Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 15:16  And it shall be, if he shall say to thee, I will not leave thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee;
Deut NHEBJE 15:16  It shall be, if he tells you, "I will not go out from you"; because he loves you and your house, because he is well with you;
Deut SPE 15:16  And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;
Deut ABP 15:16  But if he should say to you, I shall not go forth from you, for he loves you, and your house, for it is good to him to be by you;
Deut NHEBME 15:16  It shall be, if he tells you, "I will not go out from you"; because he loves you and your house, because he is well with you;
Deut Rotherha 15:16  And it shall be, if he shall say unto thee, I will not go away from thee,—because he loveth thee, and thy household, because he is well off with thee,
Deut LEB 15:16  And then if it will happen that he says to you, ‘⌞I do not want to go out⌟ from you,’ because he loves you and your family, because it is good for him to be with you;
Deut RNKJV 15:16  And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;
Deut Jubilee2 15:16  And it shall be, if he says unto thee, I will not go away from thee because he loves thee and thy house because he is well with thee,
Deut Webster 15:16  And it shall be, if he shall say to thee, I will not leave thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee;
Deut Darby 15:16  And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee, — because he loveth thee and thy house, because he is well with thee, —
Deut ASV 15:16  And it shall be, if he say unto thee, I will not go out from thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee;
Deut LITV 15:16  And it shall be, if he says to you, I will not go out from you because he loves you and your house, because it was good for him with you;
Deut Geneva15 15:16  And if he say vnto thee, I will not go away from thee, because he loueth thee and thine house, and because he is well with thee,
Deut CPDV 15:16  But if he will say, ‘I am not willing to depart,’ because he loves you and your household, and because he feels that it would be good for him to stay with you,
Deut BBE 15:16  But if he says to you, I have no desire to go away from you; because you and your family are dear to him and he is happy with you;
Deut DRC 15:16  But if he say: I will not depart: because he loveth thee, and thy house, and findeth that he is well with thee:
Deut GodsWord 15:16  But suppose a male slave says to you, "I don't want to leave you," because he loves you and your family and is happy with you.
Deut JPS 15:16  And it shall be, if he say unto thee: 'I will not go out from thee'; because he loveth thee and thy house, because he fareth well with thee;
Deut KJVPCE 15:16  And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;
Deut NETfree 15:16  However, if the servant says to you, "I do not want to leave you," because he loves you and your household, since he is well off with you,
Deut AB 15:16  And if he should say to you, I will not go out from you, because he continues to love you and your house, because he is well with you;
Deut AFV2020 15:16  And if he says to you, 'I will not go away from you' because he loves you and your house since it has been good for him with you;
Deut NHEB 15:16  It shall be, if he tells you, "I will not go out from you"; because he loves you and your house, because he is well with you;
Deut NETtext 15:16  However, if the servant says to you, "I do not want to leave you," because he loves you and your household, since he is well off with you,
Deut UKJV 15:16  And it shall be, if he say unto you, I will not go away from you; because he loves you and your house, because he is well with you;
Deut KJV 15:16  And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;
Deut KJVA 15:16  And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;
