Deut
|
RWebster
|
12:25 |
Thou shalt not eat it; that it may be well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.
|
Deut
|
NHEBJE
|
12:25 |
You shall not eat it; that it may go well with you, and with your children after you, when you shall do that which is right in the eyes of Jehovah.
|
Deut
|
SPE
|
12:25 |
Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.
|
Deut
|
ABP
|
12:25 |
You shall not eat it, that good should happen to you, and to your sons after you, if you should do the good and the pleasing thing before the lord your God.
|
Deut
|
NHEBME
|
12:25 |
You shall not eat it; that it may go well with you, and with your children after you, when you shall do that which is right in the eyes of the Lord.
|
Deut
|
Rotherha
|
12:25 |
Thou shalt not eat it,—that it may be well with thee and with thy children after thee when thou shalt do that which is right in the eyes of Yahweh.
|
Deut
|
LEB
|
12:25 |
You shall not eat it, so that ⌞it will go well⌟ for you and your children after you, because then you will be doing what is right in the eyes of Yahweh.
|
Deut
|
RNKJV
|
12:25 |
Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of יהוה.
|
Deut
|
Jubilee2
|
12:25 |
Thou shalt not eat it that it may go well with thee and with thy children after thee, when thou shalt do [that which is] right in the sight of the LORD.
|
Deut
|
Webster
|
12:25 |
Thou shalt not eat it; that it may be well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do [that which is] right in the sight of the LORD.
|
Deut
|
Darby
|
12:25 |
thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do what is right in the eyes of Jehovah.
|
Deut
|
ASV
|
12:25 |
Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Jehovah.
|
Deut
|
LITV
|
12:25 |
You shall not eat it in order that it may be well with you and with your sons after you, when you do that which is right in the eyes of Jehovah.
|
Deut
|
Geneva15
|
12:25 |
Thou shalt not eat it, that it may go well with thee; and with thy children after thee, when thou shalt doe that which is right in the sight of the Lord:
|
Deut
|
CPDV
|
12:25 |
so that it may be well with you, and with your sons after you, when you will do what is pleasing in the sight of the Lord.
|
Deut
|
BBE
|
12:25 |
Do not take it for food; so that it may be well for you and for your children after you, while you do what is right in the eyes of the Lord.
|
Deut
|
DRC
|
12:25 |
That it may be well with thee and thy children after thee, when thou shalt do that which is pleasing in the sight of the Lord.
|
Deut
|
GodsWord
|
12:25 |
If you don't eat blood, things will go well for you and your descendants. You will be doing what the LORD considers right.
|
Deut
|
JPS
|
12:25 |
Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of HaShem.
|
Deut
|
KJVPCE
|
12:25 |
Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the Lord.
|
Deut
|
NETfree
|
12:25 |
You must not eat it so that it may go well with you and your children after you; you will be doing what is right in the LORD's sight.
|
Deut
|
AB
|
12:25 |
You shall not eat it, that it may be well with you and with your sons after you, if you shall do that which is good and pleasing before the Lord your God.
|
Deut
|
AFV2020
|
12:25 |
You shall not eat it, so that it may go well with you and with your children after you; indeed you shall do what is right in the sight of the LORD.
|
Deut
|
NHEB
|
12:25 |
You shall not eat it; that it may go well with you, and with your children after you, when you shall do that which is right in the eyes of the Lord.
|
Deut
|
NETtext
|
12:25 |
You must not eat it so that it may go well with you and your children after you; you will be doing what is right in the LORD's sight.
|
Deut
|
UKJV
|
12:25 |
You shall not eat it; that it may go well with you, and with your children after you, when you shall do that which is right in the sight of the LORD.
|
Deut
|
KJV
|
12:25 |
Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the Lord.
|
Deut
|
KJVA
|
12:25 |
Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the Lord.
|
Deut
|
AKJV
|
12:25 |
You shall not eat it; that it may go well with you, and with your children after you, when you shall do that which is right in the sight of the LORD.
