Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 15:22  Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
Deut NHEBJE 15:22  You shall eat it within your gates: the unclean and the clean shall eat it alike, as the gazelle, and as the hart.
Deut SPE 15:22  Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
Deut ABP 15:22  In your cities you shall eat it. The unclean in you and the clean likewise shall eat as the doe or stag.
Deut NHEBME 15:22  You shall eat it within your gates: the unclean and the clean shall eat it alike, as the gazelle, and as the hart.
Deut Rotherha 15:22  within thine own gates, mayest thou eat it,—the unclean of you and the clean alike, as the gazelle and as the hart.
Deut LEB 15:22  In your ⌞towns⌟ you shall eat it, the unclean and the clean together may eat it, just as they eat the gazelle and as they eat the deer.
Deut RNKJV 15:22  Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
Deut Jubilee2 15:22  Thou shalt eat it within thy gates; the unclean and the clean [person shall eat it] alike, as the roebuck and as the hart.
Deut Webster 15:22  Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean [person shall eat it] alike, as the roebuck, and as the hart.
Deut Darby 15:22  In thy gates shalt thou eat it; the unclean and the clean [shall eat it] alike, as the gazelle and as the hart.
Deut ASV 15:22  Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean shall eat it alike, as the gazelle, and as the hart.
Deut LITV 15:22  You shall eat it inside your gates; the unclean and the clean alike, as the gazelle and as the hart.
Deut Geneva15 15:22  But shalt eate it within thy gates: the vncleane, and the cleane shall eate it alike, as the roe bucke, and as the hart.
Deut CPDV 15:22  Instead, you shall eat it within the gates of your city. The clean as well as the unclean alike shall feed on these, such as the roe deer and the stag.
Deut BBE 15:22  It may be used for food in your houses: the unclean and the clean may take of it, as of the gazelle and the roe.
Deut DRC 15:22  But thou shalt eat it within the gates of thy city: the clean and the unclean shall eat them alike, as the roe and as the hart.
Deut GodsWord 15:22  Eat it in your city. Clean and unclean people may eat them together as if they were eating a gazelle or a deer.
Deut JPS 15:22  Thou shalt eat it within thy gates; the unclean and the clean may eat it alike, as the gazelle, and as the hart.
Deut KJVPCE 15:22  Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
Deut NETfree 15:22  You may eat it in your villages, whether you are ritually impure or clean, just as you would eat a gazelle or an ibex.
Deut AB 15:22  You shall eat it in your cities; the unclean in you and the clean shall eat it in like manner, as the doe or the deer.
Deut AFV2020 15:22  You shall eat it inside your gates. The one who is unclean and the one who is clean shall eat it alike, as the gazelle, and as the deer.
Deut NHEB 15:22  You shall eat it within your gates: the unclean and the clean shall eat it alike, as the gazelle, and as the hart.
Deut NETtext 15:22  You may eat it in your villages, whether you are ritually impure or clean, just as you would eat a gazelle or an ibex.
Deut UKJV 15:22  You shall eat it within your gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
Deut KJV 15:22  Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
Deut KJVA 15:22  Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
Deut AKJV 15:22  You shall eat it within your gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
Deut RLT 15:22  Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
Deut MKJV 15:22  You shall eat it inside your gates. The unclean and the clean shall eat it alike, as the gazelle, and as the hart.
Deut YLT 15:22  within thy gates thou dost eat it, the unclean and the clean alike, as the roe, and as the hart.
Deut ACV 15:22  Thou shall eat it within thy gates. The unclean man and the clean man alike, as the gazelle, and as the hart.
Deut VulgSist 15:22  sed intra portas urbis tuae comedes illud: tam mundus quam immundus similiter vescentur eis quasi caprea, et cervo.
Deut VulgCont 15:22  Sed intra portas urbis tuæ comedes illud: tam mundus quam immundus similiter vescentur eis quasi caprea, et cervo.
Deut Vulgate 15:22  sed intra portas urbis tuae comedes illud tam mundus quam inmundus similiter vescentur eis quasi caprea et cervo
Deut VulgHetz 15:22  sed intra portas urbis tuæ comedes illud: tam mundus quam immundus similiter vescentur eis quasi caprea, et cervo.
