Deut
|
RWebster
|
15:22 |
Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
|
Deut
|
NHEBJE
|
15:22 |
You shall eat it within your gates: the unclean and the clean shall eat it alike, as the gazelle, and as the hart.
|
Deut
|
SPE
|
15:22 |
Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
|
Deut
|
ABP
|
15:22 |
In your cities you shall eat it. The unclean in you and the clean likewise shall eat as the doe or stag.
|
Deut
|
NHEBME
|
15:22 |
You shall eat it within your gates: the unclean and the clean shall eat it alike, as the gazelle, and as the hart.
|
Deut
|
Rotherha
|
15:22 |
within thine own gates, mayest thou eat it,—the unclean of you and the clean alike, as the gazelle and as the hart.
|
Deut
|
LEB
|
15:22 |
In your ⌞towns⌟ you shall eat it, the unclean and the clean together may eat it, just as they eat the gazelle and as they eat the deer.
|
Deut
|
RNKJV
|
15:22 |
Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
|
Deut
|
Jubilee2
|
15:22 |
Thou shalt eat it within thy gates; the unclean and the clean [person shall eat it] alike, as the roebuck and as the hart.
|
Deut
|
Webster
|
15:22 |
Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean [person shall eat it] alike, as the roebuck, and as the hart.
|
Deut
|
Darby
|
15:22 |
In thy gates shalt thou eat it; the unclean and the clean [shall eat it] alike, as the gazelle and as the hart.
|
Deut
|
ASV
|
15:22 |
Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean shall eat it alike, as the gazelle, and as the hart.
|
Deut
|
LITV
|
15:22 |
You shall eat it inside your gates; the unclean and the clean alike, as the gazelle and as the hart.
|
Deut
|
Geneva15
|
15:22 |
But shalt eate it within thy gates: the vncleane, and the cleane shall eate it alike, as the roe bucke, and as the hart.
|
Deut
|
CPDV
|
15:22 |
Instead, you shall eat it within the gates of your city. The clean as well as the unclean alike shall feed on these, such as the roe deer and the stag.
|
Deut
|
BBE
|
15:22 |
It may be used for food in your houses: the unclean and the clean may take of it, as of the gazelle and the roe.
|
Deut
|
DRC
|
15:22 |
But thou shalt eat it within the gates of thy city: the clean and the unclean shall eat them alike, as the roe and as the hart.
|
Deut
|
GodsWord
|
15:22 |
Eat it in your city. Clean and unclean people may eat them together as if they were eating a gazelle or a deer.
|
Deut
|
JPS
|
15:22 |
Thou shalt eat it within thy gates; the unclean and the clean may eat it alike, as the gazelle, and as the hart.
|
Deut
|
KJVPCE
|
15:22 |
Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
|
Deut
|
NETfree
|
15:22 |
You may eat it in your villages, whether you are ritually impure or clean, just as you would eat a gazelle or an ibex.
|
Deut
|
AB
|
15:22 |
You shall eat it in your cities; the unclean in you and the clean shall eat it in like manner, as the doe or the deer.
|
Deut
|
AFV2020
|
15:22 |
You shall eat it inside your gates. The one who is unclean and the one who is clean shall eat it alike, as the gazelle, and as the deer.
|
Deut
|
NHEB
|
15:22 |
You shall eat it within your gates: the unclean and the clean shall eat it alike, as the gazelle, and as the hart.
|
Deut
|
NETtext
|
15:22 |
You may eat it in your villages, whether you are ritually impure or clean, just as you would eat a gazelle or an ibex.
|
Deut
|
UKJV
|
15:22 |
You shall eat it within your gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
|
Deut
|
KJV
|
15:22 |
Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
|
Deut
|
KJVA
|
15:22 |
Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
|
Deut
|
AKJV
|
15:22 |
You shall eat it within your gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
|
Deut
|
RLT
|
15:22 |
Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
|
Deut
|
MKJV
|
15:22 |
You shall eat it inside your gates. The unclean and the clean shall eat it alike, as the gazelle, and as the hart.
|
Deut
|
YLT
|
15:22 |
within thy gates thou dost eat it, the unclean and the clean alike, as the roe, and as the hart.
|
Deut
|
ACV
|
15:22 |
Thou shall eat it within thy gates. The unclean man and the clean man alike, as the gazelle, and as the hart.
