|
Deut
|
AB
|
15:21 |
And if there be in it a blemish, if it is lame or blind, (an evil blemish) you shall not sacrifice it to the Lord your God.
|
|
Deut
|
ABP
|
15:21 |
And if there might be in it a blemish -- lame or blind, or even any [2blemish 1severe], you shall not sacrifice it to the lord your God.
|
|
Deut
|
ACV
|
15:21 |
And if it has any blemish, as lame or blind, any ill blemish whatever, thou shall not sacrifice it to Jehovah thy God.
|
|
Deut
|
AFV2020
|
15:21 |
And if there is a blemish in it, lame, or blindness, or any ill blemish, you shall not sacrifice it to the LORD your God.
|
|
Deut
|
AKJV
|
15:21 |
And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, you shall not sacrifice it to the LORD your God.
|
|
Deut
|
ASV
|
15:21 |
And if it have any blemish, as if it be lame or blind, any ill blemish whatsoever, thou shalt not sacrifice it unto Jehovah thy God.
|
|
Deut
|
BBE
|
15:21 |
But if it has any mark on it, if it is blind or has damaged legs, or if there is anything wrong with it, it may not be offered to the Lord your God.
|
|
Deut
|
CPDV
|
15:21 |
But if it has a blemish, or is lame, or is blind, or if it is in any part deformed or debilitated, it shall not be immolated to the Lord your God.
|
|
Deut
|
DRC
|
15:21 |
But if it have a blemish, or be lame, or blind, or in any part disfigured or feeble, it shall not be sacrificed to the Lord thy God.
|
|
Deut
|
Darby
|
15:21 |
But if there be a defect therein, [if it be] lame, or blind, [or have] any evil defect, thou shalt not sacrifice it to Jehovah thyGod.
|
|
Deut
|
Geneva15
|
15:21 |
But if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or haue any euill fault, thou shalt not offer it vnto the Lord thy God,
|
|
Deut
|
GodsWord
|
15:21 |
But if an animal is lame or blind or has any other serious defect--never sacrifice it to the LORD your God.
|
|
Deut
|
JPS
|
15:21 |
And if there be any blemish therein, lameness, or blindness, any ill blemish whatsoever, thou shalt not sacrifice it unto HaShem thy G-d.
|
|
Deut
|
Jubilee2
|
15:21 |
And if there is [any] blemish in it, [if it is] lame or blind [or has] any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.
|
|
Deut
|
KJV
|
15:21 |
And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the Lord thy God.
|
|
Deut
|
KJVA
|
15:21 |
And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the Lord thy God.
|
|
Deut
|
KJVPCE
|
15:21 |
And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the Lord thy God.
|
|
Deut
|
LEB
|
15:21 |
But if there is a physical defect in it, such as lameness or blindness, any serious defect, you shall not sacrifice it to Yahweh your God.
|
|
Deut
|
LITV
|
15:21 |
And if there is any blemish in it, lameness, or blindness, or any evil blemish whatever, you shall not sacrifice it to Jehovah your God.
|
|
Deut
|
MKJV
|
15:21 |
And if there is a blemish in it, lame, or blindness, or any ill blemish, you shall not sacrifice it to the LORD your God.
|
|
Deut
|
NETfree
|
15:21 |
If they have any kind of blemish - lameness, blindness, or anything else - you may not offer them as a sacrifice to the LORD your God.
|
|
Deut
|
NETtext
|
15:21 |
If they have any kind of blemish - lameness, blindness, or anything else - you may not offer them as a sacrifice to the LORD your God.
|
|
Deut
|
NHEB
|
15:21 |
If it has any blemish, is lame or blind, or has any defect whatever, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
|
|
Deut
|
NHEBJE
|
15:21 |
If it has any blemish, is lame or blind, or has any defect whatever, you shall not sacrifice it to Jehovah your God.
|
|
Deut
|
NHEBME
|
15:21 |
If it has any blemish, is lame or blind, or has any defect whatever, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
|
|
Deut
|
RLT
|
15:21 |
And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto Yhwh thy God.
|
|
Deut
|
RNKJV
|
15:21 |
And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto יהוה thy Elohim.
|
|
Deut
|
RWebster
|
15:21 |
And if there is any blemish in it, as if it is lame, or blind, or hath any ill blemish, thou shalt not sacrifice it to the LORD thy God.
|
|
Deut
|
Rotherha
|
15:21 |
But, when there is in it any blemish, lameness or blindness, any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto Yahweh thy God:
|
|
Deut
|
SPE
|
15:21 |
And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.
