Deut
|
RWebster
|
15:19 |
All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify to the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy herd, nor shear the firstling of thy flock.
|
Deut
|
NHEBJE
|
15:19 |
All the firstborn males that are born of your herd and of your flock you shall sanctify to Jehovah your God: you shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.
|
Deut
|
SPE
|
15:19 |
All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep.
|
Deut
|
ABP
|
15:19 |
Every first-born which ever should give birth among your oxen, and among your sheep, [2the 3males 1you shall sanctify] to the lord your God. You shall not work with [2first-born 3calf 1your], and in no way should you shear the first-born of your sheep.
|
Deut
|
NHEBME
|
15:19 |
All the firstborn males that are born of your herd and of your flock you shall sanctify to the Lord your God: you shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.
|
Deut
|
Rotherha
|
15:19 |
Every firstling that is brought forth in thy herd and in thy flock that is a male, shalt thou hallow unto Yahweh thy God,—thou shalt not work with a firstling of thine oxen, neither shalt thou shear a firstling of thy flock:
|
Deut
|
LEB
|
15:19 |
“Every firstling male that is born of your herd and of your flock you shall consecrate to Yahweh your God; you shall not do work with the firstling of your ox, and you shall not shear the firstling of your flock.
|
Deut
|
RNKJV
|
15:19 |
All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto יהוה thy Elohim: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep.
|
Deut
|
Jubilee2
|
15:19 |
All the firstborn males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God; thou shalt do no work with the firstborn of thy bullock nor shear the firstborn of thy sheep.
|
Deut
|
Webster
|
15:19 |
All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify to the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep.
|
Deut
|
Darby
|
15:19 |
Every firstling that is born among thy kine and among thy sheep that is a male, thou shalt hallow to Jehovah thyGod: thou shalt do no work with the firstling of thy kine, nor shear the firstling of thy sheep.
|
Deut
|
ASV
|
15:19 |
All the firstling males that are born of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto Jehovah thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy herd, nor shear the firstling of thy flock.
|
Deut
|
LITV
|
15:19 |
The firstling males that are born of your herd and of your flock, you shall sanctify to Jehovah your God. You shall do no work with the firstling of your ox, nor shear the firstling of your flock.
|
Deut
|
Geneva15
|
15:19 |
All the first borne males that come of thy cattell, and of thy sheepe, thou shalt sanctifie vnto the Lord thy God. Thou shalt do no worke with thy first borne bullocke, nor sheare thy first borne sheepe.
|
Deut
|
CPDV
|
15:19 |
Of the firstborn, those born from your herds and sheep, you shall sanctify to the Lord your God whatever is of the male sex. You shall not put the firstborn of the oxen to work, nor shall you shear the firstborn of the sheep.
|
Deut
|
BBE
|
15:19 |
All the first males to come to birth in your herd and your flock are to be holy to the Lord your God: the first birth of your ox is not to be used for work, the wool of your first lamb is not to be cut.
|
Deut
|
DRC
|
15:19 |
Of the firstlings, that come of thy herds and thy sheep, thou shalt sanctify to the Lord thy God whatsoever is of the male sex. Thou shalt not work with the firstling of a bullock, and thou shalt not shear the firstlings of thy sheep.
|
Deut
|
GodsWord
|
15:19 |
You must dedicate every firstborn male from your herds and flocks to the LORD your God. Never use a firstborn ox for work, and never shear a firstborn sheep.
|
Deut
|
JPS
|
15:19 |
All the firstling males that are born of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto HaShem thy G-d; thou shalt do no work with the firstling of thine ox, nor shear the firstling of thy flock.
|
Deut
|
KJVPCE
|
15:19 |
¶ All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the Lord thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep.
|
Deut
|
NETfree
|
15:19 |
You must set apart for the LORD your God every firstborn male born to your herds and flocks. You must not work the firstborn of your bulls or shear the firstborn of your flocks.
|
Deut
|
AB
|
15:19 |
Every firstborn that shall be born among your cows and your sheep, you shall sanctify the males to the Lord your God; you shall not work with your firstborn calf, and you shall not shear the firstborn of your sheep.
|
Deut
|
AFV2020
|
15:19 |
All the firstborn males that come from your herd and from your flock, you shall set apart to the LORD your God. You shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.
|
Deut
|
NHEB
|
15:19 |
All the firstborn males that are born of your herd and of your flock you shall sanctify to the Lord your God: you shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.
|
Deut
|
NETtext
|
15:19 |
You must set apart for the LORD your God every firstborn male born to your herds and flocks. You must not work the firstborn of your bulls or shear the firstborn of your flocks.
|
Deut
|
UKJV
|
15:19 |
All the first born males that come of your herd and of your flock you shall sanctify unto the LORD your God: you shall do no work with the first born of your bullock, nor shear the first born of your sheep.
|
Deut
|
KJV
|
15:19 |
All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the Lord thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep.
|
Deut
|
KJVA
|
15:19 |
All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the Lord thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep.
|
Deut
|
AKJV
|
15:19 |
All the firstling males that come of your herd and of your flock you shall sanctify to the LORD your God: you shall do no work with the firstling of your bullock, nor shear the firstling of your sheep.
|
Deut
|
RLT
|
15:19 |
All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto Yhwh thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep.
|
Deut
|
MKJV
|
15:19 |
All the first-born males that come from your herd and from your flock, you shall set apart to the LORD your God. You shall do no work with the first-born of your bull, nor shear the first-born of your sheep.
