Deut
|
RWebster
|
15:23 |
Only thou shalt not eat its blood; thou shalt pour it upon the ground as water.
|
Deut
|
NHEBJE
|
15:23 |
Only you shall not eat its blood; you shall pour it out on the ground as water.
|
Deut
|
SPE
|
15:23 |
Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.
|
Deut
|
ABP
|
15:23 |
Except its blood you shall not eat; [3upon 4the 5ground 1you shall pour 2it] as water.
|
Deut
|
NHEBME
|
15:23 |
Only you shall not eat its blood; you shall pour it out on the ground as water.
|
Deut
|
Rotherha
|
15:23 |
Only the blood thereof, shalt thou not eat,—on the earth, shalt thou pour it out like water.
|
Deut
|
LEB
|
15:23 |
But you shall not eat its blood; you shall pour it on the ground like water.”
|
Deut
|
RNKJV
|
15:23 |
Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.
|
Deut
|
Jubilee2
|
15:23 |
Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.:
|
Deut
|
Webster
|
15:23 |
Only thou shalt not eat its blood; thou shalt pour it upon the ground as water.
|
Deut
|
Darby
|
15:23 |
Only thou shalt not eat the blood thereof: thou shalt pour it upon the earth as water.
|
Deut
|
ASV
|
15:23 |
Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it out upon the ground as water.
|
Deut
|
LITV
|
15:23 |
Only, you shall not eat its blood; you shall pour it on the ground like water.
|
Deut
|
Geneva15
|
15:23 |
Onely thou shalt not eate the blood thereof, but powre it vpon the ground as water.
|
Deut
|
CPDV
|
15:23 |
This alone shall you observe: that you do not eat their blood, but pour it upon the ground like water.”
|
Deut
|
BBE
|
15:23 |
Only do not take its blood for food, but let it be drained out on the earth like water.
|
Deut
|
DRC
|
15:23 |
Only thou shalt take heed not to eat their blood, but pour it out on the earth as water.
|
Deut
|
GodsWord
|
15:23 |
But never eat the blood. Pour it on the ground like water.
|
Deut
|
JPS
|
15:23 |
Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it out upon the ground as water.
|
Deut
|
KJVPCE
|
15:23 |
Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.
|
Deut
|
NETfree
|
15:23 |
However, you must not eat its blood; you must pour it out on the ground like water.
|
Deut
|
AB
|
15:23 |
Only you shall not eat the blood; you shall pour it out on the earth as water.
|
Deut
|
AFV2020
|
15:23 |
Only you shall not eat the blood of it. You shall pour it on the ground like water."
|
Deut
|
NHEB
|
15:23 |
Only you shall not eat its blood; you shall pour it out on the ground as water.
|
Deut
|
NETtext
|
15:23 |
However, you must not eat its blood; you must pour it out on the ground like water.
|
Deut
|
UKJV
|
15:23 |
Only you shall not eat the blood thereof; you shall pour it upon the ground as water.
|
Deut
|
KJV
|
15:23 |
Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.
|
Deut
|
KJVA
|
15:23 |
Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.
|
Deut
|
AKJV
|
15:23 |
Only you shall not eat the blood thereof; you shall pour it on the ground as water.
|
Deut
|
RLT
|
15:23 |
Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.
|
Deut
|
MKJV
|
15:23 |
Only you shall not eat the blood of it. You shall pour it on the ground like water.
|
Deut
|
YLT
|
15:23 |
Only, its blood thou dost not eat; on the earth thou dost pour it as water.
|
Deut
|
ACV
|
15:23 |
Only thou shall not eat the blood of it. Thou shall pour it out upon the ground as water.
|
Deut
|
PorBLivr
|
15:23 |
Somente que não comas seu sangue: sobre a terra a derramarás como água.
|
Deut
|
Mg1865
|
15:23 |
Kanefa ny ràny no aza hanina, fa aidino amin’ ny tany toy ny rano.
|
Deut
|
FinPR
|
15:23 |
Vain verta älä syö; vuodata se maahan niinkuin vesi."
|
Deut
|
FinRK
|
15:23 |
Sen verta älä kuitenkaan syö; vuodata se maahan niin kuin vesi.”
|
Deut
|
ChiSB
|
15:23 |
只不可吃牠的血,應將血如水一樣潑在地上。
|
Deut
|
CopSahBi
|
15:23 |
ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲱⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲕⲉⲡⲁϩⲧϥ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
15:23 |
只是不可吃牠的血;要倒在地上,如同倒水一样。」
|
Deut
|
BulVeren
|
15:23 |
само кръвта му да не ядеш – да я изливаш на земята като вода.