Deut AKJV 15:16  And it shall be, if he say to you, I will not go away from you; because he loves you and your house, because he is well with you;
Deut RLT 15:16  And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;
Deut MKJV 15:16  And if he says to you, I will not go away from you, because he loves you and your house, because it has been good for him with you;
Deut YLT 15:16  `And it hath been, when he saith unto thee, I go not out from thee--because he hath loved thee, and thy house, because it is good for him with thee--
Deut ACV 15:16  And it shall be, if he says to thee, I will not go out from thee, because he loves thee and thy house, because he is well with thee,
Deut VulgSist 15:16  Sin autem dixerit: Nolo egredi: eo quod diligat te, et domum tuam, et bene sibi apud te esse sentiat:
Deut VulgCont 15:16  Sin autem dixerit: Nolo egredi: eo quod diligat te, et domum tuam, et bene sibi apud te esse sentiat:
Deut Vulgate 15:16  sin autem dixerit nolo egredi eo quod diligat te et domum tuam et bene sibi apud te esse sentiat
Deut VulgHetz 15:16  Sin autem dixerit: Nolo egredi: eo quod diligat te, et domum tuam, et bene sibi apud te esse sentiat:
Deut VulgClem 15:16  Sin autem dixerit : Nolo egredi : eo quod diligat te, et domum tuam, et bene sibi apud te esse sentiat :
Deut CzeBKR 15:16  Pakliť by řekl: Nepůjdu od tebe, proto že by tě miloval i dům tvůj, a že mu dobře u tebe,
Deut CzeB21 15:16  Řekne-li ti však: „Neodejdu od tebe“, protože miluje tebe i tvou rodinu a je mu u tebe dobře,
Deut CzeCEP 15:16  Kdyby ti řekl: „Nechci od tebe odejít“, protože miluje tebe i tvůj dům a je mu u tebe dobře,
Deut CzeCSP 15:16  I stane se, jestliže ti řekne: Nechci od tebe odejít, neboť si zamiloval tebe i tvou rodinu, jelikož mu je u tebe dobře,
Deut PorBLivr 15:16  E será que, se ele te disser: Não sairei de tua presença; porque ama a ti e à tua casa, que lhe vai bem contigo;
Deut Mg1865 15:16  Kanefa raha hoy izy aminao: Tsy hiala aminao aho, satria tsy foiny ianao sy ny ankohonanao, ka finaritra aminao izy,
Deut FinPR 15:16  Mutta jos hän sanoo sinulle: 'En tahdo lähteä luotasi', koska hän rakastaa sinua ja sinun perhettäsi ja koska hänen on ollut sinun luonasi hyvä olla,
Deut FinRK 15:16  Hän saattaa kuitenkin sanoa sinulle: ’En tahdo lähteä luotasi’, sillä hän rakastaa sinua ja perhettäsi ja hänen on sinun luonasi hyvä olla.
Deut ChiSB 15:16  倘若他對你說:「我不願離開你,」因為他愛你和你的家庭,又喜歡同你在一起,
Deut CopSahBi 15:16  ⲉϥϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲛϯⲛⲁⲣⲡⲉⲕⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲓⲙⲉⲣⲓⲧⲕ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲕⲏⲓ ϫⲉ ϥⲙⲟⲧⲛ ϩⲁϩⲧⲏⲕ
Deut ChiUns 15:16  他若对你说:『我不愿意离开你』,是因他爱你和你的家,且因在你那里很好,
Deut BulVeren 15:16  А ако той ти каже: Няма да изляза от теб! – понеже обича теб и дома ти, защото е добре при теб,
Deut AraSVD 15:16  وَلَكِنْ إِذَا قَالَ لَكَ: لَا أَخْرُجُ مِنْ عِنْدِكَ. لِأَنَّهُ قَدْ أَحَبَّكَ وَبَيْتَكَ، إِذْ كَانَ لَهُ خَيْرٌ عِنْدَكَ،
Deut SPDSS 15:16  . . . . . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 15:16  Kaj se li diros al vi: Mi ne foriros de vi, ĉar mi amas vin kaj vian domon-ĉar estas al li bone ĉe vi:
Deut ThaiKJV 15:16  แต่ถ้าทาสนั้นจะกล่าวแก่ท่านว่า ‘ข้าพเจ้าจะไม่ไปจากท่าน’ เพราะเขารักท่านและครอบครัวของท่าน เพราะเขาอยู่กับท่านสบายดี
Deut OSHB 15:16  וְהָיָה֙ כִּֽי־יֹאמַ֣ר אֵלֶ֔יךָ לֹ֥א אֵצֵ֖א מֵעִמָּ֑ךְ כִּ֤י אֲהֵֽבְךָ֙ וְאֶת־בֵּיתֶ֔ךָ כִּי־ט֥וֹב ל֖וֹ עִמָּֽךְ׃
Deut SPMT 15:16  והיה כי יאמר אליך לא אצא מעמך כי אהבך ואת ביתך כי טוב לו עמך
Deut BurJudso 15:16  သို့ရာတွင် ကျွန်က၊ ကျွန်တော်သည် မထွက် မသွားလိုပါ။ ကိုယ်တော်နှင့် ကိုယ်တော် အိမ်သူအိမ်သား တို့ကို ချစ်ပါ၏။ နေ၍ပျော်ပါ၏ ဟုဆိုလျှင်၊
Deut FarTPV 15:16  «امّا اگر او به شما بگوید که من نمی‌خواهم شما را ترک کنم، زیرا او شما و خانوادهٔ شما را دوست دارد،
Deut UrduGeoR 15:16  Lekin mumkin hai ki terā ġhulām tujhe chhoṛnā na chāhe, kyoṅki wuh tujh se aur tere ḳhāndān se muhabbat rakhtā hai, aur wuh tere pās rah kar ḳhushhāl hai.
