Deut
|
RWebster
|
15:16 |
And it shall be, if he shall say to thee, I will not leave thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee;
|
Deut
|
NHEBJE
|
15:16 |
It shall be, if he tells you, "I will not go out from you"; because he loves you and your house, because he is well with you;
|
Deut
|
SPE
|
15:16 |
And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;
|
Deut
|
ABP
|
15:16 |
But if he should say to you, I shall not go forth from you, for he loves you, and your house, for it is good to him to be by you;
|
Deut
|
NHEBME
|
15:16 |
It shall be, if he tells you, "I will not go out from you"; because he loves you and your house, because he is well with you;
|
Deut
|
Rotherha
|
15:16 |
And it shall be, if he shall say unto thee, I will not go away from thee,—because he loveth thee, and thy household, because he is well off with thee,
|
Deut
|
LEB
|
15:16 |
And then if it will happen that he says to you, ‘⌞I do not want to go out⌟ from you,’ because he loves you and your family, because it is good for him to be with you;
|
Deut
|
RNKJV
|
15:16 |
And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;
|
Deut
|
Jubilee2
|
15:16 |
And it shall be, if he says unto thee, I will not go away from thee because he loves thee and thy house because he is well with thee,
|
Deut
|
Webster
|
15:16 |
And it shall be, if he shall say to thee, I will not leave thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee;
|
Deut
|
Darby
|
15:16 |
And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee, — because he loveth thee and thy house, because he is well with thee, —
|
Deut
|
ASV
|
15:16 |
And it shall be, if he say unto thee, I will not go out from thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee;
|
Deut
|
LITV
|
15:16 |
And it shall be, if he says to you, I will not go out from you because he loves you and your house, because it was good for him with you;
|
Deut
|
Geneva15
|
15:16 |
And if he say vnto thee, I will not go away from thee, because he loueth thee and thine house, and because he is well with thee,
|
Deut
|
CPDV
|
15:16 |
But if he will say, ‘I am not willing to depart,’ because he loves you and your household, and because he feels that it would be good for him to stay with you,
|
Deut
|
BBE
|
15:16 |
But if he says to you, I have no desire to go away from you; because you and your family are dear to him and he is happy with you;
|
Deut
|
DRC
|
15:16 |
But if he say: I will not depart: because he loveth thee, and thy house, and findeth that he is well with thee:
|
Deut
|
GodsWord
|
15:16 |
But suppose a male slave says to you, "I don't want to leave you," because he loves you and your family and is happy with you.
|
Deut
|
JPS
|
15:16 |
And it shall be, if he say unto thee: 'I will not go out from thee'; because he loveth thee and thy house, because he fareth well with thee;
|
Deut
|
KJVPCE
|
15:16 |
And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;
|
Deut
|
NETfree
|
15:16 |
However, if the servant says to you, "I do not want to leave you," because he loves you and your household, since he is well off with you,
|
Deut
|
AB
|
15:16 |
And if he should say to you, I will not go out from you, because he continues to love you and your house, because he is well with you;
|
Deut
|
AFV2020
|
15:16 |
And if he says to you, 'I will not go away from you' because he loves you and your house since it has been good for him with you;
|
Deut
|
NHEB
|
15:16 |
It shall be, if he tells you, "I will not go out from you"; because he loves you and your house, because he is well with you;
|
Deut
|
NETtext
|
15:16 |
However, if the servant says to you, "I do not want to leave you," because he loves you and your household, since he is well off with you,
|
Deut
|
UKJV
|
15:16 |
And it shall be, if he say unto you, I will not go away from you; because he loves you and your house, because he is well with you;
|
Deut
|
KJV
|
15:16 |
And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;
|
Deut
|
KJVA
|
15:16 |
And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;
|
Deut
|
AKJV
|
15:16 |
And it shall be, if he say to you, I will not go away from you; because he loves you and your house, because he is well with you;
|
Deut
|
RLT
|
15:16 |
And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;
|
Deut
|
MKJV
|
15:16 |
And if he says to you, I will not go away from you, because he loves you and your house, because it has been good for him with you;
|
Deut
|
YLT
|
15:16 |
`And it hath been, when he saith unto thee, I go not out from thee--because he hath loved thee, and thy house, because it is good for him with thee--
|
Deut
|
ACV
|
15:16 |
And it shall be, if he says to thee, I will not go out from thee, because he loves thee and thy house, because he is well with thee,
|
Deut
|
PorBLivr
|
15:16 |
E será que, se ele te disser: Não sairei de tua presença; porque ama a ti e à tua casa, que lhe vai bem contigo;
|
Deut
|
Mg1865
|
15:16 |
Kanefa raha hoy izy aminao: Tsy hiala aminao aho, satria tsy foiny ianao sy ny ankohonanao, ka finaritra aminao izy,
|
Deut
|
FinPR
|
15:16 |
Mutta jos hän sanoo sinulle: 'En tahdo lähteä luotasi', koska hän rakastaa sinua ja sinun perhettäsi ja koska hänen on ollut sinun luonasi hyvä olla,
|
Deut
|
FinRK
|
15:16 |
Hän saattaa kuitenkin sanoa sinulle: ’En tahdo lähteä luotasi’, sillä hän rakastaa sinua ja perhettäsi ja hänen on sinun luonasi hyvä olla.