|
Deut
|
AraSVD
|
15:23 |
وَأَمَّا دَمُهُ فَلَا تَأْكُلُهُ. عَلَى ٱلْأَرْضِ تَسْفِكُهُ كَٱلْمَاءِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
15:23 |
. . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
15:23 |
Nur ĝian sangon ne manĝu; sur la teron elverŝu ĝin, kiel akvon.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
15:23 |
เพียงแต่ท่านอย่ารับประทานเลือดของมันเท่านั้น ท่านจงเทออกทิ้งบนดินเหมือนเทน้ำ”
|
Deut
|
OSHB
|
15:23 |
רַ֥ק אֶת־דָּמ֖וֹ לֹ֣א תֹאכֵ֑ל עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם׃ פ
|
Deut
|
SPMT
|
15:23 |
רק את דמו לא תאכל על הארץ תשפכנו כמים
|
Deut
|
BurJudso
|
15:23 |
သို့ရာတွင် အသွေးကို မစားရ။ ရေကို သွန်သကဲ့ သို့ မြေပေါ်မှာသွန်ရမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
15:23 |
امّا خون آنها را نباید بخورید بلکه آن را مثل آب بر زمین بریزید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
15:23 |
Lekin ḳhūn na khānā. Use pānī kī tarah zamīn par unḍel kar zāe kar denā.
|
Deut
|
SweFolk
|
15:23 |
Men blodet ska du inte förtära, utan du ska hälla ut det på marken som vatten.
|
Deut
|
GerSch
|
15:23 |
Nur von seinem Blut sollst du nicht essen, auf die Erde sollst du es gießen wie Wasser.
|
Deut
|
TagAngBi
|
15:23 |
Huwag mo lamang kakanin ang dugo niyaon; iyong ibubuhos sa ibabaw ng lupa na parang tubig.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
15:23 |
Vain verta älä syö. Vuodata se maahan kuin vesi."
|
Deut
|
Dari
|
15:23 |
اما خون آن را نباید بخورید، بلکه آن را مثل آب بر زمین بریزید.
|
Deut
|
SomKQA
|
15:23 |
Laakiinse waa inaadan dhiiggiisa cunin, waxaadse dhulka ugu daadisaa sida biyo oo kale.
|
Deut
|
NorSMB
|
15:23 |
so nær som blodet; det må de ikkje eta; du skal slå det ut på marki som vatn.
|
Deut
|
Alb
|
15:23 |
Por nuk do të hash gjakun e tyre; do ta derdhësh në tokë si uji".
|
Deut
|
KorHKJV
|
15:23 |
오직 그것의 피는 먹지 말고 물같이 땅에 쏟을지니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
15:23 |
Само крви од њега не једи; пролиј је на земљу као воду.
|
Deut
|
Wycliffe
|
15:23 |
Onely thou schalt kepe this, that thou ete not the blood of tho, but schede out as watir in to erthe.
|
Deut
|
Mal1910
|
15:23 |
അതിന്റെ രക്തം മാത്രം തിന്നരുതു; അതു വെള്ളംപോലെ നിലത്തു ഒഴിച്ചുകളയേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
15:23 |
오직 피는 먹지 말고 물 같이 땅에 쏟을 지니라
|
Deut
|
Azeri
|
15:23 |
آنجاق قانيني يمهيئن؛ اونو سو کئمي تورپاغا تؤکون.
|
Deut
|
SweKarlX
|
15:23 |
Allenast att du icke äter af dess blod, utan gjuter det på jordena såsom vatten.
|
Deut
|
KLV
|
15:23 |
neH SoH DIchDaq ghobe' Sop its 'Iw; SoH DIchDaq pour 'oH pa' Daq the yav as bIQ.
|
Deut
|
ItaDio
|
15:23 |
Sol non mangiarne il sangue; spandilo in terra come acqua.
|
Deut
|
RusSynod
|
15:23 |
только крови его не ешь: на землю выливай ее, как воду.
|
Deut
|
CSlEliza
|
15:23 |
Токмо крове да не снесте: на землю проливай ю аки воду.