|
Deut
|
PorBLivr
|
15:22 |
Em tuas povoações o comerás: o impuro o mesmo que o limpo comerão dele, como de um corço ou de um cervo.
|
Deut
|
Mg1865
|
15:22 |
Ao an-tanànanao ihany no hihinananao ireny; na ny olona maloto na ny madio dia samy mahazo mihinana azy, tahaka ny ahazoany mihinana ny gazela sy ny diera.
|
Deut
|
FinPR
|
15:22 |
Syö se porttiesi sisäpuolella; niin hyvin saastainen kuin puhdas saakoon syödä sitä, niinkuin syödään gasellia tai peuraa.
|
Deut
|
FinRK
|
15:22 |
Syö se omalla paikkakunnallasi. Niin hyvin saastainen kuin puhdas saakoon syödä sitä niin kuin gasellia tai peuraa.
|
Deut
|
ChiSB
|
15:22 |
可在家裏吃,不潔與潔淨的,人都可以吃,如吃羚羊和鹿一樣;
|
Deut
|
CopSahBi
|
15:22 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲕⲉⲟⲩⲟⲙϥ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϫⲁϩⲙ ⲉⲧⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛⲙ ⲡⲉⲧⲧⲃⲃⲏⲟⲩ ⲉⲩⲉⲟⲩⲱⲙ ϩⲱⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϭϩⲟⲥ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲙⲙⲟⲥ ⲏ ⲟⲩⲉⲓⲟⲩⲗ
|
Deut
|
ChiUns
|
15:22 |
可以在你城里吃;洁净人与不洁净人都可以吃,就如吃羚羊与鹿一般。
|
Deut
|
BulVeren
|
15:22 |
Да го ядеш вътре в портите си; и нечистият, и чистият могат да го ядат еднакво, като сърна или елен;
|
Deut
|
AraSVD
|
15:22 |
فِي أَبْوَابِكَ تَأْكُلُهُ. ٱلنَّجِسُ وَٱلطَّاهِرُ سَوَاءً كَٱلظَّبْيِ وَٱلْأُيَّلِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
15:22 |
. . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
15:22 |
Sed inter viaj pordegoj vi povas ĝin manĝi, malpurulo kaj purulo egale, kiel gazelon kaj cervon.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
15:22 |
ท่านจงรับประทานสัตว์นั้นภายในประตูเมืองของท่าน ทั้งผู้ที่มลทินและผู้ที่สะอาดด้วยก็รับประทานได้ ดังว่าเป็นละมั่งหรือกวาง
|
Deut
|
OSHB
|
15:22 |
בִּשְׁעָרֶ֖יךָ תֹּאכֲלֶ֑נּוּ הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהוֹר֙ יַחְדָּ֔ו כַּצְּבִ֖י וְכָאַיָּֽל׃
|
Deut
|
SPMT
|
15:22 |
בשעריך תאכלנו הטמא והטהור יחדו כצבי וכאיל
|
Deut
|
BurJudso
|
15:22 |
သင့်နေရာအရပ်၌ စားရမည်။ သမင်၊ ဒရယ်ကို စားသကဲ့သို့ စင်ကြယ်သောသူ၊ မစင်ကြယ်သောသူတို့ သည် အတူစားရကြမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
15:22 |
همهٔ شما میتوانید این حیوانات را در خانههای خود بخورید، چه پاک یا ناپاک باشید. همانطور که گوشت آهو یا غزال، را میخورید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
15:22 |
Aise jānwar tū ghar meṅ zabah karke khā saktā hai. Wuh hiran aur ġhazāl kī mānind haiṅ jinheṅ tū khā to saktā hai lekin qurbānī ke taur par pesh nahīṅ kar saktā. Pāk aur nāpāk shaḳhs donoṅ use khā sakte haiṅ.
|
Deut
|
SweFolk
|
15:22 |
Inom dina portar kan du äta det. Både den som är oren och den som är ren får äta av det, så som man äter kött av gasell eller hjort.
|
Deut
|
GerSch
|
15:22 |
sondern du sollst es innerhalb deiner Tore essen, wie die Gazelle und den Hirsch, du seiest unrein oder rein.
