Deut
|
RWebster
|
12:29 |
When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, where thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
|
Deut
|
NHEBJE
|
12:29 |
When Jehovah your God shall cut off the nations from before you, where you go in to dispossess them, and you dispossess them, and dwell in their land;
|
Deut
|
SPE
|
12:29 |
When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
|
Deut
|
ABP
|
12:29 |
But if [3should utterly destroy 1the lord 2your God] the nations into which you enter there to inherit their land from your presence, and you should inherit them, and dwell in their land;
|
Deut
|
NHEBME
|
12:29 |
When the Lord your God shall cut off the nations from before you, where you go in to dispossess them, and you dispossess them, and dwell in their land;
|
Deut
|
Rotherha
|
12:29 |
When Yahweh thy God shall cut off from before thee, the nations Whom thou art going in to dispossess,—and thou do dispossess them, and dwell in their land,
|
Deut
|
LEB
|
12:29 |
“When Yahweh your God has cut off the nations whom you are ⌞about to go to⌟, to dispossess them ⌞before you⌟, and you have dispossessed them, and you live in their land,
|
Deut
|
RNKJV
|
12:29 |
When יהוה thy Elohim shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
|
Deut
|
Jubilee2
|
12:29 |
When the LORD thy God shall have cut off the Gentiles from before thee, in the place where thou goest to inherit [of] them, and thou dost inherit [of] them and dost dwell in their land,
|
Deut
|
Webster
|
12:29 |
When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
|
Deut
|
Darby
|
12:29 |
When Jehovah thyGod cutteth off from before thee the nations whither thou goest, to take possession of them, and thou hast dispossessed them, and dwellest in their land,
|
Deut
|
ASV
|
12:29 |
When Jehovah thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to dispossess them, and thou dispossessest them, and dwellest in their land;
|
Deut
|
LITV
|
12:29 |
When Jehovah your God shall cut off the nations from before you, where you are going in to possess them, and you shall possess them, and shall live in their land,
|
Deut
|
Geneva15
|
12:29 |
When the Lord thy God shall destroy the nations before thee, whither thou goest to possesse them, and thou shalt possesse them and dwell in their lande,
|
Deut
|
CPDV
|
12:29 |
When the Lord your God will have abolished before your face the nations, which you shall enter so as to possess them, and when you will possess them and live in their land,
|
Deut
|
BBE
|
12:29 |
When the people of the land where you are going have been cut off before you by the Lord your God, and you have taken their land and are living in it;
|
Deut
|
DRC
|
12:29 |
When the Lord thy God shall have destroyed before thy face the nations, which thou shalt go in to possess, and when thou shalt possess them, and dwell in their land:
|
Deut
|
GodsWord
|
12:29 |
The LORD your God will destroy the nations where you're going and force them out of your way. You will take possession of their land and live there.
|
Deut
|
JPS
|
12:29 |
When HaShem thy G-d shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to dispossess them, and thou dispossessest them, and dwellest in their land;
|
Deut
|
KJVPCE
|
12:29 |
¶ When the Lord thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
|
Deut
|
NETfree
|
12:29 |
When the LORD your God eliminates the nations from the place where you are headed and you dispossess them, you will settle down in their land.
|
Deut
|
AB
|
12:29 |
And if the Lord your God shall utterly destroy the nations from before you, to which you go to possess, to inherit their land, and you shall inherit it, and dwell in their land;
|
Deut
|
AFV2020
|
12:29 |
When the LORD your God shall cut off the nations before you, where you go to possess them, and you take their place and dwell in their land,
|
Deut
|
NHEB
|
12:29 |
When the Lord your God shall cut off the nations from before you, where you go in to dispossess them, and you dispossess them, and dwell in their land;
|
Deut
|
NETtext
|
12:29 |
When the LORD your God eliminates the nations from the place where you are headed and you dispossess them, you will settle down in their land.