|
Deut
|
ABPGRK
|
15:23 |
πλην το αίμα αυτού ου φαγή επί την γην εκχεείς αυτό ως ύδωρ
|
Deut
|
FreBBB
|
15:23 |
Seulement, tu n'en mangeras pas le sang ; tu le répandras sur la terre comme de l'eau.
|
Deut
|
LinVB
|
15:23 |
Okeba bobele ’te omele makila ma yango te, sopa mango o nse lokola bakosopaka mai.
|
Deut
|
HunIMIT
|
15:23 |
Csak vérét ne edd meg; a földre öntsd, mint a vizet.
|
Deut
|
VietNVB
|
15:23 |
Anh chị em không được phép ăn huyết, nhưng phải đổ huyết ra trên đất như đổ nước.
|
Deut
|
LXX
|
15:23 |
πλὴν τὸ αἷμα οὐ φάγεσθε ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχεεῖς αὐτὸ ὡς ὕδωρ
|
Deut
|
CebPinad
|
15:23 |
Mao lamang nga dili mo pagakan-on ang dugo niini; igayabo mo kini sa ibabaw sa yuta ingon sa tubig.
|
Deut
|
RomCor
|
15:23 |
Numai sângele să nu i-l mănânci, ci să-l verşi pe pământ ca apa.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
15:23 |
Ahpw kumwail dehpa tungoale ntahrail; kumwail pahn wudekihdiong nanpwel duwehte pihl.
|
Deut
|
HunUj
|
15:23 |
Csak a vérét nem eheted meg, öntsd azt a földre, mint a vizet!
|
Deut
|
GerZurch
|
15:23 |
Nur ihr Blut darfst du nicht essen, auf die Erde sollst du es ausschütten wie Wasser. (a) 5Mo 12:16
|
Deut
|
GerTafel
|
15:23 |
Nur sein Blut sollst du nicht essen; auf die Erde sollst du es ausgießen, wie das Wasser.
|
Deut
|
RusMakar
|
15:23 |
Только крови его не јшь, на землю выливай ее, какъ воду.
|
Deut
|
PorAR
|
15:23 |
Somente do seu sangue não comerás; sobre a terra o derramarás como água.
|
Deut
|
DutSVVA
|
15:23 |
Zijn bloed alleen zult gij niet eten; gij zult het op de aarde uitgieten als water.
|
Deut
|
FarOPV
|
15:23 |
اما خونش را مخور. آن را مثل آب بر زمین بریز.
|
Deut
|
Ndebele
|
15:23 |
Kuphela igazi lalo ungalidli; ulichithele emhlabathini njengamanzi.
|
Deut
|
PorBLivr
|
15:23 |
Somente que não comas seu sangue: sobre a terra a derramarás como água.
|
Deut
|
Norsk
|
15:23 |
Men dets blod skal du ikke ete; du skal helle det ut på jorden likesom vann.
|
Deut
|
SloChras
|
15:23 |
samo krvi ne jej, na zemljo jo izlij kakor vodo.
|
Deut
|
Northern
|
15:23 |
Qanını isə yeməyin, onu su kimi torpağa tökün.
|
Deut
|
GerElb19
|
15:23 |
Nur sein Blut sollst du nicht essen; du sollst es auf die Erde gießen wie Wasser.
|
Deut
|
LvGluck8
|
15:23 |
Tikai viņa asinis tev nebūs ēst, tās tev būs izliet zemē kā ūdeni.
|
Deut
|
PorAlmei
|
15:23 |
Sómente o seu sangue não comerás: sobre a terra o derramarás como agua.
|
Deut
|
ChiUn
|
15:23 |
只是不可吃牠的血;要倒在地上,如同倒水一樣。」
|
Deut
|
SweKarlX
|
15:23 |
Allenast att du icke äter af dess blod, utan gjuter det på jordena såsom vatten.
|
Deut
|
SPVar
|
15:23 |
רק את דמו לא תאכל על הארץ תשפכנו כמים
|
Deut
|
FreKhan
|
15:23 |
Seulement, tu n’en mangeras point le sang, tu le répandras à terre comme de l’eau.
|
Deut
|
FrePGR
|
15:23 |
Seulement tu ne mangeras pas son sang, tu le verseras sur la terre comme de l'eau.
|
Deut
|
PorCap
|
15:23 |
*Só não comerás o seu sangue, que derramarás na terra como se fosse água.»
|
Deut
|
JapKougo
|
15:23 |
ただし、その血は食べてはならない。水のようにそれを地にそそがなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
15:23 |
Nur ihr Blut darfst du nicht genießen; auf die Erde mußt du es fließen lassen wie Wasser.