Deut VulgClem 15:22  sed intra portas urbis tuæ comedes illud : tam mundus quam immundus similiter vescentur eis, quasi caprea et cervo.
Deut CzeBKR 15:22  V branách svých budeš je jísti, buďto čistý neb nečistý, rovně jako srnu aneb jelena;
Deut CzeB21 15:22  Můžeš jej sníst ve svém městě, tak jako gazelu či jelena, ať jsi čistý nebo nečistý.
Deut CzeCEP 15:22  Budeš ho jíst ve svých branách, stejně nečistý jako čistý, jako gazelu nebo jelena.
Deut CzeCSP 15:22  Sněz ho ve svých branách; smí z toho jíst nečistý i čistý jako z gazely či z jelena.
Deut PorBLivr 15:22  Em tuas povoações o comerás: o impuro o mesmo que o limpo comerão dele, como de um corço ou de um cervo.
Deut Mg1865 15:22  Ao an-tanànanao ihany no hihinananao ireny; na ny olona maloto na ny madio dia samy mahazo mihinana azy, tahaka ny ahazoany mihinana ny gazela sy ny diera.
Deut FinPR 15:22  Syö se porttiesi sisäpuolella; niin hyvin saastainen kuin puhdas saakoon syödä sitä, niinkuin syödään gasellia tai peuraa.
Deut FinRK 15:22  Syö se omalla paikkakunnallasi. Niin hyvin saastainen kuin puhdas saakoon syödä sitä niin kuin gasellia tai peuraa.
Deut ChiSB 15:22  可在家裏吃,不潔與潔淨的,人都可以吃,如吃羚羊和鹿一樣;
Deut CopSahBi 15:22  ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲕⲉⲟⲩⲟⲙϥ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϫⲁϩⲙ ⲉⲧⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛⲙ ⲡⲉⲧⲧⲃⲃⲏⲟⲩ ⲉⲩⲉⲟⲩⲱⲙ ϩⲱⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϭϩⲟⲥ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲙⲙⲟⲥ ⲏ ⲟⲩⲉⲓⲟⲩⲗ
Deut ChiUns 15:22  可以在你城里吃;洁净人与不洁净人都可以吃,就如吃羚羊与鹿一般。
Deut BulVeren 15:22  Да го ядеш вътре в портите си; и нечистият, и чистият могат да го ядат еднакво, като сърна или елен;
Deut AraSVD 15:22  فِي أَبْوَابِكَ تَأْكُلُهُ. ٱلنَّجِسُ وَٱلطَّاهِرُ سَوَاءً كَٱلظَّبْيِ وَٱلْأُيَّلِ.
Deut SPDSS 15:22  . . . . . . .
Deut Esperant 15:22  Sed inter viaj pordegoj vi povas ĝin manĝi, malpurulo kaj purulo egale, kiel gazelon kaj cervon.
Deut ThaiKJV 15:22  ท่านจงรับประทานสัตว์นั้นภายในประตูเมืองของท่าน ทั้งผู้ที่มลทินและผู้ที่สะอาดด้วยก็รับประทานได้ ดังว่าเป็นละมั่งหรือกวาง
Deut OSHB 15:22  בִּשְׁעָרֶ֖יךָ תֹּאכֲלֶ֑נּוּ הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהוֹר֙ יַחְדָּ֔ו כַּצְּבִ֖י וְכָאַיָּֽל׃
Deut SPMT 15:22  בשעריך תאכלנו הטמא והטהור יחדו כצבי וכאיל
Deut BurJudso 15:22  သင့်နေရာအရပ်၌ စားရမည်။ သမင်၊ ဒရယ်ကို စားသကဲ့သို့ စင်ကြယ်သောသူ၊ မစင်ကြယ်သောသူတို့ သည် အတူစားရကြမည်။
Deut FarTPV 15:22  همهٔ شما می‌توانید این حیوانات را در خانه‌های خود بخورید، چه پاک یا ناپاک باشید. همان‌طور که گوشت آهو یا غزال، را می‌خورید.