|
Deut
|
ChiSB
|
15:16 |
倘若他對你說:「我不願離開你,」因為他愛你和你的家庭,又喜歡同你在一起,
|
Deut
|
CopSahBi
|
15:16 |
ⲉϥϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲛϯⲛⲁⲣⲡⲉⲕⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲓⲙⲉⲣⲓⲧⲕ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲕⲏⲓ ϫⲉ ϥⲙⲟⲧⲛ ϩⲁϩⲧⲏⲕ
|
Deut
|
ChiUns
|
15:16 |
他若对你说:『我不愿意离开你』,是因他爱你和你的家,且因在你那里很好,
|
Deut
|
BulVeren
|
15:16 |
А ако той ти каже: Няма да изляза от теб! – понеже обича теб и дома ти, защото е добре при теб,
|
Deut
|
AraSVD
|
15:16 |
وَلَكِنْ إِذَا قَالَ لَكَ: لَا أَخْرُجُ مِنْ عِنْدِكَ. لِأَنَّهُ قَدْ أَحَبَّكَ وَبَيْتَكَ، إِذْ كَانَ لَهُ خَيْرٌ عِنْدَكَ،
|
Deut
|
SPDSS
|
15:16 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
15:16 |
Kaj se li diros al vi: Mi ne foriros de vi, ĉar mi amas vin kaj vian domon-ĉar estas al li bone ĉe vi:
|
Deut
|
ThaiKJV
|
15:16 |
แต่ถ้าทาสนั้นจะกล่าวแก่ท่านว่า ‘ข้าพเจ้าจะไม่ไปจากท่าน’ เพราะเขารักท่านและครอบครัวของท่าน เพราะเขาอยู่กับท่านสบายดี
|
Deut
|
OSHB
|
15:16 |
וְהָיָה֙ כִּֽי־יֹאמַ֣ר אֵלֶ֔יךָ לֹ֥א אֵצֵ֖א מֵעִמָּ֑ךְ כִּ֤י אֲהֵֽבְךָ֙ וְאֶת־בֵּיתֶ֔ךָ כִּי־ט֥וֹב ל֖וֹ עִמָּֽךְ׃
|
Deut
|
SPMT
|
15:16 |
והיה כי יאמר אליך לא אצא מעמך כי אהבך ואת ביתך כי טוב לו עמך
|
Deut
|
BurJudso
|
15:16 |
သို့ရာတွင် ကျွန်က၊ ကျွန်တော်သည် မထွက် မသွားလိုပါ။ ကိုယ်တော်နှင့် ကိုယ်တော် အိမ်သူအိမ်သား တို့ကို ချစ်ပါ၏။ နေ၍ပျော်ပါ၏ ဟုဆိုလျှင်၊
|
Deut
|
FarTPV
|
15:16 |
«امّا اگر او به شما بگوید که من نمیخواهم شما را ترک کنم، زیرا او شما و خانوادهٔ شما را دوست دارد،
|
Deut
|
UrduGeoR
|
15:16 |
Lekin mumkin hai ki terā ġhulām tujhe chhoṛnā na chāhe, kyoṅki wuh tujh se aur tere ḳhāndān se muhabbat rakhtā hai, aur wuh tere pās rah kar ḳhushhāl hai.
