|
KLV
|
12:23 |
neH taH sure vetlh SoH yImev Sop the 'Iw: vaD the 'Iw ghaH the yIn; je SoH DIchDaq ghobe' Sop the yIn tlhej the ghab.
|
Deut
|
ItaDio
|
12:23 |
Solo osserva fermamente di non mangiare il sangue; perciocchè il sangue è l’anima; or non mangiar l’anima con la carne.
|
Deut
|
RusSynod
|
12:23 |
только строго наблюдай, чтобы не есть крови, потому что кровь есть душа: не ешь души вместе с мясом;
|
Deut
|
CSlEliza
|
12:23 |
Вонми крепце, еже не ясти крове: кровь бо есть душа его: да на снестся душа с мясы:
|
Deut
|
ABPGRK
|
12:23 |
πρόσεχε ισχυρώς του μη φαγείν αίμα ότι το αίμα αυτού ψυχή ου βρωθήσεται ψυχή μετά των κρεών
|
Deut
|
FreBBB
|
12:23 |
Seulement tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang, c'est l'âme, et tu ne mangeras pas l'âme avec la chair.
|
Deut
|
LinVB
|
12:23 |
Nzokande, bomele makila te, zambi makila mazali lokola molimo, mpe bokoki kolia molimo na mosuni nzela yoko te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
12:23 |
Csak légy erős, hogy ne egyél vért, mert a vér a lélek, azért ne edd meg a lelket a hússal.
|
Deut
|
ChiUnL
|
12:23 |
惟當決志、勿食其血、蓋血乃生命也、不可倂生命而食之、
|
Deut
|
VietNVB
|
12:23 |
Nhưng nhất quyết không được ăn huyết, vì huyết là sự sống nên không được ăn sự sống cùng với thịt.
|
Deut
|
LXX
|
12:23 |
πρόσεχε ἰσχυρῶς τοῦ μὴ φαγεῖν αἷμα ὅτι τὸ αἷμα αὐτοῦ ψυχή οὐ βρωθήσεται ἡ ψυχὴ μετὰ τῶν κρεῶν
|
Deut
|
CebPinad
|
12:23 |
Mao lamang nga magbantay ka sa dili pagkaon sa dugo: kay ang dugo mao ang kinabuhi; ug dili ka magakaon sa kinabuhi uban sa iyang unod.
|
Deut
|
RomCor
|
12:23 |
Numai vezi să nu cumva să mănânci sângele, căci sângele este viaţa (sufletul), şi să nu mănânci sufletul împreună cu carnea.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
12:23 |
Ihte kumwail sohte pahn tungoale nta ahnsou me kumwail pahn tungoale uduk, pwe mour kin mihmi ni nta; eri, kumwail sohte pahn tungoale mour iangahki uduk.
|
Deut
|
HunUj
|
12:23 |
De abban légy állhatatos, hogy vért ne egyél, mert a vér lélek. Ne egyél lelket a hússal együtt!
|
Deut
|
GerZurch
|
12:23 |
Nur halte daran fest, dass du das Blut nicht essest; denn das Blut ist die Seele, und du sollst die Seele nicht mit dem Fleisch essen.
|
Deut
|
GerTafel
|
12:23 |
Nur halte fest daran, daß du das Blut nicht issest; denn das Blut ist die Seele und die Seele sollst du nicht mit dem Fleisch essen.
|
Deut
|
RusMakar
|
12:23 |
Только крјпко наблюдай, чтобы не јсть крови, потому что кровь есть душа; не јшь души вмјстј съ мясомъ.
|
Deut
|
PorAR
|
12:23 |
Tão-somente guarda-te de comeres o sangue; pois o sangue é a vida; pelo que não comerás a vida com a carne.
|
Deut
|
DutSVVA
|
12:23 |
Alleen houdt vast, dat gij het bloed niet eet; want het bloed is de ziel; daarom zult gij de ziel met het vlees niet eten;
|
Deut
|
FarOPV
|
12:23 |
لیکن هوشیار باش که خون را نخوری زیرا خون جان است و جان را با گوشت نخوری.
|
Deut
|
Ndebele
|
12:23 |
Kuphela qaphela ukuthi ungadli igazi, ngoba igazi liyimpilo; ngakho kawuyikudla impilo kanye lenyama.
|
Deut
|
PorBLivr
|
12:23 |
Somente que te esforces a não comer sangue: porque o sangue é a alma; e não hás de comer a alma juntamente com sua carne.
|
Deut
|
Norsk
|
12:23 |
Hold bare fast ved at du ikke eter blodet! For blodet er sjelen, og du skal ikke ete sjelen sammen med kjøttet.
|
Deut
|
SloChras
|
12:23 |
Samo v tem bodi neupogljiv, da ne ješ krvi, zakaj kri je duša, in ne smeš jesti duše z mesom.