|
|
Deut
|
UKJV
|
15:21 |
And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, you shall not sacrifice it unto the LORD your God.
|
|
Deut
|
Webster
|
15:21 |
And if there is [any] blemish in it, [as if it is] lame, or blind, [or hath] any ill blemish, thou shalt not sacrifice it to the LORD thy God.
|
|
Deut
|
YLT
|
15:21 |
`And when there is in it a blemish, lame, or blind, any evil blemish, thou dost not sacrifice it to Jehovah thy God;
|
|
Deut
|
ABPGRK
|
15:21 |
εάν δε η εν αυτώ μώμος χωλόν η τυφλόν η και πας μώμος πονηρός ου θύσεις αυτό κυρίω τω θεώ σου
|
|
Deut
|
Afr1953
|
15:21 |
Maar as daar 'n liggaamsgebrek aan is — lam of blind, enige lelike gebrek — dan moet jy dit nie aan die HERE jou God offer nie;
|
|
Deut
|
Alb
|
15:21 |
Por në qoftë se kafsha ka ndonjë të metë, në rast se është e çalë, e verbër, apo ka ndonjë të metë tjetër të rëndë, nuk do t'ia flijosh Zotit, Perëndisë tënd;
|
|
Deut
|
Aleppo
|
15:21 |
וכי יהיה בו מום פסח או עור כל מום רע—לא תזבחנו ליהוה אלהיך
|
|
Deut
|
AraNAV
|
15:21 |
وَلَكِنْ إِنْ كَانَ فِي الْبِكْرِ عَيْبٌ مِنْ عَرَجٍ أَوْ عَمىً أَوْ أَيِّ عَيْبٍ، فَلاَ تَذْبَحْهُ لِلرَّبِّ إِلَهِكَ،
|
|
Deut
|
AraSVD
|
15:21 |
وَلَكِنْ إِذَا كَانَ فِيهِ عَيْبٌ، عَرَجٌ أَوْ عَمًى، عَيْبٌ مَّا رَدِيءٌ، فَلَا تَذْبَحْهُ لِلرَّبِّ إِلَهِكَ.
|
|
Deut
|
Azeri
|
15:21 |
لاکئن اگر بئر حيوانين عيبي وارسا، آخساق و يا کوردور، يا دا شئکَستي وار، اونو تارينيز ربّه قوربان اتمهيئن.
|
|
Deut
|
Bela
|
15:21 |
а калі будзе на ім загана, кульгавасьць альбо слепата, альбо якая іншая пахіба, дык ня прынось яго ў ахвяру Госпаду, Богу твайму,
|
|
Deut
|
BulVeren
|
15:21 |
Но ако има някакъв недостатък, ако е куцо или сляпо, или има някакъв сериозен недостатък, да не го жертваш на ГОСПОДА, своя Бог.
|
|
Deut
|
BurJudso
|
15:21 |
ထိုသိုးနွားတို့၌ ခြေဆွံ့၊ မျက်စိကန်း အစရှိသော အင်္ဂါချို့တဲ့ခြင်းအပြစ်၊ အခြားသောအပြစ် တစုံတခု ရှိလျှင်၊ သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားအား ယဇ်မပူ ဇော်ရ။
|
|
Deut
|
CSlEliza
|
15:21 |
Аще же будет на нем порок, хромота, или слепота, и всякий порок зол, да не пожреши его Господу Богу твоему.
|
|
Deut
|
CebPinad
|
15:21 |
Ug kong adunay ikasaway kaniya, ingon nga siya buta kun piang, kun bisan unsa nga kulang, dili mo siya pag-ihalad kang Jehova nga imong Dios.
|
|
Deut
|
ChiNCVs
|
15:21 |
这头生的,如果有什么残疾,像瘸腿或是瞎眼,无论有任何严重的残疾,你都不可献给耶和华你的 神。
|
|
Deut
|
ChiSB
|
15:21 |
但如果這牲畜有殘缺、或腿瘸、或瞎眼、或有任何缺點、你不可祭獻給上主你的天主,
|
|
Deut
|
ChiUn
|
15:21 |
這頭生的若有甚麼殘疾,就如瘸腿的、瞎眼的,無論有甚麼惡殘疾,都不可獻給耶和華─你的 神;
|
|
Deut
|
ChiUnL
|
15:21 |
如有殘缺、或跛或瞽、無論何疵、不可以祭爾上帝耶和華、可於爾邑食之、潔與不潔之人、俱可食之、如食獐鹿、
|
|
Deut
|
ChiUns
|
15:21 |
这头生的若有甚么残疾,就如瘸腿的、瞎眼的,无论有甚么恶残疾,都不可献给耶和华─你的 神;
|
|
Deut
|
CopSahBi
|
15:21 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩϫⲃⲓⲛ ϩⲓⲱⲱϥ ⲏ ⲟⲩϭⲁⲗⲉ ⲡⲉ ⲏ ⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲡⲉ ⲏ ϭⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛϫⲃⲓⲛ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲕⲁⲁϥ ⲛⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Deut
|
CroSaric
|
15:21 |
Ali ako bi imali kakvu manu, ako bi bili hromi ili slijepi ili imali kakvu god ružnu manu, nemoj ih žrtvovati Jahvi, Bogu svomu!
