Deut
|
RWebster
|
15:17 |
Then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear into the door, and he shall be thy servant for ever. And also to thy maidservant thou shalt do likewise.
|
Deut
|
NHEBJE
|
15:17 |
then you shall take an awl, and thrust it through his ear to the door, and he shall be your servant forever. Also to your female servant you shall do likewise.
|
Deut
|
SPE
|
15:17 |
Then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise.
|
Deut
|
ABP
|
15:17 |
then you shall take the shoemaker's awl, and make a hole in his ear against the door, and he will be to you a servant into the eon. And of your maidservant you shall do likewise.
|
Deut
|
NHEBME
|
15:17 |
then you shall take an awl, and thrust it through his ear to the door, and he shall be your servant forever. Also to your female servant you shall do likewise.
|
Deut
|
Rotherha
|
15:17 |
then shalt thou take an awl and thrust it through his ear unto the door, so shall he be thy servant all his life. And unto thine handmaid also, shalt thou do thus.
|
Deut
|
LEB
|
15:17 |
then you shall take an awl, and you shall thrust it through his earlobe and into the door, and he shall be to you ⌞a slave forever⌟; and you shall also do likewise for your slave woman.
|
Deut
|
RNKJV
|
15:17 |
Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise.
|
Deut
|
Jubilee2
|
15:17 |
then thou shalt take an aul and thrust [it] through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise.
|
Deut
|
Webster
|
15:17 |
Then thou shalt take an awl, and thrust [it] through his ear into the door, and he shall be thy servant for ever. And also to thy maid-servant thou shalt do likewise.
|
Deut
|
Darby
|
15:17 |
then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear and into the door; and he shall be thy bondman for ever. And also unto thy handmaid thou shalt do likewise.
|
Deut
|
ASV
|
15:17 |
then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maid-servant thou shalt do likewise.
|
Deut
|
LITV
|
15:17 |
then you shall take an awl, and shall put it through his ear, and through the door, and he shall be your slave forever. And you shall do so to your slave-girl also.
|
Deut
|
Geneva15
|
15:17 |
Then shalt thou take a naule, and perce his eare through against the doore, and he shall be thy seruant for euer: and vnto thy maid seruant thou shall doe likewise.
|
Deut
|
CPDV
|
15:17 |
then you shall take an awl and pierce his ear, at the door of your house. And he shall serve you even forever. You shall also act similarly toward your woman servant.
|
Deut
|
BBE
|
15:17 |
Then take a sharp-pointed instrument, driving it through his ear into the door, and he will be your servant for ever. And you may do the same for your servant-girl.
|
Deut
|
DRC
|
15:17 |
Thou shalt take an awl, and bore through his ear in the door of thy house, and he shall serve thee for ever: thou shalt do in like manner to thy womanservant also.
|
Deut
|
GodsWord
|
15:17 |
Then take an awl and pierce it through his ear lobe into a door, and he will be your slave for life. Do the same to a female slave if she doesn't want to leave.
|
Deut
|
JPS
|
15:17 |
then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear and into the door, and he shall be thy bondman for ever. And also unto thy bondwoman thou shalt do likewise.
|
Deut
|
KJVPCE
|
15:17 |
Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise.
|
Deut
|
NETfree
|
15:17 |
you shall take an awl and pierce a hole through his ear to the door. Then he will become your servant permanently (this applies to your female servant as well).
|
Deut
|
AB
|
15:17 |
then you shall take an awl, and bore his ear through to the door, and he shall be your servant forever; and in like manner shall you do to your male servant.
|
Deut
|
AFV2020
|
15:17 |
Then you shall take an awl and put it through his ear to the door, and he shall be your servant forever. And also to your female servant you shall do so.
|
Deut
|
NHEB
|
15:17 |
then you shall take an awl, and thrust it through his ear to the door, and he shall be your servant forever. Also to your female servant you shall do likewise.
|
Deut
|
NETtext
|
15:17 |
you shall take an awl and pierce a hole through his ear to the door. Then he will become your servant permanently (this applies to your female servant as well).
|
Deut
|
UKJV
|
15:17 |
Then you shall take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be your servant for ever. And also unto your maidservant you shall do likewise.
|
Deut
|
KJV
|
15:17 |
Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise.
|
Deut
|
KJVA
|
15:17 |
Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise.
|
Deut
|
AKJV
|
15:17 |
Then you shall take an awl, and thrust it through his ear to the door, and he shall be your servant for ever. And also to your maidservant you shall do likewise.