|
Deut
|
SweFolk
|
15:16 |
Men skulle han säga till dig att han inte vill lämna dig, därför att han älskar dig och ditt husfolk, eftersom han har haft det bra hos dig,
|
Deut
|
GerSch
|
15:16 |
Sollte er aber zu dir sagen: »Ich will nicht von dir wegziehen!« weil er dich und dein Haus liebhat und es ihm wohl bei dir ist,
|
Deut
|
TagAngBi
|
15:16 |
At mangyayari, na kung sabihin niya sa iyo, Hindi ako aalis sa iyo; sapagka't iniibig ka niya at ang iyong bahay, sapagka't kinalulugdan mo siya;
|
Deut
|
FinSTLK2
|
15:16 |
Mutta jos hän sanoo sinulle: 'En tahdo lähteä luotasi', koska hän rakastaa sinua ja perhettäsi ja koska hänen on ollut hyvä olla luonasi,
|
Deut
|
Dari
|
15:16 |
اما اگر غلام خواهش رفتن را نداشته باشد و بگوید که شما و فامیل تان را دوست دارد و از بودن با شما خوش است،
|
Deut
|
SomKQA
|
15:16 |
Oo hadduu kugu yidhaahdo, Dooni maayo inaan kaa baxo, oo sababtuna ay tahay jacayl uu u qabo adiga iyo reerkaaga, iyo nabdoonaan uu kugu qabo,
|
Deut
|
NorSMB
|
15:16 |
Men segjer tenaren at han ikkje vil skiljast ifrå deg, av di han hev det godt hjå deg og held av deg og folket ditt,
|
Deut
|
Alb
|
15:16 |
Por në rast se ai të thotë: "Nuk dua të largohem prej teje", sepse të do ty dhe shtëpinë tënde, sepse ka mbarësi bashkë me ty,
|
Deut
|
KorHKJV
|
15:16 |
그가 만일 너와 네 집을 사랑하며 너와 함께 잘 지내므로 네게 이르기를, 내가 당신을 떠나지 아니하겠노라, 하거든
|
Deut
|
SrKDIjek
|
15:16 |
Ако ли ти рече: нећу да идем од тебе, зато што те љуби и дом твој, јер му је добро код тебе,
|
Deut
|
Wycliffe
|
15:16 |
Forsothe if `the seruaunt seith, Y nyle go out, for he loueth thee, and thin hows, and feelith that it is wel to hym at thee, thou schalt take `a nal,
|
Deut
|
Mal1910
|
15:16 |
എന്നാൽ അവൻ നിന്നെയും നിന്റെ കുടുംബത്തെയും സ്നേഹിക്കകൊണ്ടും നിന്റെ അടുക്കൽ അവന്നു സുഖമുള്ളതുകൊണ്ടും: ഞാൻ നിന്നെ വിട്ടുപോകയില്ല എന്നു നിന്നോടു പറഞ്ഞാൽ
|
Deut
|
KorRV
|
15:16 |
종이 만일 너와 네 집을 사랑하므로 너와 동거하기를 좋게 여겨 네게 향하여 내가 주인을 떠나지 아니하겠노라 하거든
|
Deut
|
Azeri
|
15:16 |
اگر قولونوز سئزي و سئزئن اِو اهلئنئزي سِوئر و سئزئنله خوش بئر حياتي وار و «سئزدن آيريلماق ائستهمئرم» ديئر،
|
Deut
|
SweKarlX
|
15:16 |
Säger han till dig: Jag vill icke fara ut ifrå dig; ty jag unner dig och dino huse godt, efter han mår väl när dig;
|
Deut
|
KLV
|
15:16 |
'oH DIchDaq taH, chugh ghaH tells SoH, “ jIH DichDaq ghobe' jaH pa' vo' SoH;” because ghaH muSHa'taH SoH je lIj tuq, because ghaH ghaH QaQ tlhej SoH;
|
Deut
|
ItaDio
|
15:16 |
Ma se pure egli ti dice: Io non voglio uscir d’appresso a te; perciocchè egli amerà te e la tua casa, perchè egli starà bene teco;
|
Deut
|
RusSynod
|
15:16 |