|
Deut
|
YLT
|
15:19 |
`Every firstling that is born in thy herd and in thy flock--the male thou dost sanctify to Jehovah thy God; thou dost not work with the firstling of thine ox, nor shear the firstling of thy flock;
|
Deut
|
ACV
|
15:19 |
All the firstling males that are born of thy herd and of thy flock thou shall sanctify to Jehovah thy God. Thou shall do no work with the firstling of thy herd, nor shear the firstling of thy flock.
|
Deut
|
PorBLivr
|
15:19 |
Santificarás ao SENHOR teu Deus todo primeiro macho que nascer de tuas vacas e de tuas ovelhas: não te sirvas do primeiro de tuas vacas, nem tosquies o primeiro de tuas ovelhas.
|
Deut
|
Mg1865
|
15:19 |
Ny lahy rehetra amin’ ny voalohan-teraky ny ombinao sy ny ondry aman’ osinao dia hohamasininao ho an’ i Jehovah Andriamanitrao; aza mampiasa ny voalohan-teraky ny ombinao, na manety ny voalohan-teraky ny ondry aman’ osinao.
|
Deut
|
FinPR
|
15:19 |
Kaikki urospuoliset esikoiset, jotka syntyvät raavaskarjassasi ja pikkukarjassasi, pyhitä Herralle, Jumalallesi; raavaasi esikoisella älä työtä tee, älä myöskään keritse lampaasi esikoista.
|
Deut
|
FinRK
|
15:19 |
”Pyhitä Herralle, Jumalallesi, kaikki nautakarjaasi ja pikkukarjaasi syntyvät urospuoliset esikoiset. Älä käytä nautakarjasi esikoismullikkaa työssä äläkä keritse lampaasi tai vuohesi esikoista.
|
Deut
|
ChiSB
|
15:19 |
你的牛羊中所生的,凡是頭胎雄性的,都應祝聖與上主你的天主;你不可使頭胎公牛耕作,也不可剪頭胎公羊的毛。
|
Deut
|
CopSahBi
|
15:19 |
ϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲡⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲇⲉ ⲉⲕⲉⲧⲃⲃⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲕⲣϩⲱⲃ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲙⲁⲥⲉ ⲛϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲕϩⲱⲱⲕⲉ ⲙⲡϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ ⲛⲛⲉⲕⲉⲥⲟⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
15:19 |
「你牛群羊群中头生的,凡是公的,都要分别为圣,归耶和华─你的 神。牛群中头生的,不可用牠耕地;羊群中头生的,不可剪毛。
|
Deut
|
BulVeren
|
15:19 |
Да посвещаваш на ГОСПОДА, своя Бог, всичките мъжки първородни, които се раждат от едрия и дребния ти добитък; да не употребиш за работа първородното на говедото си и да не стрижеш първородните на дребния си добитък.
|
Deut
|
AraSVD
|
15:19 |
«كُلُّ بِكْرٍ ذَكَرٍ يُولَدُ مِنْ بَقَرِكَ وَمِنْ غَنَمِكَ تُقَدِّسُهُ لِلرَّبِّ إِلَهِكَ. لَا تَشْتَغِلْ عَلَى بِكْرِ بَقَرِكَ وَلَا تَجُزَّ بِكْرَ غَنَمِكَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
15:19 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
15:19 |
Ĉiun virseksan unuenaskiton, kiu naskiĝos al viaj grandaj kaj malgrandaj brutoj, dediĉu al la Eternulo, via Dio; ne laboru per la unuenaskito de via bovo, kaj ne tondu la unuenaskiton de via ŝafo.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
15:19 |
สัตว์ตัวผู้หัวปีซึ่งเกิดในฝูงวัวหรือฝูงแพะแกะนั้น ท่านทั้งหลายจงถวายไว้แด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน ท่านอย่าใช้วัวหัวปีทำงาน หรือตัดขนจากแกะหัวปี
|
Deut
|
OSHB
|
15:19 |
כָּֽל־הַבְּכ֡וֹר אֲשֶׁר֩ יִוָּלֵ֨ד בִּבְקָרְךָ֤ וּבְצֹֽאנְךָ֙ הַזָּכָ֔ר תַּקְדִּ֖ישׁ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹ֤א תַעֲבֹד֙ בִּבְכֹ֣ר שׁוֹרֶ֔ךָ וְלֹ֥א תָגֹ֖ז בְּכ֥וֹר צֹאנֶֽךָ׃
|
Deut
|
SPMT
|
15:19 |
כל הבכור אשר יולד בבקרך ובצאנך הזכר תקדיש ליהוה אלהיך לא תעבד בבכר שורך ולא תגז בכור צאנך
|
Deut
|
BurJudso
|
15:19 |
သင်၏သိုးနွားတို့တွင် အဦးဘွားသော အထီးရှိ သမျှတို့ကို သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားအဘို့ သန့်ရှင်းစေရမည်။ အဦးဘွားသောနွား၊ အဦးဘွားသော သိုးကို မသုံးဆောင်ရ။
|
Deut
|
FarTPV
|
15:19 |
«همهٔ نخستزادهگان نر گاو و گوسفند را وقف خداوند کنید. از این گاوها کار نکشید و پشم این گوسفندان را نچینید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
15:19 |
Apnī gāyoṅ aur bheṛ-bakriyoṅ ke nar pahlauṭhe Rab apne Ḳhudā ke lie maḳhsūs karnā. Na gāy ke pahlauṭhe ko kām ke lie istemāl karnā, na bheṛ ke pahlauṭhe ke bāl katarnā.
|
Deut
|
SweFolk
|
15:19 |
Allt förstfött av hankön som föds bland dina kor och får ska du helga åt Herren din Gud. Du ska inte använda dina förstfödda oxar vid ditt arbete och inte heller klippa ullen på dina förstfödda får.