Deut UrduGeoR 15:22  Aise jānwar tū ghar meṅ zabah karke khā saktā hai. Wuh hiran aur ġhazāl kī mānind haiṅ jinheṅ tū khā to saktā hai lekin qurbānī ke taur par pesh nahīṅ kar saktā. Pāk aur nāpāk shaḳhs donoṅ use khā sakte haiṅ.
Deut SweFolk 15:22  Inom dina portar kan du äta det. Både den som är oren och den som är ren får äta av det, så som man äter kött av gasell eller hjort.
Deut GerSch 15:22  sondern du sollst es innerhalb deiner Tore essen, wie die Gazelle und den Hirsch, du seiest unrein oder rein.
Deut TagAngBi 15:22  Iyong kakanin sa loob ng iyong mga pintuang-daan: ang marumi at ang malinis ay kapuwa kakain, na gaya ng maliit na usa at gaya ng malaking usa.
Deut FinSTLK2 15:22  Syö se porttiesi sisäpuolella. Niin hyvin saastainen kuin puhdas saakoon syödä sitä, niin kuin syödään gasellia tai peuraa.
Deut Dari 15:22  آن را می توانید در خانۀ خود بخورید و هر کسی که نجس هم باشد از آن خورده می تواند، همانطوریکه گوشت غزال یا آهو را می خورد.
Deut SomKQA 15:22  Waa inaad irdahaaga gudahooda ku cuntaa, oo qofkii daahir ah iyo kii aan daahir ahaynuba isku si ha u cuneen sida cawsha iyo deerada oo kale.
Deut NorSMB 15:22  men heime hjå dykk sjølve kann de eta deim anten det er reine og ureine, liksom det var gasella eller hjort,
Deut Alb 15:22  do ta hash brenda portave të tua; të papastrin dhe të pastrin mund ta hanë njëlloj sikur të ishte një gazelë apo një dre.
Deut KorHKJV 15:22  네 성문 안에서 그것을 먹되 부정한 자와 정결한 자가 수노루와 수사슴을 먹듯이 그것을 먹으려니와
Deut SrKDIjek 15:22  У свом мјесту поједи га; и чист и нечист нека једе као срну и јелена.
Deut Wycliffe 15:22  but thou schalt ete it with ynne the yatis of thi citee, bothe a cleene man and vncleene schulen ete tho in lijk maner, as a capret and an hert.
Deut Mal1910 15:22  നിന്റെ പട്ടണങ്ങളിൽവെച്ചു അതു തിന്നാം; പുള്ളിമാനിനെയും കലമാനിനെയുംപോലെ അശുദ്ധനും ശുദ്ധനും ഒരുപോലെ തിന്നാം.
Deut KorRV 15:22  네 성중에서 먹되 부정한 자나 정한 자가 다 같이 먹기를 노루와 사슴을 먹음 같이 할 것이요
Deut Azeri 15:22  بله حيوانلاري کسئب شهرلرئنئزده يئيه بئلرسئنئز. پاک و يا نجئس ائنسان بو اَتدن جيران و يا مارال اَتي يدئيي کئمي يئيه بئلر.
Deut SweKarlX 15:22  Utan i dinom port skall du ätat, ehvad du äst ren eller oren, såsom en rå eller hjort;
Deut KLV 15:22  SoH DIchDaq Sop 'oH within lIj lojmItmey: the Say'Ha' je the Say DIchDaq Sop 'oH alike, as the gazelle, je as the hart.
Deut ItaDio 15:22  Mangialo dentro alle tue porte; mangine indifferentemente l’immondo e il mondo, come d’un cavriuolo, o d’un cervo.
Deut RusSynod 15:22  но в жилищах твоих ешь его; нечистый, как и чистый, [могут есть,] как серну и как оленя;
Deut CSlEliza 15:22  Во градех твоих да снеси я: нечистый и чистый у тебе такожде да яст, яко серну или еленя.
