Deut
|
RWebster
|
12:24 |
Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water.
|
Deut
|
NHEBJE
|
12:24 |
You shall not eat it; you shall pour it out on the earth as water.
|
Deut
|
SPE
|
12:24 |
Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water.
|
Deut
|
ABP
|
12:24 |
You shall not eat blood; upon the earth you shall pour it out as water.
|
Deut
|
NHEBME
|
12:24 |
You shall not eat it; you shall pour it out on the earth as water.
|
Deut
|
Rotherha
|
12:24 |
Thou shalt not eat it,—upon the earth, shalt thou pour it out, like water.
|
Deut
|
LEB
|
12:24 |
You shall not eat it, but on the ground you shall pour it out like water.
|
Deut
|
RNKJV
|
12:24 |
Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water.
|
Deut
|
Jubilee2
|
12:24 |
Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water.
|
Deut
|
Webster
|
12:24 |
Thou shalt not eat it: thou shalt pour it upon the earth as water.
|
Deut
|
Darby
|
12:24 |
thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water:
|
Deut
|
ASV
|
12:24 |
Thou shalt not eat it; thou shalt pour it out upon the earth as water.
|
Deut
|
LITV
|
12:24 |
You shall not eat it; you shall pour it on the earth as water.
|
Deut
|
Geneva15
|
12:24 |
Therefore thou shalt not eat it, but powre it vpon the earth as water.
|
Deut
|
CPDV
|
12:24 |
Instead, you shall pour it upon the ground like water,
|
Deut
|
BBE
|
12:24 |
Do not take it for food but let it be drained out on the earth like water.
|
Deut
|
DRC
|
12:24 |
But thou shalt pour it upon the earth as water,
|
Deut
|
GodsWord
|
12:24 |
Never eat blood. Pour it on the ground like water.
|
Deut
|
JPS
|
12:24 |
Thou shalt not eat it; thou shalt pour it out upon the earth as water.
|
Deut
|
KJVPCE
|
12:24 |
Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water.
|
Deut
|
NETfree
|
12:24 |
You must not eat it! You must pour it out on the ground like water.
|
Deut
|
AB
|
12:24 |
You shall not eat it; you shall pour it out on the ground as water.
|
Deut
|
AFV2020
|
12:24 |
You shall not eat it. You shall pour it on the earth like water.
|
Deut
|
NHEB
|
12:24 |
You shall not eat it; you shall pour it out on the earth as water.
|
Deut
|
NETtext
|
12:24 |
You must not eat it! You must pour it out on the ground like water.
|
Deut
|
UKJV
|
12:24 |
You shall not eat it; you shall pour it upon the earth as water.
|
Deut
|
KJV
|
12:24 |
Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water.
|
Deut
|
KJVA
|
12:24 |
Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water.
|
Deut
|
AKJV
|
12:24 |
You shall not eat it; you shall pour it on the earth as water.
|
Deut
|
RLT
|
12:24 |
Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water.
|
Deut
|
MKJV
|
12:24 |
You shall not eat it. You shall pour it on the earth like water.
|
Deut
|
YLT
|
12:24 |
thou dost not eat it, on the earth thou dost pour it as water;
|
Deut
|
ACV
|
12:24 |
Thou shall not eat it. Thou shall pour it out upon the ground as water.
|
Deut
|
PorBLivr
|
12:24 |
Não o comerás: em terra o derramarás como água.
|
Deut
|
Mg1865
|
12:24 |
Aza mihinana azy ianao, fa aidino amin’ ny tany toy ny rano izy;
|
Deut
|
FinPR
|
12:24 |
Älä syö sitä; vuodata se maahan niinkuin vesi.
|
Deut
|
FinRK
|
12:24 |
Älkää syökö sitä, vaan vuodattakaa se maahan niin kuin vesi.
