Deut
|
RWebster
|
15:14 |
Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that which the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give to him.
|
Deut
|
NHEBJE
|
15:14 |
you shall furnish him liberally out of your flock, and out of your threshing floor, and out of your winepress; as Jehovah your God has blessed you, you shall give to him.
|
Deut
|
SPE
|
15:14 |
Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.
|
Deut
|
ABP
|
15:14 |
With supplies you shall provide him from your sheep, and from your grain, and from your wine vat. As [3blessed 4you 1the lord 2your God] you shall give to him.
|
Deut
|
NHEBME
|
15:14 |
you shall furnish him liberally out of your flock, and out of your threshing floor, and out of your winepress; as the Lord your God has blessed you, you shall give to him.
|
Deut
|
Rotherha
|
15:14 |
thou shalt, richly load, him out of thy flock, and out of thy threshing-floor and out of thy wine-vat,—of that wherewith Yahweh thy God hath blessed thee, shalt thou give unto him;
|
Deut
|
LEB
|
15:14 |
You shall generously supply him from among your flocks and from your threshing floor and from your press; according to that with which Yahweh your God has blessed you, you shall give to him.
|
Deut
|
RNKJV
|
15:14 |
Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith יהוה thy Elohim hath blessed thee thou shalt give unto him.
|
Deut
|
Jubilee2
|
15:14 |
Thou shalt furnish him liberally out of thy flock and out of thy threshing floor and out of thy winepress; [of that] with which the LORD thy God has blessed thee thou shalt give unto him.
|
Deut
|
Webster
|
15:14 |
Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy wine-press: [of that] with which the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give to him.
|
Deut
|
Darby
|
15:14 |
thou shalt certainly furnish him from thy sheep, and out of thy floor, and out of thy winepress: of what Jehovah thyGod hath blessed thee with shalt thou give unto him.
|
Deut
|
ASV
|
15:14 |
thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy threshing-floor, and out of thy winepress; as Jehovah thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.
|
Deut
|
LITV
|
15:14 |
You shall richly bestow on him from your flock, and from your threshing floor, and from your winepress, with that which Jehovah your God has blessed you, you shall give to him.
|
Deut
|
Geneva15
|
15:14 |
But shalt giue him a liberall reward of thy sheepe, and of thy corne, and of thy wine: thou shalt giue him of that wherewith the Lord thy God hath blessed thee.
|
Deut
|
CPDV
|
15:14 |
Instead, you shall give to him, for his journey, from your flocks and threshing floor and winepress, with which the Lord your God has blessed you.
|
Deut
|
BBE
|
15:14 |
But give him freely from your flock and from your grain and your wine: in the measure of the wealth which the Lord your God has given you, you are to give to him.
|
Deut
|
DRC
|
15:14 |
But shall give him for his way out of thy flocks, and out of thy barnfloor, and thy winepress, wherewith the Lord thy God shall bless thee.
|
Deut
|
GodsWord
|
15:14 |
Generously give them provisions--sheep from your flocks, grain from your threshing floor, and wine from your winepress. Be as generous to them as the LORD your God has been to you.
|
Deut
|
JPS
|
15:14 |
thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy threshing-floor, and out of thy winepress; of that wherewith HaShem thy G-d hath blessed thee thou shalt give unto him.
|
Deut
|
KJVPCE
|
15:14 |
Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the Lord thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.
|
Deut
|
NETfree
|
15:14 |
You must supply them generously from your flock, your threshing floor, and your winepress - as the LORD your God has blessed you, you must give to them.
|
Deut
|
AB
|
15:14 |
You shall give him provision for the way from your flock, and from your grain, and from your wine; as the Lord your God has blessed you, so you shall give to him.
|
Deut
|
AFV2020
|
15:14 |
You shall liberally bestow upon him from your flock, and from your grain floor, and from your winepress; with what the LORD your God has blessed you, you shall give to him.
|
Deut
|
NHEB
|
15:14 |
you shall furnish him liberally out of your flock, and out of your threshing floor, and out of your winepress; as the Lord your God has blessed you, you shall give to him.
|
Deut
|
NETtext
|
15:14 |
You must supply them generously from your flock, your threshing floor, and your winepress - as the LORD your God has blessed you, you must give to them.
|
Deut
|
UKJV
|
15:14 |
You shall furnish him liberally out of your flock, and out of your floor, and out of your winepress: of that wherewith the LORD your God has blessed you you shall give unto him.
|
Deut
|
KJV
|
15:14 |
Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the Lord thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.