Deut ABPGRK 15:22  εν ταις πόλεσί σου φαγή αυτό ο ακάθαρτος εν σοι και ο καθαρός ωσαύτως φάγεται ως δορκάδα η έλαφον
Deut FreBBB 15:22  tu le mangeras dans tes portes ; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange la gazelle et le cerf.
Deut LinVB 15:22  Okoki kolia yango o ndako ya yo elongo na bato bazangi mbi­ndo na baye bazali na mbindo, se lokola bakoliaka mboloko to mbuli.
Deut HunIMIT 15:22  Kapuidban eheted meg, a tisztátalan és a tiszta együtt, mint a szarvast és az őzet.
Deut ChiUnL 15:22  惟毋食其血、必傾於地、有如傾水、
Deut VietNVB 15:22  nhưng phải ăn thịt nó trong thành mình. Cả người không tinh sạch lẫn người tinh sạch đều được ăn thịt này, như trường hợp ăn thịt hươu hay thịt nai vậy.
Deut LXX 15:22  ἐν ταῖς πόλεσίν σου φάγῃ αὐτό ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοὶ καὶ ὁ καθαρὸς ὡσαύτως ἔδεται ὡς δορκάδα ἢ ἔλαφον
Deut CebPinad 15:22  Magakaon ka niini sa sulod sa imong mga ganghaan: ang mahugaw ug ang mahinlo magakaon niini nga managsama ingon sa usa ka corzo ug ingon sa usa ka lagsaw.
Deut RomCor 15:22  Să-l mănânci în cetăţile tale: cel ce va fi necurat şi cel ce va fi curat vor putea să-l mănânce amândoi, cum se mănâncă acum căprioara sau cerbul.
Deut Pohnpeia 15:22  Kumwail kak tungoale soangen mahn pwukat ni imwamwail. Kumwail koaros, mehnda ma kumwail mwakelekel de samin ong kaudok, kumwail kak tungoale, duwehte amwail kin tungoale uduken tie de andelop.
Deut HunUj 15:22  Megeheted a lakóhelyeden, a tisztátalan és tiszta ember egyaránt, ugyanúgy mint a gazellát vagy a szarvast.
Deut GerZurch 15:22  in deinem Orte sollst du sie essen, wie (das Fleisch) von der Gazelle und vom Hirsch, du seiest unrein oder rein. (a) 5Mo 12:15 22
Deut GerTafel 15:22  In deinen Toren magst du es essen, der Unreine und der Reine zugleich, wie das Reh und wie den Hirsch.
Deut RusMakar 15:22  Въ жилищахъ твоихъ јшь его; нечистый какъ и чистый могутъ јсть, какъ серну и какъ оленя.
Deut PorAR 15:22  Nas tuas portas o comerás; o imundo e o limpo igualmente o comerão, como da gazela ou do veado.
Deut DutSVVA 15:22  In uw poorten zult gij het eten; de onreine en de reine te zamen, als een ree, en als een hert,
Deut FarOPV 15:22  آن را در اندرون دروازه هایت بخور، شخص نجس و شخص طاهر، آن را برابر مثل غزال و آهوبخورند.
Deut Ndebele 15:22  Uzalidla phakathi kwamasango akho, ongahlambulukanga lohlambulukileyo bazalidla bendawonye, njengomziki lanjengendluzele.
Deut PorBLivr 15:22  Em tuas povoações o comerás: o impuro o mesmo que o limpo comerão dele, como de um corço ou de um cervo.
Deut Norsk 15:22  Hjemme i dine byer kan du ete det; både den urene og den rene kan ete det, som om det var et rådyr eller en hjort.
Deut SloChras 15:22  temuč v svojih vratih ga zaužij. Čisti in nečisti naj to jé enako kakor srno in jelena,
Deut Northern 15:22  Belə heyvanları kəsib şəhərlərinizdə yeyə bilərsiniz. Pak və yaxud murdar insan bu ətdən ceyran və ya maral əti yediyi kimi yeyə bilər.
Deut GerElb19 15:22  In deinen Toren magst du es essen, der Unreine und der Reine gleicherweise, wie die Gazelle und wie den Hirsch.
Deut LvGluck8 15:22  Savos vārtos to ēdat, nešķīstais un šķīstais kopā, itin kā stirnu un kā briedi.