Если же он скажет тебе: "не пойду я от тебя, потому что я люблю тебя и дом твой", потому что хорошо ему у тебя,
|
Deut
|
CSlEliza
|
15:16 |
Аще же речет к тебе: не отиду от тебе, яко возлюбих тя и дом твой, яко добро есть есть у тебе:
|
Deut
|
ABPGRK
|
15:16 |
εάν δε λέγη προς σε ουκ εξελεύσομαι από σου ότι ηγάπησέ σε και την οικίαν σου ότι ευ εστίν αυτώ παρά σοι
|
Deut
|
FreBBB
|
15:16 |
Et s'il arrive que ton esclave te dise : « Je ne sortirai pas d'auprès de toi», parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi,
|
Deut
|
LinVB
|
15:16 |
Kasi soko alobi na yo : « Ngai nalingi kotika yo te », soko alingi yo solo, yo na libota lya yo mobimba mpe ayoki esengo o mboka yo,
|
Deut
|
HunIMIT
|
15:16 |
És lesz, ha azt mondja neked: Nem megyek el tőled, mert szeret téged és házadat, mert jó dolga van nálad,
|
Deut
|
ChiUnL
|
15:16 |
僕若愛爾及爾家、以與爾同居爲善、謂爾、不願離爾而去、
|
Deut
|
VietNVB
|
15:16 |
Nhưng nếu người nô lệ nói với anh chị em: Tôi không muốn rời chủ vì người ấy thương yêu gia đình chủ, và được thoải mái khi sống trong nhà chủ,
|
Deut
|
LXX
|
15:16 |
ἐὰν δὲ λέγῃ πρὸς σέ οὐκ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ ὅτι ἠγάπηκέν σε καὶ τὴν οἰκίαν σου ὅτι εὖ αὐτῷ ἐστιν παρὰ σοί
|
Deut
|
CebPinad
|
15:16 |
Ug mahatabo nga kong siya magaingon kanimo: Dili ako mopahawa gikan kanimo: tungod kay nahigugma siya kanimo: ug sa imong balay, tungod kay maayo siya kanimo;
|
Deut
|
RomCor
|
15:16 |
Dacă însă robul tău îţi va zice: ‘Nu vreau să ies de la tine’, pentru că te iubeşte, pe tine şi casa ta, şi se simte bine la tine,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
15:16 |
“Eri, mweinele amwail liduwo sohte men patopatohla sang rehmwail; ele e poakohng kumwail, amwail peneinei oh men patopatohte rehmwail.
|
Deut
|
HunUj
|
15:16 |
De ha ezt mondja: Nem megyek el tőled! - mert megszeretett téged és házad népét, mert jó dolga volt nálad,
|
Deut
|
GerZurch
|
15:16 |
Spricht er aber zu dir: "Ich will nicht von dir fortgehen", weil er dich und dein Haus liebgewonnen hat, da es ihm bei dir wohl war,
|
Deut
|
GerTafel
|
15:16 |
So es aber geschieht, daß er zu dir spricht: Ich will nicht von dir ausgehen, weil Ich dich und dein Haus liebe, - weil es ihm gut geht bei dir;
|
Deut
|
RusMakar
|
15:16 |
Если же онъ скажетъ тебј: не пойду я отъ тебя, потому что я люблю тебя и домъ твой, потому что хорошо ему у тебя:
|
Deut
|
PorAR
|
15:16 |
Mas se ele te disser: Não sairei de junto de ti; porquanto te ama a ti e a tua casa, por estar bem contigo;
|
Deut
|
DutSVVA
|
15:16 |