|
Deut
|
UKJV
|
12:29 |
When the LORD your God shall cut off the nations from before you, where you go to possess them, and you succeed them, and dwell in their land;
|
Deut
|
KJV
|
12:29 |
When the Lord thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
|
Deut
|
KJVA
|
12:29 |
When the Lord thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
|
Deut
|
AKJV
|
12:29 |
When the LORD your God shall cut off the nations from before you, where you go to possess them, and you succeed them, and dwell in their land;
|
Deut
|
RLT
|
12:29 |
When Yhwh thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
|
Deut
|
MKJV
|
12:29 |
When the LORD your God shall cut off the nations before you, where you go to possess them, and you take their place and dwell in their land,
|
Deut
|
YLT
|
12:29 |
`When Jehovah thy God doth cut off the nations--whither thou art going in to possess them--from thy presence, and thou hast possessed them, and hast dwelt in their land--
|
Deut
|
ACV
|
12:29 |
When Jehovah thy God shall cut off the nations from before thee, where thou go in to dispossess them, and thou dispossess them, and dwell in their land,
|
Deut
|
PorBLivr
|
12:29 |
Quando houver devastado diante de ti o SENHOR teu Deus as nações aonde tu vais para possuí-las, e as herdares, e habitares em sua terra,
|
Deut
|
Mg1865
|
12:29 |
Rehefa aringan’ i Jehovah Andriamanitrao eo anoloanao ny firenen-tsamy hafa, izay alehanao horesenao, ary handresy azy ianao ka honina eo amin’ ny taniny,
|
Deut
|
FinPR
|
12:29 |
Kun Herra, sinun Jumalasi, on hävittänyt ne kansat, joita sinä menet karkoittamaan tieltäsi, ja kun olet karkoittanut heidät ja asettunut heidän maahansa,
|
Deut
|
FinRK
|
12:29 |
”Herra, teidän Jumalanne, hävittää ne kansat, joiden maan te menette ottamaan omaksenne. Kun te saatte heidän maansa omaksenne ja asetutte siihen asumaan,
|
Deut
|
ChiSB
|
12:29 |
當上主你的天主,將你所要進佔之地的民族,由你面前剷除,而你佔領了他們的地方,住在那裏的時候,
|
Deut
|
CopSahBi
|
12:29 |
ⲉⲣⲉϣⲁⲛⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲕⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲡⲉⲩⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲅⲟⲩⲱϩ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲕⲁϩ
|
Deut
|
ChiUns
|
12:29 |
「耶和华─你 神将你要去赶出的国民从你面前剪除,你得了他们的地居住,
|
Deut
|
BulVeren
|
12:29 |
Когато ГОСПОД, твоят Бог, отсече пред теб народите, които отиваш да завладееш, и ти ги завладееш и се заселиш в земята им,
|
Deut
|
AraSVD
|
12:29 |
«مَتَى قَرَضَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ مِنْ أَمَامِكَ ٱلْأُمَمَ ٱلَّذِينَ أَنْتَ ذَاهِبٌ إِلَيْهِمْ لِتَرِثَهُمْ، وَوَرِثْتَهُمْ وَسَكَنْتَ أَرْضَهُمْ،
|
Deut
|
SPDSS
|
12:29 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
12:29 |
Kiam la Eternulo, via Dio, ekstermos de antaŭ vi la popolojn, al kiuj vi iras, por forpeli ilin, kaj vi forpelos ilin kaj ekloĝos en ilia lando:
|
Deut
|
ThaiKJV
|
12:29 |
เมื่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านจะขจัดประชาชาติซึ่งท่านเข้าไปยึดครองนั้นออกไปให้พ้นหน้าท่าน และท่านก็ยึดครองเข้าอาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น
|
Deut
|
OSHB
|
12:29 |
כִּֽי־יַכְרִית֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֛מָּה לָרֶ֥שֶׁת אוֹתָ֖ם מִפָּנֶ֑יךָ וְיָרַשְׁתָּ֣ אֹתָ֔ם וְיָשַׁבְתָּ֖ בְּאַרְצָֽם׃
|
Deut
|
SPMT
|
12:29 |
כי יכרית יהוה אלהיך את הגוים אשר אתה בא שמה לרשת אותם מפניך וירשת אתם וישבת בארצם
|
Deut
|
BurJudso
|
12:29 |
သင်သွား၍ ဝင်စားလတံ့သောပြည်၌ရှိသော လူမျိုးတို့ကို၊ သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် သင့်ရှေ့မှာပယ်ရှင်းတော်မူသဖြင့်၊ သူတို့နေရာပြည်၌ သင်သည် ဝင်၍နေသောအခါ၊
|
Deut
|
FarTPV
|
12:29 |
«خداوند خدایتان ملّتهایی را که شما سرزمین آنها را تصرّف میکنید و در آنجا زندگی میکنید، نابود خواهد ساخت.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
12:29 |
Rab terā Ḳhudā un qaumoṅ ko miṭā degā jin kī taraf tū baṛh rahā hai. Tū unheṅ un ke mulk se nikāltā jāegā aur ḳhud us meṅ ābād ho jāegā.