Deut PorAlmei 15:22  Nas tuas portas o comerás: o immundo e o limpo o comerão juntamente, como da corça ou do veado.
Deut ChiUn 15:22  可以在你城裡吃;潔淨人與不潔淨人都可以吃,就如吃羚羊與鹿一般。
Deut SweKarlX 15:22  Utan i dinom port skall du ätat, ehvad du äst ren eller oren, såsom en rå eller hjort;
Deut SPVar 15:22  בשעריך תאכלנו הטמא והטהור יחדו כצבי וכאיל
Deut FreKhan 15:22  Consomme-le dans tes villes, l’homme pur et l’impur le mangeront indistinctement comme le chevreuil et le cerf.
Deut FrePGR 15:22  tu le mangeras dans tes Portes, en état d'impureté ou en état de pureté, comme de la gazelle et du cerf.
Deut PorCap 15:22  Comê-lo-ás nas tuas cidades, quer em estado de pureza legal ou não; todos poderão comer dele como se come a gazela e o veado.
Deut JapKougo 15:22  町の内でそれを食べなければならない。汚れた人も、清い人も、かもしかや、雄じかと同様にそれを食べることができる。
Deut GerTextb 15:22  An deinem Wohnorte mußt du solche essen, der Unreine so gut, wie der Reine, wie eine Gazelle oder einen Hirsch.
Deut Kapingam 15:22  Goodou e-mee di-gai nia manu beenei i godou hale. Goodou huogodoo, be goodou e-madammaa be hagalee madammaa, e-mee di gai nia maa, be di-godou gai nia ee mo nia ‘antelope’.
Deut SpaPlate 15:22  sino que lo comerás dentro de tus puertas, sin hacer distinción entre el impuro y el limpio, así como se come la gacela y el ciervo.
Deut WLC 15:22  בִּשְׁעָרֶ֖יךָ תֹּאכֲלֶ֑נּוּ הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהוֹר֙ יַחְדָּ֔ו כַּצְּבִ֖י וְכָאַיָּֽל׃
Deut LtKBB 15:22  Tokius valgyk namuose. Juos gali valgyti švarus ir nešvarus žmogus, kaip valgo stirną ar briedį.
Deut Bela 15:22  а ў селішчах тваіх еж яго; нячысты як і чысты могуць есьці , як сарну і як аленя;
Deut GerBoLut 15:22  sondern in deinem Tor sollst du es essen, du seiest unrein Oder rein, wie ein Reh und Hirsch;
Deut FinPR92 15:22  Saatte syödä sen omilla asuinsijoillanne, ja sitä voivat syödä niin puhtaat kuin epäpuhtaatkin, aivan kuin se olisi gasellin tai peuran lihaa.
Deut SpaRV186 15:22  En tus villas lo comerás, inmundo y limpio también comerán de él como de un corzo, o de un ciervo.
Deut NlCanisi 15:22  Dan kunt ge er binnen uw poorten van eten, de onreine zowel als de reine, zoals van gazel en van hert.
Deut GerNeUe 15:22  Du kannst es wie eine Gazelle oder einen Hirsch an deinem Ort verzehren, ob du rein oder unrein bist.
Deut UrduGeo 15:22  ایسے جانور تُو گھر میں ذبح کر کے کھا سکتا ہے۔ وہ ہرن اور غزال کی مانند ہیں جنہیں تُو کھا تو سکتا ہے لیکن قربانی کے طور پر پیش نہیں کر سکتا۔ پاک اور ناپاک شخص دونوں اُسے کھا سکتے ہیں۔
Deut AraNAV 15:22  بَلْ تَأْكُلُهُ فِي مَدِينَتِكَ، الطَّاهِرُ وَالنَّجِسُ عَلَى حَدٍّ سَوَاءٍ، تَأْكُلُونَهُ كَمَا تَأْكُلُونَ الظَّبْيَ وَالأُيَّلَ.