|
Deut
|
GerSch
|
15:19 |
Alle männliche Erstgeburt, die unter deinen Rindern und Schafen geboren wird, sollst du dem HERRN, deinem Gott, heiligen. Du sollst den Erstling deiner Ochsen nicht zur Arbeit brauchen und die Erstlinge deiner Schafe nicht scheren.
|
Deut
|
TagAngBi
|
15:19 |
Lahat ng panganay na lalake na ipinanganak sa iyong bakahan, at sa iyong kawan ay iyong itatalaga sa Panginoon mong Dios: huwag mong pagagawin ang panganay ng iyong baka, ni huwag mong gugupitan ang panganay ng iyong kawan.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
15:19 |
Kaikki urospuoliset esikoiset, jotka syntyvät nautakarjassasi, lampaissasi ja vuohissasi, pyhitä Herralle, Jumalallesi. Nautasi esikoisella älä tee työtä, älä myöskään keritse lampaasi esikoista.
|
Deut
|
Dari
|
15:19 |
همه اولباری های نر گله و رمۀ خود را وقف خداوند، خدای تان کنید و شما نباید از آن ها کار بگیرید و یا پشم آن ها را بچینید.
|
Deut
|
SomKQA
|
15:19 |
Kulli curadyada labka ah oo ka dhasho lo'daada iyo adhigaagaba waa inaad quduus uga dhigtid Rabbiga Ilaahaaga ah, oo waa inaadan ku shaqaysan curadka lo'daada, oo aadan dhogortana ka xiirin curadka idahaaga.
|
Deut
|
NorSMB
|
15:19 |
Alle frumborne handyr i buskapen din skal du vigja til Herren din Gud. Frumborne uksar må du ikkje hava til arbeids, og frumborne sauer må du ikkje klyppa.
|
Deut
|
Alb
|
15:19 |
Do t'i shenjtërosh Zotit, Perëndisë tënd, tërë pjelljet e para meshkuj të bagëtive të tua të trasha dhe të imta. Nuk do të bësh asnjë punë me pjelljen e parë të lopës sate dhe nuk do të qethësh pjelljen e parë të deles sate.
|
Deut
|
KorHKJV
|
15:19 |
¶너는 소 떼나 양과 염소 떼에서 나오는 처음 난 모든 수컷을 거룩히 구별하여 주 네 하나님께 드릴지니 곧 네 수소의 첫 새끼는 부리지 말고 네 양의 첫 새끼의 털은 깎지 말며
|
Deut
|
SrKDIjek
|
15:19 |
Све првенце у стоци својој крупној и ситној што буде мушко, посвети Господу Богу својему; не ради на првенцу од краве своје, и не стризи првенца од оваца својих.
|
Deut
|
Wycliffe
|
15:19 |
Of the first gendrid thingis that ben borun in thi droues, and scheep, what euer is of male kynde, thou schalt halewe to thi Lord God. Thou schalt not worche in the firste gendrid thing `of oxe, and thou schalt not clippe the firste gendrid thinges of scheep.
|
Deut
|
Mal1910
|
15:19 |
നിന്റെ മാടുകളിലും ആടുകളിലും കടിഞ്ഞൂലായി പിറക്കുന്ന ആണിനെ ഒക്കെയും നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവെക്കു ശുദ്ധീകരിക്കേണം; നിന്റെ മാടുകളുടെ കടിഞ്ഞൂലിനെക്കൊണ്ടു വേല ചെയ്യിക്കരുതു; നിന്റെ ആടുകളുടെ കടിഞ്ഞൂലിന്റെ രോമം കത്രിക്കയും അരുതു.
|
Deut
|
KorRV
|
15:19 |
너는 우양의 처음 난 수컷은 구별하여 네 하나님 여호와께 드릴 것이니 네 소의 첫 새끼는 부리지 말고 네 양의 첫 새끼의 털은 깍지 말고
|
Deut
|
Azeri
|
15:19 |
مال-حيوان و قويون-کچئلرئنئزئن ائلک دوغولان بالالاريندان هر اِرکَک حيواني تارينيز رب اوچون تقدئس ادئن. مال-حيوانينيزين ائلک بالالاريني ائشلَتمهيئن، قويون-کچئلرئنئزئن ائلک بالالارينين يونونو قيرخمايين.
|
Deut
|
SweKarlX
|
15:19 |
Allt förstfödt, som ibland ditt fä och får födt varder, det mankön är, det skall du helga Herranom dinom Gud; du skall icke arbeta med förstfödningen af dino fä, och icke klippa förstfödningen af din får.
|
Deut
|
KLV
|
15:19 |
Hoch the firstborn males vetlh 'oH bogh vo' lIj herd je vo' lIj flock SoH DIchDaq sanctify Daq joH'a' lIj joH'a': SoH DIchDaq ta' ghobe' vum tlhej the firstborn vo' lIj herd, ghobe' shear the firstborn vo' lIj flock.
|
Deut
|
ItaDio
|
15:19 |
CONSACRA al Signore Iddio tuo ogni primogenito maschio che ti nascerà del tuo grosso o minuto bestiame; non lavorar la terra col primogenito della tua vacca, e non tosare il primogenito della tua pecora.
|
Deut
|
RusSynod
|
15:19 |
Все первородное мужеского пола, что родится от крупного скота твоего и от мелкого скота твоего, посвящай Господу, Богу твоему: не работай на первородном воле твоем и не стриги первородного из мелкого скота твоего;
|
Deut
|
CSlEliza
|
15:19 |
Всяко первородное, еже родится от волов твоих и от овец твоих, мужеск пол да освятиши Господеви Богу твоему: да не делаеши первородным телцем твоим и да не стрижеши первенца во овцах твоих.