|
Deut
|
KJVA
|
15:14 |
Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the Lord thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.
|
Deut
|
AKJV
|
15:14 |
You shall furnish him liberally out of your flock, and out of your floor, and out of your wine press: of that with which the LORD your God has blessed you you shall give to him.
|
Deut
|
RLT
|
15:14 |
Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith Yhwh thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.
|
Deut
|
MKJV
|
15:14 |
You shall richly bestow on him from your flock, and from your grain floor, and from your winepress; with what the LORD your God has blessed you, you shall give to him.
|
Deut
|
YLT
|
15:14 |
thou dost certainly encircle him out of thy flock, and out of thy threshing-floor, and out of thy wine-vat; of that which Jehovah thy God hath blessed thee thou dost give to him,
|
Deut
|
ACV
|
15:14 |
Thou shall furnish him liberally out of thy flock, and out of thy threshing-floor, and out of thy winepress. As Jehovah thy God has blessed thee thou shall give to him.
|
Deut
|
PorBLivr
|
15:14 |
Tu lhe abastecerás generosamente de tuas ovelhas, de tua eira, e de teu lagar; lhe darás daquilo em que o SENHOR te houver abençoado.
|
Deut
|
Mg1865
|
15:14 |
fa hisy hampitondrainao azy avy amin’ ny ondry aman’ osinao ary avy amin’ ny famoloanao sy ny famiazanao: araka izay efa nitahian’ i Jehovah Andriamanitrao anao no hanomezanao azy.
|
Deut
|
FinPR
|
15:14 |
Vaan sälytä hänen selkäänsä runsaasti lahjoja laumastasi, puimatantereeltasi ja kuurnastasi; anna hänellekin siitä, millä Herra, sinun Jumalasi, on sinua siunannut.
|
Deut
|
FinRK
|
15:14 |
Anna hänelle runsaasti lahjoja pikkukarjastasi, puimatantereeltasi ja viinikuurnastasi. Koska Herra, sinun Jumalasi, on sinua siunannut, niin anna omastasi hänelle.
|
Deut
|
ChiSB
|
15:14 |
應由你羊群中,打禾場上,榨酒池內,取一些厚厚地酬報他,照上主你的天主祝福你的,分給他。
|
Deut
|
CopSahBi
|
15:14 |
ϩⲛ ⲟⲩϯ ⲉⲕⲉϯ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲉⲧϥⲁϩⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲉⲥⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲥⲟⲩⲟ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲕϩⲣⲱⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲕⲉϯ ⲛⲁϥ
|
Deut
|
ChiUns
|
15:14 |
要从你羊群、禾场、酒醡之中多多地给他;耶和华─你的 神怎样赐福与你,你也要照样给他。
|
Deut
|
BulVeren
|
15:14 |
да му дадеш щедро от стадото си, от хармана си и от лина си; от това, с което ГОСПОД, твоят Бог, те е благословил, да му дадеш.
|
Deut
|
AraSVD
|
15:14 |
تُزَوِّدُهُ مِنْ غَنَمِكَ وَمِنْ بَيْدَرِكَ وَمِنْ مَعْصَرَتِكَ. كَمَا بَارَكَكَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ تُعْطِيهِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
15:14 |
. . . . . . . . . אדני . . .
|
Deut
|
Esperant
|
15:14 |
sed havigu al li iom el viaj brutoj kaj el via garbejo kaj el via vinpremejo; per kio benis vin la Eternulo, via Dio, tion donu al li.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
15:14 |
ท่านจงมีใจกว้างขวางจัดของให้แก่เขา เป็นของจากฝูงแพะแกะของท่าน จากลานนวดข้าวของท่าน และจากบ่อย่ำองุ่นของท่าน ท่านจงให้แก่เขาตามสมควรตามที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงอำนวยพระพรแก่ท่าน
|
Deut
|
OSHB
|
15:14 |
הַעֲנֵ֤יק תַּעֲנִיק֙ ל֔וֹ מִצֹּ֣אנְךָ֔ וּמִֽגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶ֑ךָ אֲשֶׁ֧ר בֵּרַכְךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ תִּתֶּן־לֽוֹ׃
|
Deut
|
SPMT
|
15:14 |
העניק תעניק לו מצאנך ומגרנך ומיקבך אשר ברכך יהוה . אלהיך תתן לו
|
Deut
|
BurJudso
|
15:14 |
သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် ကောင်း ကြီးပေးတော်မူသည်အတိုင်း၊ သင်၏သိုးစု၊ ကောက်နယ် တလင်း၊ စပျစ်သီးနယ်ရာကျင်းထဲက များစွာပေးရမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
15:14 |
با سخاوت از برکاتی مانند گوسفند، غلاّت و شراب، که خداوند به شما داده است به او بدهید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
15:14 |
balki apnī bheṛ-bakriyoṅ, anāj, tel aur mai se use faiyāzī se kuchh de, yānī un chīzoṅ meṅ se jin se Rab tere Ḳhudā ne tujhe barkat dī hai.