|
Deut
|
SweFolk
|
12:29 |
När Herren din Gud har utrotat de hednafolk som du nu kommer till för att fördriva, och du har drivit bort dem och bor i deras land,
|
Deut
|
GerSch
|
12:29 |
Wenn der HERR, dein Gott, die Heiden vor dir her ausrottet, da, wo du hinkommst sie zu beerben, und wenn du sie beerbt hast und in ihrem Lande wohnst,
|
Deut
|
TagAngBi
|
12:29 |
Pagka naihiwalay ng Panginoon mong Dios sa harap mo, ang mga bansa na iyong pinapasok upang ariin, at iyong halinhan sila, at nakatahan ka sa kanilang lupain,
|
Deut
|
FinSTLK2
|
12:29 |
Kun Herra, Jumalasi, on hävittänyt ne kansat, joita menet karkottamaan tieltäsi, ja kun olet karkottanut heidät ja asettunut heidän maahansa,
|
Deut
|
Dari
|
12:29 |
وقتیکه خداوند، خدای تان اقوامی را که سرزمین شان را تصرف می کنید، از سر راه تان بیرون راند و شما در آنجا به زندگی کردن شروع کنید،
|
Deut
|
SomKQA
|
12:29 |
Markii Rabbiga Ilaahiinna ahu hortiinna ka wada gooyo quruumaha aad ugu socotaan inaad hantidaan, oo aad hantidaan ee aad dalkooda iska degtaan,
|
Deut
|
NorSMB
|
12:29 |
Når Herren, din Gud, hev rudt ut for deg dei folki du no fer imot og vil driva burt, og når du hev jaga deim ut og sett deg ned i landet deira,
|
Deut
|
Alb
|
12:29 |
Kur Zoti, Perëndia yt, do të ketë shfarosur para teje kombet që ti shkon për t'i shpronësuar, dhe kur t'i kesh shpronësuar dhe të banosh në vendin e tyre,
|
Deut
|
KorHKJV
|
12:29 |
¶네가 가서 소유할 민족들을 주 네 하나님께서 네 앞에서 끊어 버리시므로 네가 그들의 뒤를 이어 그들의 땅에 거할 때에
|
Deut
|
SrKDIjek
|
12:29 |
Кад истријеби Господ Бог твој испред тебе народе ка којима идеш да наслиједиш земљу њихову, и наслиједивши је кад се настаниш у земљи њиховој,
|
Deut
|
Wycliffe
|
12:29 |
Whanne thi Lord God hath distryed bifor thi face folkis, to whiche thou schalt entre to welde, and thou hast weldid tho folkis, and hast dwellid in `the lond of hem,
|
Deut
|
Mal1910
|
12:29 |
നീ കൈവശമാക്കുവാൻ ചെല്ലുന്ന ദേശത്തുള്ള ജാതികളെ നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ നിന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു ഛേദിച്ചുകളയുമ്പോഴും നീ അവരെ നീക്കിക്കളഞ്ഞു അവരുടെ ദേശത്തു പാൎക്കുമ്പോഴും
|
Deut
|
KorRV
|
12:29 |
네 하나님 여호와께서 네가 들어가서 쫓아낼 그 민족들을 네 앞에서 멸절하시고 너로 그 땅을 얻어 거기 거하게 하실 때에
|
Deut
|
Azeri
|
12:29 |
تارينيز رب تورپاقلاريني آلماغا گدهجيئنئز مئلّتلري قاباغينيزدان محو ادنده، اونلاري قوووب تورپاقلاريندا ساکئن اولاندا،
|
Deut
|
SweKarlX
|
12:29 |
När Herren din Gud utrotar Hedningarna för dig, der du inkommer till att intaga dem, och du dem intagit hafver, och bor i deras land;
|
Deut
|
KLV
|
12:29 |
ghorgh joH'a' lIj joH'a' DIchDaq pe' litHa' the tuqpu' vo' qaSpa' SoH, nuqDaq SoH jaH Daq Daq dispossess chaH, je SoH dispossess chaH, je yIn Daq chaj puH;
|
Deut
|
ItaDio
|
12:29 |
Quando il Signore Iddio tuo avrà sterminate d’innanzi a te le genti, nel cui paese tu entri per possederlo; e tu lo possederai e vi abiterai;
|
Deut
|
RusSynod
|
12:29 |
Когда Господь, Бог твой, истребит от лица твоего народы, к которым ты идешь, чтобы взять их во владение, и ты, взяв их, поселишься в земле их;
|
Deut
|
CSlEliza
|
12:29 |
Аще же потребит Господь Бог твой языки, в няже входиши ты тамо, наследити землю их, от лица твоего, и приимеши ю в наследие, и вселишися в земли их:
|
Deut
|
ABPGRK
|
12:29 |
εάν δε εξολοθρεύση κύριος ο θεός σου τα έθνη εις ους εισπορεύη εκεί κληρονομήσαι την γην αυτών από προσώπου σου και κατακληρονομήσης αυτούς και κατοικήσης εν τη γη αυτών
|
Deut
|
FreBBB
|
12:29 |
Lorsque l'Eternel ton Dieu aura retranché les nations que tu vas chasser de devant toi et que tu les auras dépossédées et que tu habiteras dans leur pays,
|
Deut
|
LinVB
|
12:29 |
Mokolo Yawe Nzambe wa bino akolongola bato banso o bikolo biye bozali kokende mpe abengani bango o boso bwa bino, mokolo bokobengana bango mpe bokofanda o ekolo ya bango,
|
Deut
|
HunIMIT
|
12:29 |
Ha kiirtja az Örökkévaló, a te Istened a népeket, ahova te mész, hogy elűzd azokat magad elől, elűzöd azokat és laksz az ő országukban,
|
Deut
|
ChiUnL
|
12:29 |
迨爾上帝耶和華、在爾將往而據之地、滅其族於爾前、爾得其地而居之、
|
Deut
|
VietNVB
|
12:29 |
CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em sẽ triệt hạ các quốc gia anh chị em sắp tiến đánh và chiếm hữu. Nhưng khi đã đánh đuổi các dân tộc này và đã định cư trên lãnh thổ của họ,
|
Deut
|
LXX
|
12:29 |
ἐὰν δὲ ἐξολεθρεύσῃ κύριος ὁ θεός σου τὰ ἔθνη εἰς οὓς σὺ εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι τὴν γῆν αὐτῶν ἀπὸ προσώπου σου καὶ κατακληρονομήσῃς αὐτοὺς καὶ κατοικήσῃς ἐν τῇ γῇ αὐτῶν
|
Deut
|
CebPinad
|
12:29 |
Sa diha nga pagalaglagon ni Jehova nga imong Dios sa atubangan nimo ang mga nasud nga imong pagaadtoan, aron sa paghingilin kanila, ug mahinginlan mo na sila, ug magapuyo ikaw sa yuta nila;
|
Deut
|
RomCor
|
12:29 |
După ce Domnul, Dumnezeul tău, va nimici toate neamurile pe care le vei izgoni dinaintea ta, după ce le vei izgoni şi te vei aşeza în ţara lor,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
12:29 |
“KAUN-O, amwail Koht, pahn ketin kamwomwala wehi kan ni amwail pahn pedolong nan sapwarail; eri, kumwail pahn sapwenikihla sapwarail kan oh kousoanla wasao.
|
Deut
|
HunUj
|
12:29 |
Ha majd kiirtja Istened, az Úr azokat a népeket onnan, ahova bemégy, hogy elűzd azokat magad elől, és ha elűzöd őket, és a földjükön laksz,
|
Deut
|
GerZurch
|
12:29 |
WENN der Herr, dein Gott, vor dir die Völker ausrottet, zu denen du ziehen wirst, um sie zu bezwingen, und du sie bezwingst und dich in ihrem Lande niederlässt,
|
Deut
|
GerTafel
|
12:29 |
Wenn Jehovah, dein Gott, ausrotten wird die Völkerschaften, dahin du kommst, sie vor dir auszutreiben, und du sie austreibst und in ihrem Lande wohnest;
|
Deut
|
RusMakar
|
12:29 |
Когда Господь, Богъ твой, истребитъ отъ лица твоего народы, которыхъ ты идешь взять въ наслјдіе, и ты возьмешь ихъ въ наслјдіе и поселишься въ землј ихъ:
|
Deut
|
PorAR
|
12:29 |
Quando o Senhor teu Deus exterminar de diante de ti as nações aonde estás entrando para as possuir, e as desapossares e habitares na sua terra,
|
Deut
|
DutSVVA
|
12:29 |
Wanneer de Heere, uw God, voor uw aangezicht zal hebben uitgeroeid de volken, naar dewelke gij heengaat, om die erfelijk te bezitten; en gij die erfelijk zult bezitten, en in hun land wonen;
|
Deut
|
FarOPV
|
12:29 |
وقتی که یهوه، خدایت، امتهایی را که به جهت گرفتن آنها به آنجا میروی، از حضور تومنقطع سازد، و ایشان را اخراج نموده، در زمین ایشان ساکن شوی.