|
Deut
|
ABPGRK
|
15:19 |
παν πρωτότοκον ο αν τεχθή εν ταις βουσί σου και εν τοις προβάτοις σου τα αρσενικά αγιάσεις κυρίω τω θεώ σου ουκ έργα εν τω πρωτοτόκω μόσχω σου και ου μη κείρης το πρωτότοκον των προβάτων σου
|
Deut
|
FreBBB
|
15:19 |
Tu consacreras à l'Eternel ton Dieu tous les premiers-nés mâles de ton gros et de ton menu bétail. Tu ne feras pas travailler le premier-né de ton gros bétail, et tu ne tondras pas le premier-né de ton menu bétail.
|
Deut
|
LinVB
|
15:19 |
Obonzela Yawe Nzambe wa yo mwana mobali wa yambo wa ngombe to wa mpata ya yo. Mwana wa yambo wa ngombe ya yo asala mosala te ; mwana wa yambo wa mpata ya yo, okata ye nsuki te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
15:19 |
Minden elsőszülöttet, mely születik marhádnál és juhaidnál, a hímet szenteld az Örökkévalónak, a te Istenednek. Ne dolgozz ökröd elsőszülöttjén és ne nyírd meg juhodnak elsőszülöttét.
|
Deut
|
ChiUnL
|
15:19 |
牛羊首生之牡者、當區別爲聖、獻於爾上帝耶和華、首生之牛、毋令其耕、首生之羊、毋剪其毛、
|
Deut
|
VietNVB
|
15:19 |
Con đầu lòng của bầy gia súc phải được biệt riêng ra thánh cho CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em. Đừng bắt bò đực sinh đầu lòng làm việc cũng đừng hớt lông chiên đực đầu lòng.
|
Deut
|
LXX
|
15:19 |
πᾶν πρωτότοκον ὃ ἐὰν τεχθῇ ἐν τοῖς βουσίν σου καὶ ἐν τοῖς προβάτοις σου τὰ ἀρσενικά ἁγιάσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐκ ἐργᾷ ἐν τῷ πρωτοτόκῳ μόσχῳ σου καὶ οὐ μὴ κείρῃς τὸ πρωτότοκον τῶν προβάτων σου
|
Deut
|
CebPinad
|
15:19 |
Pagabalaanon mo alang kang Jehova nga imong Dios ang tanan nga mga panganay nga lake sa imong mga vaca ug sa imong mga carnero; dili ka magabuhat uban sa mga panganay nga lake sa imong mga vaca, ni pagaguntingan mo ang panganay nga lake sa imong mga carnero.
|
Deut
|
RomCor
|
15:19 |
Să închini Domnului, Dumnezeului tău, pe orice întâi născut de parte bărbătească din cireada şi turma ta. Să nu munceşti cu întâiul născut al vacii tale, să nu tunzi pe întâiul născut al oilor tale.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
15:19 |
“Kumwail katohrehsang mesenih ohl en noumwail kou oh sihpw kan koaros ong KAUN-O, amwail Koht; kumwail dehpa koadoadoahkih mahn pwukat oh kumwail dehr pil sehkasang wunen sihpw pwukat.
|
Deut
|
HunUj
|
15:19 |
Szenteld oda Istenednek, az Úrnak, marháid és juhaid minden elsőszülöttjét, ha hímek. Ne fogd munkára marhádnak első borját, és ne nyírd meg juhod első bárányát!
|
Deut
|
GerZurch
|
15:19 |
ALLE männliche Erstgeburt, die unter deinen Rindern und Schafen geboren wird, sollst du dem Herrn, deinem Gott, weihen; du sollst die Erstlinge deiner Rinder nicht zur Arbeit brauchen und die Erstlinge deiner Schafe nicht scheren. (a) 2Mo 13:2
|
Deut
|
GerTafel
|
15:19 |
Alles Erstgeborene, das dir geboren wird von deinem Rindvieh oder von deinem Kleinvieh, sollst du, wenn es männlich ist, Jehovah, deinem Gotte, heiligen. Du sollst nicht arbeiten mit dem Erstgeborenen deines Ochsen, noch scheren das Erstgeborene deines Kleinviehs.
|
Deut
|
RusMakar
|
15:19 |
Все первородное мужескаго пола, что родится отъ крупнаго скота твоего, и отъ мелкаго скота твоего, посвящай Господу, Богу твоему; не работай на первородномъ волј твоемъ и не стриги первороднаго изъ овецъ твоихъ.
|
Deut
|
PorAR
|
15:19 |
Todo primogênito que nascer das tuas vacas e das tuas ovelhas santificarás ao Senhor teu Deus; com o primogênito do teu boi não trabalharás, nem tosquiarás o primogênito das tuas ovelhas.
|
Deut
|
DutSVVA
|
15:19 |
Al het eerstgeborene, dat onder uw runderen en onder uw schapen zal geboren worden, zijnde een manneken, zult gij den Heere, uw God, heiligen; gij zult niet arbeiden met den eerstgeborene van uw os, noch de eerstgeborene uwer schapen scheren.
|
Deut
|
FarOPV
|
15:19 |
همه نخست زادگان نرینه را که از رمه و گله تو زاییده شوند برای یهوه، خدای خود، تقدیس نما، و با نخست زاده گاو خود کار مکن ونخست زاده گوسفند خود را پشم مبر.