Deut SweFolk 15:16  Men skulle han säga till dig att han inte vill lämna dig, därför att han älskar dig och ditt husfolk, eftersom han har haft det bra hos dig,
Deut GerSch 15:16  Sollte er aber zu dir sagen: »Ich will nicht von dir wegziehen!« weil er dich und dein Haus liebhat und es ihm wohl bei dir ist,
Deut TagAngBi 15:16  At mangyayari, na kung sabihin niya sa iyo, Hindi ako aalis sa iyo; sapagka't iniibig ka niya at ang iyong bahay, sapagka't kinalulugdan mo siya;
Deut FinSTLK2 15:16  Mutta jos hän sanoo sinulle: 'En tahdo lähteä luotasi', koska hän rakastaa sinua ja perhettäsi ja koska hänen on ollut hyvä olla luonasi,
Deut Dari 15:16  اما اگر غلام خواهش رفتن را نداشته باشد و بگوید که شما و فامیل تان را دوست دارد و از بودن با شما خوش است،
Deut SomKQA 15:16  Oo hadduu kugu yidhaahdo, Dooni maayo inaan kaa baxo, oo sababtuna ay tahay jacayl uu u qabo adiga iyo reerkaaga, iyo nabdoonaan uu kugu qabo,
Deut NorSMB 15:16  Men segjer tenaren at han ikkje vil skiljast ifrå deg, av di han hev det godt hjå deg og held av deg og folket ditt,
Deut Alb 15:16  Por në rast se ai të thotë: "Nuk dua të largohem prej teje", sepse të do ty dhe shtëpinë tënde, sepse ka mbarësi bashkë me ty,
Deut KorHKJV 15:16  그가 만일 너와 네 집을 사랑하며 너와 함께 잘 지내므로 네게 이르기를, 내가 당신을 떠나지 아니하겠노라, 하거든
Deut SrKDIjek 15:16  Ако ли ти рече: нећу да идем од тебе, зато што те љуби и дом твој, јер му је добро код тебе,
Deut Wycliffe 15:16  Forsothe if `the seruaunt seith, Y nyle go out, for he loueth thee, and thin hows, and feelith that it is wel to hym at thee, thou schalt take `a nal,
Deut Mal1910 15:16  എന്നാൽ അവൻ നിന്നെയും നിന്റെ കുടുംബത്തെയും സ്നേഹിക്കകൊണ്ടും നിന്റെ അടുക്കൽ അവന്നു സുഖമുള്ളതുകൊണ്ടും: ഞാൻ നിന്നെ വിട്ടുപോകയില്ല എന്നു നിന്നോടു പറഞ്ഞാൽ
Deut KorRV 15:16  종이 만일 너와 네 집을 사랑하므로 너와 동거하기를 좋게 여겨 네게 향하여 내가 주인을 떠나지 아니하겠노라 하거든
Deut Azeri 15:16  اگر قولونوز سئزي و سئزئن اِو اهلئنئزي سِوئر و سئزئنله خوش بئر حياتي وار و «سئزدن آيريلماق ائسته‌مئرم» ديئر،
Deut SweKarlX 15:16  Säger han till dig: Jag vill icke fara ut ifrå dig; ty jag unner dig och dino huse godt, efter han mår väl när dig;