|
Deut
|
SweFolk
|
15:14 |
Förse honom rikligt från din hjord, från din loge och från din vinpress. Du ska ge honom av det som Herren din Gud har välsignat dig med.
|
Deut
|
GerSch
|
15:14 |
sondern du sollst ihm von deiner Herde und von deiner Tenne und von deiner Kelter aufladen und ihm geben von dem, womit der HERR, dein Gott, dich gesegnet hat.
|
Deut
|
TagAngBi
|
15:14 |
Iyo siyang papagbabaunin na may kasaganaan ng bunga ng iyong kawan, at ng iyong giikan, at ng iyong pisaan ng ubas, kung paano ang ipinagpala sa iyo ng Panginoon mong Dios, ay bibigyan mo siya.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
15:14 |
vaan sälytä hänen selkäänsä runsaasti lahjoja laumastasi, puimatantereeltasi ja kuurnastasi. Anna hänellekin siitä, millä Herra, Jumalasi, on sinua siunannut.
|
Deut
|
Dari
|
15:14 |
بلکه تحفه ای از گله، غله و شراب خود به تناسب برکتی که خداوند، خدای تان به شما داده است به او بدهید.
|
Deut
|
SomKQA
|
15:14 |
Waa inaad si deeqsinimo ah isaga uga xoolagooysaa idahaaga iyo hadhuudhka goobtaada lagu tumo iyo waxa macsarada canabkaaga ku jira, oo sidii Rabbiga Ilaahaaga ahu uu kuu barakeeyey waa inaad isaga wax u siisid.
|
Deut
|
NorSMB
|
15:14 |
Du skal reida honom ut vel, både med småfe og med korn og vin; i same mun som Herren, din Gud, hev velsigna deg, skal du gjeva honom.
|
Deut
|
Alb
|
15:14 |
do t'i japësh bujarisht dhurata nga kopeja jote, nga lëmi dhe nga hambari yt; do ta bësh pjestar të bekimeve me të cilat Zoti, Perëndia yt, të ka mbushur;
|
Deut
|
KorHKJV
|
15:14 |
네 양 떼에서와 타작마당에서와 포도즙 틀에서 그에게 후히 줄지니 곧 주 네 하나님께서 네게 복을 주실 때에 주신 것 중에서 그에게 줄지니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
15:14 |
Даруј га чим између стоке своје и с гумна својега и из каце своје; подај му чим те је благословио Господ Бог твој.
|
Deut
|
Wycliffe
|
15:14 |
but thou schalt yyue lijflode in the weye, of flockis, and of cornfloor, and of thi pressour, in whiche thi Lord God hath blessid thee.
|
Deut
|
Mal1910
|
15:14 |
നിന്റെ ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തിൽനിന്നും കളത്തിൽനിന്നും മുന്തിരിച്ചക്കിൽനിന്നും അവന്നു ഔദാൎയ്യമായി ദാനം ചെയ്യേണം; നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ നിന്നെ അനുഗ്രഹിച്ചതുപോലെ നീ അവന്നു കൊടുക്കേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
15:14 |
네 양 무리 중에서와 타작 마당에서와 포도주 틀에서 그에게 후히 줄지니 곧 네 하나님 여호와께서 네게 복을 주신 대로 그에게 줄지니라
|
Deut
|
Azeri
|
15:14 |
سخاوت گؤرسدئب سورونوزدن، تاخيلينيزدان، شرابينيزدان اونا ورئن. تارينيز رب سئزه نجه برکت ورئبسه، سئز ده اونلارا اله ورئن.
|
Deut
|
SweKarlX
|
15:14 |
Utan du skall få honom med sig af din får, af dine lado, af dinom press, så att du gifver honom af det som Herren din Gud dig med välsignat hafver.
|
Deut
|
KLV
|
15:14 |
SoH DIchDaq furnish ghaH liberally pa' vo' lIj flock, je pa' vo' lIj threshing floor, je pa' vo' lIj winepress; as joH'a' lIj joH'a' ghajtaH ghurtaH SoH, SoH DIchDaq nob Daq ghaH.