|
Deut
|
RLT
|
15:17 |
Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise.
|
Deut
|
MKJV
|
15:17 |
then you shall take an awl and put it through his ear to the door, and he shall be your servant forever. And also to your slave-girl you shall do so.
|
Deut
|
YLT
|
15:17 |
then thou hast taken the awl, and hast put it through his ear, and through the door, and he hath been to thee a servant age-during; and also to thy handmaid thou dost do so.
|
Deut
|
ACV
|
15:17 |
then thou shall take an awl, and thrust it through his ear to the door, and he shall be thy servant forever. And also to thy maid-servant thou shall do likewise.
|
Deut
|
PorBLivr
|
15:17 |
Então tomarás uma ferramenta pontiaguda, e furarás sua orelha junto à porta, e será teu servo para sempre: assim também farás à tua criada.
|
Deut
|
Mg1865
|
15:17 |
dia halainao ny haolo ka hotevehinao amin’ ny varavarana ny sofiny, dia ho mpanomponao mandrakizay izy. Ary toy izany koa no hataonao amin’ ny ankizivavinao.
|
Deut
|
FinPR
|
15:17 |
niin ota naskali ja pistä se hänen korvansa läpi oveen; olkoon hän sitten sinun orjasi ainiaan. Samoin tee myös orjattarellesi.
|
Deut
|
FinRK
|
15:17 |
Ota silloin naskali ja lävistä hänen korvansa ovea vasten. Näin hänestä tulee sinun elinikäinen orjasi. Tee samoin myös orjattarellesi.
|
Deut
|
ChiSB
|
15:17 |
你就拿錐子在門上把他耳朵刺透,他便永遠成了你的奴僕;對你的婢女也該這樣做。
|
Deut
|
CopSahBi
|
15:17 |
ⲉⲕⲉϫⲓ ⲙⲡⲉⲛⲕⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧϥ ⲛⲅⲟⲩⲱⲧϥ ⲙⲡⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ϩⲓⲣⲙ ⲡⲣⲟ ⲛϥⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁⲕ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲕⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲓⲥⲙⲟⲧ
|
Deut
|
ChiUns
|
15:17 |
你就要拿锥子将他的耳朵在门上刺透,他便永为你的奴仆了。你待婢女也要这样。
|
Deut
|
BulVeren
|
15:17 |
тогава да вземеш шило и да промушиш ухото му на вратата, и той да ти бъде роб завинаги. Така да направиш и на робинята си.
|
Deut
|
AraSVD
|
15:17 |
فَخُذِ ٱلْمِخْرَزَ وَٱجْعَلْهُ فِي أُذُنِهِ وَفِي ٱلْبَابِ، فَيَكُونَ لَكَ عَبْدًا مُؤَبَّدًا. وَهَكَذَا تَفْعَلُ لِأَمَتِكَ أَيْضًا.
|
Deut
|
SPDSS
|
15:17 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
15:17 |
tiam prenu alenon kaj enpiku en lian orelon kaj en la pordon, kaj li estos sklavo al vi por ĉiam. Ankaŭ kun via sklavino agu tiel.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
15:17 |
จงเอาเหล็กแทงใบหูของเขาให้ทะลุไปติดกับประตูเรือน ดังนี้เขาจะเป็นทาสของท่านตลอดไป ท่านจงกระทำเช่นนี้แก่ทาสหญิงด้วย
|
Deut
|
OSHB
|
15:17 |
וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־הַמַּרְצֵ֗עַ וְנָתַתָּ֤ה בְאָזְנוֹ֙ וּבַדֶּ֔לֶת וְהָיָ֥ה לְךָ֖ עֶ֣בֶד עוֹלָ֑ם וְאַ֥ף לַאֲמָתְךָ֖ תַּעֲשֶׂה־כֵּֽן׃
|
Deut
|
SPMT
|
15:17 |
ולקחת את המרצע ונתתה באזנו ובדלת והיה לך עבד עולם ואף לאמתך תעשה כן
|
Deut
|
BurJudso
|
15:17 |
သင်သည် စူးကိုယူ၍ တံခါး၌ ကျွန်၏နားရွက်ကို ဖောက်ပြီးမှ၊ သူသည် အစဉ်အမြဲ ကျွန်ခံရမည်။ ထိုအတူ ကျွန်မ၌လည်း ပြုရမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
15:17 |
آنگاه او را به دَم در ببرید و گوش او را با درفشی سوراخ کنید و بعد از آن او برای همیشه بردهٔ شما میباشد. با کنیزان خود نیز چنین رفتار کنید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
15:17 |
Is sūrat meṅ use darwāze ke pās le jā aur us ke kān kī lau chaukhaṭ ke sāth lagā kar use sutālī yānī tez auzār se chhed de. Tab wuh zindagī-bhar terā ġhulām banā rahegā. Apnī launḍī ke sāth bhī aisā hī karnā.