Deut KLV 15:16  'oH DIchDaq taH, chugh ghaH tells SoH, “ jIH DichDaq ghobe' jaH pa' vo' SoH;” because ghaH muSHa'taH SoH je lIj tuq, because ghaH ghaH QaQ tlhej SoH;
Deut ItaDio 15:16  Ma se pure egli ti dice: Io non voglio uscir d’appresso a te; perciocchè egli amerà te e la tua casa, perchè egli starà bene teco;
Deut RusSynod 15:16  Если же он скажет тебе: "не пойду я от тебя, потому что я люблю тебя и дом твой", потому что хорошо ему у тебя,
Deut CSlEliza 15:16  Аще же речет к тебе: не отиду от тебе, яко возлюбих тя и дом твой, яко добро есть есть у тебе:
Deut ABPGRK 15:16  εάν δε λέγη προς σε ουκ εξελεύσομαι από σου ότι ηγάπησέ σε και την οικίαν σου ότι ευ εστίν αυτώ παρά σοι
Deut FreBBB 15:16  Et s'il arrive que ton esclave te dise : « Je ne sortirai pas d'auprès de toi», parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi,
Deut LinVB 15:16  Kasi soko alobi na yo : « Ngai nalingi kotika yo te », soko alingi yo solo, yo na libota lya yo mobimba mpe ayoki esengo o mboka yo,
Deut HunIMIT 15:16  És lesz, ha azt mondja neked: Nem megyek el tőled, mert szeret téged és házadat, mert jó dolga van nálad,
Deut ChiUnL 15:16  僕若愛爾及爾家、以與爾同居爲善、謂爾、不願離爾而去、
Deut VietNVB 15:16  Nhưng nếu người nô lệ nói với anh chị em: Tôi không muốn rời chủ vì người ấy thương yêu gia đình chủ, và được thoải mái khi sống trong nhà chủ,
Deut LXX 15:16  ἐὰν δὲ λέγῃ πρὸς σέ οὐκ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ ὅτι ἠγάπηκέν σε καὶ τὴν οἰκίαν σου ὅτι εὖ αὐτῷ ἐστιν παρὰ σοί
Deut CebPinad 15:16  Ug mahatabo nga kong siya magaingon kanimo: Dili ako mopahawa gikan kanimo: tungod kay nahigugma siya kanimo: ug sa imong balay, tungod kay maayo siya kanimo;
Deut RomCor 15:16  Dacă însă robul tău îţi va zice: ‘Nu vreau să ies de la tine’, pentru că te iubeşte, pe tine şi casa ta, şi se simte bine la tine,
Deut Pohnpeia 15:16  “Eri, mweinele amwail liduwo sohte men patopatohla sang rehmwail; ele e poakohng kumwail, amwail peneinei oh men patopatohte rehmwail.