Maar het zal geschieden, als hij tot u zeggen zal: Ik zal niet van u uitgaan, omdat hij u en uw huis liefheeft, dewijl het hem wel bij u is;
|
Deut
|
FarOPV
|
15:16 |
و اگر به توگوید از نزد تو بیرون نمی روم چونکه تو را وخاندان تو را دوست دارد و او را نزد تو خوش گذشته باشد،
|
Deut
|
Ndebele
|
15:16 |
Kodwa kuzakuthi, uba esithi kuwe: Kangiyikusuka kuwe, ngoba ethanda wena lendlu yakho, ngoba kulungile kuye elawe,
|
Deut
|
PorBLivr
|
15:16 |
E será que, se ele te disser: Não sairei de tua presença; porque ama a ti e à tua casa, que lhe vai bem contigo;
|
Deut
|
Norsk
|
15:16 |
Men sier han til dig: Jeg vil ikke gå bort fra dig, fordi han har det godt hos dig og holder av dig og dine,
|
Deut
|
SloChras
|
15:16 |
Ako pa ti poreče: Ne pojdem od tebe – ker ljubi tebe in tvojo družino, ker se mu dobro godi pri tebi –
|
Deut
|
Northern
|
15:16 |
Əgər qulunuz sizi və külfətinizi sevirsə, sizinlə güzəranı xoşdursa və “sizdən ayrılmaq istəmirəm” deyirsə,
|
Deut
|
GerElb19
|
15:16 |
Und es soll geschehen, wenn er zu dir spricht: Ich will nicht von dir weggehen, weil er dich und dein Haus liebt, weil ihm wohl bei dir ist-
|
Deut
|
LvGluck8
|
15:16 |
Bet ja viņš uz tevi sacīs: es no tevis negribu aiziet, tāpēc ka viņš tevi un tavu namu mīl, ka tam labi klājās pie tevis.
|
Deut
|
PorAlmei
|
15:16 |
Porém será que, dizendo-te elle: Não sairei de ti; porquanto te ama a ti e a tua casa, por estar bem comtigo;
|
Deut
|
ChiUn
|
15:16 |
他若對你說:『我不願意離開你』,是因他愛你和你的家,且因在你那裡很好,
|
Deut
|
SweKarlX
|
15:16 |
Säger han till dig: Jag vill icke fara ut ifrå dig; ty jag unner dig och dino huse godt, efter han mår väl när dig;
|
Deut
|
SPVar
|
15:16 |
והיה כי יאמר אליך לא אצא מעמך כי אהבך ואת ביתך כי טוב לו עמך
|
Deut
|
FreKhan
|
15:16 |
Il peut arriver que l’esclave te dise: "Je ne veux point te quitter," attaché qu’il sera à toi et à ta maison, parce qu’il aura été heureux chez toi;
|
Deut
|
FrePGR
|
15:16 |
Mais s'il te dit : Je ne veux pas sortir de chez toi, car je t'aime toi et ta maison, parce qu'il se trouve bien chez toi,
|
Deut
|
PorCap
|
15:16 |
Pode, porém, acontecer que o escravo te diga: ‘Não te quero deixar’, porque, sentindo-se feliz em tua casa, ele se apegou a ti e à tua família.
|
Deut
|
JapKougo
|
15:16 |
しかしその人があなたと、あなたの家族を愛し、あなたと一緒にいることを望み、『わたしはあなたを離れて去りたくありません』と言うならば、
|
Deut
|
GerTextb
|
15:16 |
Falls er aber zu dir sagt: Ich will nicht von dir wegziehen, - weil er dich und dein Haus lieb gewonnen hat, da es ihm wohl bei dir war, -
|
Deut
|
Kapingam
|
15:16 |
“Holongo di hege ga-hagalee hiihai e-hana gi-daha mo goe, mee e-aloho i di-goe mo digau doo hale, ga-hiihai-hua bolo e-noho i godou baahi.