|
Deut
|
SweFolk
|
15:17 |
då ska du ta en syl och sticka den genom hans öra in i dörren. Därefter ska han vara din slav för alltid. Med din tjänarinna ska du göra på samma sätt.
|
Deut
|
GerSch
|
15:17 |
so nimm einen Pfriem und durchbohre ihm sein Ohr an der Tür, so ist er auf ewig dein Knecht. Mit deiner Magd sollst du auch also handeln.
|
Deut
|
TagAngBi
|
15:17 |
At kukuha ka nga ng isang pangbutas at ibutas mo sa kaniyang tainga sa pintuan, at siya'y magiging iyong alipin magpakailan man. At sa iyong aliping babae man ay gayon din ang iyong gagawin.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
15:17 |
ota naskali ja pistä se hänen korvansa läpi oveen. Olkoon hän sitten orjasi ainiaan. Samoin tee myös orjattarellesi.
|
Deut
|
Dari
|
15:17 |
آنگاه او را به دَم دروازه بُرده گوش او را با درفشی سوراخ کنید و بعد از آن او برای همیشه غلام تان می باشد. با کنیز تان نیز به این ترتیب رفتار کنید.
|
Deut
|
SomKQA
|
15:17 |
kolkaas waa inaad mudac qaaddaa oo aad dhegtiisa albaabka kula daloolisaa, oo isna weligiis addoon buu kuu ahaan doonaa. Oo weliba addoontaadana sidaas oo kale ku samee.
|
Deut
|
NorSMB
|
15:17 |
so skal du taka ein syl og stinga gjenom øyra hans og inn i hurdi, og sidan skal han tena deg all si tid. Sameleis skal du gjera med tenestgjenta di.
|
Deut
|
Alb
|
15:17 |
atëherë do të marrësh një fëndyell, do t'i shposh veshin kundër portës dhe ai do të jetë skllavi yt për gjithnjë. Po ashtu do të veprosh me skllaven tënde.
|
Deut
|
KorHKJV
|
15:17 |
너는 송곳을 취하여 문에 대고 그의 귀를 뚫으라. 그리하면 그가 영원히 네 종이 되리니 너는 네 여종에게도 그와 같이 할지니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
15:17 |
Тада узми шило и пробуши му ухо на вратима, и биће ти слуга довијека; и слушкињи својој учини тако.
|
Deut
|
Wycliffe
|
15:17 |
and thou schalt peerse his eere in the yate of thin hous, and he schal serue thee til in to the world, `that is til to the iubilee, ethir fiftithe yeer; also thou schalt do in lijk maner to the handmayde.
|
Deut
|
Mal1910
|
15:17 |
നീ ഒരു സൂചി എടുത്തു അവന്റെ കാതു വാതിലിനോടു ചേൎത്തു കുത്തി തുളെക്കേണം; പിന്നെ അവൻ എന്നും നിനക്കു ദാസനായിരിക്കേണം; നിന്റെ ദാസിക്കും അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്യേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
15:17 |
송곳을 취하여 그의 귀를 문에 대고 뚫으라 그리하면 그가 영영히 네 종이 되리라 네 여종에게도 일례로 할지니라
|
Deut
|
Azeri
|
15:17 |
اوندا بئر بئز گؤتورون و قولونوزون قولاق مَمهسئني دِشئب قاپييا باغلايين. بوندان سونرا او عؤمرو بويو قولونوز قالاجاق. کنئزئنئزله ده بو جور رفتار ادئن.
|
Deut
|
SweKarlX
|
15:17 |
Så tag en syl, och borra honom genom hans öra, vid dins huses dörr, och låt honom blifva din träl i evig tid; med dine trälinno skall du ock så göra.
|
Deut
|
KLV
|
15:17 |
vaj SoH DIchDaq tlhap an awl, je thrust 'oH vegh Daj qogh Daq the lojmIt, je ghaH DIchDaq taH lIj toy'wI' reH. je Daq lIj female toy'wI' SoH DIchDaq ta' likewise.