Deut ChiNCVs 15:22  你可以在家里吃,不洁净的人和洁净的人都一样可以吃,像吃羚羊和鹿一样。
Deut ItaRive 15:22  lo mangerai entro le tue porte; colui che sarà impuro e colui che sarà puro ne mangeranno senza distinzione, come si mangia della gazzella e del cervo.
Deut Afr1953 15:22  in jou poorte mag jy dit eet, die onreine en die reine saam, soos die gemsbok en die takbok.
Deut RusSynod 15:22  но в жилищах твоих ешь его; нечистый, как и чистый, может есть, как серну и как оленя;
Deut UrduGeoD 15:22  ऐसे जानवर तू घर में ज़बह करके खा सकता है। वह हिरन और ग़ज़ाल की मानिंद हैं जिन्हें तू खा तो सकता है लेकिन क़ुरबानी के तौर पर पेश नहीं कर सकता। पाक और नापाक शख़्स दोनों उसे खा सकते हैं।
Deut TurNTB 15:22  Bu durumdaki hayvanları kentlerinizde yiyebilirsiniz. Dinsel açıdan temiz ya da kirli kişi bunların etini ceylan ya da geyik eti yer gibi yiyebilir.
Deut DutSVV 15:22  In uw poorten zult gij het eten; de onreine en de reine te zamen, als een ree, en als een hert,
Deut HunKNB 15:22  hanem városod kapuin belül edd meg; tiszta is, tisztátalan is egyaránt ehet belőlük, éppúgy, mint a vadkecskéből meg a szarvasból.
Deut Maori 15:22  Kainga i roto i ou kuwaha: ma te poke, ma te pokekore taua mea e kai, pera me te kahera, me te hata.
Deut HunKar 15:22  A te kapuidon belől edd meg azt; a tisztátalan és a tiszta egyaránt, mintha őz volna az vagy szarvas.
Deut Viet 15:22  phải ăn nó trong thành mình: kẻ bị ô uế, và kẻ được sạch cũng đều được ăn hết, như ăn con hoàng dương hay là con nai đực.
Deut Kekchi 15:22  Te̱tzaca li xul aˈan saˈ eb le̱ tenamit. Usta muxbil e̱ru usta incˈaˈ muxbil e̱ru, naru te̱tzaca joˈ nak nequetzacaheb li quej.
Deut Swe1917 15:22  Inom dina städer må du då äta det; både den som är oren och den som är ren må äta därav, såsom vore det gasell- eller hjortkött.
Deut SP 15:22  בשעריך תאכלנו הטמא והטהור יחדו כצבי וכאיל
Deut CroSaric 15:22  Pojedi ih u svojoj kući. I nečist i čist mogu ih jesti, kao srnu i jelena.
Deut VieLCCMN 15:22  anh (em) sẽ ăn thịt nó trong các thành của anh (em). Người ô uế và người thanh sạch đều có thể ăn, như ăn thịt sơn dương hay thịt nai.
Deut FreBDM17 15:22  Mais tu le mangeras au lieu de ta demeure. Celui qui est souillé, et celui qui est net en mangeront, comme on mange du daim, et du cerf.
Deut FreLXX 15:22  Tu le mangeras en tes villas ; l'impur parmi vous et le pur en mangeront, comme on mange du cerf ou du daim.
Deut Aleppo 15:22  בשעריך תאכלנו—הטמא והטהור יחדו כצבי וכאיל
Deut MapM 15:22  בִּשְׁעָרֶ֖יךָ תֹּאכְלֶ֑נּוּ הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהוֹר֙ יַחְדָּ֔ו כַּצְּבִ֖י וְכָאַיָּֽל׃
Deut HebModer 15:22  בשעריך תאכלנו הטמא והטהור יחדו כצבי וכאיל׃
Deut Kaz 15:22  Сондай малды елді мекендеріңде сойып, ішіп-жеңдер. Аң аулап, соғып алған елік немесе бұғының еті іспетті сол етті тазару рәсімінен өткен адам да, өтпеген адам да жей алады.
Deut FreJND 15:22  tu le mangeras dans tes portes ; celui qui est impur et celui qui est pur [en mangeront] également, comme de la gazelle et du cerf.