Deut HunUj 15:16  De ha ezt mondja: Nem megyek el tőled! - mert megszeretett téged és házad népét, mert jó dolga volt nálad,
Deut GerZurch 15:16  Spricht er aber zu dir: "Ich will nicht von dir fortgehen", weil er dich und dein Haus liebgewonnen hat, da es ihm bei dir wohl war,
Deut GerTafel 15:16  So es aber geschieht, daß er zu dir spricht: Ich will nicht von dir ausgehen, weil Ich dich und dein Haus liebe, - weil es ihm gut geht bei dir;
Deut RusMakar 15:16  Если же онъ скажетъ тебј: не пойду я отъ тебя, потому что я люблю тебя и домъ твой, потому что хорошо ему у тебя:
Deut PorAR 15:16  Mas se ele te disser: Não sairei de junto de ti; porquanto te ama a ti e a tua casa, por estar bem contigo;
Deut DutSVVA 15:16  Maar het zal geschieden, als hij tot u zeggen zal: Ik zal niet van u uitgaan, omdat hij u en uw huis liefheeft, dewijl het hem wel bij u is;
Deut FarOPV 15:16  و اگر به توگوید از نزد تو بیرون نمی روم چونکه تو را وخاندان تو را دوست دارد و او را نزد تو خوش گذشته باشد،
Deut Ndebele 15:16  Kodwa kuzakuthi, uba esithi kuwe: Kangiyikusuka kuwe, ngoba ethanda wena lendlu yakho, ngoba kulungile kuye elawe,
Deut PorBLivr 15:16  E será que, se ele te disser: Não sairei de tua presença; porque ama a ti e à tua casa, que lhe vai bem contigo;
Deut Norsk 15:16  Men sier han til dig: Jeg vil ikke gå bort fra dig, fordi han har det godt hos dig og holder av dig og dine,
Deut SloChras 15:16  Ako pa ti poreče: Ne pojdem od tebe – ker ljubi tebe in tvojo družino, ker se mu dobro godi pri tebi –
Deut Northern 15:16  Əgər qulunuz sizi və külfətinizi sevirsə, sizinlə güzəranı xoşdursa və “sizdən ayrılmaq istəmirəm” deyirsə,
Deut GerElb19 15:16  Und es soll geschehen, wenn er zu dir spricht: Ich will nicht von dir weggehen, weil er dich und dein Haus liebt, weil ihm wohl bei dir ist-
Deut LvGluck8 15:16  Bet ja viņš uz tevi sacīs: es no tevis negribu aiziet, tāpēc ka viņš tevi un tavu namu mīl, ka tam labi klājās pie tevis.
Deut PorAlmei 15:16  Porém será que, dizendo-te elle: Não sairei de ti; porquanto te ama a ti e a tua casa, por estar bem comtigo;
Deut ChiUn 15:16  他若對你說:『我不願意離開你』,是因他愛你和你的家,且因在你那裡很好,
Deut SweKarlX 15:16  Säger han till dig: Jag vill icke fara ut ifrå dig; ty jag unner dig och dino huse godt, efter han mår väl när dig;
Deut SPVar 15:16  והיה כי יאמר אליך לא אצא מעמך כי אהבך ואת ביתך כי טוב לו עמך
Deut FreKhan 15:16  Il peut arriver que l’esclave te dise: "Je ne veux point te quitter," attaché qu’il sera à toi et à ta maison, parce qu’il aura été heureux chez toi;
Deut FrePGR 15:16  Mais s'il te dit : Je ne veux pas sortir de chez toi, car je t'aime toi et ta maison, parce qu'il se trouve bien chez toi,
Deut PorCap 15:16  Pode, porém, acontecer que o escravo te diga: ‘Não te quero deixar’, porque, sentindo-se feliz em tua casa, ele se apegou a ti e à tua família.
Deut JapKougo 15:16  しかしその人があなたと、あなたの家族を愛し、あなたと一緒にいることを望み、『わたしはあなたを離れて去りたくありません』と言うならば、
Deut GerTextb 15:16  Falls er aber zu dir sagt: Ich will nicht von dir wegziehen, - weil er dich und dein Haus lieb gewonnen hat, da es ihm wohl bei dir war, -
Deut Kapingam 15:16  “Holongo di hege ga-hagalee hiihai e-hana gi-daha mo goe, mee e-aloho i di-goe mo digau doo hale, ga-hiihai-hua bolo e-noho i godou baahi.