|
Deut
|
Ndebele
|
15:19 |
Wonke amazibulo azazalwa enkomeni zakho lezimvini zakho, amaduna, uzawangcwelisela iNkosi uNkulunkulu wakho; kawuyikusebenza ngezibulo lejongosi lakho, futhi kawuyikugunda izibulo lezimvu zakho.
|
Deut
|
PorBLivr
|
15:19 |
Santificarás ao SENHOR teu Deus todo primeiro macho que nascer de tuas vacas e de tuas ovelhas: não te sirvas do primeiro de tuas vacas, nem tosquies o primeiro de tuas ovelhas.
|
Deut
|
Norsk
|
15:19 |
Alt førstefødt av hankjønn som fødes blandt ditt storfe og ditt småfe, skal du hellige Herren din Gud; du skal ikke bruke det førstefødte av ditt storfe til arbeid, og du skal ikke klippe det førstefødte av ditt småfe.
|
Deut
|
SloChras
|
15:19 |
Vse prvorojeno, ki bo storjeno med tvojimi govedi in ovcami, kar jih bo samcev, posveti Gospodu, Bogu svojemu. V jarem ne vklepaj prvenca svoje govedi, tudi ne strizi prvencev svojih ovac.
|
Deut
|
Northern
|
15:19 |
Mal-qara və qoyun-keçilərinizin ilk doğulan balalarından hər erkək heyvanı Allahınız Rəbb üçün təqdis edin. Öküzlərinizin ilk balalarını işlətməyin, qoyun-keçilərinizin ilk balalarını qırxmayın.
|
Deut
|
GerElb19
|
15:19 |
Alles männliche Erstgeborene, das unter deinen Rindern unter deinem Kleinvieh geboren wird, sollst du Jehova, deinem Gott, heiligen. Du sollst mit dem Erstgeborenen deines Rindes nicht arbeiten, und du sollst das Erstgeborene deines Kleinviehes nicht scheren:
|
Deut
|
LvGluck8
|
15:19 |
Ikvienu pirmdzimto, kas dzimst no tavām govīm un avīm, to tēviņu tev būs svētīt Tam Kungam, savam Dievam; ar savas govs pirmdzimto tev nebūs strādāt, un savu avju pirmdzimto tev nebūs cirpt.
|
Deut
|
PorAlmei
|
15:19 |
Todo o primogenito que nascer entre as tuas vaccas e entre as tuas ovelhas, o macho sanctificarás ao Senhor teu Deus: com primogenito do teu boi não trabalharás, nem tosquiarás o primogenito das tuas ovelhas.
|
Deut
|
ChiUn
|
15:19 |
「你牛群羊群中頭生的,凡是公的,都要分別為聖,歸耶和華─你的 神。牛群中頭生的,不可用牠耕地;羊群中頭生的,不可剪毛。
|
Deut
|
SweKarlX
|
15:19 |
Allt förstfödt, som ibland ditt fä och får födt varder, det mankön är, det skall du helga Herranom dinom Gud; du skall icke arbeta med förstfödningen af dino fä, och icke klippa förstfödningen af din får.
|
Deut
|
SPVar
|
15:19 |
כל הבכור אשר יולד בבקרך ובצאנך הזכר תקדיש ליהוה אלהיך לא תעבד בבכור שורך ולא תגז בכור צאנך
|
Deut
|
FreKhan
|
15:19 |
Tous les premiers-nés mâles de ton gros et de ton menu bétail, tu les consacreras à l’Éternel, ton Dieu: tu ne feras point travailler le premier-né de ton gros bétail, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis.
|
Deut
|
FrePGR
|
15:19 |
Tu consacreras à l'Éternel, ton Dieu, tout premier-né qui naîtra dans ton gros et ton menu bétail, les mâles. Tu n'emploieras point à tes travaux le premier-né de ton bœuf, et ne tondras point le premier-né de tes brebis ;
|
Deut
|
PorCap
|
15:19 |
«Consagrarás ao Senhor, teu Deus, todo o primogénito macho do teu gado graúdo e miúdo, não obrigarás a trabalhar o primogénito do teu gado e não tosquiarás o primogénito das tuas ovelhas.
|
Deut
|
JapKougo
|
15:19 |
牛、羊の産む雄のういごは皆あなたの神、主に聖別しなければならない。牛のういごを用いてなんの仕事をもしてはならない。また羊のういごの毛を切ってはならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
15:19 |
Jedes männliche erstgeborne Stück, das dir unter deinen Rindern und Schafen geboren wird, sollst du Jahwe, deinem Gotte, weihen; mit den erstgebornen deiner Rinder darfst du nicht arbeiten und die erstgebornen deiner Schafe darfst du nicht scheren.
|
Deut
|
Kapingam
|
15:19 |
“Dugu-ina-gee godou ulu-mmaadua kau-daane mono siibi huogodoo ang-gi Dimaadua di-godou God. Hudee haga-hai-hegau-ina nia kau aanei, hudee dahia nia gili o-nia siibi aanei.
|
Deut
|
SpaPlate
|
15:19 |
Consagrarás a Yahvé, tu Dios, todo primerizo que naciere de tus vacas y de tus ovejas; no trabajarás con el primerizo de tu vaca, ni esquilarás el primer nacido de tus ovejas:
|
Deut
|
WLC
|
15:19 |
כָּֽל־הַבְּכ֡וֹר אֲשֶׁר֩ יִוָּלֵ֨ד בִּבְקָרְךָ֤ וּבְצֹֽאנְךָ֙ הַזָּכָ֔ר תַּקְדִּ֖ישׁ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹ֤א תַעֲבֹד֙ בִּבְכֹ֣ר שׁוֹרֶ֔ךָ וְלֹ֥א תָגֹ֖ז בְּכ֥וֹר צֹאנֶֽךָ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
15:19 |
Kiekvieną galvijų ir avių pirmagimį patinėlį pašvęsk Viešpačiui, savo Dievui. Nenaudok galvijų pirmagimių darbui ir nekirpk avių pirmagimių.