|
Deut
|
ItaDio
|
15:17 |
allora prendi una lesina, e foragli l’orecchia contro all’uscio; ed egli ti sarà servo in perpetuo. Fa’ eziandio così alla tua serva.
|
Deut
|
RusSynod
|
15:17 |
то возьми шило и проколи ухо его к двери; и будет он рабом твоим на век. Так поступай и с рабою твоею.
|
Deut
|
CSlEliza
|
15:17 |
да возмеши шило, и провертиши ему ухо пред дверми у степени, и будет ти раб во веки: и рабе твоей сотвориши такожде.
|
Deut
|
ABPGRK
|
15:17 |
και λήψη το οπήτιον και τρυπήσεις το ους αυτού προς την θύραν και έσται σοι οικέτης εις τον αιώνα και την παιδίσκην σου ποιήσεις ωσαύτως
|
Deut
|
FreBBB
|
15:17 |
tu prendras un poinçon et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours, et tu feras de même pour ta servante.
|
Deut
|
LinVB
|
15:17 |
kamata nsete mpe tubola litoi lya ye mpe baka lyango o ezibeli ya ndako ; bongo azala moombo wa yo seko. Okoki mpe kosala moombo wa yo wa mwasi se bongo.
|
Deut
|
HunIMIT
|
15:17 |
akkor vedd az árt és tedd fülére meg az ajtóra és legyen neked örök szolgád gyanánt; és szolgálódnak is így tégy.
|
Deut
|
ChiUnL
|
15:17 |
則當取錐貫耳於門、俾其永爲爾僕、待婢亦然、
|
Deut
|
VietNVB
|
15:17 |
thì anh chị em lấy cái dùi, xỏ tai người ấy, và người ấy sẽ phục vụ chủ trọn đời. Anh chị em cũng làm như vậy cho một nữ nô lệ.
|
Deut
|
LXX
|
15:17 |
καὶ λήμψῃ τὸ ὀπήτιον καὶ τρυπήσεις τὸ ὠτίον αὐτοῦ πρὸς τὴν θύραν καὶ ἔσται σοι οἰκέτης εἰς τὸν αἰῶνα καὶ τὴν παιδίσκην σου ποιήσεις ὡσαύτως
|
Deut
|
CebPinad
|
15:17 |
Unya ikaw magakuha ug usa ka hilihod, ug ihilihod mo kini sa iyang dalunggan ngadto sa pultahan, ug siya maulipon nimo sa walay katapusan. Mao usab kini ang pagabuhaton nimo sa imong binatonan nga babaye.
|
Deut
|
RomCor
|
15:17 |
atunci să iei o sulă şi să-i găureşti urechea de uşă şi să-ţi fie rob pentru totdeauna. Tot aşa să faci şi cu roaba ta.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
15:17 |
Ma iei duwen met, a kumwail wahla ni wenihmwen imwamwailo oh kihong en doaksaleng; eri e pahn wialahr amwail lidu erein eh mour. Pil wiahiong soahng wet amwail lidu lih kan.
|
Deut
|
HunUj
|
15:17 |
akkor fogj egy árat, és szúrd azt a fülén keresztül az ajtófélfába, azután maradjon ő a szolgád örökre. Ugyanígy tégy szolgálóddal is!
|
Deut
|
GerZurch
|
15:17 |
so nimm den Pfriem und stosse ihn durch sein Ohr in die Türe, und dann ist er für immer dein Sklave. Mit deiner Sklavin sollst du es auch so machen. (a) 2Mo 21:6
|
Deut
|
GerTafel
|
15:17 |
So nimm eine Pfrieme und treibe sie durch sein Ohr und die Tür; und er soll dein Knecht sein ewiglich, und auch deiner Magd sollst du also tun.
|
Deut
|
RusMakar
|
15:17 |
то возьми шило, и приколи ухо его къ двери, и будетъ онъ слугою твоимъ навјкъ. Такимъ образомъ поступи и съ служанкою твоею.
|
Deut
|
PorAR
|
15:17 |
então tomarás uma sovela, e lhe furarás a orelha contra a porta, e ele será teu servo para sempre; e também assim farás à tua serva.
|
Deut
|
DutSVVA
|
15:17 |
Zo zult gij een priem nemen, en steken in zijn oor en in de deur, en hij zal eeuwiglijk uw dienstknecht zijn; en aan uw dienstmaagd zult gij ook alzo doen.