Deut GerGruen 15:22  In deinen Toren darfst du solche essen, ob du unrein oder rein bist, wie Reh und Hirsch.
Deut SloKJV 15:22  Jedel ga boš znotraj svojih velikih vrat. Nečista in čista oseba ga bo jedla enako kakor srnjaka in kakor jelena.
Deut Haitian 15:22  N'a manje l' lakay nou, tout moun va manje ladan l', kit yo nan kondisyon pou sèvi Bondye, kit yo pa nan kondisyon pou fè l', menm jan yo konn manje vyann gazèl ak vyann towo bèf.
Deut FinBibli 15:22  Sinun porteissas pitää sinun sen syömän, saastainen ja puhdas yhdessä, niinkuin metsävuohen ja peuran.
Deut Geez 15:22  በሀገርከ ፡ ብልዖ ፤ ርኩስኒ ፡ ወንጹሕኒ ፡ ኅቡረ ፡ ይብልዕዎ ፡ ከመ ፡ ወይጠል ፡ አው ፡ ከመ ፡ ሀየል ።
Deut SpaRV 15:22  En tus poblaciones lo comerás: el inmundo lo mismo que el limpio comerán de él, como de un corzo ó de un ciervo.
Deut WelBeibl 15:22  Cewch fwyta'r anifeiliaid hynny yn eich pentrefi, fel petai'n gig gasél neu garw. A gall pawb eu bwyta – y bobl sy'n lân yn seremonïol a'r rhai sydd ddim.
Deut GerMenge 15:22  In deinen Wohnorten magst du es verzehren, der Unreine und der Reine ohne Unterschied, wie das Fleisch der Gazelle und des Hirsches.
Deut GreVamva 15:22  Εντός των πυλών σου θέλεις τρώγει αυτό· ο ακάθαρτος και ο καθαρός εξίσου, ως την δορκάδα και ως την έλαφον.
Deut UkrOgien 15:22  у брамах своїх будеш його їсти, нечистий і чистий ра́зом, як са́рну й як о́леня.
Deut FreCramp 15:22  Tu le mangeras dans tes portes ; l'homme impur et l'homme pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange de la gazelle ou du cerf.
Deut SrKDEkav 15:22  У свом месту поједи га; и чист и нечист нека једе као срну и јелена.
Deut PolUGdan 15:22  Zjesz je w swoich bramach. Zarówno nieczysty, jak i czysty może je jeść, tak jak sarnę i jelenia;
Deut FreSegon 15:22  Tu le mangeras dans tes portes; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange de la gazelle et du cerf.
Deut SpaRV190 15:22  En tus poblaciones lo comerás: el inmundo lo mismo que el limpio comerán de él, como de un corzo ó de un ciervo.
Deut HunRUF 15:22  A lakóhelyeden megeheted, akár tiszta vagy, akár tisztátalan, ugyanúgy, mint a gazellát vagy a szarvast.
Deut DaOT1931 15:22  Inden dine Port kan du, baade de rene og urene iblandt eder, fortære dem som Gazeller eller Hjorte.
Deut TpiKJPB 15:22  Yu mas kaikai dispela insait long ol dua bilong banis bilong yu, manmeri i no klin o i klin olgeta i ken kaikai dispela olsem abus dia robak na olsem abus dia man hat.
Deut DaOT1871 15:22  Inden dine Porte skal du æde det, saavel den urene som den rene, som var det en Raa og en Hjort.
Deut FreVulgG 15:22  mais tu le mangeras dans l’enceinte des murailles de ta ville ; le pur et l’impur en mangeront indifféremment, comme on mange de la chèvre sauvage et du cerf.
Deut PolGdans 15:22  W bramach twych jeść je będziesz, nieczysty i czysty zarówno, jako sarnę i jako jelenia;
Deut JapBungo 15:22  汝の門の内にこれを食ふべし汚れたる者も潔き者も均くこれを食ふを得ること牡鹿と羚羊のごとし
Deut GerElb18 15:22  In deinen Toren magst du es essen, der Unreine und der Reine gleicherweise, wie die Gazelle und wie den Hirsch.