|
Deut
|
Ndebele
|
12:29 |
Lapho iNkosi uNkulunkulu wakho izaquma izizwe zisuke phambi kwakho lapho oya khona ukudla ilifa lazo, lapho usudle ilifa lazo wahlala elizweni lazo,
|
Deut
|
PorBLivr
|
12:29 |
Quando houver devastado diante de ti o SENHOR teu Deus as nações aonde tu vais para possuí-las, e as herdares, e habitares em sua terra,
|
Deut
|
Norsk
|
12:29 |
Når Herren din Gud har utryddet folkene for dig der hvor du nu kommer for å drive dem bort, og du har drevet dem bort og bor i deres land,
|
Deut
|
SloChras
|
12:29 |
Ko iztrebi Gospod, tvoj Bog, narode pred teboj ondi, kamor greš, da posedeš njih last, in ko se jih polastiš in se naseliš v njih deželi,
|
Deut
|
Northern
|
12:29 |
Allahınız Rəbb torpaqlarını almağa gedəcəyiniz millətləri qarşınızdan yox edəcək. Torpaqlarını irs olaraq alıb orada yaşayanda,
|
Deut
|
GerElb19
|
12:29 |
Wenn Jehova, dein Gott, die Nationen vor dir ausrottet, zu welchen du kommst, um sie auszutreiben, und du treibst sie aus und wohnst in ihrem Lande,
|
Deut
|
LvGluck8
|
12:29 |
Kad Tas Kungs, tavs Dievs, tavā priekšā izdeldēs tos pagānus, ko tu ej iemantot, un tu tos būsi iemantojis un dzīvosi viņu zemē,
|
Deut
|
PorAlmei
|
12:29 |
Quando o Senhor teu Deus desarraigar de diante de ti as nações, aonde vaes a possuil-as e as possuires e habitares na sua terra,
|
Deut
|
ChiUn
|
12:29 |
「耶和華─你 神將你要去趕出的國民從你面前剪除,你得了他們的地居住,
|
Deut
|
SweKarlX
|
12:29 |
När Herren din Gud utrotar Hedningarna för dig, der du inkommer till att intaga dem, och du dem intagit hafver, och bor i deras land;
|
Deut
|
SPVar
|
12:29 |
כי יכרית יהוה אלהיך את הגוים אשר אתה בא שמה לרשת אתם מפניך וירשת אתם וישבת בארצם
|
Deut
|
FreKhan
|
12:29 |
Quand l’Éternel, ton Dieu, aura fait disparaître devant toi les peuples que tu vas déposséder, quand tu les auras dépossédés et que tu occuperas leur pays,
|
Deut
|
FrePGR
|
12:29 |
Lorsque l'Éternel, ton Dieu, aura extirpé les nations que tu viens chasser devant toi, et que tu les auras chassées, et que tu seras assis dans leur pays,
|
Deut
|
PorCap
|
12:29 |
«Quando o Senhor, teu Deus, tiver exterminado diante de ti os povos, cujos territórios invadires para os possuir, quando tiveres ocupado o seu país,
|
Deut
|
JapKougo
|
12:29 |
あなたの神、主が、あなたの行って追い払おうとする国々の民を、あなたの前から断ち滅ぼされ、あなたがついにその国々を獲て、その地に住むようになる時、
|
Deut
|
GerTextb
|
12:29 |
Wenn Jahwe, dein Gott, die Völker vor dir ausrottet, zu deren Vertreibung du dorthin ziehst, und wenn du sie vertrieben und in ihrem Lande Wohnung genommen hast,
|
Deut
|
Kapingam
|
12:29 |
“Dimaadua di-godou God ga-hunahuna nia henua aalaa, i di-godou madagoaa ma-ga-heebagi gi digaula, gei goodou ga-hai-mee gi tenua deelaa gaa-noho i-golo.