|
Deut
|
Bela
|
15:19 |
Усё першароднае мужчынскага полу, што народзіцца ад буйнога быдла твайго і ад дробнага быдла твайго, асьвячай Госпаду, Богу твайму: не працуй на першародным вале тваім і ня стрыжы першароднага з дробнага быдла твайго;
|
Deut
|
GerBoLut
|
15:19 |
Alle Erstgeburt, die unter deinen Rindern und Schafen geboren wird, das ein Mannlein ist, sollst du dem HERRN, deinem Gott, heiligen. Du sollst nicht ackern mit dem Erstling deiner Ochsen und nicht bescheren die Erstlinge deiner Schafe.
|
Deut
|
FinPR92
|
15:19 |
"Pyhittäkää Herralle, Jumalallenne, kaikki nautojen, lampaiden ja vuohien urospuoliset esikoiset. Älkää käyttäkö esikoiseläimiä juhtina, älkää myöskään keritkö lampaidenne tai vuohienne esikoisia.
|
Deut
|
SpaRV186
|
15:19 |
¶ Todo primogénito que nacerá en tus vacas y en tus ovejas, el macho santificarás a Jehová tu Dios: no te sirvas del primogénito de tus vacas, ni trasquiles el primogénito de tus ovejas.
|
Deut
|
NlCanisi
|
15:19 |
Alle mannelijke eerstelingen, die bij uw rundvee of kudde worden geboren, moet gij Jahweh, uw God, wijden. Ge moogt dus met den eersteling van uw rund geen arbeid verrichten, en den eersteling van uw kudde niet scheren.
|
Deut
|
GerNeUe
|
15:19 |
Jede männliche Erstgeburt von deinen Rindern, Schafen und Ziegen sollst du Jahwe, deinem Gott, weihen. Mit dem Erstgeborenen deines Rindes sollst du nicht arbeiten und das Erstgeborene von Schaf oder Ziege nicht scheren.
|
Deut
|
UrduGeo
|
15:19 |
اپنی گائیوں اور بھیڑبکریوں کے نرپہلوٹھے رب اپنے خدا کے لئے مخصوص کرنا۔ نہ گائے کے پہلوٹھے کو کام کے لئے استعمال کرنا، نہ بھیڑ کے پہلوٹھے کے بال کترنا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
15:19 |
خَصِّصْ لِلرَّبِّ كُلَّ بِكْرٍ ذَكَرٍ مِنْ بَقَرِكَ وَمِنْ غَنَمِكَ. لاَ تَسْتَخْدِمْ بِكْرَ بَقَرِكَ وَلاَ تَجُزَّ صُوفَ بِكْرِ غَنَمِكَ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
15:19 |
“你的牛群羊群中所生,是头生雄性的,你都要把它分别为圣归给耶和华你的 神。你的牛群中头生的,你不可用它去耕田;你的羊群中头生的,你不可给它剪毛。
|
Deut
|
ItaRive
|
15:19 |
Consacrerai all’Eterno, il tuo Dio, ogni primogenito maschio che ti nascerà ne’ tuoi armenti e ne’ tuoi greggi. Non metterai al lavoro il primogenito della tua vacca, e non toserai il primogenito della tua pecora.
|
Deut
|
Afr1953
|
15:19 |
Al die eersgeborenes van die manlike geslag wat onder jou beeste en onder jou kleinvee aankom, moet jy aan die HERE jou God heilig; jy mag nie werk met die eersgeborene van jou beeste, en die eersgeborene van jou kleinvee nie skeer nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
15:19 |
Все первородное мужского пола, что родится от крупного скота твоего и от мелкого скота твоего, посвящай Господу, Богу твоему: не работай на первородном воле твоем и не стриги первородного из мелкого скота твоего;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
15:19 |
अपनी गायों और भेड़-बकरियों के नर पहलौठे रब अपने ख़ुदा के लिए मख़सूस करना। न गाय के पहलौठे को काम के लिए इस्तेमाल करना, न भेड़ के पहलौठे के बाल कतरना।
|
Deut
|
TurNTB
|
15:19 |
“Sığır ve davarlarınızın içinde ilk doğan her erkek hayvanı Tanrınız RAB'be ayıracaksınız. Sığırınızın ilk doğan öküzüyle iş yapmayacak, sürünüzün ilk doğan koyununu kırkmayacaksınız.
|
Deut
|
DutSVV
|
15:19 |
Al het eerstgeborene, dat onder uw runderen en onder uw schapen zal geboren worden, zijnde mannelijk, zult gij den HEERE, uw God, heiligen; gij zult niet arbeiden met den eerstgeborene van uw os, noch de eerstgeborene uwer schapen scheren.
|
Deut
|
HunKNB
|
15:19 |
Az elsőszülöttek közül, amelyeket szarvasmarháid és aprójószágaid ellenek, mindazt, ami hím, szenteld az Úrnak, a te Istenednek. Ne dolgozzál tehened elsőszülöttével, s ne nyírd meg juhaid elsőszülöttét:
|
Deut
|
Maori
|
15:19 |
Ko nga toa matamua e whanau ana i roto i au kau, i au hipi, me whakatapu e koe ma Ihowa, ma tou Atua: kaua e whakamahia tau puru matamua, kaua hoki e kutikutia tau hipi matamua:
|
Deut
|
HunKar
|
15:19 |
Barmaid és juhaid első fajzásának minden hímjét az Úrnak, a te Istenednek szenteljed. Ne munkálkodjál a te tehenednek első fajzásán, és meg ne nyírjad a te juhaidnak első fajzását.