|
Deut
|
ChiSB
|
12:24 |
你不可吃血,應將血和水一樣潑在地上。
|
Deut
|
CopSahBi
|
12:24 |
ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲙϥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲁϩⲧϥ ⲉϫⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
12:24 |
不可吃血,要倒在地上,如同倒水一样。
|
Deut
|
BulVeren
|
12:24 |
Да не я ядеш; да я изливаш на земята като вода.
|
Deut
|
AraSVD
|
12:24 |
لَا تَأْكُلْهُ. عَلَى ٱلْأَرْضِ تَسْفِكُهُ كَٱلْمَاءِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
12:24 |
. . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
12:24 |
ne manĝu ĝin, sur la teron elverŝu ĝin, kiel akvon;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
12:24 |
ท่านอย่ารับประทานเลือด แต่ท่านจงเทเลือดลงบนดินอย่างเทน้ำ
|
Deut
|
OSHB
|
12:24 |
לֹ֖א תֹּאכְלֶ֑נּוּ עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם׃
|
Deut
|
SPMT
|
12:24 |
לא תאכלנו על הארץ תשפכנו כמים
|
Deut
|
BurJudso
|
12:24 |
ထို့ကြောင့် အသွေးကို မစားရ။ ရေကို သွန်သကဲ့ သို့ မြေပေါ်မှာ သွန်ရမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
12:24 |
خون را برای غذا استفاده نکنید، بلکه آن را مانند آب بر زمین بریزید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
12:24 |
Ḳhūn na khānā balki use zamīn par unḍel kar zāe kar denā.
|
Deut
|
SweFolk
|
12:24 |
Du får inte äta det. Du ska hälla ut det på marken som vatten.
|
Deut
|
GerSch
|
12:24 |
So sollst du es nun nicht essen; sondern auf die Erde sollst du es gießen wie Wasser.
|
Deut
|
TagAngBi
|
12:24 |
Huwag mong kakanin yaon; iyong ibubuhos sa ibabaw ng lupa na parang tubig.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
12:24 |
Älä syö sitä. Vuodata se maahan kuin vesi.
|
Deut
|
Dari
|
12:24 |
بلکه خون را مثل آب بر زمین بریزید،
|
Deut
|
SomKQA
|
12:24 |
Waa inaydaan dhiigga cunin, waxaadse dhulka ugu daadisaan sida biyo oo kale.
|
Deut
|
NorSMB
|
12:24 |
Du må ikkje eta blodet; du skal slå det ut på marki liksom vatn.
|
Deut
|
Alb
|
12:24 |
Nuk do ta hash, por do ta derdhësh për tokë ashtu siç bëhet me ujin.
|
Deut
|
KorHKJV
|
12:24 |
너는 피를 먹지 말고 그것을 물같이 땅에 쏟을지니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
12:24 |
Не једи је; него пролиј на земљу као воду.
|
Deut
|
Wycliffe
|
12:24 |
but thou schalt schede as watir `the blood on the erthe,
|
Deut
|
Mal1910
|
12:24 |
അതിനെ നീ തിന്നാതെ വെള്ളംപോലെ നിലത്തു ഒഴിച്ചുകളയേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
12:24 |
너는 그것을 먹지 말고 물 같이 땅에 쏟으라
|
Deut
|
Azeri
|
12:24 |
اونو يمهيئن، اونو سو کئمي يِره تؤکون.
|
Deut
|
SweKarlX
|
12:24 |
Utan skall gjuta det på jordena såsom vatten;
|
Deut
|
KLV
|
12:24 |
SoH DIchDaq ghobe' Sop 'oH; SoH DIchDaq pour 'oH pa' Daq the tera' as bIQ.
|
Deut
|
ItaDio
|
12:24 |
Non mangiarlo; spandilo in terra come acqua.
|
Deut
|
RusSynod
|
12:24 |
не ешь ее: выливай ее на землю, как воду;
|
Deut
|
CSlEliza
|
12:24 |
да не снесте ея, на землю пролиете ю аки воду:
|
Deut
|
ABPGRK
|
12:24 |
ου φάγεσθε επί την γην εκχεείτε αυτό ως ύδωρ
|
Deut
|
FreBBB
|
12:24 |
Tu n'en mangeras point ; tu le répandras sur la terre comme l'eau.