|
Deut
|
SpaPlate
|
12:29 |
Cuando Yahvé, tu Dios, haya exterminado a los pueblos contra los cuales marchas para arrojarlos de delante de ti, y cuando los hayas arrojado y habites en su tierra,
|
Deut
|
WLC
|
12:29 |
כִּֽי־יַכְרִית֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֛מָּה לָרֶ֥שֶׁת אוֹתָ֖ם מִפָּנֶ֑יךָ וְיָרַשְׁתָּ֣ אֹתָ֔ם וְיָשַׁבְתָּ֖ בְּאַרְצָֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
12:29 |
Kai Viešpats, tavo Dievas, išnaikins tautas, kurių žemės eini užimti, ir kai jas nugalėjęs, gyvensi jų žemėje,
|
Deut
|
Bela
|
12:29 |
Калі Гасподзь, Бог твой, вынішчыць ад аблічча твайго народы, да якіх ты ідзеш, каб узяць іх у валоданьне, і ты, узяўшы іх, паселішся ў зямлі іхняй,
|
Deut
|
GerBoLut
|
12:29 |
Wenn der HERR, dein Gott, vor dir her die Heiden ausrottet, daß du hinkommest, sie einzunehmen, und sie eingenommen hast und in ihrem Lande wohnest,
|
Deut
|
FinPR92
|
12:29 |
"Kun Herra, teidän Jumalanne, on hävittänyt ne kansat, joiden maan te nyt menette ottamaan haltuunne, ja kun te olette asettuneet asumaan heidän maahansa,
|
Deut
|
SpaRV186
|
12:29 |
¶ Cuando hubiere talado de delante de ti Jehová tu Dios las gentes donde tú vas para heredarlas, y las heredares, y habitares en su tierra,
|
Deut
|
NlCanisi
|
12:29 |
En wanneer Jahweh, uw God, de volken, die ge gaat verdrijven, voor u zal hebben uitgeroeid, en gij die volken zult hebben verjaagd en u in hun land hebt gevestigd,
|
Deut
|
GerNeUe
|
12:29 |
Wenn Jahwe, dein Gott, die Völker vernichtet, in deren Gebiet du kommst, um sie zu vertreiben, und du ihren Besitz übernimmst, wenn du dich in ihrem Land niederlässt,
|
Deut
|
UrduGeo
|
12:29 |
رب تیرا خدا اُن قوموں کو مٹا دے گا جن کی طرف تُو بڑھ رہا ہے۔ تُو اُنہیں اُن کے ملک سے نکالتا جائے گا اور خود اُس میں آباد ہو جائے گا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
12:29 |
وَمَتَى اسْتَأْصَلَ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ مِنْ أَمَامِكُمُ الأُمَمَ الَّتِي تُوْشِكُونَ عَلَى غَزْوِهِمْ، وَطَرْدِهِمْ، ثُمَّ وَرِثْتُمُوهُمْ وَاسْتَوْطَنْتُمْ فِي أَرْضِهِمْ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
12:29 |
“耶和华你的 神把你将要进去赶走的列国的民,从你的面前除灭以后,你就得着他们的地,住在那里。
|
Deut
|
ItaRive
|
12:29 |
Quando l’Eterno, l’Iddio tuo, avrà sterminate davanti a te le nazioni là dove tu stai per entrare a spodestarle, e quando le avrai spodestate e ti sarai stanziato nel loro paese,
|
Deut
|
Afr1953
|
12:29 |
As die HERE jou God die nasies waar jy na toe gaan om hulle uit die besitting te verdrywe, voor jou uitroei, en jy hulle verdrywe en in hulle land woon,
|
Deut
|
RusSynod
|
12:29 |
Когда Господь, Бог твой, истребит от лица твоего народы, к которым ты идешь, чтобы взять их во владение, и ты, взяв их, поселишься в земле их,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
12:29 |
रब तेरा ख़ुदा उन क़ौमों को मिटा देगा जिनकी तरफ़ तू बढ़ रहा है। तू उन्हें उनके मुल्क से निकालता जाएगा और ख़ुद उसमें आबाद हो जाएगा।
|
Deut
|
TurNTB
|
12:29 |
“Tanrınız RAB topraklarını alacağınız ulusları önünüzden yok edecek. Topraklarını miras alıp orada yaşadığınızda
|
Deut
|
DutSVV
|
12:29 |
Wanneer de HEERE, uw God, voor uw aangezicht zal hebben uitgeroeid de volken, naar dewelke gij heengaat, om die erfelijk te bezitten; en gij die erfelijk zult bezitten, en in hun land wonen;
|
Deut
|
HunKNB
|
12:29 |
Ha majd elpusztítja az Úr, a te Istened a színed elől azokat a nemzeteket, amelyeket meghódítani mégy és meghódítod őket, s földjükön laksz:
|
Deut
|
Maori
|
12:29 |
Ina huna e Ihowa, e tou Atua, i tou aroaro nga iwi, e haere nei koe ki reira ki te pei, a ka riro ratou i a koe, a ka noho koe ki to ratou whenua;
|
Deut
|
HunKar
|
12:29 |
Mikor kiirtja előled az Úr, a te Istened a nemzeteket, a kikhez bemégy, hogy bírjad őket, és bírni fogod őket, és lakozol majd az ő földükön:
|
Deut
|
Viet
|
12:29 |
Khi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã diệt khỏi trước mặt ngươi những dân tộc mà ngươi đi đến đặng đuổi đi đó, khi ngươi đã đuổi chúng nó rồi, và được ở trong xứ chúng nó,
|
Deut
|
Kekchi
|
12:29 |
Li Ka̱cuaˈ le̱ Dios tixsach ruheb chixjunileb li xni̱nkal ru tenamit li cuanqueb saˈ li naˈajej li texxic cuiˈ chi cua̱nc la̱ex.