|
Deut
|
RLT
|
12:25 |
Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of Yhwh.
|
Deut
|
MKJV
|
12:25 |
You shall not eat it, so that it may go well with you and with your sons after you, when you shall do what is right in the sight of the LORD.
|
Deut
|
YLT
|
12:25 |
thou dost not eat it, in order that it may be well with thee, and with thy sons after thee, when thou dost that which is right in the eyes of Jehovah.
|
Deut
|
ACV
|
12:25 |
Thou shall not eat it, that it may go well with thee, and with thy sons after thee, when thou shall do that which is right in the eyes of Jehovah.
|
Deut
|
PorBLivr
|
12:25 |
Não comerás dele; para que vá bem a ti, e a teus filhos depois de ti, quando fizeres o correto aos olhos do SENHOR.
|
Deut
|
Mg1865
|
12:25 |
eny, aza mihinana azy ianao, mba hahita soa ianao sy ny taranakao mandimby anao, raha manao izay mahitsy eo imason’ i Jehovah ianao.
|
Deut
|
FinPR
|
12:25 |
Älä syö sitä, että menestyisit, sinä ja sinun lapsesi sinun jälkeesi, kun teet, mikä oikeata on Herran silmissä.
|
Deut
|
FinRK
|
12:25 |
Älkää syökö sitä. Kun teette niin kuin on oikein Herran silmissä, teidän ja teidän lastenne käy hyvin.
|
Deut
|
ChiSB
|
12:25 |
你不要吃血,好使你和你的後代子孫能享幸福,因為你行了上主眼中視為正直的事。
|
Deut
|
CopSahBi
|
12:25 |
ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲱⲙ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲙⲛ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲙⲛⲛⲥⲱⲕ ⲉⲕϣⲁⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲣⲁⲛⲁϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
12:25 |
不可吃血。这样,你行耶和华眼中看为正的事,你和你的子孙就可以得福。
|
Deut
|
BulVeren
|
12:25 |
Да не я ядеш, за да бъде добре на теб и на синовете ти след теб, когато вършиш онова, което е право в очите на ГОСПОДА.
|
Deut
|
AraSVD
|
12:25 |
لَا تَأْكُلْهُ لِكَيْ يَكُونَ لَكَ وَلِأَوْلَادِكَ مِنْ بَعْدِكَ خَيْرٌ، إِذَا عَمِلْتَ ٱلْحَقَّ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ.
|
Deut
|
SPDSS
|
12:25 |
. . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
12:25 |
ne manĝu ĝin, por ke estu bone al vi kaj al viaj idoj post vi, se vi faros plaĉantaĵon antaŭ la okuloj de la Eternulo.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
12:25 |
ท่านอย่ารับประทานเลือด เพื่อท่านเองและลูกหลานของท่านที่มาภายหลังท่านจะจำเริญเป็นสุข เมื่อท่านกระทำสิ่งที่ถูกต้องตามสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์
|
Deut
|
OSHB
|
12:25 |
לֹ֖א תֹּאכְלֶ֑נּוּ לְמַ֨עַן יִיטַ֤ב לְךָ֙ וּלְבָנֶ֣יךָ אַחֲרֶ֔יךָ כִּֽי־תַעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃
|
Deut
|
SPMT
|
12:25 |
לא תאכלנו למען ייטב לך ולבניך אחריך כי תעשה הישר בעיני יהוה
|
Deut
|
BurJudso
|
12:25 |
သင်သည် ထာဝရဘုရားနှစ်သက်တော်မူဘွယ် သောအမှုကို ပြုသဖြင့်၊ ကိုယ်တိုင်မှစ၍ သားမြေးတို့သည် ချမ်းသာစွာ နေရမည်အကြောင်း၊ အသွေးကို ရှောင်ရ မည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
12:25 |
اگر چنین کنید، با فرزندان خود در زندگی خیر میبینید، زیرا این کار شما خداوند را خشنود میسازد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
12:25 |
Use na khānā tāki tujhe aur terī aulād ko kāmyābī hāsil ho, kyoṅki aisā karne se tū Rab kī nazar meṅ sahīh kām karegā.