|
Deut
|
FarOPV
|
15:17 |
آنگاه درفشی گرفته، گوشش را باآن به دربدوز تا تو را غلام ابدی باشد، و با کنیزخود نیز چنین عمل نما.
|
Deut
|
Ndebele
|
15:17 |
uzathatha usungulo, ubhobozele indlebe yakhe ngalo esivalweni, ukuze abe yisigqili sakho laphakade. Lakuso isigqilikazi sakho wenze njalo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
15:17 |
Então tomarás uma ferramenta pontiaguda, e furarás sua orelha junto à porta, e será teu servo para sempre: assim também farás à tua criada.
|
Deut
|
Norsk
|
15:17 |
da skal du ta en syl og stikke den gjennem hans øre inn i døren, så skal han være din tjener for all tid; det samme skal du gjøre med din tjenestepike.
|
Deut
|
SloChras
|
15:17 |
vzemi šilo in mu prebodi uho na durih, in hlapec ti bode za vselej. Tudi s svojo deklo stori enako.
|
Deut
|
Northern
|
15:17 |
onda bir biz götürüb qulunuzun qulağından keçirərək qapıya batırın. Bundan sonra o ömrü boyu qulunuz olaraq qalacaq. Qarabaşlarınızla da bu cür rəftar edin.
|
Deut
|
GerElb19
|
15:17 |
so sollst du eine Pfrieme nehmen und sie durch sein Ohr in die Tür stechen, und er wird dein Knecht sein für immer; und auch deiner Magd sollst du also tun.
|
Deut
|
LvGluck8
|
15:17 |
Tad ņem īlenu un piedur viņa ausi pie durvīm, tad tas tev būs par kalpu mūžīgi; tāpat dari savai kalponei.
|
Deut
|
PorAlmei
|
15:17 |
Então tomarás uma sovela, e lhe furarás a orelha, á porta, e teu servo será para sempre: e tambem assim farás á tua serva.
|
Deut
|
ChiUn
|
15:17 |
你就要拿錐子將他的耳朵在門上刺透,他便永為你的奴僕了。你待婢女也要這樣。
|
Deut
|
SweKarlX
|
15:17 |
Så tag en syl, och borra honom genom hans öra, vid dins huses dörr, och låt honom blifva din träl i evig tid; med dine trälinno skall du ock så göra.
|
Deut
|
SPVar
|
15:17 |
ולקחת את המרצע ונתת באזנו ובדלת והיה לך עבד עולם ואף לאמתך תעשה כן
|
Deut
|
FreKhan
|
15:17 |
alors tu prendras un poinçon, tu en perceras son oreille contre la porte, et il restera ton esclave indéfiniment. Tu en useras de même pour ta servante.
|
Deut
|
FrePGR
|
15:17 |
prends l'alêne et perce-lui-en l'oreille contre la porte ; et il sera ton esclave à perpétuité ; et pour ta servante tu procéderas de même.
|
Deut
|
PorCap
|
15:17 |
Então, tomarás um furador, furar-lhe-ás a orelha contra a porta, e será teu servo para sempre. E procederás da mesma forma para com a vossa serva.
|
Deut
|
JapKougo
|
15:17 |
あなたは、きりを取って彼の耳を戸に刺さなければならない。そうすれば、彼はいつまでもあなたの奴隷となるであろう。女奴隷にもそうしなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
15:17 |
so nimm den Pfriemen und bohre ihn durch sein Ohr in die Thüre, so ist er dann für immer dein Sklave, und auch mit deiner Sklavin sollst du so verfahren.
|
Deut
|
Kapingam
|
15:17 |
Gei goe gaa-lahi a-mee gi-di bontai doo hale, ga-haga-bongoo dono dalinga i-golo, gei mee gaa-hai dau hege di waalooloo o dono mouli. Heia au hege-ahina beelaa.
|
Deut
|
SpaPlate
|
15:17 |
tomarás una lezna y horadarás su oreja contra la puerta, y será esclavo tuyo para siempre. Lo mismo harás con tu esclava.
|
Deut
|
WLC
|
15:17 |
וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־הַמַּרְצֵ֗עַ וְנָתַתָּ֤ה בְאָזְנוֹ֙ וּבַדֶּ֔לֶת וְהָיָ֥ה לְךָ֖ עֶ֣בֶד עוֹלָ֑ם וְאַ֥ף לַאֲמָתְךָ֖ תַּעֲשֶׂה־כֵּֽן׃
|
Deut
|
LtKBB
|
15:17 |
tada imk ylą ir perverk jo ausį prie namo durų; jis liks tavo vergu visam laikui. Su tarnaite pasielk taip pat.