|
Deut
|
LinVB
|
12:24 |
Bomele mango te, kasi bosopa mango o nse lokola bakosopaka mai.
|
Deut
|
HunIMIT
|
12:24 |
Ne edd meg, a földre öntsd, mint a vizet.
|
Deut
|
ChiUnL
|
12:24 |
必傾於地、有如傾水、
|
Deut
|
VietNVB
|
12:24 |
Anh chị em không được ăn huyết, nhưng phải đổ huyết ra trên đất như nước vậy.
|
Deut
|
LXX
|
12:24 |
οὐ φάγεσθε ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχεεῖτε αὐτὸ ὡς ὕδωρ
|
Deut
|
CebPinad
|
12:24 |
Dili ka magakaon niini; igayabo mo kini sa yuta sama sa tubig.
|
Deut
|
RomCor
|
12:24 |
Să nu-l mănânci, ci să-l verşi pe pământ ca apa.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
12:24 |
Dehr tungoale nta, a kumwail kakerehiong nanpwel duwehte pihl.
|
Deut
|
HunUj
|
12:24 |
Ne edd meg azt, hanem öntsd a földre, mint a vizet.
|
Deut
|
GerZurch
|
12:24 |
Du sollst es nicht essen; auf die Erde sollst du es ausschütten wie Wasser.
|
Deut
|
GerTafel
|
12:24 |
Du sollst es nicht essen; auf die Erde, wie Wasser gieß es aus.
|
Deut
|
RusMakar
|
12:24 |
Не јшь ея, выливай ее на землю, какъ воду.
|
Deut
|
PorAR
|
12:24 |
Não o comerás; sobre a terra o derramarás como água.
|
Deut
|
DutSVVA
|
12:24 |
Gij zult dat niet eten; op de aarde zult gij het uitgieten als water;
|
Deut
|
FarOPV
|
12:24 |
آن را مخور، بلکه مثل آب برزمینش بریز.
|
Deut
|
Ndebele
|
12:24 |
Ungalidli, uzalichithela emhlabathini njengamanzi.
|
Deut
|
PorBLivr
|
12:24 |
Não o comerás: em terra o derramarás como água.
|
Deut
|
Norsk
|
12:24 |
Du skal ikke ete det; du skal helle det ut på jorden likesom vann.
|
Deut
|
SloChras
|
12:24 |
Ne jej je torej, na zemljo jo izlij kakor vodo.
|
Deut
|
Northern
|
12:24 |
Qanı yeməyin, su kimi yerə tökün.
|
Deut
|
GerElb19
|
12:24 |
du sollst es nicht essen, du sollst es auf die Erde gießen wie Wasser;
|
Deut
|
LvGluck8
|
12:24 |
Tās tev nebūs ēst, bet izliet zemē kā ūdeni.
|
Deut
|
PorAlmei
|
12:24 |
Não o comerás: na terra o derramarás como agua.
|
Deut
|
ChiUn
|
12:24 |
不可吃血,要倒在地上,如同倒水一樣。
|
Deut
|
SweKarlX
|
12:24 |
Utan skall gjuta det på jordena såsom vatten;
|
Deut
|
SPVar
|
12:24 |
לא תאכלנו על הארץ תשפכנו כמים
|
Deut
|
FreKhan
|
12:24 |
Ne le mange point! Répands-le à terre, comme de l’eau.
|
Deut
|
FrePGR
|
12:24 |
tu ne le mangeras pas, tu le verseras sur la terre comme l'eau ;
|
Deut
|
PorCap
|
12:24 |
Portanto, não o comas; mas derrama-o na terra como se fosse água.
|
Deut
|
JapKougo
|
12:24 |
あなたはそれを食べてはならない。水のようにそれを地に注がなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
12:24 |
Du darfst es nicht genießen; auf die Erde mußt du es fließen lassen wie Wasser.