|
Deut
|
Viet
|
15:19 |
Ngươi phải biệt riêng ra thánh cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi mọi con đầu lòng đực sanh trong bầy bò hay chiên của ngươi. Chớ cày bằng con đầu lòng của bò cái mình, và chớ hớt lông con đầu lòng của chiên cái mình.
|
Deut
|
Kekchi
|
15:19 |
Te̱kˈaxtesi re li Ka̱cuaˈ le̱ Dios li xbe̱n ral le̱ cuacax li te̱lom, ut li xbe̱n ral le̱ carner li te̱lom. Incˈaˈ te̱qˈue chi cˈanjelac li xbe̱n ral le̱ bo̱yx ut me̱bes rix li xbe̱n ral le̱ carner.
|
Deut
|
Swe1917
|
15:19 |
Allt förstfött av hankön, som födes bland dina fäkreatur och din småboskap, skall du helga åt Herren, din Gud; du skall icke vid ditt arbete begagna det som är förstfött bland dina fäkreatur, icke heller skall du klippa ullen på det som är förstfött bland din småboskap.
|
Deut
|
SP
|
15:19 |
כל הבכור אשר יולד בבקרך ובצאנך הזכר תקדיש ליהוה אלהיך לא תעבד בבכור שורך ולא תגז בכור צאנך
|
Deut
|
CroSaric
|
15:19 |
Sve muške prvine što ih omladi tvoja krupna i sitna stoka posveti Jahvi, Bogu svome! Stoga vola prvenca nemoj uprezati niti strići prvenca od svoje sitne stoke.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
15:19 |
Mọi con đầu lòng giống đực sinh ra trong đàn bò và đàn chiên dê của anh (em), anh (em) phải thánh hiến cho ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em). Anh (em) không được bắt con bò đầu lòng của anh (em) làm việc, không được xén lông chiên dê đầu lòng của anh (em).
|
Deut
|
FreBDM17
|
15:19 |
Tu sanctifieras à l’Eternel ton Dieu tout premier-né mâle qui naîtra de ton gros ou menu bétail. Tu ne laboureras point avec le premier-né de ta vache ; et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis.
|
Deut
|
FreLXX
|
15:19 |
Tout premier-né mâle de tes bœufs et de tes menus troupeaux, tu le consacreras au Seigneur ; tu ne travailleras pas avec le premier-né de tes génisses, tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis ou de tes chèvres.
|
Deut
|
Aleppo
|
15:19 |
כל הבכור אשר יולד בבקרך ובצאנך הזכר—תקדיש ליהוה אלהיך לא תעבד בבכר שורך ולא תגז בכור צאנך
|
Deut
|
MapM
|
15:19 |
כׇּֽל־הַבְּכ֡וֹר אֲשֶׁר֩ יִוָּלֵ֨ד בִּבְקָרְךָ֤ וּבְצֹֽאנְךָ֙ הַזָּכָ֔ר תַּקְדִּ֖ישׁ לַיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹ֤א תַעֲבֹד֙ בִּבְכֹ֣ר שׁוֹרֶ֔ךָ וְלֹ֥א תָגֹ֖ז בְּכ֥וֹר צֹאנֶֽךָ׃
|
Deut
|
HebModer
|
15:19 |
כל הבכור אשר יולד בבקרך ובצאנך הזכר תקדיש ליהוה אלהיך לא תעבד בבכר שורך ולא תגז בכור צאנך׃
|
Deut
|
Kaz
|
15:19 |
Малдарыңның тұңғыш туған еркек төлдерін Құдайларың Жаратқан Иеге бағыштауларың керек. Төлдің басы болып туған өгізді жұмысқа жегуге, әрі тұңғыш туған ұсақ малдың жүнін қырқуға болмайды.
|
Deut
|
FreJND
|
15:19 |
Tu sanctifieras à l’Éternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra parmi ton gros bétail ou ton menu bétail. Tu ne laboureras pas avec le premier-né de ta vache ; et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis :
|
Deut
|
GerGruen
|
15:19 |
Jeden männlichen Erstlingswurf unter deinen Rindern und Schafen sollst du dem Herrn, deinem Gott, weihen! Du sollst nicht mit dem Erstlingswurf deiner Rinder arbeiten und nicht den deiner Schafe scheren!
|
Deut
|
SloKJV
|
15:19 |
Vse prvence, ki pridejo iz tvoje črede in iz tvojega tropa, boš posvetil Gospodu, svojemu Bogu. Nobenega dela ne boš opravljal s prvencem svojega bikca, niti strigel prvenca svoje ovce.
|
Deut
|
Haitian
|
15:19 |
Tout premye pitit mal fenmèl bèf nou osinon fenmèl mouton nou va fè, n'a mete yo apa pou Bondye, Seyè a. Piga nou janm fè premye ti towo fenmèl bèf nou fè a travay pou nou. Ni nou pa dwe janm taye lenn ki sou premye ti belye mouton fenmèl mouton nou yo fè a.
|
Deut
|
FinBibli
|
15:19 |
Kaikki härkyiset karjan, ja oinaat lammasten esikoisista, pitää sinun pyhittämän Herralle sinun Jumalalles: ei sinun pidä työtä tekemän karjas esikoisella eikä pidä sinun keritsemän lammastes esikoista.