|
Deut
|
Bela
|
15:17 |
дык вазьмі шыла і прыкалі вуха ягонае да дзьвярэй; і будзе ён рабом тваім навекі. Так рабі і з рабыняй тваёю.
|
Deut
|
GerBoLut
|
15:17 |
so nimm einen Pfriemen und bohre ihn durch sein Ohr an der Tur und laft ihn ewiglich deinen Knecht sein. Mit deiner Magd sollst du auch also tun.
|
Deut
|
FinPR92
|
15:17 |
ota naskali ja lävistä sillä hänen korvalehtensä ovea vasten. Näin hänestä tulee elinikäinen orjasi. Sama koskee myös orjatartasi.
|
Deut
|
SpaRV186
|
15:17 |
Entonces tomarás una lesna, y darás en su oreja y en la puerta; y serte ha siervo para siempre: así también harás a tu criada.
|
Deut
|
NlCanisi
|
15:17 |
dan moet gij een priem nemen, en die door zijn oor in de deur steken; dan is hij voor altijd uw slaaf. Met uw dienstmaagd zult ge hetzelfde doen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
15:17 |
dann sollst du eine Ahle durch sein Ohr in die Tür stechen. Dann wird er für immer dein Sklave sein. Auch deine Sklavin sollst du so behandeln.
|
Deut
|
UrduGeo
|
15:17 |
اِس صورت میں اُسے دروازے کے پاس لے جا اور اُس کے کان کی لَو چوکھٹ کے ساتھ لگا کر اُسے سُتالی یعنی تیز اوزار سے چھید دے۔ تب وہ زندگی بھر تیرا غلام بنا رہے گا۔ اپنی لونڈی کے ساتھ بھی ایسا ہی کرنا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
15:17 |
فَخُذْ مِثْقَباً وَاثْقُبْ بِهِ أُذْنَهُ أَمَامَ قُضَاةِ الْمَدِينَةِ، فَيُصْبِحَ لَكَ عَبْداً مَدَى حَيَاتِهِ. وَكَذَلِكَ تَفْعَلُ بِأَمَتِكَ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
15:17 |
那么,你就要拿锥子,把他的耳朵在门上刺透,他就永远作你的奴仆;对待你的婢女,你也要这样行。
|
Deut
|
ItaRive
|
15:17 |
allora prenderai una lesina, gli forerai l’orecchio contro la porta, ed egli ti sarà schiavo per sempre. Lo stesso farai per la tua schiava.
|
Deut
|
Afr1953
|
15:17 |
dan moet jy 'n els neem en dit deur sy oor en in die deur steek, sodat hy vir altyd jou slaaf word; en ook met jou slavin moet jy net so doen.
|
Deut
|
RusSynod
|
15:17 |
то возьми шило и проколи ухо его к двери; и будет он рабом твоим навек. Так поступай и с рабыней твоей.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
15:17 |
इस सूरत में उसे दरवाज़े के पास ले जा और उसके कान की लौ चौखट के साथ लगाकर उसे सुताली यानी तेज़ औज़ार से छेद दे। तब वह ज़िंदगी-भर तेरा ग़ुलाम बना रहेगा। अपनी लौंडी के साथ भी ऐसा ही करना।
|
Deut
|
TurNTB
|
15:17 |
bir biz alıp kölenin kulak memesinden sokarak kapıya geçirin; o zaman yaşam boyu köleniz olarak kalacaktır. Kadın kölelerinize de aynı şeyi yapın.
|
Deut
|
DutSVV
|
15:17 |
Zo zult gij een priem nemen, en steken in zijn oor en in de deur, en hij zal eeuwiglijk uw dienstknecht zijn; en aan uw dienstmaagd zult gij ook alzo doen.
|
Deut
|
HunKNB
|
15:17 |
akkor vedd az árat, s fúrd át a fülét házad ajtaján, s legyen rabszolgád mindörökké. A rabszolganővel is hasonlóan cselekedj.
|
Deut
|
Maori
|
15:17 |
Katahi koe ka tango i tetahi mea poka, ka titi ai i tona taringa ki te tatau, a ka waiho ia hei pononga mau, oti tonu atu. Me pena hoki ki tau pononga wahine.