|
Deut
|
Northern
|
12:23 |
Lakin ehtiyatlı olun ki, əti qanlı-qanlı yeməyəsiniz, çünki ətə can verən qandır. Ətlə birlikdə canı yeməyin.
|
Deut
|
GerElb19
|
12:23 |
Nur halte daran fest, kein Blut zu essen, denn das Blut ist die Seele; und du sollst nicht die Seele mit dem Fleische essen;
|
Deut
|
LvGluck8
|
12:23 |
Noturies tikai, ka tu asinis neēd, jo asinīs ir dvēsele; un dvēseli ar miesu tev nebūs ēst.
|
Deut
|
PorAlmei
|
12:23 |
Sómente esforça-te para que não comas o sangue: pois o sangue é a vida: pelo que não comerás a vida com a carne
|
Deut
|
ChiUn
|
12:23 |
只是你要心意堅定,不可吃血,因為血是生命;不可將血(原文是生命)與肉同吃。
|
Deut
|
SweKarlX
|
12:23 |
Allenast vakta, att du icke äter blodet; ty blodet är själen, derföre skall du icke äta själena med köttet;
|
Deut
|
SPVar
|
12:23 |
רק חזק לבלתי אכל הדם כי הדם הוא הנפש ולא תאכל הנפש עם הבשר
|
Deut
|
FreKhan
|
12:23 |
Mais évite avec soin d’en manger le sang; car le sang c’est la vie, et tu ne dois pas absorber la vie avec la chair.
|
Deut
|
FrePGR
|
12:23 |
Seulement tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang est l'âme, et tu ne dois pas manger l'âme avec la chair ;
|
Deut
|
PorCap
|
12:23 |
Mas guarda-te de comer o sangue, porque o sangue é a vida, e não deves comer a vida com a carne.
|
Deut
|
JapKougo
|
12:23 |
ただ堅く慎んで、その血を食べないようにしなければならない。血は命だからである。その命を肉と一緒に食べてはならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
12:23 |
Allein sei fest, daß du dich ganz des Bluts enthaltest; denn das Blut ist das Leben, und du darfst nicht zugleich mit dem Fleisch auch das Leben verzehren.
|
Deut
|
Kapingam
|
12:23 |
Malaa, goodou hudee geina nia goneiga ala ono dodo i ono lodo, idimaa, di mouli la i-lodo nia dodo, gei goodou hudee geina di mouli dalia nia goneiga.
|
Deut
|
SpaPlate
|
12:23 |
Pero guárdate de comer la sangre, porque la sangre es la vida; no comerás la vida con la carne.
|
Deut
|
GerOffBi
|
12:23 |
Nur […] nicht zu essen das Blut, denn das Blut [ist] die Seele und du sollst nicht essen die Seele mit dem Fleisch.
|
Deut
|
WLC
|
12:23 |
רַ֣ק חֲזַ֗ק לְבִלְתִּי֙ אֲכֹ֣ל הַדָּ֔ם כִּ֥י הַדָּ֖ם ה֣וּא הַנָּ֑פֶשׁ וְלֹא־תֹאכַ֥ל הַנֶּ֖פֶשׁ עִם־הַבָּשָֽׂר׃
|
Deut
|
LtKBB
|
12:23 |
Atidžiai žiūrėk, kad nevalgytum kraujo, nes kraujas yra gyvybė; neleistina valgyti gyvybės drauge su mėsa,
|
Deut
|
Bela
|
12:23 |
толькі строга сачы, каб ня есьці крыві, бо кроў ёсьць душа: ня еж душы разам зь мясам;
|
Deut
|
GerBoLut
|
12:23 |
Allein merke, daß du das Blut nicht essest; denn das Blut ist die Seele, darum sollst du die Seele nicht mit dem Fleisch essen,
|
Deut
|
FinPR92
|
12:23 |
Mutta teidän tulee tarkoin pitää huoli siitä, ettette nauti verta, sillä veressä on elämänvoima, jota ei saa syödä lihan mukana.
|
Deut
|
SpaRV186
|
12:23 |
Solamente que te esfuerces a no comer sangre: porque la sangre es el alma: y no has de comer el alma juntamente con su carne.
|
Deut
|
NlCanisi
|
12:23 |
Doch zorg er voor, geen bloed te nuttigen; want het bloed is het leven, en het leven moogt ge niet met het vlees eten.
|
Deut
|
GerNeUe
|
12:23 |
Achte aber unbedingt darauf, kein Blut zu essen. Denn das Blut ist das Leben. Du darfst niemals Fleisch essen, in dem noch Leben ist.