|
Deut
|
SpaPlate
|
15:16 |
Mas si te dijere: “No quiero salir de tu casa”, por cuanto te ama a ti y a tu casa, porque le va bien contigo,
|
Deut
|
WLC
|
15:16 |
וְהָיָה֙ כִּֽי־יֹאמַ֣ר אֵלֶ֔יךָ לֹ֥א אֵצֵ֖א מֵעִמָּ֑ךְ כִּ֤י אֲהֵֽבְךָ֙ וְאֶת־בֵּיתֶ֔ךָ כִּי־ט֥וֹב ל֖וֹ עִמָּֽךְ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
15:16 |
Bet jei vergas sakytų: ‘Nenoriu išeiti, nes myliu tave bei tavo namus’, nes jam yra gerai pas tave,
|
Deut
|
Bela
|
15:16 |
А калі ён скажа табе: "не пайду я ад цябе, бо я люблю цябе і дом твой", бо добра яму ў цябе,
|
Deut
|
GerBoLut
|
15:16 |
Wird eraberzurdirsprechen: Ich will nicht ausziehen von dir, denn ich habe dich und dein Haus lieb (weil ihm wohl bei dir ist),
|
Deut
|
FinPR92
|
15:16 |
"Jos kuitenkin orjasi sanoo sinulle, ettei hän halua lähteä luotasi, koska hän rakastaa sinua ja perhettäsi ja hänen on hyvä olla luonasi,
|
Deut
|
SpaRV186
|
15:16 |
Y será, que si él te dijere: No saldré de contigo: porque te amó a ti y a tu casa, que le va bien contigo;
|
Deut
|
NlCanisi
|
15:16 |
Maar wanneer hij zegt: "Ik wil niet van u heengaan", omdat hij u en uw huisgezin liefheeft, en het goed bij u heeft,
|
Deut
|
GerNeUe
|
15:16 |
Wenn dein Sklave aber sagt, dass er nicht von dir weggehen will, weil er dich und deine Familie liebt, weil es ihm gut bei dir geht,
|
Deut
|
UrduGeo
|
15:16 |
لیکن ممکن ہے کہ تیرا غلام تجھے چھوڑنا نہ چاہے، کیونکہ وہ تجھ سے اور تیرے خاندان سے محبت رکھتا ہے، اور وہ تیرے پاس رہ کر خوش حال ہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
15:16 |
وَلَكِنْ إِنْ قَالَ لَكَ الْعَبْدُ: إِنَّنِي لاَ أُرِيدُ أَنْ أَتْرُكَكَ لأَنَّهُ قَدْ أَحَبَّكَ وَأَحَبَّ بَيْتَكَ وَتَمَتَّعَ بِالْخَيْرِ عِنْدَكَ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
15:16 |
如果他对你说:‘我不愿离开你。’他说这话是因为他爱你和你的家,又因为他喜欢和你相处,
|
Deut
|
ItaRive
|
15:16 |
Ma se avvenga ch’egli ti dica: "Non voglio andarmene da te", perché ama te e la tua casa e sta bene da te,
|
Deut
|
Afr1953
|
15:16 |
Maar as hy vir jou sê: Ek wil nie van jou weggaan nie — aangesien hy jou en jou huis liefhet, omdat dit vir hom goed was by jou —
|
Deut
|
RusSynod
|
15:16 |
Если же он скажет тебе: „Не пойду я от тебя, потому что я люблю тебя и дом твой“, – потому что хорошо ему у тебя,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
15:16 |
लेकिन मुमकिन है कि तेरा ग़ुलाम तुझे छोड़ना न चाहे, क्योंकि वह तुझसे और तेरे ख़ानदान से मुहब्बत रखता है, और वह तेरे पास रहकर ख़ुशहाल है।
|
Deut
|
TurNTB
|
15:16 |
“Eğer köleniz sizi ve ailenizi seviyorsa, sizden hoşnutsa, ‘Yanınızdan ayrılmak istemiyorum’ derse,
|
Deut
|
DutSVV
|
15:16 |
Maar het zal geschieden, als hij tot u zeggen zal: Ik zal niet van u uitgaan, omdat hij u en uw huis liefheeft, dewijl het hem wel bij u is;
|
Deut
|
HunKNB
|
15:16 |
Ha azonban ő azt mondja: ‘Nem akarok elmenni’ – mivel szeret téged s házadat, s jól érzi magát nálad:
|
Deut
|
Maori
|
15:16 |
Na ki te mea ia ki a koe, E kore ahau e mawehe atu i a koe; he aroha hoki nona ki a koutou ko tou whare, he pai no tana noho ki a koe;
|
Deut
|
HunKar
|
15:16 |
Ha pedig ezt mondja néked: Nem megyek el tőled, mert szeret téged és a te házadat, mivelhogy jól van néki te nálad dolga:
|
Deut
|
Viet
|
15:16 |
Nhưng nếu kẻ tôi mọi ngươi nói rằng: Tôi không muốn đi ra khỏi nhà chủ, vì nó mến ngươi và gia quyến ngươi, lấy làm thỏa lòng phục dịch ngươi,
|
Deut
|
Kekchi
|
15:16 |
Abanan, ma̱re le̱ mo̱s tixye e̱re nak incˈaˈ naraj e̱lc e̱riqˈuin xban nak nequexra ut naxraheb ajcuiˈ le̱ ralal e̱cˈajol, ut naxnau nak us cua̱nk e̱riqˈuin.