|
Deut
|
HunKar
|
15:17 |
Akkor vedd az árat, és fúrd a fülébe és az ajtóba; és legyen szolgáddá mindvégig; így cselekedjél szolgálóleányoddal is.
|
Deut
|
Viet
|
15:17 |
thì bấy giờ, ngươi phải lấy một cái dùi, để tai người kề cửa mà xỏ, vậy người sẽ làm tôi tớ ngươi luôn luôn. Ngươi cũng phải làm như vậy cho tớ gái mình.
|
Deut
|
Kekchi
|
15:17 |
Cui naxye e̱re chi joˈcan, te̱xakab le̱ mo̱s chiru li puerta ut te̱hop lix xic riqˈuin jun li chˈi̱chˈ kˈes ruˈuj. Aˈan retalil nak ta̱cana̱k chokˈ e̱mo̱s chi junaj cua. Joˈcan te̱ba̱nu riqˈuin le̱ mo̱s, usta ixk, usta cui̱nk.
|
Deut
|
Swe1917
|
15:17 |
så skall du taga en syl och sticka den genom hans öra in i dörren; därefter skall han vara din träl evärdligen. Med din tjänarinna skall du göra på samma sätt.
|
Deut
|
SP
|
15:17 |
ולקחת את המרצע ונתת באזנו ובדלת והיה לך עבד עולם ואף לאמתך תעשה כן
|
Deut
|
CroSaric
|
15:17 |
uzmi tada šilo i probuši mu uho na vratima, i neka ti bude robom zauvijek! Tako isto učini i sa svojom sluškinjom.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
15:17 |
thì anh (em) sẽ kê tai người ấy vào cánh cửa, và lấy dùi mà xỏ, và họ sẽ làm nô lệ anh (em) suốt đời. Đối với nữ tỳ của anh (em), anh (em) cũng sẽ làm như vậy.
|
Deut
|
FreBDM17
|
15:17 |
Alors tu prendras une alêne, et tu lui perceras l’oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours, tu en feras de même à ta servante.
|
Deut
|
FreLXX
|
15:17 |
Tu prendras une alène, et, devant la porte, tu lui perceras l'oreille, et il sera ton serviteur à perpétuité ; tu feras de même pour ta servante.
|
Deut
|
Aleppo
|
15:17 |
ולקחת את המרצע ונתתה באזנו ובדלת והיה לך עבד עולם ואף לאמתך תעשה כן
|
Deut
|
MapM
|
15:17 |
וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־הַמַּרְצֵ֗עַ וְנָתַתָּ֤ה בְאׇזְנוֹ֙ וּבַדֶּ֔לֶת וְהָיָ֥ה לְךָ֖ עֶ֣בֶד עוֹלָ֑ם וְאַ֥ף לַאֲמָתְךָ֖ תַּעֲשֶׂה־כֵּֽן׃
|
Deut
|
HebModer
|
15:17 |
ולקחת את המרצע ונתתה באזנו ובדלת והיה לך עבד עולם ואף לאמתך תעשה כן׃
|
Deut
|
Kaz
|
15:17 |
онда қолыңа біз ал да, сол бізді қызметшінің сырғалығын тесе есікке қада (да, кейін суырып ал). Сонда ол сенің өмірлік басыбайлы қызметшің болып қалады. Басыбайлы қыз не әйелмен де (оның өтінішіне сәйкес) солай істеуің керек.
|
Deut
|
FreJND
|
15:17 |
alors tu prendras un poinçon et tu lui en perceras l’oreille contre la porte, et il sera ton serviteur pour toujours ; et tu feras aussi de même avec ta servante.
|
Deut
|
GerGruen
|
15:17 |
dann nimm den Pfriemen und durchbohre ihm sein Ohr an der Tür! So wird er für immer dein Knecht! So sollst du auch mit deiner Magd tun!
|
Deut
|
SloKJV
|
15:17 |
potem boš vzel šilo in ga na vratih prebodel skozi njegovo uho in on bo tvoj služabnik na veke. In prav tako boš podobno storil svoji dekli.
|
Deut
|
Haitian
|
15:17 |
lè sa a, n'a pran yon bagay pwenti, n'a fè l' pwoche bò pòt devan lakay nou, n'a pèse zòrèy li. Konsa, l'a rete ap sèvi nou pou tout tan jouk li mouri. N'a fè menm bagay la tou pou fanm ki esklav lakay nou.