|
Deut
|
UrduGeo
|
12:23 |
البتہ گوشت کے ساتھ خون نہ کھانا، کیونکہ خون جاندار کی جان ہے۔ اُس کی جان گوشت کے ساتھ نہ کھانا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
12:23 |
لَكِنْ إِيَّاكُمْ وَأَكْلَ الدَّمِ، لأَنَّ الدَّمَ هُوَ النَّفْسُ. فَلاَ تَأْكُلُوا النَّفْسَ مَعَ اللَّحْمِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
12:23 |
只是你要心意坚定,不可吃血,因为血就是生命;你不可把生命和肉一起吃。
|
Deut
|
ItaRive
|
12:23 |
ma guardati assolutamente dal mangiarne il sangue, perché il sangue e la vita; e tu non mangerai la vita insieme con la carne.
|
Deut
|
Afr1953
|
12:23 |
Bly daar net vas by dat jy die bloed nie eet nie, want die bloed is die siel, en jy mag die siel nie saam met die vleis eet nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
12:23 |
только строго наблюдай, чтобы не есть крови, потому что кровь есть душа: не ешь души вместе с мясом;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
12:23 |
अलबत्ता गोश्त के साथ ख़ून न खाना, क्योंकि ख़ून जानदार की जान है। उस की जान गोश्त के साथ न खाना।
|
Deut
|
TurNTB
|
12:23 |
Ama kan yememeye dikkat edin. Çünkü ete can veren kandır. Etle birlikte canı yememelisiniz.
|
Deut
|
DutSVV
|
12:23 |
Alleen houdt vast, dat gij het bloed niet eet; want het bloed is de ziel; daarom zult gij de ziel met het vlees niet eten;
|
Deut
|
HunKNB
|
12:23 |
Csak arra vigyázz, hogy a vért meg ne edd, mert vérük lelkük gyanánt van, s éppen azért a lelket nem szabad megenned a hússal együtt,
|
Deut
|
Maori
|
12:23 |
Engari ra ia kia tino u koe kia kaua e kainga te toto: ko te toto hoki te ora; kaua hoki e kainga ngatahitia e koe te toto me te kikokiko.
|
Deut
|
HunKar
|
12:23 |
Csakhogy abban állhatatos légy, hogy a vért meg ne egyed; mert a vér, az a lélek: azért a lelket a hússal együtt meg ne egyed!
|
Deut
|
Viet
|
12:23 |
Song phải giữ mình, chớ ăn huyết; vì huyết là sự sống, nên chớ ăn thịt luôn với sự sống.
|
Deut
|
Kekchi
|
12:23 |
Abanan, incˈaˈ naru te̱tzaca lix quiqˈueleb li xul xban nak li quicˈ, aˈan li naqˈuehoc xyuˈam li xul. Ut incˈaˈ naru te̱tzaca li naqˈuehoc yuˈam rochben li tib.
|
Deut
|
Swe1917
|
12:23 |
Allenast skall du vara ståndaktig i att icke förtära blodet; ty blodet är själen, och själen skall du icke förtära med köttet.
|
Deut
|
SP
|
12:23 |
רק חזק לבלתי אכל הדם כי הדם הוא הנפש ולא תאכל הנפש עם הבשר
|
Deut
|
CroSaric
|
12:23 |
Samo, pazi da ne jedeš krvi! Ta krv je život. Ne smiješ jesti život s mesom.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
12:23 |
Tuy nhiên, anh (em) phải nhất quyết không ăn tiết, vì máu là mạng sống, và anh (em) không được ăn mạng sống cùng với thịt.
|
Deut
|
FreBDM17
|
12:23 |
Seulement garde-toi de manger du sang ; car le sang est l’âme ; et tu ne mangeras point l’âme avec la chair.
|
Deut
|
FreLXX
|
12:23 |
Sois très-attentif à ne point manger de sang ; car le sang de la victime est la vie ; la vie ne sera point mangée avec les chairs.
|
Deut
|
Aleppo
|
12:23 |
רק חזק לבלתי אכל הדם כי הדם הוא הנפש ולא תאכל הנפש עם הבשר
|
Deut
|
MapM
|
12:23 |
רַ֣ק חֲזַ֗ק לְבִלְתִּי֙ אֲכֹ֣ל הַדָּ֔ם כִּ֥י הַדָּ֖ם ה֣וּא הַנָּ֑פֶשׁ וְלֹא־תֹאכַ֥ל הַנֶּ֖פֶשׁ עִם־הַבָּשָֽׂר׃
|
Deut
|
HebModer
|
12:23 |
רק חזק לבלתי אכל הדם כי הדם הוא הנפש ולא תאכל הנפש עם הבשר׃
|
Deut
|
Kaz
|
12:23 |
Алайда оның қанын ішіп-жеуден сақ болыңдар! Себебі қан дегеніміз — жан. Етті жанмен қосып жеулеріңе болмайды. Қайта, қанын су іспетті жерге төгіп тастаңдар!