|
Deut
|
SweFolk
|
12:25 |
Ät det inte, så ska det gå väl för dig och dina barn efter dig, när du gör det som är rätt i Herrens ögon.
|
Deut
|
GerSch
|
12:25 |
Du sollst es nicht essen, auf daß es dir und deinen Kindern nach dir wohl gehe, wenn du tun wirst, was in den Augen des HERRN recht ist.
|
Deut
|
TagAngBi
|
12:25 |
Huwag mong kakanin yaon; upang ikabuti mo, at ng iyong mga anak pagkamatay mo, kung iyong gagawin ang matuwid sa paningin ng Panginoon.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
12:25 |
Älä syö sitä, että menestyisit, sinä ja sinun lapsesi sinun jälkeesi, kun teet, mikä on oikeaa Herran silmissä.
|
Deut
|
Dari
|
12:25 |
اگر چنین کنید، با فرزندان خود در زندگی نیکویی می بینید، زیرا این کار شما خداوند را خوشنود می سازد.
|
Deut
|
SomKQA
|
12:25 |
Waa inaydaan cunin, si aad u nabdoonaataan idinka iyo carruurtiinna idinka dambaysaba, markaad yeeshaan waxa ku qumman Rabbiga hortiisa.
|
Deut
|
NorSMB
|
12:25 |
Et det ikkje, so skal det ganga deg vel, og borni dine og, for di du gjer det som er rett i Herrens augo.
|
Deut
|
Alb
|
12:25 |
Nuk do ta hash me qëllim që të përparosh ti dhe bijtë e tu mbas teje, pse keni bërë një gjë që është e drejtë në sytë e Zotit.
|
Deut
|
KorHKJV
|
12:25 |
너는 피를 먹지 말라. 이로써 네가 주의 눈앞에서 올바른 것을 행할 때에 너와 네 뒤를 이을 네 자손들이 잘되리라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
12:25 |
Не једи је, да би добро било теби и синовима твојим након тебе, кад чиниш оно што је угодно Господу.
|
Deut
|
Wycliffe
|
12:25 |
that it be wel to thee, and to thi sones after thee, whanne thou hast do that, that plesith in the siyt of the Lord.
|
Deut
|
Mal1910
|
12:25 |
യഹോവെക്കു ഹിതമായുള്ളതു ചെയ്തിട്ടു നിനക്കും മക്കൾക്കും നന്നായിരിക്കേണ്ടതിന്നു നീ അതിനെ തിന്നരുതു.
|
Deut
|
KorRV
|
12:25 |
너는 피를 먹지 말라 네가 이같이 여호와께서 의롭게 여기시는 일을 행하면 너와 네 후손이 복을 누리리라
|
Deut
|
Azeri
|
12:25 |
قان يمهيئن. اله کي، سن و سندن سونرا گلن اوغوللارينيز اوچون حيات خوش کچسئن، چونکي ربّئن گؤزلرئنده دوز اولاني اتمئش اولارسينيز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
12:25 |
Och skall fördenskull icke ätat, att dig må väl gå, och dinom barnom efter dig, deraf att du gjort hafver det som rätt är för Herranom.
|
Deut
|
KLV
|
12:25 |
SoH DIchDaq ghobe' Sop 'oH; vetlh 'oH may jaH QaQ tlhej SoH, je tlhej lIj puqpu' after SoH, ghorgh SoH DIchDaq ta' vetlh nuq ghaH nIH Daq the mInDu' vo' joH'a'.