|
Deut
|
TagAngBi
|
15:22 |
Iyong kakanin sa loob ng iyong mga pintuang-daan: ang marumi at ang malinis ay kapuwa kakain, na gaya ng maliit na usa at gaya ng malaking usa.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
15:22 |
Syö se porttiesi sisäpuolella. Niin hyvin saastainen kuin puhdas saakoon syödä sitä, niin kuin syödään gasellia tai peuraa.
|
Deut
|
Dari
|
15:22 |
آن را می توانید در خانۀ خود بخورید و هر کسی که نجس هم باشد از آن خورده می تواند، همانطوریکه گوشت غزال یا آهو را می خورد.
|
Deut
|
SomKQA
|
15:22 |
Waa inaad irdahaaga gudahooda ku cuntaa, oo qofkii daahir ah iyo kii aan daahir ahaynuba isku si ha u cuneen sida cawsha iyo deerada oo kale.
|
Deut
|
NorSMB
|
15:22 |
men heime hjå dykk sjølve kann de eta deim anten det er reine og ureine, liksom det var gasella eller hjort,
|
Deut
|
Alb
|
15:22 |
do ta hash brenda portave të tua; të papastrin dhe të pastrin mund ta hanë njëlloj sikur të ishte një gazelë apo një dre.
|
Deut
|
KorHKJV
|
15:22 |
네 성문 안에서 그것을 먹되 부정한 자와 정결한 자가 수노루와 수사슴을 먹듯이 그것을 먹으려니와
|
Deut
|
SrKDIjek
|
15:22 |
У свом мјесту поједи га; и чист и нечист нека једе као срну и јелена.
|
Deut
|
Wycliffe
|
15:22 |
but thou schalt ete it with ynne the yatis of thi citee, bothe a cleene man and vncleene schulen ete tho in lijk maner, as a capret and an hert.
|
Deut
|
Mal1910
|
15:22 |
നിന്റെ പട്ടണങ്ങളിൽവെച്ചു അതു തിന്നാം; പുള്ളിമാനിനെയും കലമാനിനെയുംപോലെ അശുദ്ധനും ശുദ്ധനും ഒരുപോലെ തിന്നാം.
|
Deut
|
KorRV
|
15:22 |
네 성중에서 먹되 부정한 자나 정한 자가 다 같이 먹기를 노루와 사슴을 먹음 같이 할 것이요
|
Deut
|
Azeri
|
15:22 |
بله حيوانلاري کسئب شهرلرئنئزده يئيه بئلرسئنئز. پاک و يا نجئس ائنسان بو اَتدن جيران و يا مارال اَتي يدئيي کئمي يئيه بئلر.
|
Deut
|
SweKarlX
|
15:22 |
Utan i dinom port skall du ätat, ehvad du äst ren eller oren, såsom en rå eller hjort;
|
Deut
|
KLV
|
15:22 |
SoH DIchDaq Sop 'oH within lIj lojmItmey: the Say'Ha' je the Say DIchDaq Sop 'oH alike, as the gazelle, je as the hart.
|
Deut
|
ItaDio
|
15:22 |
Mangialo dentro alle tue porte; mangine indifferentemente l’immondo e il mondo, come d’un cavriuolo, o d’un cervo.
|
Deut
|
RusSynod
|
15:22 |
но в жилищах твоих ешь его; нечистый, как и чистый, [могут есть,] как серну и как оленя;
|
Deut
|
CSlEliza
|
15:22 |
Во градех твоих да снеси я: нечистый и чистый у тебе такожде да яст, яко серну или еленя.
|
Deut
|
ABPGRK
|
15:22 |
εν ταις πόλεσί σου φαγή αυτό ο ακάθαρτος εν σοι και ο καθαρός ωσαύτως φάγεται ως δορκάδα η έλαφον
|
Deut
|
FreBBB
|
15:22 |
tu le mangeras dans tes portes ; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange la gazelle et le cerf.
|
Deut
|
LinVB
|
15:22 |
Okoki kolia yango o ndako ya yo elongo na bato bazangi mbindo na baye bazali na mbindo, se lokola bakoliaka mboloko to mbuli.
|
Deut
|
HunIMIT
|
15:22 |
Kapuidban eheted meg, a tisztátalan és a tiszta együtt, mint a szarvast és az őzet.
|
Deut
|
ChiUnL
|
15:22 |
惟毋食其血、必傾於地、有如傾水、
|
Deut
|
VietNVB
|
15:22 |
nhưng phải ăn thịt nó trong thành mình. Cả người không tinh sạch lẫn người tinh sạch đều được ăn thịt này, như trường hợp ăn thịt hươu hay thịt nai vậy.