|
Deut
|
ItaDio
|
15:14 |
Del tutto donagli alcun fornimento della tua greggia, e della tua aia, e del tuo torcolo; dagli di ciò in che il Signore Iddio tuo ti avrà benedetto.
|
Deut
|
RusSynod
|
15:14 |
но снабди его от стад твоих, от гумна твоего и от точила твоего: дай ему, чем благословил тебя Господь, Бог твой:
|
Deut
|
CSlEliza
|
15:14 |
напутное ему да уготовиши от овец твоих и от пшеницы твоея и от вина твоего: якоже благослови тя Господь Бог твой, да даси ему,
|
Deut
|
ABPGRK
|
15:14 |
εφόδιον εφοδιάσεις αυτόν από των προβάτων σου και από του σίτου σου και από του ληνού σου καθά ευλόγησέ σε κύριος ο θεός σου δώσεις αυτώ
|
Deut
|
FreBBB
|
15:14 |
Tu ne manqueras pas de lui donner de ton pressoir ; tu lui donneras de ce dont l'Eternel ton Dieu t'aura béni,
|
Deut
|
LinVB
|
15:14 |
Okabela ye mwa biloko, nyama ya bitonga bya yo, mbuma ya etutelo to ya ekamelo ya yo ; okopesa ye lokola Yawe Nzambe wa yo abenisi yo.
|
Deut
|
HunIMIT
|
15:14 |
Ajándékozd meg őt juhaidból, szérűdből és sajtódból; amivel megáldott téged az Örökkévaló, a te Istened, abból adj neki.
|
Deut
|
ChiUnL
|
15:14 |
必由羊羣、禾場、酒醡、取而予之、依爾上帝耶和華錫嘏於爾者、從優給之、
|
Deut
|
VietNVB
|
15:14 |
nhưng anh chị em phải cho người ấy bò chiên từ bầy gia súc mình, hoa mầu từ sân đạp lúa, rượu từ hầm ép nho, tùy theo những phước hạnh CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em ban cho anh chị em.
|
Deut
|
LXX
|
15:14 |
ἐφόδιον ἐφοδιάσεις αὐτὸν ἀπὸ τῶν προβάτων σου καὶ ἀπὸ τοῦ σίτου σου καὶ ἀπὸ τῆς ληνοῦ σου καθὰ εὐλόγησέν σε κύριος ὁ θεός σου δώσεις αὐτῷ
|
Deut
|
CebPinad
|
15:14 |
Pagahatagan mo siya nga madagayaon gikan sa imong mga carnero, ug gikan sa imong giokanan, ug gikan sa dapit nga pagapug-anan sa mga ubas; ingon sa pagpanalangin ni Jehova kanimo, pagahatagan mo siya.
|
Deut
|
RomCor
|
15:14 |
să-i dai daruri din cireada ta, din aria ta, din teascul tău, din ce vei avea, prin binecuvântarea Domnului, Dumnezeului tău.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
15:14 |
Kumwail kisekisehki dahme KAUN-O ketin kupwuramwahwihkin kumwail-me rasehng sihpw, wahntuhke oh wain.
|
Deut
|
HunUj
|
15:14 |
hanem lásd el bőven a nyájadból, a szérűdről és borsajtódból; adj neki abból, amivel megáldott téged Istened, az Úr!
|
Deut
|
GerZurch
|
15:14 |
ausstatten sollst du ihn aus deinen Schafen, von deiner Tenne und von deiner Kelter. Je nachdem dich der Herr, dein Gott, gesegnet hat, sollst du ihm geben
|
Deut
|
GerTafel
|
15:14 |
Du sollst ihm aufladen von deinem Kleinvieh und von deiner Tenne und von deiner Weinkufe, womit Jehovah, dein Gott, dich gesegnet hat, sollst du ihm geben.
|
Deut
|
RusMakar
|
15:14 |
но награди его чјмъ-нибудь изъ стадъ твоихъ, съ гумна твоего и изъ точила твоего; дай ему, чјмъ благословилъ тебя Господь, Богъ твой.
|
Deut
|
PorAR
|
15:14 |
liberalmente o fornecerás do teu rebanho, e da tua eira, e do teu lagar; conforme o Senhor teu Deus tiver abençoado te darás.
|
Deut
|
DutSVVA
|
15:14 |
Gij zult hem rijkelijk opleggen van uw kudde, en van uw dorsvloer, en van uw wijnpers; waarin u de Heere, uw God, gezegend heeft, daarvan zult gij hem geven.