|
Deut
|
Kapingam
|
12:24 |
Hudee hai-hegau gi-nia dodo i-nia meegai, duia-hua gi-daha be goodou ma-gaa-dui nia wai gi-lodo nia gelegele.
|
Deut
|
SpaPlate
|
12:24 |
No la comerás, sino que la verterás como agua sobre la tierra.
|
Deut
|
GerOffBi
|
12:24 |
Du sollst sie nicht essen im Land [sondern] du sollst sie ausschütten wie Wasser.
|
Deut
|
WLC
|
12:24 |
לֹ֖א תֹּאכְלֶ֑נּוּ עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
12:24 |
išpilk jį žemėn kaip vandenį.
|
Deut
|
Bela
|
12:24 |
ня еж яе: вылівай яе на зямлю, як ваду;
|
Deut
|
GerBoLut
|
12:24 |
sondern sollst es auf die Erde gielien, wie Wasser.
|
Deut
|
FinPR92
|
12:24 |
Älkää syökö verta, vaan antakaa sen vuotaa maahan kuin vesi.
|
Deut
|
SpaRV186
|
12:24 |
No la comerás: en tierra la derramarás como agua.
|
Deut
|
NlCanisi
|
12:24 |
Ge moogt het niet nuttigen, maar ge moet het als water op de aarde uitstorten;
|
Deut
|
GerNeUe
|
12:24 |
Lass das Blut auf die Erde fließen wie Wasser. Du darfst es nicht essen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
12:24 |
خون نہ کھانا بلکہ اُسے زمین پر اُنڈیل کر ضائع کر دینا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
12:24 |
لاَ تَأْكُلُوا مِنْهُ بَلِ اسْكُبُوهُ عَلَى الأَرْضِ كَمَا يُسْكَبُ الْمَاءُ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
12:24 |
你不可吃血,要倒在地上,像倒水一样。
|
Deut
|
ItaRive
|
12:24 |
Non lo mangerai; lo spargerai per terra come acqua.
|
Deut
|
Afr1953
|
12:24 |
Jy mag dit nie eet nie; op die grond moet jy dit uitgooi soos water.
|
Deut
|
RusSynod
|
12:24 |
не ешь ее: выливай ее на землю, как воду;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
12:24 |
ख़ून न खाना बल्कि उसे ज़मीन पर उंडेलकर ज़ाया कर देना।
|
Deut
|
TurNTB
|
12:24 |
Kan yememelisiniz; kanı su gibi toprağa akıtacaksınız.
|
Deut
|
DutSVV
|
12:24 |
Gij zult dat niet eten; op de aarde zult gij het uitgieten als water;
|
Deut
|
HunKNB
|
12:24 |
hanem a földre kell öntened, miként a vizet,
|
Deut
|
Maori
|
12:24 |
Kaua tena e kainga e koe; me riringi e koe ki te whenua ano he wai.
|
Deut
|
HunKar
|
12:24 |
Meg ne egyed azt, a földre öntsd azt, mint a vizet.
|
Deut
|
Viet
|
12:24 |
Ngươi chớ ăn huyết: phải đổ nó trên đất như nước.
|
Deut
|
Kekchi
|
12:24 |
Incˈaˈ naru te̱tzaca li quicˈ. Te̱hoy ban saˈ chˈochˈ joˈ nak nequehoy li haˈ.
|
Deut
|
Swe1917
|
12:24 |
Du skall icke förtära det; du skall gjuta ut det på jorden såsom vatten.
|
Deut
|
SP
|
12:24 |
לא תאכלנו על הארץ תשפכנו כמים
|
Deut
|
CroSaric
|
12:24 |
Ne blaguj je; istoči je na zemlju kao vodu.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
12:24 |
Anh (em) không được ăn tiết, anh (em) sẽ đổ xuống đất như đổ nước.
|
Deut
|
FreBDM17
|
12:24 |
Tu n’en mangeras donc point, mais tu le répandras sur la terre, comme de l’eau.