|
Deut
|
Swe1917
|
12:29 |
När HERREN, din Gud, har utrotat de folk till vilka du nu kommer, för att fördriva dem för dig, när du alltså har fördrivit dessa och bosatt dig i deras land,
|
Deut
|
SP
|
12:29 |
כי יכרית יהוה אלהיך את הגוים אשר אתה בא שמה לרשת אתם מפניך וירשת אתם וישבת בארצם
|
Deut
|
CroSaric
|
12:29 |
A kad Jahve, Bog tvoj, istrijebi narode na koje ideš da ih otjeraš s posjeda ispred sebe i kad ih otjeraš te se u njihovoj zemlji nastaniš,
|
Deut
|
VieLCCMN
|
12:29 |
Khi ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), đã quét sạch các dân tộc khỏi miền đất anh (em) sắp vào để trục xuất chúng cho khuất mắt anh (em), khi anh (em) đã định cư trên đất của chúng rồi,
|
Deut
|
FreBDM17
|
12:29 |
Quand l’Eternel ton Dieu aura exterminé de devant toi les nations, au pays desquelles tu vas pour le posséder, et que tu l’auras possédé, et seras habitant de leur pays,
|
Deut
|
FreLXX
|
12:29 |
Lorsque le Seigneur ton Dieu aura exterminé sous tes yeux les nations contre lesquelles tu marches pour partager leur terre, et que tu l'auras partagée, et que tu y demeureras,
|
Deut
|
Aleppo
|
12:29 |
כי יכרית יהוה אלהיך את הגוים אשר אתה בא שמה לרשת אותם—מפניך וירשת אתם וישבת בארצם
|
Deut
|
MapM
|
12:29 |
כִּֽי־יַכְרִית֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֛מָּה לָרֶ֥שֶׁת אוֹתָ֖ם מִפָּנֶ֑יךָ וְיָרַשְׁתָּ֣ אֹתָ֔ם וְיָשַׁבְתָּ֖ בְּאַרְצָֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
12:29 |
כי יכרית יהוה אלהיך את הגוים אשר אתה בא שמה לרשת אותם מפניך וירשת אתם וישבת בארצם׃
|
Deut
|
Kaz
|
12:29 |
Құдайларың Жаратқан Ие өздерің кіріп, иемденейін деп жатқан елдегі халықтарды алдарыңнан аластатып, сендер оларды елден қуып шығып, сонда қоныстанып алғандарыңнан кейін,
|
Deut
|
FreJND
|
12:29 |
Quand l’Éternel, ton Dieu, aura retranché devant toi les nations vers lesquelles tu entres pour les posséder, et que tu les posséderas, et que tu habiteras dans leur pays,
|
Deut
|
GerGruen
|
12:29 |
Vertilgt der Herr, dein Gott, vor dir die Völker, die zu besiegen du dorthin ziehst, und hast du sie besiegt und dich in ihrem Lande angesiedelt,
|
Deut
|
SloKJV
|
12:29 |
Ko bo Gospod, tvoj Bog, izpred tebe uničil narode, kamor greš, da jih vzameš v last in jih zasedeš in prebivaš v njihovi deželi,
|
Deut
|
Haitian
|
12:29 |
Lè Seyè a, Bondye nou an, va fin disparèt nasyon yo sou chemen nou pou nou ka anvayi peyi yo a, lè n'a fin pran peyi a nan men yo pou nou ka rete nou menm ladan l',
|
Deut
|
FinBibli
|
12:29 |
Kuin Herra sinun Jumalas hävittää pakanat edestäs, kuhunka sinä tulet heitä omistamaan, ja olet heitä omistanut ja asut heidän maallansa,
|
Deut
|
Geez
|
12:29 |
ወለእመኒ ፡ አጥፍኦሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ለአሕዛብ ፡ እለ ፡ ትበውእ ፡ ህየ ፡ ከመ ፡ ትትወረስዎሙ ፡ ምድሮሙ ፡ እምቅድመ ፡ ገጽከ ፡ ወትትዋረሶሙ ፡ ወትነብር ፡ ውስተ ፡ ምድሮሙ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
12:29 |
Cuando hubiere devastado delante de ti Jehová tu Dios las naciones á donde tú vas para poseerlas, y las heredares, y habitares en su tierra,
|
Deut
|
WelBeibl
|
12:29 |
“Pan fydd yr ARGLWYDD eich Duw yn cael gwared â'r bobloedd sydd yn y wlad dych chi'n mynd i'w chymryd, byddwch chi'n setlo i lawr yno yn eu lle nhw.