|
Deut
|
Geez
|
15:19 |
ወኵሎ ፡ በኵረ ፡ ዘተወልደ ፡ እምውስተ ፡ አልህምቲከ ፡ ወእምውስተ ፡ አባግዒከ ፡ ተባዕቶ ፡ ትቄድስ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፤ ኢትቅኒ ፡ በኵረ ፡ አልህምቲከ ፡ ወኢትቅርፅ ፡ በኵረ ፡ አባግዒከ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
15:19 |
Santificarás á Jehová tu Dios todo primerizo macho que nacerá de tus vacas y de tus ovejas: no te sirvas del primerizo de tus vacas, ni trasquiles el primerizo de tus ovejas.
|
Deut
|
WelBeibl
|
15:19 |
“Rhaid i bob anifail gwryw cyntaf i gael ei eni o'r gwartheg, defaid a geifr gael ei gadw i'w gyflwyno i'r ARGLWYDD. Peidiwch gwneud i'r ych cyntaf i gael ei eni weithio, na cneifio'r ddafad neu'r afr gyntaf i gael ei geni.
|
Deut
|
GerMenge
|
15:19 |
»Jede männliche Erstgeburt, die unter deinem Rindvieh und deinem Kleinvieh zur Welt kommt, sollst du dem HERRN, deinem Gott, weihen: du darfst keines von deinen erstgeborenen Rindern zur Arbeit verwenden und die Erstgeborenen deines Kleinviehs nicht scheren:
|
Deut
|
GreVamva
|
15:19 |
Πάντα τα πρωτότοκα, όσα γεννώνται μεταξύ των βοών σου και των προβάτων σου τα αρσενικά, θέλεις αφιερόνει εις Κύριον τον Θεόν σου· δεν θέλεις μεταχειρισθή εις εργασίαν τον πρωτότοκον μόσχον σου, ουδέ κουρεύσει το πρωτότοκον των προβάτων σου.
|
Deut
|
UkrOgien
|
15:19 |
Кожного перворідного самця́, що народиться в худобі твоїй великій та в худобі твоїй дрібній, посвятиш Господе́ві, Богові своє́му. Не будеш працювати перворідним вола свого, і не будеш стригти перворідного ота́ри своєї.
|
Deut
|
FreCramp
|
15:19 |
Tu consacreras à Yahweh, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton bétail gros et menu ; tu ne travailleras pas avec le premier-né de ton bœuf, et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
15:19 |
Све првенце у стоци својој крупној и ситној што буде мушко, посвети Господу Богу свом; не ради на првенцу од краве своје, и не стрижи првенца од оваца својих.
|
Deut
|
PolUGdan
|
15:19 |
Każdego pierworodnego samca ze swego bydła albo z owiec poświęcisz Panu, swemu Bogu. Nie będziesz używał do pracy pierworodnego z cielców ani nie będziesz strzygł pierworodnego ze swoich owiec.
|
Deut
|
FreSegon
|
15:19 |
Tu consacreras à l'Éternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et dans ton menu bétail. Tu ne travailleras point avec le premier-né de ton bœuf, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis.
|
Deut
|
SpaRV190
|
15:19 |
Santificarás á Jehová tu Dios todo primerizo macho que nacerá de tus vacas y de tus ovejas: no te sirvas del primerizo de tus vacas, ni trasquiles el primerizo de tus ovejas.
|
Deut
|
HunRUF
|
15:19 |
Szenteld oda Istenednek, az Úrnak marháid és juhaid minden hím elsőszülöttjét. Ne fogd munkára marhádnak első borját, és ne nyírd meg juhod első bárányát!
|
Deut
|
DaOT1931
|
15:19 |
Alle førstefødte Handyr, der fødes dig mellem dit Hornkvæg og Smaakvæg, skal du hellige HERREN din Gud; du maa hverken bruge det førstefødte af dine Okser til Arbejde eller klippe Ulden af det førstefødte af dine Faar.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
15:19 |
¶ Yu mas makim long i go long God BIKPELA bilong yu olgeta namba wan pikinini i pikinini man i kamap long ol bulmakau samting bilong yu na long ol sipsip samting bilong yu. Yu no ken mekim wok wantaim namba wan pikinini bilong bulmakau bilong yu o katim gras bilong namba wan pikinini bilong sipsip bilong yu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
15:19 |
Alt det førstefødte, som fødes af dit store Kvæg og af dit smaa Kvæg, naar det er en Han, skal du hellige for Herren din Gud; du skal ikke arbejde med din Okses førstefødte og ikke klippe dine Faars førstefødte.
|
Deut
|
FreVulgG
|
15:19 |
Tu consacreras au Seigneur ton Dieu tous les mâles d’entre les premiers-nés de tes bœufs et de tes brebis. Tu ne laboureras point avec le premier-né du bœuf, et tu ne tondras point les premiers-nés de tes moutons ;
|
Deut
|
PolGdans
|
15:19 |
Wszystkiego pierworodztwa, które się urodzi z bydła twego, albo z trzody twojej, samce, poświęcisz Panu, Bogu twemu; nie będziesz robił pierworodnym krowy twojej, ani będziesz strzygł pierworodnych owiec twoich.
|
Deut
|
JapBungo
|
15:19 |
汝の牛羊の產る初子は皆これを聖別て汝の神ヱホバに歸せしむべし汝の牛の初子をもちゐて何の工作をも爲べからず又汝の羊の初子の毛を剪べからず
|
Deut
|
GerElb18
|
15:19 |
Alles männliche Erstgeborene, das unter deinen Rindern unter deinem Kleinvieh geboren wird, sollst du Jehova, deinem Gott, heiligen. Du sollst mit dem Erstgeborenen deines Rindes nicht arbeiten, und du sollst das Erstgeborene deines Kleinviehes nicht scheren:
|