|
Deut
|
LXX
|
15:22 |
ἐν ταῖς πόλεσίν σου φάγῃ αὐτό ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοὶ καὶ ὁ καθαρὸς ὡσαύτως ἔδεται ὡς δορκάδα ἢ ἔλαφον
|
Deut
|
CebPinad
|
15:22 |
Magakaon ka niini sa sulod sa imong mga ganghaan: ang mahugaw ug ang mahinlo magakaon niini nga managsama ingon sa usa ka corzo ug ingon sa usa ka lagsaw.
|
Deut
|
RomCor
|
15:22 |
Să-l mănânci în cetăţile tale: cel ce va fi necurat şi cel ce va fi curat vor putea să-l mănânce amândoi, cum se mănâncă acum căprioara sau cerbul.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
15:22 |
Kumwail kak tungoale soangen mahn pwukat ni imwamwail. Kumwail koaros, mehnda ma kumwail mwakelekel de samin ong kaudok, kumwail kak tungoale, duwehte amwail kin tungoale uduken tie de andelop.
|
Deut
|
HunUj
|
15:22 |
Megeheted a lakóhelyeden, a tisztátalan és tiszta ember egyaránt, ugyanúgy mint a gazellát vagy a szarvast.
|
Deut
|
GerZurch
|
15:22 |
in deinem Orte sollst du sie essen, wie (das Fleisch) von der Gazelle und vom Hirsch, du seiest unrein oder rein. (a) 5Mo 12:15 22
|
Deut
|
GerTafel
|
15:22 |
In deinen Toren magst du es essen, der Unreine und der Reine zugleich, wie das Reh und wie den Hirsch.
|
Deut
|
RusMakar
|
15:22 |
Въ жилищахъ твоихъ јшь его; нечистый какъ и чистый могутъ јсть, какъ серну и какъ оленя.
|
Deut
|
PorAR
|
15:22 |
Nas tuas portas o comerás; o imundo e o limpo igualmente o comerão, como da gazela ou do veado.
|
Deut
|
DutSVVA
|
15:22 |
In uw poorten zult gij het eten; de onreine en de reine te zamen, als een ree, en als een hert,
|
Deut
|
FarOPV
|
15:22 |
آن را در اندرون دروازه هایت بخور، شخص نجس و شخص طاهر، آن را برابر مثل غزال و آهوبخورند.
|
Deut
|
Ndebele
|
15:22 |
Uzalidla phakathi kwamasango akho, ongahlambulukanga lohlambulukileyo bazalidla bendawonye, njengomziki lanjengendluzele.
|
Deut
|
PorBLivr
|
15:22 |
Em tuas povoações o comerás: o impuro o mesmo que o limpo comerão dele, como de um corço ou de um cervo.
|
Deut
|
Norsk
|
15:22 |
Hjemme i dine byer kan du ete det; både den urene og den rene kan ete det, som om det var et rådyr eller en hjort.
|
Deut
|
SloChras
|
15:22 |
temuč v svojih vratih ga zaužij. Čisti in nečisti naj to jé enako kakor srno in jelena,
|
Deut
|
Northern
|
15:22 |
Belə heyvanları kəsib şəhərlərinizdə yeyə bilərsiniz. Pak və yaxud murdar insan bu ətdən ceyran və ya maral əti yediyi kimi yeyə bilər.
|
Deut
|
GerElb19
|
15:22 |
In deinen Toren magst du es essen, der Unreine und der Reine gleicherweise, wie die Gazelle und wie den Hirsch.
|
Deut
|
LvGluck8
|
15:22 |
Savos vārtos to ēdat, nešķīstais un šķīstais kopā, itin kā stirnu un kā briedi.
|
Deut
|
PorAlmei
|
15:22 |
Nas tuas portas o comerás: o immundo e o limpo o comerão juntamente, como da corça ou do veado.
|
Deut
|
ChiUn
|
15:22 |
可以在你城裡吃;潔淨人與不潔淨人都可以吃,就如吃羚羊與鹿一般。
|
Deut
|
SweKarlX
|
15:22 |
Utan i dinom port skall du ätat, ehvad du äst ren eller oren, såsom en rå eller hjort;
|
Deut
|
SPVar
|
15:22 |
בשעריך תאכלנו הטמא והטהור יחדו כצבי וכאיל
|
Deut
|
FreKhan
|
15:22 |
Consomme-le dans tes villes, l’homme pur et l’impur le mangeront indistinctement comme le chevreuil et le cerf.