|
Deut
|
GerMenge
|
12:29 |
»Wenn der HERR, dein Gott, die Völkerschaften, zu deren Vertreibung du ausziehst, vor dir her ausgerottet hat und du nach ihrer Vertreibung in ihrem Lande wohnst,
|
Deut
|
GreVamva
|
12:29 |
Όταν Κύριος ο Θεός σου εξολοθρεύση τα έθνη απ' έμπροσθέν σου, όπου υπάγεις διά να κληρονομήσης αυτά, και κληρονομήσης αυτά και κατοικήσης εν τη γη αυτών,
|
Deut
|
UkrOgien
|
12:29 |
Коли Господь, Бог твій, вигубить народи, куди ти входиш, щоб посісти їх перед собою, і посядеш їх, і осядеш у їхньому кра́ї,
|
Deut
|
FreCramp
|
12:29 |
Lorsque Yahweh, ton Dieu, aura exterminé les nations là où tu vas pour les chasser de devant de toi, que tu les auras chassées et que tu habiteras dans leur pays,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
12:29 |
Кад истреби Господ Бог твој испред тебе народе ка којима идеш да наследиш земљу њихову, и наследивши је кад се настаниш у земљи њиховој,
|
Deut
|
PolUGdan
|
12:29 |
Gdy Pan, twój Bóg, wytępi przed tobą narody, do których idziesz, by nimi zawładnąć, i opanujesz je, i zamieszkasz w ich ziemi;
|
Deut
|
FreSegon
|
12:29 |
Lorsque l'Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations que tu vas chasser devant toi, lorsque tu les auras chassées et que tu te seras établi dans leur pays,
|
Deut
|
SpaRV190
|
12:29 |
Cuando hubiere devastado delante de ti Jehová tu Dios las naciones á donde tú vas para poseerlas, y las heredares, y habitares en su tierra,
|
Deut
|
HunRUF
|
12:29 |
Ha majd kiirtja előled Istened, az Úr azokat a népeket onnan, ahova bemégy, hogy elfoglald azok birtokát, és ha elfoglaltad a birtokukat, és a földjükön laksz,
|
Deut
|
DaOT1931
|
12:29 |
Naar HERREN din Gud udrydder de Folk, du drager hen at drive bort, og du har drevet dem bort og bosat dig i deres Land,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
12:29 |
Taim God BIKPELA bilong yu bai bagarapim ol dispela kantri long pes bilong yu long olgeta ples yu go long kisim ol na yu winim ol na sindaun long graun bilong ol,
|
Deut
|
DaOT1871
|
12:29 |
Naar Herren din Gud faar udryddet Hedningerne for dit Ansigt, der hvor du drager hen at eje dem, og du ejer dem og bor i deres Land:
|
Deut
|
FreVulgG
|
12:29 |
Quand le Seigneur ton Dieu aura exterminé devant toi les nations dont tu vas posséder le pays, que tu en seras actuellement en possession, et que tu habiteras dans leurs terres,
|
Deut
|
PolGdans
|
12:29 |
Gdy wytraci Pan, Bóg twój, przed obliczem twojem te narody, do których ty wnijdziesz, abyś je posiadł, i opanował je, i mieszkał w ziemi ich.
|
Deut
|
JapBungo
|
12:29 |
汝の神ヱホバ汝が往て逐はらはんとする國々の民を汝の前より絶去たまひて汝つひにその國々を獲てその地に住にいたらん時は
|
Deut
|
GerElb18
|
12:29 |
Wenn Jehova, dein Gott, die Nationen vor dir ausrottet, zu welchen du kommst, um sie auszutreiben, und du treibst sie aus und wohnst in ihrem Lande,
|