|
Deut
|
Swe1917
|
15:16 |
Men om så skulle hända, att han säger till dig att han icke vill lämna dig, därför att han älskar dig och ditt hus, eftersom han har haft det gott hos dig,
|
Deut
|
SP
|
15:16 |
והיה כי יאמר אליך לא אצא מעמך כי אהבך ואת ביתך כי טוב לו עמך
|
Deut
|
CroSaric
|
15:16 |
Ali ako ti on kaže: 'Neću da odlazim od tebe', jer voli tebe i dom tvoj i jer mu je kod tebe bilo dobro -
|
Deut
|
VieLCCMN
|
15:16 |
Nhưng nếu người nô lệ nói : Tôi không muốn ra khỏi nhà ông, vì họ mến anh (em) và gia đình anh (em), và vì họ được hạnh phúc khi ở với anh (em),
|
Deut
|
FreBDM17
|
15:16 |
Mais s’il arrive qu’il te dise : Que je ne sorte point de chez toi ; parce qu’il t’aime, toi, et ta maison, et qu’il se trouve bien avec toi ;
|
Deut
|
FreLXX
|
15:16 |
Et si ton serviteur te dit : Je ne sortirai point de chez toi, parce que je t'aime, toi et ta famille, et que tout prospère chez toi ;
|
Deut
|
Aleppo
|
15:16 |
והיה כי יאמר אליך לא אצא מעמך כי אהבך ואת ביתך כי טוב לו עמך
|
Deut
|
MapM
|
15:16 |
וְהָיָה֙ כִּֽי־יֹאמַ֣ר אֵלֶ֔יךָ לֹ֥א אֵצֵ֖א מֵעִמָּ֑ךְ כִּ֤י אֲהֵֽבְךָ֙ וְאֶת־בֵּיתֶ֔ךָ כִּי־ט֥וֹב ל֖וֹ עִמָּֽךְ׃
|
Deut
|
HebModer
|
15:16 |
והיה כי יאמר אליך לא אצא מעמך כי אהבך ואת ביתך כי טוב לו עמך׃
|
Deut
|
Kaz
|
15:16 |
Ал егер қызметшің өзіңді, әрі үй ішіңді жақсы көріп, сендермен бірге тұруды қалап: «Сізден ешқайда кеткім келмейді» десе,
|
Deut
|
FreJND
|
15:16 |
– Et s’il arrive qu’il te dise : Je ne sortirai pas de chez toi (car il t’aime, toi et ta maison, et il se trouve bien chez toi),
|
Deut
|
GerGruen
|
15:16 |
Sagt er aber zu dir: 'Ich gehe nicht von dir', da er dich und dein Haus liebt, weil ihm bei dir wohl ist,
|
Deut
|
SloKJV
|
15:16 |
Zgodilo se bo, če ti reče: ‚Ne bom šel proč od tebe,‘ ker ljubi tebe in tvojo hišo, ker mu je dobro s teboj,
|
Deut
|
Haitian
|
15:16 |
Men, si yon esklav konsa di nou li p'ap kite nou, paske li renmen nou ansanm ak tout moun lakay nou, paske nou aji byen avè l',
|
Deut
|
FinBibli
|
15:16 |
Jos hän sanoo sinulle: en minä lähde sinun tyköäs; sillä hän rakastaa sinua ja sinun huonettas, sillä hänen on hyvä olla sinun tykönäs;
|
Deut
|
Geez
|
15:16 |
ወለእመሰ ፡ ይቤለከ ፡ ኢይወፅእ ፡ እምኀቤከ ፡ እስመ ፡ አፍቀረከ ፡ ወለቤትከኒ ፡ እስመ ፡ ኀየሰ ፡ ነቢር ፡ ኀቤከ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
15:16 |
Y será que, si él te dijere: No saldré de contigo; porque te ama á ti y á tu casa, que le va bien contigo;
|
Deut
|
WelBeibl
|
15:16 |