|
Deut
|
FrePGR
|
15:22 |
tu le mangeras dans tes Portes, en état d'impureté ou en état de pureté, comme de la gazelle et du cerf.
|
Deut
|
PorCap
|
15:22 |
Comê-lo-ás nas tuas cidades, quer em estado de pureza legal ou não; todos poderão comer dele como se come a gazela e o veado.
|
Deut
|
JapKougo
|
15:22 |
町の内でそれを食べなければならない。汚れた人も、清い人も、かもしかや、雄じかと同様にそれを食べることができる。
|
Deut
|
GerTextb
|
15:22 |
An deinem Wohnorte mußt du solche essen, der Unreine so gut, wie der Reine, wie eine Gazelle oder einen Hirsch.
|
Deut
|
Kapingam
|
15:22 |
Goodou e-mee di-gai nia manu beenei i godou hale. Goodou huogodoo, be goodou e-madammaa be hagalee madammaa, e-mee di gai nia maa, be di-godou gai nia ee mo nia ‘antelope’.
|
Deut
|
SpaPlate
|
15:22 |
sino que lo comerás dentro de tus puertas, sin hacer distinción entre el impuro y el limpio, así como se come la gacela y el ciervo.
|
Deut
|
WLC
|
15:22 |
בִּשְׁעָרֶ֖יךָ תֹּאכֲלֶ֑נּוּ הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהוֹר֙ יַחְדָּ֔ו כַּצְּבִ֖י וְכָאַיָּֽל׃
|
Deut
|
LtKBB
|
15:22 |
Tokius valgyk namuose. Juos gali valgyti švarus ir nešvarus žmogus, kaip valgo stirną ar briedį.
|
Deut
|
Bela
|
15:22 |
а ў селішчах тваіх еж яго; нячысты як і чысты могуць есьці , як сарну і як аленя;
|
Deut
|
GerBoLut
|
15:22 |
sondern in deinem Tor sollst du es essen, du seiest unrein Oder rein, wie ein Reh und Hirsch;
|
Deut
|
FinPR92
|
15:22 |
Saatte syödä sen omilla asuinsijoillanne, ja sitä voivat syödä niin puhtaat kuin epäpuhtaatkin, aivan kuin se olisi gasellin tai peuran lihaa.
|
Deut
|
SpaRV186
|
15:22 |
En tus villas lo comerás, inmundo y limpio también comerán de él como de un corzo, o de un ciervo.
|
Deut
|
NlCanisi
|
15:22 |
Dan kunt ge er binnen uw poorten van eten, de onreine zowel als de reine, zoals van gazel en van hert.
|
Deut
|
GerNeUe
|
15:22 |
Du kannst es wie eine Gazelle oder einen Hirsch an deinem Ort verzehren, ob du rein oder unrein bist.
|
Deut
|
UrduGeo
|
15:22 |
ایسے جانور تُو گھر میں ذبح کر کے کھا سکتا ہے۔ وہ ہرن اور غزال کی مانند ہیں جنہیں تُو کھا تو سکتا ہے لیکن قربانی کے طور پر پیش نہیں کر سکتا۔ پاک اور ناپاک شخص دونوں اُسے کھا سکتے ہیں۔
|
Deut
|
AraNAV
|
15:22 |
بَلْ تَأْكُلُهُ فِي مَدِينَتِكَ، الطَّاهِرُ وَالنَّجِسُ عَلَى حَدٍّ سَوَاءٍ، تَأْكُلُونَهُ كَمَا تَأْكُلُونَ الظَّبْيَ وَالأُيَّلَ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
15:22 |
你可以在家里吃,不洁净的人和洁净的人都一样可以吃,像吃羚羊和鹿一样。
|
Deut
|
ItaRive
|
15:22 |
lo mangerai entro le tue porte; colui che sarà impuro e colui che sarà puro ne mangeranno senza distinzione, come si mangia della gazzella e del cervo.
|
Deut
|
Afr1953
|
15:22 |
in jou poorte mag jy dit eet, die onreine en die reine saam, soos die gemsbok en die takbok.