|
Deut
|
ItaDio
|
12:25 |
Non mangiarlo; acciocchè sia bene a te e a’ tuoi figliuoli dopo te, quando avrai fatto ciò che piace al Signore.
|
Deut
|
RusSynod
|
12:25 |
не ешь ее, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя [во веки], если будешь делать [доброе и] справедливое пред очами Господа [Бога твоего].
|
Deut
|
CSlEliza
|
12:25 |
да не снеси ю, да благо тебе будет и сыном твоим по тебе во веки, аще сотвориши се, еже добро и угодно есть пред Господем Богом твоим.
|
Deut
|
ABPGRK
|
12:25 |
ου φαγή αυτό ίνα ευ σοι γένηται και τοις υιοίς σου μετά σε εάν ποιήσης το καλόν και το αρεστόν έναντι κυρίου του θεού σου
|
Deut
|
FreBBB
|
12:25 |
Tu n'en mangeras point, afin que tu sois heureux, toi et tes fils après toi, pour avoir fait ce qui est droit aux yeux de l'Eternel.
|
Deut
|
LinVB
|
12:25 |
Bomele mango te mpo ’te bozala na esengo, bino na bana ba bino, awa bokosala malamu o miso ma Yawe.
|
Deut
|
HunIMIT
|
12:25 |
Ne edd meg azt, hogy jó dolgod legyen neked és fiaidnak utánad, midőn azt teszed, ami helyes az Örökkévaló szemeiben.
|
Deut
|
ChiUnL
|
12:25 |
毋食之、以行耶和華所視爲正者、而享福祉、爰及子孫、
|
Deut
|
VietNVB
|
12:25 |
Đừng ăn huyết để cho anh chị em và con cái được hạnh phúc, vì đã làm một điều chính đáng đẹp lòng CHÚA.
|
Deut
|
LXX
|
12:25 |
οὐ φάγῃ αὐτό ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σέ ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου
|
Deut
|
CebPinad
|
12:25 |
Dili ka magakaon niini; aron nga kini mamaayo alang kanimo, ug sa imong mga anak sa ulahi nimo, kong ikaw magabuhat niadtong matarung sa mga mata ni Jehova.
|
Deut
|
RomCor
|
12:25 |
Să nu-l mănânci, ca să fii fericit tu, şi copiii tăi după tine, făcând ce este plăcut înaintea Domnului.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
12:25 |
Ma kumwail sohte pahn tungoale nta, eri, KAUN-O pahn kupwurperenkihda, oh mehkoaros pahn pweida rehmwail oh rehn kadaudokamwail kan.
|
Deut
|
HunUj
|
12:25 |
Ne edd meg azt, hogy jó dolgod legyen neked és utódaidnak. Ha így cselekszel, azt helyesnek látja az Úr.
|
Deut
|
GerZurch
|
12:25 |
Du sollst es nicht essen, auf dass es dir und deinen Kindern nach dir wohl ergehe, wenn du tust, was dem Herrn wohlgefällt.
|
Deut
|
GerTafel
|
12:25 |
Du sollst es nicht essen, auf daß es gut gehe dir und deinen Söhnen nach dir, so du tust, was recht ist in Jehovahs Augen.
|
Deut
|
RusMakar
|
12:25 |
Не јшь ея, дабы херошо было тебј и дјтямъ твоимъ послј тебя, когда будешь дјлать справедливое предъ очами Господа.
|
Deut
|
PorAR
|
12:25 |
Não o comerás, para que te vá bem a ti, a teus filhos depois de ti, quando fizeres o que é reto aos olhos do Senhor.
|
Deut
|
DutSVVA
|
12:25 |
Gij zult dat niet eten; opdat het u, en uw kinderen na u, welga, als gij zult gedaan hebben, wat recht is in de ogen des Heeren.
|
Deut
|
FarOPV
|
12:25 |
آن را مخور تا برای تو و بعد از تو برای پسرانت نیکو باشد هنگامی که آنچه در نظرخداوند راست است، بجا آوری.