|
Deut
|
FreJND
|
12:23 |
Seulement, tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang est la vie ; et tu ne mangeras pas l’âme avec la chair.
|
Deut
|
GerGruen
|
12:23 |
Nur sei stark, daß du nicht das Blut genießest! Denn das Blut ist die Seele, und du darfst nicht mit dem Fleisch die Seele verzehren.
|
Deut
|
SloKJV
|
12:23 |
Samo bodi prepričan, da ne ješ krvi, kajti kri je življenje in življenja ne smeš jesti z mesom.
|
Deut
|
Haitian
|
12:23 |
Tansèlman, piga nou janm manje san an, paske san an se nanm bèt la li ye. Piga nou janm manje vyann lan ansanm ak nanm lan ladan l'.
|
Deut
|
FinBibli
|
12:23 |
Vaan ainoasti kavahda, ettes verta syö; sillä veri on henki, sentähden ei sinun pidä syömän henkeä lihan kanssa.
|
Deut
|
Geez
|
12:23 |
ወተዐቀብ ፡ ጥቀ ፡ ከመ ፡ ኢትብላዕ ፡ ደመ ፡ እስመ ፡ ደሙ ፡ ነፍሱ ፡ ውእቱ ፡ ወኢይበልዑ ፡ ነፍሰ ፡ ምስለ ፡ ሥጋ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
12:23 |
Solamente que te esfuerces á no comer sangre: porque la sangre es el alma; y no has de comer el alma juntamente con su carne.
|
Deut
|
WelBeibl
|
12:23 |
Ond peidiwch bwyta gwaed ar unrhyw gyfri! Mae'r bywyd yn y gwaed, a rhaid i chi beidio bwyta'r bywyd gyda'r cig.
|
Deut
|
GerMenge
|
12:23 |
Nur halte daran fest, kein Blut zu genießen; denn das Blut ist die Seele, und du darfst die Seele nicht zugleich mit dem Fleisch essen.
|
Deut
|
GreVamva
|
12:23 |
Μόνον άπεχε ισχυρώς από του να φάγης το αίμα· διότι το αίμα είναι η ζωή· και δεν δύνασαι να φάγης την ζωήν μετά του κρέατος.
|
Deut
|
UkrOgien
|
12:23 |
Тільки будь обере́жним, щоб не їсти кро́ви, бо кров — вона душа, і ти не будеш їсти душі ра́зом з м'ясом.
|
Deut
|
FreCramp
|
12:23 |
Seulement tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang, c'est l'âme, et tu ne mangeras pas l'âme avec la chair.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
12:23 |
Само пази да не једеш крв; јер је крв душа, па не једи душу с месом.
|
Deut
|
PolUGdan
|
12:23 |
Tylko wystrzegaj się, byś nie spożywał krwi, bo krew jest życiem, i nie będziesz spożywał życia razem z mięsem.
|
Deut
|
FreSegon
|
12:23 |
Seulement, garde-toi de manger le sang, car le sang, c'est l'âme; et tu ne mangeras pas l'âme avec la chair.
|
Deut
|
SpaRV190
|
12:23 |
Solamente que te esfuerces á no comer sangre: porque la sangre es el alma; y no has de comer el alma juntamente con su carne.
|
Deut
|
HunRUF
|
12:23 |
De abban légy állhatatos, hogy vért ne egyél, mert a vér lélek. Ne egyél lelket a hússal együtt!
|
Deut
|
DaOT1931
|
12:23 |
Kun maa du ufravigeligt afholde dig fra at nyde Blodet; thi Blodet er Sjælen, og du maa ikke nyde Sjælen tillige med Kødet.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
12:23 |
Wanpela samting tasol, yu mas i stap klia long em, yu no ken kaikai blut, long wanem blut em i laip na yu no ken kaikai laip wantaim mit.
|
Deut
|
DaOT1871
|
12:23 |
Dog hold fast ved, at du ikke æder Blodet, thi Blodet er Sjælen; og du maa ikke æde Sjælen med Kødet.
|
Deut
|
FreVulgG
|
12:23 |
Garde-toi seulement de manger du sang de ces bêtes ; car leur sang (leur) tient lieu d’âme ; tu ne dois pas manger avec leur chair ce qui est comme leur âme.
|
Deut
|
PolGdans
|
12:23 |
Tylko bądź statecznym, abyś krwi nie jadał, bo krew jest dusza; przetoż nie będziesz jadł duszy z mięsem jej.
|
Deut
|
JapBungo
|
12:23 |
唯堅く愼みてその血を食はざれ血はこれが生命なればなり汝その生命を肉とともに食ふべからず
|
Deut
|
GerElb18
|
12:23 |
Nur halte daran fest, kein Blut zu essen, denn das Blut ist die Seele; und du sollst nicht die Seele mit dem Fleische essen;
|