|
Deut
|
RusSynod
|
15:22 |
но в жилищах твоих ешь его; нечистый, как и чистый, может есть, как серну и как оленя;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
15:22 |
ऐसे जानवर तू घर में ज़बह करके खा सकता है। वह हिरन और ग़ज़ाल की मानिंद हैं जिन्हें तू खा तो सकता है लेकिन क़ुरबानी के तौर पर पेश नहीं कर सकता। पाक और नापाक शख़्स दोनों उसे खा सकते हैं।
|
Deut
|
TurNTB
|
15:22 |
Bu durumdaki hayvanları kentlerinizde yiyebilirsiniz. Dinsel açıdan temiz ya da kirli kişi bunların etini ceylan ya da geyik eti yer gibi yiyebilir.
|
Deut
|
DutSVV
|
15:22 |
In uw poorten zult gij het eten; de onreine en de reine te zamen, als een ree, en als een hert,
|
Deut
|
HunKNB
|
15:22 |
hanem városod kapuin belül edd meg; tiszta is, tisztátalan is egyaránt ehet belőlük, éppúgy, mint a vadkecskéből meg a szarvasból.
|
Deut
|
Maori
|
15:22 |
Kainga i roto i ou kuwaha: ma te poke, ma te pokekore taua mea e kai, pera me te kahera, me te hata.
|
Deut
|
HunKar
|
15:22 |
A te kapuidon belől edd meg azt; a tisztátalan és a tiszta egyaránt, mintha őz volna az vagy szarvas.
|
Deut
|
Viet
|
15:22 |
phải ăn nó trong thành mình: kẻ bị ô uế, và kẻ được sạch cũng đều được ăn hết, như ăn con hoàng dương hay là con nai đực.
|
Deut
|
Kekchi
|
15:22 |
Te̱tzaca li xul aˈan saˈ eb le̱ tenamit. Usta muxbil e̱ru usta incˈaˈ muxbil e̱ru, naru te̱tzaca joˈ nak nequetzacaheb li quej.
|
Deut
|
Swe1917
|
15:22 |
Inom dina städer må du då äta det; både den som är oren och den som är ren må äta därav, såsom vore det gasell- eller hjortkött.
|
Deut
|
SP
|
15:22 |
בשעריך תאכלנו הטמא והטהור יחדו כצבי וכאיל
|
Deut
|
CroSaric
|
15:22 |
Pojedi ih u svojoj kući. I nečist i čist mogu ih jesti, kao srnu i jelena.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
15:22 |
anh (em) sẽ ăn thịt nó trong các thành của anh (em). Người ô uế và người thanh sạch đều có thể ăn, như ăn thịt sơn dương hay thịt nai.
|
Deut
|
FreBDM17
|
15:22 |
Mais tu le mangeras au lieu de ta demeure. Celui qui est souillé, et celui qui est net en mangeront, comme on mange du daim, et du cerf.
|
Deut
|
FreLXX
|
15:22 |
Tu le mangeras en tes villas ; l'impur parmi vous et le pur en mangeront, comme on mange du cerf ou du daim.
|
Deut
|
Aleppo
|
15:22 |
בשעריך תאכלנו—הטמא והטהור יחדו כצבי וכאיל
|
Deut
|
MapM
|
15:22 |
בִּשְׁעָרֶ֖יךָ תֹּאכְלֶ֑נּוּ הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהוֹר֙ יַחְדָּ֔ו כַּצְּבִ֖י וְכָאַיָּֽל׃
|
Deut
|
HebModer
|
15:22 |
בשעריך תאכלנו הטמא והטהור יחדו כצבי וכאיל׃
|
Deut
|
Kaz
|
15:22 |
Сондай малды елді мекендеріңде сойып, ішіп-жеңдер. Аң аулап, соғып алған елік немесе бұғының еті іспетті сол етті тазару рәсімінен өткен адам да, өтпеген адам да жей алады.
|
Deut
|
FreJND
|
15:22 |
tu le mangeras dans tes portes ; celui qui est impur et celui qui est pur [en mangeront] également, comme de la gazelle et du cerf.
|
Deut
|
GerGruen
|
15:22 |
In deinen Toren darfst du solche essen, ob du unrein oder rein bist, wie Reh und Hirsch.