|
Deut
|
Ndebele
|
12:25 |
Ungalidli, ukuze kukulungele labantwana bakho emva kwakho, lapho usenza okulungileyo emehlweni eNkosi.
|
Deut
|
PorBLivr
|
12:25 |
Não comerás dele; para que vá bem a ti, e a teus filhos depois de ti, quando fizeres o correto aos olhos do SENHOR.
|
Deut
|
Norsk
|
12:25 |
Et det ikke, så skal det gå dig vel og dine barn efter dig, når du gjør det som er rett i Herrens øine.
|
Deut
|
SloChras
|
12:25 |
Ne jej je, da bi se dobro godilo tebi in tvojim otrokom za teboj, ko boš delal, kar je prav v očeh Gospodovih.
|
Deut
|
Northern
|
12:25 |
Qan yeməyin. Belə etsəniz, Rəbbin gözündə doğru olanı etmiş olarsınız. Onda həm sizin, həm də sizdən sonra gələn övladlarınızın xoş güzəranı olar.
|
Deut
|
GerElb19
|
12:25 |
du sollst es nicht essen, auf daß es dir und deinen Kindern nach dir wohlgehe, weil du tust, was recht ist in den Augen Jehovas.
|
Deut
|
LvGluck8
|
12:25 |
Tās tev nebūs ēst, lai labi klājās tev un taviem bērniem pēc tevis, ja tu darīsi, kas ir pareizi priekš Tā Kunga acīm.
|
Deut
|
PorAlmei
|
12:25 |
Não o comerás; para que bem te succeda a ti, e a teus filhos, depois de ti, quando fizeres o que fôr recto aos olhos do Senhor.
|
Deut
|
ChiUn
|
12:25 |
不可吃血。這樣,你行耶和華眼中看為正的事,你和你的子孫就可以得福。
|
Deut
|
SweKarlX
|
12:25 |
Och skall fördenskull icke ätat, att dig må väl gå, och dinom barnom efter dig, deraf att du gjort hafver det som rätt är för Herranom.
|
Deut
|
SPVar
|
12:25 |
לא תאכלנו למען ייטב לך ולבניך אחריך כי תעשה הישר בעיני יהוה
|
Deut
|
FreKhan
|
12:25 |
Ne le mange point! Afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, pour avoir fait ce qui plaît au Seigneur.
|
Deut
|
FrePGR
|
12:25 |
tu ne le mangeras pas, pour que tu sois heureux, toi et tes fils après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.
|
Deut
|
PorCap
|
12:25 |
Não o comas, a fim de seres feliz, tu e os teus filhos depois de ti, porque assim farás o que é reto aos olhos do Senhor.
|
Deut
|
JapKougo
|
12:25 |
あなたはそれを食べてはならない。こうして、主が正しいと見られる事を行うならば、あなたにも後の子孫にも、さいわいがあるであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
12:25 |
Du darfst es nicht genießen, damit es dir und deinen Kindern nach dir wohl gehe, wenn du thust, was vor Jahwe recht ist.
|
Deut
|
Kapingam
|
12:25 |
Maa goodou ga-daudali taganoho deenei, Dimaadua ga-manawa-tenetene adu gi goodou, gei nia mee huogodoo gaa-kila humalia adu gi goodou mo godou hagadili gi-muli.
|
Deut
|
SpaPlate
|
12:25 |
No la comerás, para que te vaya bien a ti y a tus hijos después de ti, haciendo lo que es recto a los ojos de Yahvé.
|
Deut
|
GerOffBi
|
12:25 |
Du sollst sie nicht essen, damit es dir gut gehen wird und deinen Söhnen nach dir, denn du tust Recht in den Augen JHWHs.