|
Deut
|
FinBibli
|
15:17 |
Niin ota naskali ja pistä hänen korvaansa niin myös oveen, ja anna hänen olla sinun orjas ijäisesti: niin pitää myös sinun tekemän piikas kanssa.
|
Deut
|
Geez
|
15:17 |
ወትነሥእ ፡ መስፌ ፡ ወትሠቍሮ ፡ እዝኖ ፡ በኆኅት ፡ በውስተ ፡ [መድረክ ፡] ወይኩንከ ፡ ገብረ ፡ ለዓለም ፡ ወለእመኒ ፡ አመትከ ፡ ከማሁ ፡ ክመ ፡ ትገብር ።
|
Deut
|
SpaRV
|
15:17 |
Entonces tomarás una lesna, y horadarás su oreja junto á la puerta, y será tu siervo para siempre: así también harás á tu criada.
|
Deut
|
WelBeibl
|
15:17 |
cymer fynawyd a gwneud twll drwy ei glust i'r drws. Wedyn bydd yn was i ti am weddill ei oes (ac mae'r un peth i'w wneud gyda dy forwyn).
|
Deut
|
GerMenge
|
15:17 |
so nimm eine Pfrieme und durchbohre ihm damit das Ohr in die Tür hinein: dann soll er für immer als Knecht in deinem Dienst bleiben; und auch mit deiner Magd sollst du es so machen.
|
Deut
|
GreVamva
|
15:17 |
τότε θέλεις λάβει τρυπητήριον και θέλεις τρυπήσει το ωτίον αυτού προς την θύραν, και θέλει είσθαι δούλός σου παντοτεινός· και εις την δούλην σου θέλεις κάμει ομοίως.
|
Deut
|
UkrOgien
|
15:17 |
то ві́зьмеш шило та й проко́леш його вухо до двере́й, — і стане він тобі вічним рабо́м; і невільниці своїй зробиш так само.
|
Deut
|
FreCramp
|
15:17 |
alors prenant un poinçon, tu lui perceras l'oreille contre la porte de ta maison, et il sera pour toujours ton serviteur ; tu feras de même pour ta servante.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
15:17 |
Тада узми шило и пробуши му ухо на вратима, и биће ти слуга довека; и слушкињи својој учини тако.
|
Deut
|
PolUGdan
|
15:17 |
Wtedy weźmiesz szydło i przekłujesz mu ucho, przykładając je o drzwi, i będzie twoim sługą na wieki. Tak samo postąpisz ze swoją służącą.
|
Deut
|
FreSegon
|
15:17 |
alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante.
|
Deut
|
SpaRV190
|
15:17 |
Entonces tomarás una lesna, y horadarás su oreja junto á la puerta, y será tu siervo para siempre: así también harás á tu criada.
|
Deut
|
HunRUF
|
15:17 |
akkor fogj egy árt, és szúrd a fülén keresztül az ajtófélfába, azután legyen örökös rabszolgád. Ugyanígy járj el a rabszolganő esetében is!
|
Deut
|
DaOT1931
|
15:17 |
saa skal du tage en Syl og stikke den igennem hans Øre ind i Døren, og saa skal han være din Træl for Livstid. Og paa samme Maade skal du bære dig ad med din Trælkvinde.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
15:17 |
Long dispela taim yu mas kisim wanpela nil samting na mekim hul long ia bilong em inap long dua bilong haus na em bai stap wokboi bilong yu oltaim. Na tu yu mas mekim wankain pasin long wokmeri bilong yu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
15:17 |
Da skal du tage en Syl og stikke i hans Øre og i Døren, saa skal han være dig en Træl bestandig; og saaledes skal du og gøre ved din Tjenestepige.
|
Deut
|
FreVulgG
|
15:17 |
tu prendras une alène, et tu lui perceras l’oreille à la porte de ta maison, et il te servira à jamais. Tu feras de même à ta servante.
|
Deut
|
PolGdans
|
15:17 |
Tedy wziąwszy szydło, przekolesz ucho jego na drzwiach, i będzie sługą twoim na wieki; toż i służebnicy swej uczynisz.
|
Deut
|
JapBungo
|
15:17 |
汝錐を取て彼の耳を戸に刺とほすべし然せば彼は永く汝の僕たるべし汝の婢にもまた是のごとくすべし
|
Deut
|
GerElb18
|
15:17 |
so sollst du eine Pfrieme nehmen und sie durch sein Ohr in die Tür stechen, und er wird dein Knecht sein für immer; und auch deiner Magd sollst du also tun.
|