Deut SpaPlate 15:16  Mas si te dijere: “No quiero salir de tu casa”, por cuanto te ama a ti y a tu casa, porque le va bien contigo,
Deut WLC 15:16  וְהָיָה֙ כִּֽי־יֹאמַ֣ר אֵלֶ֔יךָ לֹ֥א אֵצֵ֖א מֵעִמָּ֑ךְ כִּ֤י אֲהֵֽבְךָ֙ וְאֶת־בֵּיתֶ֔ךָ כִּי־ט֥וֹב ל֖וֹ עִמָּֽךְ׃
Deut LtKBB 15:16  Bet jei vergas sakytų: ‘Nenoriu išeiti, nes myliu tave bei tavo namus’, nes jam yra gerai pas tave,
Deut Bela 15:16  А калі ён скажа табе: "не пайду я ад цябе, бо я люблю цябе і дом твой", бо добра яму ў цябе,
Deut GerBoLut 15:16  Wird eraberzurdirsprechen: Ich will nicht ausziehen von dir, denn ich habe dich und dein Haus lieb (weil ihm wohl bei dir ist),
Deut FinPR92 15:16  "Jos kuitenkin orjasi sanoo sinulle, ettei hän halua lähteä luotasi, koska hän rakastaa sinua ja perhettäsi ja hänen on hyvä olla luonasi,
Deut SpaRV186 15:16  Y será, que si él te dijere: No saldré de contigo: porque te amó a ti y a tu casa, que le va bien contigo;
Deut NlCanisi 15:16  Maar wanneer hij zegt: "Ik wil niet van u heengaan", omdat hij u en uw huisgezin liefheeft, en het goed bij u heeft,
Deut GerNeUe 15:16  Wenn dein Sklave aber sagt, dass er nicht von dir weggehen will, weil er dich und deine Familie liebt, weil es ihm gut bei dir geht,
Deut UrduGeo 15:16  لیکن ممکن ہے کہ تیرا غلام تجھے چھوڑنا نہ چاہے، کیونکہ وہ تجھ سے اور تیرے خاندان سے محبت رکھتا ہے، اور وہ تیرے پاس رہ کر خوش حال ہے۔
Deut AraNAV 15:16  وَلَكِنْ إِنْ قَالَ لَكَ الْعَبْدُ: إِنَّنِي لاَ أُرِيدُ أَنْ أَتْرُكَكَ لأَنَّهُ قَدْ أَحَبَّكَ وَأَحَبَّ بَيْتَكَ وَتَمَتَّعَ بِالْخَيْرِ عِنْدَكَ،
Deut ChiNCVs 15:16  如果他对你说:‘我不愿离开你。’他说这话是因为他爱你和你的家,又因为他喜欢和你相处,
Deut ItaRive 15:16  Ma se avvenga ch’egli ti dica: "Non voglio andarmene da te", perché ama te e la tua casa e sta bene da te,
Deut Afr1953 15:16  Maar as hy vir jou sê: Ek wil nie van jou weggaan nie — aangesien hy jou en jou huis liefhet, omdat dit vir hom goed was by jou —
Deut RusSynod 15:16  Если же он скажет тебе: „Не пойду я от тебя, потому что я люблю тебя и дом твой“, – потому что хорошо ему у тебя,
Deut UrduGeoD 15:16  लेकिन मुमकिन है कि तेरा ग़ुलाम तुझे छोड़ना न चाहे, क्योंकि वह तुझसे और तेरे ख़ानदान से मुहब्बत रखता है, और वह तेरे पास रहकर ख़ुशहाल है।
Deut TurNTB 15:16  “Eğer köleniz sizi ve ailenizi seviyorsa, sizden hoşnutsa, ‘Yanınızdan ayrılmak istemiyorum’ derse,
Deut DutSVV 15:16  Maar het zal geschieden, als hij tot u zeggen zal: Ik zal niet van u uitgaan, omdat hij u en uw huis liefheeft, dewijl het hem wel bij u is;
Deut HunKNB 15:16  Ha azonban ő azt mondja: ‘Nem akarok elmenni’ – mivel szeret téged s házadat, s jól érzi magát nálad:
Deut Maori 15:16  Na ki te mea ia ki a koe, E kore ahau e mawehe atu i a koe; he aroha hoki nona ki a koutou ko tou whare, he pai no tana noho ki a koe;
Deut HunKar 15:16  Ha pedig ezt mondja néked: Nem megyek el tőled, mert szeret téged és a te házadat, mivelhogy jól van néki te nálad dolga:
Deut Viet 15:16  Nhưng nếu kẻ tôi mọi ngươi nói rằng: Tôi không muốn đi ra khỏi nhà chủ, vì nó mến ngươi và gia quyến ngươi, lấy làm thỏa lòng phục dịch ngươi,
Deut Kekchi 15:16  Abanan, ma̱re le̱ mo̱s tixye e̱re nak incˈaˈ naraj e̱lc e̱riqˈuin xban nak nequexra ut naxraheb ajcuiˈ le̱ ralal e̱cˈajol, ut naxnau nak us cua̱nk e̱riqˈuin.
Deut Swe1917 15:16  Men om så skulle hända, att han säger till dig att han icke vill lämna dig, därför att han älskar dig och ditt hus, eftersom han har haft det gott hos dig,
Deut SP 15:16  והיה כי יאמר אליך לא אצא מעמך כי אהבך ואת ביתך כי טוב לו עמך
Deut CroSaric 15:16  Ali ako ti on kaže: 'Neću da odlazim od tebe', jer voli tebe i dom tvoj i jer mu je kod tebe bilo dobro -
Deut VieLCCMN 15:16  Nhưng nếu người nô lệ nói : Tôi không muốn ra khỏi nhà ông, vì họ mến anh (em) và gia đình anh (em), và vì họ được hạnh phúc khi ở với anh (em),
Deut FreBDM17 15:16  Mais s’il arrive qu’il te dise : Que je ne sorte point de chez toi ; parce qu’il t’aime, toi, et ta maison, et qu’il se trouve bien avec toi ;
Deut FreLXX 15:16  Et si ton serviteur te dit : Je ne sortirai point de chez toi, parce que je t'aime, toi et ta famille, et que tout prospère chez toi ;
Deut Aleppo 15:16  והיה כי יאמר אליך לא אצא מעמך  כי אהבך ואת ביתך כי טוב לו עמך
Deut MapM 15:16  וְהָיָה֙ כִּֽי־יֹאמַ֣ר אֵלֶ֔יךָ לֹ֥א אֵצֵ֖א מֵעִמָּ֑ךְ כִּ֤י אֲהֵֽבְךָ֙ וְאֶת־בֵּיתֶ֔ךָ כִּי־ט֥וֹב ל֖וֹ עִמָּֽךְ׃
Deut HebModer 15:16  והיה כי יאמר אליך לא אצא מעמך כי אהבך ואת ביתך כי טוב לו עמך׃
Deut Kaz 15:16  Ал егер қызметшің өзіңді, әрі үй ішіңді жақсы көріп, сендермен бірге тұруды қалап: «Сізден ешқайда кеткім келмейді» десе,
Deut FreJND 15:16  – Et s’il arrive qu’il te dise : Je ne sortirai pas de chez toi (car il t’aime, toi et ta maison, et il se trouve bien chez toi),
Deut GerGruen 15:16  Sagt er aber zu dir: 'Ich gehe nicht von dir', da er dich und dein Haus liebt, weil ihm bei dir wohl ist,
Deut SloKJV 15:16  Zgodilo se bo, če ti reče: ‚Ne bom šel proč od tebe,‘ ker ljubi tebe in tvojo hišo, ker mu je dobro s teboj,
Deut Haitian 15:16  Men, si yon esklav konsa di nou li p'ap kite nou, paske li renmen nou ansanm ak tout moun lakay nou, paske nou aji byen avè l',
Deut FinBibli 15:16  Jos hän sanoo sinulle: en minä lähde sinun tyköäs; sillä hän rakastaa sinua ja sinun huonettas, sillä hänen on hyvä olla sinun tykönäs;