|
Deut
|
Kapingam
|
15:23 |
Gei hudee hai-hegau gi-nia dodo nia maa e-hai nia meegai, goodou gi-duia nia maa gi-hongo nia gelegele be nia wai.
|
Deut
|
SpaPlate
|
15:23 |
Pero no comerás su sangre, la cual derramarás sobre la tierra como agua.
|
Deut
|
WLC
|
15:23 |
רַ֥ק אֶת־דָּמ֖וֹ לֹ֣א תֹאכֵ֑ל עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
15:23 |
Tik nevalgyk jų kraujo, bet jį išliek žemėn kaip vandenį“.
|
Deut
|
Bela
|
15:23 |
толькі крыві ягонай ня еж: на зямлю вылівай яе, як ваду.
|
Deut
|
GerBoLut
|
15:23 |
allein daß du seines Bluts nicht essest, sondern auf die Erde gieftest, wie Wasser.
|
Deut
|
FinPR92
|
15:23 |
Verta ette kuitenkaan saa syödä; se teidän on vuodatettava maahan kuin vesi.
|
Deut
|
SpaRV186
|
15:23 |
Solamente que no comas su sangre: sobre la tierra derramarás como agua.
|
Deut
|
NlCanisi
|
15:23 |
Het bloed moogt ge echter niet nuttigen, maar ge moet het als water op de aarde uitstorten.
|
Deut
|
GerNeUe
|
15:23 |
Nur sein Blut darfst du nicht essen. Du musst es wie Wasser auf die Erde fließen lassen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
15:23 |
لیکن خون نہ کھانا۔ اُسے پانی کی طرح زمین پر اُنڈیل کر ضائع کر دینا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
15:23 |
أَمَّا دَمُهُ فَاسْكُبُوهُ عَلَى الأَرْضِ وَلاَ تَأْكُلُوا مِنْهُ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
15:23 |
只是不可吃它的血;要把血倒在地上,像倒水一样。”
|
Deut
|
ItaRive
|
15:23 |
Però, non ne mangerai il sangue; lo spargerai per terra come acqua.
|
Deut
|
Afr1953
|
15:23 |
Net die bloed mag jy nie eet nie; jy moet dit op die grond uitgooi soos water.
|
Deut
|
RusSynod
|
15:23 |
только крови его не ешь: на землю выливай ее, как воду.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
15:23 |
लेकिन ख़ून न खाना। उसे पानी की तरह ज़मीन पर उंडेलकर ज़ाया कर देना।
|
Deut
|
TurNTB
|
15:23 |
Ancak kan yemeyeceksiniz. Kanı su gibi toprağa akıtacaksınız.”
|
Deut
|
DutSVV
|
15:23 |
Zijn bloed alleen zult gij niet eten; gij zult het op de aarde uitgieten als water.
|
Deut
|
HunKNB
|
15:23 |
Csak arra ügyelj, hogy a vérüket meg ne edd, hanem a földre öntsd, mint a vizet.
|
Deut
|
Maori
|
15:23 |
Otiia kaua e kainga ona toto; ringihia atu ki te whenua, ano he wai.
|
Deut
|
HunKar
|
15:23 |
Csakhogy a vérét meg ne edd, hanem a földre öntsd azt, mint a vizet.
|
Deut
|
Viet
|
15:23 |
Chỉn ngươi chớ ăn huyết nó; phải đổ huyết trên đất như nước vậy.
|
Deut
|
Kekchi
|
15:23 |
Abanan, incˈaˈ naru te̱tzaca xquiqˈuel. Te̱hoy ban lix quiqˈuel saˈ chˈochˈ joˈ nak nequehoy li haˈ.
|
Deut
|
Swe1917
|
15:23 |
Men blodet skall du icke förtära; du skall gjuta ut det på jorden såsom vatten.
|
Deut
|
SP
|
15:23 |
רק את דמו לא תאכל על הארץ תשפכנו כמים
|
Deut
|
CroSaric
|
15:23 |
Jedino krvi njihove ne smiješ jesti! Istoči je na zemlju kao vodu.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
15:23 |
Nhưng tiết của nó thì anh (em) không được ăn, anh (em) sẽ đổ xuống đất như đổ nước.
|
Deut
|
FreBDM17
|
15:23 |
Seulement tu n’en mangeras point le sang, mais tu le répandras sur la terre, comme de l’eau.