|
Deut
|
WLC
|
12:25 |
לֹ֖א תֹּאכְלֶ֑נּוּ לְמַ֨עַן יִיטַ֤ב לְךָ֙ וּלְבָנֶ֣יךָ אַחֲרֶ֔יךָ כִּֽי־תַעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
12:25 |
Nevalgyk jo, kad gerai sektųsi tau ir tavo vaikams, kai darysi, kas patinka Viešpačiui.
|
Deut
|
Bela
|
12:25 |
ня еж яе, каб добра было табе і дзецям тваім пасьля цябе, калі будзеш рабіць добрае і справядлівае прад вачыма Госпада.
|
Deut
|
GerBoLut
|
12:25 |
Und sollst es darum nicht essen, daß dir's wohlgehe und deinen Kindern nach dir, daß du getan hast, was recht ist vor dem HERRN.
|
Deut
|
FinPR92
|
12:25 |
Pidättykää nauttimasta verta; silloin te menettelette Herran käskyn mukaisesti ja te ja teidän jälkeläisenne menestytte.
|
Deut
|
SpaRV186
|
12:25 |
No comerás de ella, porque hayas bien tú, y tus hijos después de ti, cuando hicieres lo recto en ojos de Jehová.
|
Deut
|
NlCanisi
|
12:25 |
ge moogt het niet nuttigen, opdat het u en uw kinderen na u goed moge gaan, daar gij doet wat recht is in de ogen van Jahweh.
|
Deut
|
GerNeUe
|
12:25 |
Und zwar deshalb nicht, damit es dir und deinen Nachkommen gut geht, weil du tust, was vor Jahwe richtig ist.
|
Deut
|
UrduGeo
|
12:25 |
اُسے نہ کھانا تاکہ تجھے اور تیری اولاد کو کامیابی حاصل ہو، کیونکہ ایسا کرنے سے تُو رب کی نظر میں صحیح کام کرے گا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
12:25 |
لاَ تَأْكُلُوهُ، لِتَنْعَمُوا أَنْتُمْ وَأَوْلاَدُكُمْ مِنْ بَعْدِكُمْ بِالْخَيْرِ، إِذْ صَنَعْتُمُ الْحَقَّ فِي عَيْنَيِ اللهِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
12:25 |
你不可吃血,好使你和你的子子孙孙得享福乐,因为你行了耶和华看为正的事。
|
Deut
|
ItaRive
|
12:25 |
Non lo mangerai affinché sii felice tu e i tuoi figliuoli dopo di te, quando avrai fatto ciò ch’è retto agli occhi dell’Eterno.
|
Deut
|
Afr1953
|
12:25 |
Jy mag dit nie eet nie, dat dit met jou en jou kinders ná jou goed kan gaan as jy doen wat reg is in die oë van die HERE.
|
Deut
|
RusSynod
|
12:25 |
не ешь ее, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя, если будешь делать справедливое пред очами Господа, Бога твоего.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
12:25 |
उसे न खाना ताकि तुझे और तेरी औलाद को कामयाबी हासिल हो, क्योंकि ऐसा करने से तू रब की नज़र में सहीह काम करेगा।
|
Deut
|
TurNTB
|
12:25 |
Kan yemeyeceksiniz. Öyle ki, size ve sizden sonra gelen çocuklarınıza iyilik gelsin. Böylece RAB'bin gözünde doğru olanı yapmış olursunuz.
|
Deut
|
DutSVV
|
12:25 |
Gij zult dat niet eten; opdat het u, en uw kinderen na u, welga, als gij zult gedaan hebben, wat recht is in de ogen des HEEREN.
|
Deut
|
HunKNB
|
12:25 |
hogy jó dolgod legyen neked s utánad fiaidnak, ha azt teszed, ami kedves az Úr színe előtt. –
|
Deut
|
Maori
|
12:25 |
Kei kainga tena e koe; kia whiwhi ai koe ki te pai, koutou ko au tamariki i muri i a koe, ina mahi koe i te mea e tika ana ki ta Ihowa titiro.