|
Deut
|
FarOPV
|
15:14 |
او را ازگله و خرمن و چرخشت خود البته زاد بده، به اندازهای که یهوه، خدایت، تو را برکت داده باشدبه او بده.
|
Deut
|
Ndebele
|
15:14 |
uzamnakekela lokumnakekela ezimvini zakho, lokwebala lokubhulela lakho, lokwesikhamelo sakho sewayini; kulokho iNkosi uNkulunkulu wakho ekubusise ngakho uzamupha.
|
Deut
|
PorBLivr
|
15:14 |
Tu lhe abastecerás generosamente de tuas ovelhas, de tua eira, e de teu lagar; lhe darás daquilo em que o SENHOR te houver abençoado.
|
Deut
|
Norsk
|
15:14 |
Du skal sørge vel for ham med gaver av ditt småfe og fra din treskeplass og fra din vinperse; av det som Herren din Gud har velsignet dig med, skal du gi ham.
|
Deut
|
SloChras
|
15:14 |
ampak obloži ga z darili od ovac svojih in z gumna svojega in iz tlačilnice svoje; daj mu od tega, s čimer te je blagoslovil Gospod, tvoj Bog.
|
Deut
|
Northern
|
15:14 |
Səxavət göstərib sürülərinizdən, taxılınızdan, şərabınızdan onlara verin. Allahınız Rəbb sizə necə bərəkət veribsə, siz də onlara elə verin.
|
Deut
|
GerElb19
|
15:14 |
Du sollst ihm reichlich aufladen von deinem Kleinvieh und von deiner Tenne und von deiner Kelter; von dem, womit Jehova, dein Gott, dich gesegnet hat, sollst du ihm geben.
|
Deut
|
LvGluck8
|
15:14 |
Apdāvinādams apdāvini to no sava ganāmā pulka, no savas klēts un no sava vīna spaida; ar ko Tas Kungs, tavs Dievs, tevi svētījis, no tā tev būs viņam dot.
|
Deut
|
PorAlmei
|
15:14 |
Liberalmente o fornecerás do teu rebanho, e da tua eira, e do teu lagar: d'aquillo com que o Senhor teu Deus te tiver abençoado lhe darás.
|
Deut
|
ChiUn
|
15:14 |
要從你羊群、禾場、酒醡之中多多地給他;耶和華─你的 神怎樣賜福與你,你也要照樣給他。
|
Deut
|
SweKarlX
|
15:14 |
Utan du skall få honom med sig af din får, af dine lado, af dinom press, så att du gifver honom af det som Herren din Gud dig med välsignat hafver.
|
Deut
|
SPVar
|
15:14 |
העניק תעניק לו מצאנך ומגרנך ומיקבך כאשר ברכך יהוה אלהיך תתן לו
|
Deut
|
FreKhan
|
15:14 |
mais donne-lui des présents, de ton menu bétail, de ta grange et de ton pressoir; ce dont l’Éternel, ton Dieu, t’aura favorisé, fais-lui-en part.
|
Deut
|
FrePGR
|
15:14 |
gratifie-le d'un don pris sur ton menu bétail, sur ton aire et à ton pressoir, c'est ce dont l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni, que tu lui donneras.
|
Deut
|
PorCap
|
15:14 |
mas dar-lhe-ás um presente do teu gado miúdo, do teu celeiro e do teu lagar; dar-lhe-ás uma parte dos bens com que o Senhor te houver favorecido.
|
Deut
|
JapKougo
|
15:14 |
群れと、打ち場と、酒ぶねのうちから取って、惜しみなく彼に与えなければならない。すなわちあなたの神、主があなたを恵まれたように、彼に与えなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
15:14 |
Vielmehr sollst du ihm von deinen Schafen, von deiner Tenne und aus deiner Kelter eine gehörige Last mitgeben. Womit dich Jahwe, dein Gott, gesegnet hat, davon sollst du ihm geben
|
Deut
|
Kapingam
|
15:14 |
wanga-ina gi mee hunu mee i-nia mee a Dimaadua ne-hagahumalia goodou, nia mee be nia siibi, golee laagau, mono waini.
|
Deut
|
SpaPlate
|
15:14 |
antes al contrario le darás liberalmente de tu rebaño, de tu era y de tu lagar; le darás de aquello con que Yahvé, tu Dios, te ha bendecido.