|
Deut
|
FreLXX
|
15:23 |
Seulement, vous ne mangerez point le sang, vous le répandrez par terre comme de l'eau.
|
Deut
|
Aleppo
|
15:23 |
רק את דמו לא תאכל על הארץ תשפכנו כמים {פ}
|
Deut
|
MapM
|
15:23 |
רַ֥ק אֶת־דָּמ֖וֹ לֹ֣א תֹאכֵ֑ל עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם׃
|
Deut
|
HebModer
|
15:23 |
רק את דמו לא תאכל על הארץ תשפכנו כמים׃
|
Deut
|
Kaz
|
15:23 |
Тек оның қанын ішіп-жемеңдер, қанды су іспетті жерге төгіп тастаңдар!
|
Deut
|
FreJND
|
15:23 |
Seulement, tu n’en mangeras pas le sang ; tu le verseras sur la terre, comme de l’eau.
|
Deut
|
GerGruen
|
15:23 |
Nur ihr Blut darfst du nicht genießen. Du sollst es auf die Erde wie Wasser gießen!"
|
Deut
|
SloKJV
|
15:23 |
Samo njegove krvi ne boš jedel. Na tla jo boš izlil kakor vodo.
|
Deut
|
Haitian
|
15:23 |
Tansèlman, piga nou manje san l'. Se pou nou vide tout san an atè tankou dlo.
|
Deut
|
FinBibli
|
15:23 |
Ainoasti ei sinun pidä syömän sen verta, mutta vuodattaman maahan niinkuin veden.
|
Deut
|
Geez
|
15:23 |
ወዳእሙ ፡ ደመ ፡ ኢትብልዑ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ ከዐውዎ ፡ ከመ ፡ ማይ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
15:23 |
Solamente que no comas su sangre: sobre la tierra la derramarás como agua.
|
Deut
|
WelBeibl
|
15:23 |
Ond rhaid i chi beidio bwyta'r gwaed. Mae'r gwaed i gael ei dywallt ar lawr fel dŵr.
|
Deut
|
GerMenge
|
15:23 |
Nur sein Blut darfst du nicht genießen: auf die Erde mußt du es wie Wasser schütten.«
|
Deut
|
GreVamva
|
15:23 |
Πλην το αίμα αυτού δεν θέλεις φάγει επί την γην θέλεις χύσει αυτό ως ύδωρ.
|
Deut
|
UkrOgien
|
15:23 |
Тільки крови його не будеш їсти, — на землю виллєш її, як воду.
|
Deut
|
FreCramp
|
15:23 |
Seulement tu n'en mangeras pas le sang : tu le répandras sur la terre comme de l'eau.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
15:23 |
Само крв од њега не једи; пролиј је на земљу као воду.
|
Deut
|
PolUGdan
|
15:23 |
Tylko jego krwi nie będziesz spożywał; wylejesz ją na ziemię jak wodę.
|
Deut
|
FreSegon
|
15:23 |
Seulement, tu n'en mangeras pas le sang; tu le répandras sur la terre comme de l'eau.
|
Deut
|
SpaRV190
|
15:23 |
Solamente que no comas su sangre: sobre la tierra la derramarás como agua.
|
Deut
|
HunRUF
|
15:23 |
Csak a vérét nem eheted meg, öntsd azt a földre, mint a vizet!
|
Deut
|
DaOT1931
|
15:23 |
Kun Blodet maa du ikke nyde; det skal du lade løbe ud paa Jorden som Vand.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
15:23 |
Wanpela samting tasol, yu no ken kaikai blut bilong em. Yu mas kapsaitim dispela long graun olsem wara.
|
Deut
|
DaOT1871
|
15:23 |
Dog skal du ikke æde Blodet deraf; du skal udøse det paa Jorden som Vand.
|
Deut
|
FreVulgG
|
15:23 |
Tu prendras garde seulement de ne pas manger de leur sang ; mais tu le répandras sur la terre comme de l’eau.
|
Deut
|
PolGdans
|
15:23 |
Tylko krwi jego nie będziesz jadł; na ziemię wylejesz ją, jako wodę.
|
Deut
|
JapBungo
|
15:23 |
但しその血はこれを食ふべからず水のごとくにこれを地に灌ぐべし
|
Deut
|
GerElb18
|
15:23 |
Nur sein Blut sollst du nicht essen; du sollst es auf die Erde gießen wie Wasser.
|