|
Deut
|
HunKar
|
12:25 |
Meg ne egyed azt, hogy jól legyen dolgod néked és a te gyermekeidnek is utánad, mivelhogy azt cselekszed, a mi igaz az Úr szemei előtt.
|
Deut
|
Viet
|
12:25 |
Ðừng ăn huyết, hầu ngươi và con cháu ngươi được phước, bởi vì có làm điều ngay thẳng trước mặt Ðức Giê-hô-va.
|
Deut
|
Kekchi
|
12:25 |
Me̱tzaca li quicˈ re nak us tex-e̱lk riqˈuin li cˈaˈru te̱ba̱nu. Ut re ajcuiˈ nak us teˈe̱lk le̱ ralal e̱cˈajol li teˈcua̱nk mokon xban nak yo̱kex chixba̱nunquil li ti̱quilal chiru li Ka̱cuaˈ.
|
Deut
|
Swe1917
|
12:25 |
Du skall icke förtära det, på det att det må gå dig väl och dina barn efter dig, när du göra vad rätt är i HERRENS ögon.
|
Deut
|
SP
|
12:25 |
לא תאכלנו למען ייטב לך ולבניך אחריך כי תעשה הישר בעיני יהוה
|
Deut
|
CroSaric
|
12:25 |
Ne smiješ je jesti, da bude dobro i tebi i tvojim sinovima poslije tebe kad činiš što je pravo u očima Jahvinim.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
12:25 |
Anh (em) không được ăn tiết ; như vậy anh (em) và con cháu anh (em) sau này được hạnh phúc, vì anh (em) làm điều ĐỨC CHÚA coi là ngay thẳng.
|
Deut
|
FreBDM17
|
12:25 |
Tu n’en mangeras point, afin que tu prospères, toi et tes enfants après toi, quand tu auras fait ce que l’Eternel approuve et trouve droit.
|
Deut
|
FreLXX
|
12:25 |
Ne le mange point, afin que tu prospères, et qu'après toi tes fils prospèrent, parce que tu auras fait ce qui est bon et agréable devant le Seigneur ton Dieu.
|
Deut
|
Aleppo
|
12:25 |
לא תאכלנו—למען ייטב לך ולבניך אחריך כי תעשה הישר בעיני יהוה
|
Deut
|
MapM
|
12:25 |
לֹ֖א תֹּאכְלֶ֑נּוּ לְמַ֨עַן יִיטַ֤ב לְךָ֙ וּלְבָנֶ֣יךָ אַחֲרֶ֔יךָ כִּֽי־תַעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָה׃
|
Deut
|
HebModer
|
12:25 |
לא תאכלנו למען ייטב לך ולבניך אחריך כי תעשה הישר בעיני יהוה׃
|
Deut
|
Kaz
|
12:25 |
Қанды еш ішіп-жемеңдер! Сонда өздерің және болашақ ұрпақтарың игілікті өмір сүретін боласыңдар. Себебі осы бұйрықты орындағандарың Жаратқан Иеге ұнамды.
|
Deut
|
FreJND
|
12:25 |
Tu n’en mangeras pas, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
|
Deut
|
GerGruen
|
12:25 |
Du sollst es nicht genießen, auf daß es dir und deinen Kindern wohlergehe, wenn du tust, was recht ist in des Herrn Augen!
|
Deut
|
SloKJV
|
12:25 |
Ne boš je jedel, da bo lahko dobro s teboj in s tvojimi otroci za teboj, ko boš delal to, kar je pravilno v Gospodovih očeh.
|
Deut
|
Haitian
|
12:25 |
Si nou pa manje san an, tout bagay va mache byen pou nou ak pou tout ras nou apre nou, paske n'a fè sa ki fè Seyè a plezi.