|
Deut
|
WLC
|
15:14 |
הַעֲנֵ֤יק תַּעֲנִיק֙ ל֔וֹ מִצֹּ֣אנְךָ֔ וּמִֽגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶ֑ךָ אֲשֶׁ֧ר בֵּרַכְךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ תִּתֶּן־לֽוֹ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
15:14 |
Aprūpink jį iš bandos, aruodo ir vyno spaustuvo; iš to, kuo Viešpats Dievas tave palaimino, duok jam.
|
Deut
|
Bela
|
15:14 |
а надзялі яго ад статкаў тваіх, ад гумна твайго і ад чавіла твайго: дай яму, чым спадобіў цябе Гасподзь, Бог твой;
|
Deut
|
GerBoLut
|
15:14 |
sondern sollst ihm auflegen von deinen Schafen, von deiner Tenne, von deiner Kelter, daß du gebest von dem, das dir der HERR, dein Gott, gesegnet hat.
|
Deut
|
FinPR92
|
15:14 |
vaan lahjoita hänelle runsaasti kaikkea, mitä Herra, sinun Jumalasi, on sinulle suonut: lampaita ja vuohia sekä pellon ja viinitarhan antimia.
|
Deut
|
SpaRV186
|
15:14 |
Cargando le cargarás, de tus ovejas, y de tu era, y de tu lagar: en lo que te hubiere bendecido Jehová de ello le darás.
|
Deut
|
NlCanisi
|
15:14 |
Gij moet hem ruimschoots bedelen uit uw kudde, van uw dorsvloer en kelder, en hem geven naar mate Jahweh, uw God, u heeft gezegend.
|
Deut
|
GerNeUe
|
15:14 |
Von deinen Schafen und Ziegen, deinem Korn und Wein sollst du ihn gut versorgen. Du sollst ihm von all dem abgeben, womit Jahwe, dein Gott, dich gesegnet hat.
|
Deut
|
UrduGeo
|
15:14 |
بلکہ اپنی بھیڑبکریوں، اناج، تیل اور مَے سے اُسے فیاضی سے کچھ دے، یعنی اُن چیزوں میں سے جن سے رب تیرے خدا نے تجھے برکت دی ہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
15:14 |
بَلْ زَوِّدْهُ مِمَّا بَارَكَكَ الرَّبُّ إِلَهُكَ بِهِ، مِنْ غَنَمٍ وَقَمْحٍ وَزَيْتٍ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
15:14 |
要从你的羊群、禾场、榨酒池中,多多地供给他;耶和华你的 神怎样赐福给你,你也要怎样分给他。
|
Deut
|
ItaRive
|
15:14 |
lo fornirai liberalmente di doni tratti dal tuo gregge, dalla tua aia e dal tuo strettoio; gli farai parte delle benedizioni che l’Eterno, il tuo Dio, t’avrà largite;
|
Deut
|
Afr1953
|
15:14 |
Jy moet hom 'n behoorlike voorraad saamgee van jou kleinvee en jou dorsvloer en jou wyn pers; waarin die HERE jou God jou geseën het, daarvan moet jy aan hom gee.
|
Deut
|
RusSynod
|
15:14 |
но снабди его от стад твоих, от гумна твоего и от точила твоего: дай ему, чем благословил тебя Господь, Бог твой.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
15:14 |
बल्कि अपनी भेड़-बकरियों, अनाज, तेल और मै से उसे फ़ैयाज़ी से कुछ दे, यानी उन चीज़ों में से जिनसे रब तेरे ख़ुदा ने तुझे बरकत दी है।
|
Deut
|
TurNTB
|
15:14 |
Ona davarlarınızdan, tahılınızdan, şarabınızdan bol bol verin. Tanrınız RAB'bin sizi kutsadığı oranda ona vereceksiniz.
|
Deut
|
DutSVV
|
15:14 |
Gij zult hem rijkelijk opleggen van uw kudde, en van uw dorsvloer, en van uw wijnpers; waarin u de HEERE, uw God, gezegend heeft, daarvan zult gij hem geven.
|
Deut
|
HunKNB
|
15:14 |
hanem adj neki útravalót nyájaidból, szérűdből és sajtódból, amivel majd megáld téged az Úr, a te Istened.
|
Deut
|
Maori
|
15:14 |
Engari kia mahorahora te hoatu ki a ia i etahi o au hipi, o tau patunga witi, o tau poka waina hoki: me hoatu ki a ia etahi o nga mea i hoatu e Ihowa, e tou Atua, hei manaaki mou.