“Ond os ydy'r gwas yn dweud, ‘Dw i ddim eisiau dy adael di,’ am ei fod yn hapus gyda ti a dy deulu, a bod bywyd yn dda arno,
|
Deut
|
GerMenge
|
15:16 |
Wenn er aber zu dir sagen sollte: ›Ich möchte nicht von dir weggehen!‹ – weil er dich und die Deinen liebgewonnen hat, da er sich bei dir wohl fühlt –,
|
Deut
|
GreVamva
|
15:16 |
Αλλ' εάν σοι είπη, Δεν εξέρχομαι από σού· επειδή ηγάπησε σε και τον οίκόν σου, διότι ευτυχεί μετά σού·
|
Deut
|
UkrOgien
|
15:16 |
І станеться, коли він скаже тобі: „Не вийду від тебе, бо полюбив я тебе та дім твій“, бо добре йому з тобою,
|
Deut
|
FreCramp
|
15:16 |
Mais si ton esclave te dit : « Je ne veux pas sortir de chez toi, » parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
15:16 |
Ако ли ти каже: Нећу да идем од тебе, зато што те љуби и дом твој, јер му је добро код тебе,
|
Deut
|
PolUGdan
|
15:16 |
Ale jeśli on ci powie: Nie odejdę od ciebie – bo miłuje ciebie i twój dom i ponieważ jest mu u ciebie dobrze;
|
Deut
|
FreSegon
|
15:16 |
Si ton esclave te dit: Je ne veux pas sortir de chez toi, -parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi, -
|
Deut
|
SpaRV190
|
15:16 |
Y será que, si él te dijere: No saldré de contigo; porque te ama á ti y á tu casa, que le va bien contigo;
|
Deut
|
HunRUF
|
15:16 |
De ha azt mondja neked: Nem megyek el tőled! – mert megszeretett téged és házad népét, mert jó dolga volt nálad –,
|
Deut
|
DaOT1931
|
15:16 |
Men hvis han siger til dig: »Jeg vil ikke forlade dig, thi jeg har faaet Kærlighed til dig og dit Hus og har det godt hos dig«,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
15:16 |
Na em bai stap olsem, sapos em i tok long yu, Mi no laik go lusim yu, long wanem em i laikim tumas yu na haus bilong yu, long wanem em i stap gutpela wantaim yu,
|
Deut
|
DaOT1871
|
15:16 |
Og det skal ske, om han siger til dig: Jeg vil ikke gaa ud fra dig, fordi han elsker dig og dit Hus, fordi han lider vel hos dig:
|
Deut
|
FreVulgG
|
15:16 |
Mais si ton serviteur te dit qu’il ne veut pas sortir, parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il trouve son avantage à être avec toi,
|
Deut
|
PolGdans
|
15:16 |
Jeźliby też rzekł do ciebie: Nie pójdę od ciebie, przeto iż cię umiłował, i dom twój, a iż się ma dobrze u ciebie:
|
Deut
|
JapBungo
|
15:16 |
その人もし汝と汝の家を愛し汝と偕にをるを善として汝にむかひ我汝を離れて去を好まずと言ば
|
Deut
|
GerElb18
|
15:16 |
Und es soll geschehen, wenn er zu dir spricht: Ich will nicht von dir weggehen, weil er dich und dein Haus liebt, weil ihm wohl bei dir ist-
|