|
Deut
|
FinBibli
|
12:25 |
Ei pidä sinun syömän sitä, ettäs menestyisit, ja sinun lapses sinun jälkees, ettäs oikein tehnyt olet Herran edessä.
|
Deut
|
Geez
|
12:25 |
ወኢትብልዖ ፡ ከመ ፡ ሠናይት ፡ ትኩንከ ፡ ወለውሉድከኒ ፡ እምድኅሬከ ፡ (ወ)ለእመ ፡ ገበርከ ፡ ዘሠናይ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ወዘአዳም ።
|
Deut
|
SpaRV
|
12:25 |
No comerás de ella; para que te vaya bien á ti, y á tus hijos después de ti, cuando hicieres lo recto en ojos de Jehová.
|
Deut
|
WelBeibl
|
12:25 |
Peidiwch â'i fwyta, er mwyn i bethau fynd yn dda i chi a'ch plant ar eich ôl. Byddwch yn gwneud beth sy'n iawn yng ngolwg yr ARGLWYDD.
|
Deut
|
GerMenge
|
12:25 |
Du darfst es nicht genießen, damit es dir und deinen Kindern nach dir gut ergeht, wenn du tust, was dem HERRN wohlgefällig ist.
|
Deut
|
GreVamva
|
12:25 |
Δεν θέλεις τρώγει αυτό· διά να ευημερής, συ και τα τέκνα σου μετά σε, όταν πράττης το αρεστόν ενώπιον του Κυρίου.
|
Deut
|
UkrOgien
|
12:25 |
Не будеш їсти її, щоб було́ добре тобі та синам твоїм по тобі, коли робитимеш справедливе в Господніх оча́х.
|
Deut
|
FreCramp
|
12:25 |
Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
12:25 |
Не једи је, да би добро било теби и синовима твојим након тебе, кад чиниш оно што је угодно Господу.
|
Deut
|
PolUGdan
|
12:25 |
Nie będziesz jej spożywał, aby się dobrze powodziło tobie i twoim synom po tobie, gdy uczynisz to, co jest dobre w oczach Pana.
|
Deut
|
FreSegon
|
12:25 |
Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.
|
Deut
|
SpaRV190
|
12:25 |
No comerás de ella; para que te vaya bien á ti, y á tus hijos después de ti, cuando hicieres lo recto en ojos de Jehová.
|
Deut
|
HunRUF
|
12:25 |
Ne edd meg azt; akkor majd jó dolgod lesz neked és utódaidnak, mert azt tetted, amit jónak és helyesnek lát az Úr.
|
Deut
|
DaOT1931
|
12:25 |
Afhold dig fra at nyde det, for at det kan gaa dig og dine Børn efter dig vel, idet du gør, hvad der er ret i HERRENS Øjne.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
12:25 |
Yu no ken kaikai dispela, bai yu na ol pikinini bilong yu i kamap bihain long yu, ol i ken i stap gut, taim yu bai mekim ol samting i stretpela long ai bilong BIKPELA.
|
Deut
|
DaOT1871
|
12:25 |
Du skal ikke æde det, at det maa gaa dig vel og dine Børn efter dig, naar du har gjort det, som ret er for Herrens Øjne.
|
Deut
|
FreVulgG
|
12:25 |
afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, ayant fait ce qui est agréable aux yeux du Seigneur.
|
Deut
|
PolGdans
|
12:25 |
Nie jedz jej, aby się dobrze działo tobie, i synom twoim po tobie, gdybyś czynił, co dobrego jest przed oczyma Pańskiemi.
|
Deut
|
JapBungo
|
12:25 |
汝血を食はざれ汝もし斯ヱホバの善と觀たをふ事を爲ば汝の身と汝の後の子孫とに福祉あらん
|
Deut
|
GerElb18
|
12:25 |
du sollst es nicht essen, auf daß es dir und deinen Kindern nach dir wohlgehe, weil du tust, was recht ist in den Augen Jehovas.
|