|
Deut
|
HunKar
|
15:14 |
Hanem terheld meg őt bőven a te juhaidból, a te szérűdről, és a te sajtódból; a mivel megáldott téged az Úr, a te Istened, adj néki abból.
|
Deut
|
Viet
|
15:14 |
Phải cấp cho người một vật chi, hoặc trong bầy mình, hoặc của sân đạp lúa mình, hoặc của hầm rượu mình, tức là cấp cho người vật bởi trong của cải mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã ban phước cho ngươi.
|
Deut
|
Kekchi
|
15:14 |
Te̱qˈue ban lix queto̱mk li te̱risi saˈ xya̱nk le̱ re. Ut te̱qˈue chi nabal li ru le̱ racui̱mk ut le̱ vino. Joˈ chanru nak quexrosobtesi li Ka̱cuaˈ, joˈcan nak te̱qˈue li cˈaˈru re.
|
Deut
|
Swe1917
|
15:14 |
Du skall fastmer förse honom med gåvor från din hjord, från din loge och från din vinpress; av det varmed Herren, din Gud, har välsignat dig skall du giva honom.
|
Deut
|
SP
|
15:14 |
העניק תעניק לו מצאנך ומגרנך ומיקבך כאשר ברכך יהוה . אלהיך תתן לו
|
Deut
|
CroSaric
|
15:14 |
Daruj ga čime između stoke svoje, s gumna svoga i iz badnja svoga; čime te već Jahve, Bog tvoj, blagoslovio, od toga i njemu daj.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
15:14 |
anh (em) phải tặng họ nào là chiên dê, nào là lúa mì, rượu nho của anh (em) : anh (em) hãy cho họ tuỳ theo phúc lành mà ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em) đã ban cho anh (em).
|
Deut
|
FreBDM17
|
15:14 |
Tu ne manqueras pas de le charger de quelque chose de ton troupeau, de ton aire, et de ta cuve ; tu lui donneras de ce en quoi l’Eternel ton Dieu t’aura béni.
|
Deut
|
FreLXX
|
15:14 |
Tu les pourvoiras de provisions : de la chair de tes brebis, de ton blé, de ton vin ; tu leur donneras selon que le Seigneur t'aura béni.
|
Deut
|
Aleppo
|
15:14 |
העניק תעניק לו מצאנך ומגרנך ומיקבך אשר ברכך יהוה אלהיך תתן לו
|
Deut
|
MapM
|
15:14 |
הַעֲנֵ֤יק תַּעֲנִיק֙ ל֔וֹ מִצֹּ֣אנְךָ֔ וּמִֽגׇּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶ֑ךָ אֲשֶׁ֧ר בֵּרַכְךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ תִּתֶּן־לֽוֹ׃
|
Deut
|
HebModer
|
15:14 |
העניק תעניק לו מצאנך ומגרנך ומיקבך אשר ברכך יהוה אלהיך תתן לו׃
|
Deut
|
Kaz
|
15:14 |
Оған отардағы малыңнан, қоймадағы астығыңнан және жүзім шырыныңнан жомарттықпен бөліп бер. Құдайың Жаратқан Иенің өзіңе төккен жарылқауынан оған да тисін.
|
Deut
|
FreJND
|
15:14 |
Tu lui donneras libéralement de ton menu bétail, et de ton aire, et de ta cuve : tu lui donneras de ce en quoi l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni ;
|
Deut
|
GerGruen
|
15:14 |
Geben sollst du ihm gehörig von deinem Obst, deiner Tenne und deiner Kelter, womit dich der Herr, dein Gott, gesegnet hat! Davon sollst du ihm geben!
|
Deut
|
SloKJV
|
15:14 |
Velikodušno ga boš opremil iz svojega tropa in iz svojega mlatišča in iz svoje vinske stiskalnice. Dal mu boš od tega, s čimer te je Gospod, tvoj Bog, blagoslovil.
|
Deut
|
Haitian
|
15:14 |
Men, n'a fè l' kado nan bèt nou yo, nan rekòt jaden nou, nan diven nou ak lwil nou, ki vle di n'a separe avè l' byen Seyè a, Bondye nou an, te ban nou pou benediksyon.
|
Deut
|
FinBibli
|
15:14 |
Vaan sinun pitää hänelle mieluisesti lahjoittaman lampaistas ja riihestäs ja viinakuurnastas, niin että sinä annat hänelle sitä, jolla Herra sinun Jumalas sinunkin on siunannut.