|
Deut
|
FreLXX
|
12:24 |
Ne mangez point le sang, répandez-le par terre, comme de l'eau.
|
Deut
|
Aleppo
|
12:24 |
לא תאכלנו על הארץ תשפכנו כמים
|
Deut
|
MapM
|
12:24 |
לֹ֖א תֹּאכְלֶ֑נּוּ עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם׃
|
Deut
|
HebModer
|
12:24 |
לא תאכלנו על הארץ תשפכנו כמים׃
|
Deut
|
Kaz
|
12:24 |
Алайда оның қанын ішіп-жеуден сақ болыңдар! Себебі қан дегеніміз — жан. Етті жанмен қосып жеулеріңе болмайды. Қайта, қанын су іспетті жерге төгіп тастаңдар!
|
Deut
|
FreJND
|
12:24 |
Tu n’en mangeras pas, tu le verseras sur la terre, comme de l’eau.
|
Deut
|
GerGruen
|
12:24 |
Du sollst es nicht genießen, sondern es auf die Erde gießen wie Wasser!
|
Deut
|
SloKJV
|
12:24 |
Ne boš je jedel. Kakor vodo jo boš izlil na zemljo.
|
Deut
|
Haitian
|
12:24 |
Piga nou janm manje san an. N'a vide l' atè tankou dlo.
|
Deut
|
FinBibli
|
12:24 |
Ei sinun pidä sitä syömän, mutta kaataman maahan niinkuin veden.
|
Deut
|
Geez
|
12:24 |
ኢትብልዑ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ ከዐውዎ ፡ ከመ ፡ ማይ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
12:24 |
No la comerás: en tierra la derramarás como agua.
|
Deut
|
WelBeibl
|
12:24 |
Peidiwch â'i fwyta! Rhaid i chi ei dywallt ar lawr fel dŵr.
|
Deut
|
GerMenge
|
12:24 |
Du darfst es nicht genießen: schütte es vielmehr wie Wasser auf die Erde.
|
Deut
|
GreVamva
|
12:24 |
Δεν θέλεις τρώγει αυτό· επί την γην θέλεις χύνει αυτό ως ύδωρ.
|
Deut
|
UkrOgien
|
12:24 |
Не будеш їсти її, — на землю виллєш її, як во́ду.
|
Deut
|
FreCramp
|
12:24 |
Tu ne le mangeras pas ; tu le répandras sur la terre comme de l'eau.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
12:24 |
Не једи је; него пролиј на земљу као воду.
|
Deut
|
PolUGdan
|
12:24 |
Nie będziesz jej spożywał, wylej ją na ziemię jak wodę.
|
Deut
|
FreSegon
|
12:24 |
Tu ne le mangeras pas: tu le répandras sur la terre comme de l'eau.
|
Deut
|
SpaRV190
|
12:24 |
No la comerás: en tierra la derramarás como agua.
|
Deut
|
HunRUF
|
12:24 |
Ne edd meg azt, hanem öntsd a földre, mint a vizet.
|
Deut
|
DaOT1931
|
12:24 |
Du maa ikke nyde det, men du skal lade det løbe ud paa Jorden som Vand.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
12:24 |
Yu no ken kaikai dispela. Yu mas kapsaitim em long graun olsem wara.
|
Deut
|
DaOT1871
|
12:24 |
Du skal ikke æde det, du skal udøse det paa Jorden som Vand.
|
Deut
|
FreVulgG
|
12:24 |
Mais tu répandras ce sang à terre comme de l’eau,
|
Deut
|
PolGdans
|
12:24 |
Nie jedzże jej, na ziemię ją wylej jako wodę.
|
Deut
|
JapBungo
|
12:24 |
汝これを食ふ勿れ水のごとくにこれを地に灌ぐべし
|
Deut
|
GerElb18
|
12:24 |
du sollst es nicht essen, du sollst es auf die Erde gießen wie Wasser;
|