|
Deut
|
SloKJV
|
15:22 |
Jedel ga boš znotraj svojih velikih vrat. Nečista in čista oseba ga bo jedla enako kakor srnjaka in kakor jelena.
|
Deut
|
Haitian
|
15:22 |
N'a manje l' lakay nou, tout moun va manje ladan l', kit yo nan kondisyon pou sèvi Bondye, kit yo pa nan kondisyon pou fè l', menm jan yo konn manje vyann gazèl ak vyann towo bèf.
|
Deut
|
FinBibli
|
15:22 |
Sinun porteissas pitää sinun sen syömän, saastainen ja puhdas yhdessä, niinkuin metsävuohen ja peuran.
|
Deut
|
Geez
|
15:22 |
በሀገርከ ፡ ብልዖ ፤ ርኩስኒ ፡ ወንጹሕኒ ፡ ኅቡረ ፡ ይብልዕዎ ፡ ከመ ፡ ወይጠል ፡ አው ፡ ከመ ፡ ሀየል ።
|
Deut
|
SpaRV
|
15:22 |
En tus poblaciones lo comerás: el inmundo lo mismo que el limpio comerán de él, como de un corzo ó de un ciervo.
|
Deut
|
WelBeibl
|
15:22 |
Cewch fwyta'r anifeiliaid hynny yn eich pentrefi, fel petai'n gig gasél neu garw. A gall pawb eu bwyta – y bobl sy'n lân yn seremonïol a'r rhai sydd ddim.
|
Deut
|
GerMenge
|
15:22 |
In deinen Wohnorten magst du es verzehren, der Unreine und der Reine ohne Unterschied, wie das Fleisch der Gazelle und des Hirsches.
|
Deut
|
GreVamva
|
15:22 |
Εντός των πυλών σου θέλεις τρώγει αυτό· ο ακάθαρτος και ο καθαρός εξίσου, ως την δορκάδα και ως την έλαφον.
|
Deut
|
UkrOgien
|
15:22 |
у брамах своїх будеш його їсти, нечистий і чистий ра́зом, як са́рну й як о́леня.
|
Deut
|
FreCramp
|
15:22 |
Tu le mangeras dans tes portes ; l'homme impur et l'homme pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange de la gazelle ou du cerf.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
15:22 |
У свом месту поједи га; и чист и нечист нека једе као срну и јелена.
|
Deut
|
PolUGdan
|
15:22 |
Zjesz je w swoich bramach. Zarówno nieczysty, jak i czysty może je jeść, tak jak sarnę i jelenia;
|
Deut
|
FreSegon
|
15:22 |
Tu le mangeras dans tes portes; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange de la gazelle et du cerf.
|
Deut
|
SpaRV190
|
15:22 |
En tus poblaciones lo comerás: el inmundo lo mismo que el limpio comerán de él, como de un corzo ó de un ciervo.
|
Deut
|
HunRUF
|
15:22 |
A lakóhelyeden megeheted, akár tiszta vagy, akár tisztátalan, ugyanúgy, mint a gazellát vagy a szarvast.
|
Deut
|
DaOT1931
|
15:22 |
Inden dine Port kan du, baade de rene og urene iblandt eder, fortære dem som Gazeller eller Hjorte.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
15:22 |
Yu mas kaikai dispela insait long ol dua bilong banis bilong yu, manmeri i no klin o i klin olgeta i ken kaikai dispela olsem abus dia robak na olsem abus dia man hat.
|
Deut
|
DaOT1871
|
15:22 |
Inden dine Porte skal du æde det, saavel den urene som den rene, som var det en Raa og en Hjort.
|
Deut
|
FreVulgG
|
15:22 |
mais tu le mangeras dans l’enceinte des murailles de ta ville ; le pur et l’impur en mangeront indifféremment, comme on mange de la chèvre sauvage et du cerf.
|
Deut
|
PolGdans
|
15:22 |
W bramach twych jeść je będziesz, nieczysty i czysty zarówno, jako sarnę i jako jelenia;
|
Deut
|
JapBungo
|
15:22 |
汝の門の内にこれを食ふべし汚れたる者も潔き者も均くこれを食ふを得ること牡鹿と羚羊のごとし
|
Deut
|
GerElb18
|
15:22 |
In deinen Toren magst du es essen, der Unreine und der Reine gleicherweise, wie die Gazelle und wie den Hirsch.
|