|
Deut
|
Geez
|
15:14 |
ሥንቀ ፡ ታሠንቆ ፡ እምውስተ ፡ አባግዒከ ፡ ወእምውስተ ፡ እክልከ ፡ ወእምውስተ ፡ ምክያደ ፡ ወይንከ ፡ በአምጣነ ፡ ባረከከ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ትሁቦ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
15:14 |
Le abastecerás liberalmente de tus ovejas, de tu era, y de tu lagar; le darás de aquello en que Jehová te hubiere bendecido.
|
Deut
|
WelBeibl
|
15:14 |
dylech roi defaid a geifr iddo, a digon o ŷd a gwin. Fel mae'r ARGLWYDD wedi bod yn hael atoch chi, rhaid i chi fod yn hael atyn nhw.
|
Deut
|
GerMenge
|
15:14 |
sondern ihn gehörig ausstatten (mit Gaben) von deinem Kleinvieh, von deiner Tenne und von deiner Kelter: von dem, womit der HERR, dein Gott, dich gesegnet hat, sollst du ihm geben
|
Deut
|
GreVamva
|
15:14 |
θέλεις εξάπαντος εφοδιάσει αυτόν από των προβάτων σου και από του αλωνίου σου και από του ληνού σου· από ό,τι Κύριος ο Θεός σου σε ηυλόγησε, θέλεις δώσει εις αυτόν.
|
Deut
|
UkrOgien
|
15:14 |
конче наділи́ його з худоби своєї дрібно́ї, і з то́ку свого, і з кадки чави́ла свого, — чим поблагослови́в тебе Господь, Бог твій, те даси йому.
|
Deut
|
FreCramp
|
15:14 |
mais tu ne manqueras pas de lui donner des présents de ton menu bétail, de ton aire et de ton pressoir ; tu lui donneras une part des biens dont Yahweh, ton Dieu, t'aura béni.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
15:14 |
Даруј га чим између стоке своје и с гумна свог и из каце своје; подај му чим те је благословио Господ Бог твој.
|
Deut
|
PolUGdan
|
15:14 |
Hojnie go obdarujesz ze swego bydła, klepiska i tłoczni. Dasz mu z tego, w czym pobłogosławił cię Pan, twój Bóg.
|
Deut
|
FreSegon
|
15:14 |
tu lui feras des présents de ton menu bétail, de ton aire, de ton pressoir, de ce que tu auras par la bénédiction de l'Éternel, ton Dieu.
|
Deut
|
SpaRV190
|
15:14 |
Le abastecerás liberalmente de tus ovejas, de tu era, y de tu lagar; le darás de aquello en que Jehová te hubiere bendecido.
|
Deut
|
HunRUF
|
15:14 |
hanem lásd el bőven a nyájadból, a szérűdről és a borsajtódból; adj neki abból, amivel megáldott téged Istened, az Úr!
|
Deut
|
DaOT1931
|
15:14 |
men du skal give ham rigeligt med af dit Smaakvæg og fra din Lo og din Perse; efter som HERREN din Gud velsigner dig, skal du give ham.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
15:14 |
Yu mas givim em planti samting long ol sipsip samting bilong yu na long ol samting yu bungim long gaden bilong yu na long ples yu bungim wain bilong yu. Em ol samting God BIKPELA bilong yu i bin blesim yu. Yu mas givim dispela long em.
|
Deut
|
DaOT1871
|
15:14 |
Du skal rigeligen begave ham af dit smaa Kvæg og af din Lade og af din Perse; det som Herren din Gud velsigner dig med, deraf skal du give ham.
|
Deut
|
FreVulgG
|
15:14 |
mais tu lui donneras pour subsister en chemin quelque chose (un viatique) de tes troupeaux, de ta grange et de ton pressoir, comme des biens que tu as reçus par la bénédiction du Seigneur ton Dieu.
|
Deut
|
PolGdans
|
15:14 |
Szczodrze go udarujesz z bydła twego, i z gumna twego, i z prasy twojej; z tego, w czem ci pobłogosławił Pan, Bóg twój, dasz mu.
|
Deut
|
JapBungo
|
15:14 |
汝の群と禾場と搾場の中より贈物を取て之が肩に負すべし即ち汝の神ヱホバの汝を祝福て賜ふところの物をこれに與ふべし
|
Deut
|
GerElb18
|
15:14 |
du sollst ihm reichlich aufladen von deinem Kleinvieh und von deiner Tenne und von deiner Kelter; von dem, womit Jehova, dein Gott, dich gesegnet hat, sollst du ihm geben.
|