Deut Geez 15:16  ወለእመሰ ፡ ይቤለከ ፡ ኢይወፅእ ፡ እምኀቤከ ፡ እስመ ፡ አፍቀረከ ፡ ወለቤትከኒ ፡ እስመ ፡ ኀየሰ ፡ ነቢር ፡ ኀቤከ ፤
Deut SpaRV 15:16  Y será que, si él te dijere: No saldré de contigo; porque te ama á ti y á tu casa, que le va bien contigo;
Deut WelBeibl 15:16  “Ond os ydy'r gwas yn dweud, ‘Dw i ddim eisiau dy adael di,’ am ei fod yn hapus gyda ti a dy deulu, a bod bywyd yn dda arno,
Deut GerMenge 15:16  Wenn er aber zu dir sagen sollte: ›Ich möchte nicht von dir weggehen!‹ – weil er dich und die Deinen liebgewonnen hat, da er sich bei dir wohl fühlt –,
Deut GreVamva 15:16  Αλλ' εάν σοι είπη, Δεν εξέρχομαι από σού· επειδή ηγάπησε σε και τον οίκόν σου, διότι ευτυχεί μετά σού·
Deut UkrOgien 15:16  І станеться, коли він скаже тобі: „Не вийду від тебе, бо полюбив я тебе та дім твій“, бо добре йому з тобою,
Deut FreCramp 15:16  Mais si ton esclave te dit : « Je ne veux pas sortir de chez toi, » parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi,
Deut SrKDEkav 15:16  Ако ли ти каже: Нећу да идем од тебе, зато што те љуби и дом твој, јер му је добро код тебе,
Deut PolUGdan 15:16  Ale jeśli on ci powie: Nie odejdę od ciebie – bo miłuje ciebie i twój dom i ponieważ jest mu u ciebie dobrze;
Deut FreSegon 15:16  Si ton esclave te dit: Je ne veux pas sortir de chez toi, -parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi, -
Deut SpaRV190 15:16  Y será que, si él te dijere: No saldré de contigo; porque te ama á ti y á tu casa, que le va bien contigo;
Deut HunRUF 15:16  De ha azt mondja neked: Nem megyek el tőled! – mert megszeretett téged és házad népét, mert jó dolga volt nálad –,
Deut DaOT1931 15:16  Men hvis han siger til dig: »Jeg vil ikke forlade dig, thi jeg har faaet Kærlighed til dig og dit Hus og har det godt hos dig«,
Deut TpiKJPB 15:16  Na em bai stap olsem, sapos em i tok long yu, Mi no laik go lusim yu, long wanem em i laikim tumas yu na haus bilong yu, long wanem em i stap gutpela wantaim yu,
Deut DaOT1871 15:16  Og det skal ske, om han siger til dig: Jeg vil ikke gaa ud fra dig, fordi han elsker dig og dit Hus, fordi han lider vel hos dig:
Deut FreVulgG 15:16  Mais si ton serviteur te dit qu’il ne veut pas sortir, parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il trouve son avantage à être avec toi,
Deut PolGdans 15:16  Jeźliby też rzekł do ciebie: Nie pójdę od ciebie, przeto iż cię umiłował, i dom twój, a iż się ma dobrze u ciebie:
Deut JapBungo 15:16  その人もし汝と汝の家を愛し汝と偕にをるを善として汝にむかひ我汝を離れて去を好まずと言ば
Deut GerElb18 15:16  Und es soll geschehen, wenn er zu dir spricht: Ich will nicht von dir weggehen, weil er dich und dein Haus liebt, weil ihm wohl bei dir ist-