|
|
Deut
|
DaOT1871
|
15:21 |
Dog, om der er Lyde paa det, saa det er lamt eller blindt, hvad som helst slem Lyde det er, da skal du ikke ofre det for Herren, din Gud.
|
|
Deut
|
DaOT1931
|
15:21 |
Men hvis de har en Lyde, hvis de er lamme eller blinde eller har en anden slem Lyde, maa du ikke ofre dem til HERREN din Gud.
|
|
Deut
|
Dari
|
15:21 |
اما اگر حیوان معیوب بوده، لنگ یا کور باشد آن را نباید برای خداوند، خدای تان قربانی کنید.
|
|
Deut
|
DutSVV
|
15:21 |
Doch als enig gebrek daaraan zal zijn, hetzij mank of blind, of enig kwaad gebrek, zo zult gij het den HEERE, uw God, niet offeren;
|
|
Deut
|
DutSVVA
|
15:21 |
Doch als enig gebrek daaraan zal zijn, hetzij mank of blind, of enig kwaad gebrek, zo zult gij het den Heere, uw God, niet offeren;
|
|
Deut
|
Esperant
|
15:21 |
sed se ĝi havos ian difekton, se ĝi estos lama aŭ blinda, aŭ se ĝi havos kian ajn malbonan difekton, tiam ne buĉu ĝin ofere al la Eternulo, via Dio.
|
|
Deut
|
FarOPV
|
15:21 |
لیکن اگر عیبی داشته باشد، مثلا لنگ یا کور یاهر عیب دیگر، آن را برای یهوه خدایت ذبح مکن.
|
|
Deut
|
FarTPV
|
15:21 |
امّا اگر این حیوانات معیوب باشند، اگر کور و لنگ باشند یا هر عیب جدّی دیگری داشته باشند، شما نباید آنها را برای خداوند خدایتان قربانی کنید.
|
|
Deut
|
FinBibli
|
15:21 |
Jos sillä on joku virhe, niin että hän ontuu taikka on sokia, taikka muutoin joku paha virhe hänessä, niin ei sinun pidä uhraaman sitä Herralle sinun Jumalalles.
|
|
Deut
|
FinPR
|
15:21 |
Jos siinä on joku vamma, jos se ontuu tai on sokea tai jos sillä on joku muu paha vamma, mikä tahansa, niin älä uhraa sitä Herralle, sinun Jumalallesi.
|
|
Deut
|
FinPR92
|
15:21 |
"Jos esikoiseläimessä on jokin vamma, niin että eläin on rampa, sokea tai muulla tavoin pahasti viallinen, ette saa pyhittää sitä Herralle, Jumalallenne.
|
|
Deut
|
FinRK
|
15:21 |
Jos esikoiseläimellä on jokin vamma, jos se ontuu tai on sokea tai jos sillä on jokin muu paha vamma, mikä tahansa, niin älä uhraa sitä Herralle, sinun Jumalallesi.
|
|
Deut
|
FinSTLK2
|
15:21 |
Jos siinä on jokin vamma, jos se ontuu tai on sokea tai jos sillä on jokin muu paha vamma, mikä tahansa, niin älä uhraa sitä Herralle, Jumalallesi.
|
|
Deut
|
FreBBB
|
15:21 |
Et si l'animal a quelque défaut, s'il est boiteux ou aveugle, s'il a quelque autre défaut grave, tu ne le sacrifieras pas à l'Eternel ton Dieu ;
|
|
Deut
|
FreBDM17
|
15:21 |
Mais s’il a quelque défaut, tellement qu’il soit boiteux ou aveugle, ou qu’il ait quelque autre mauvais défaut, tu ne le sacrifieras point à l’Eternel ton Dieu ;
|
|
Deut
|
FreCramp
|
15:21 |
Mais s'il a une difformité, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a toute autre difformité mauvaise, tu ne l'offriras pas en sacrifice à Yahweh, ton Dieu.
|
|
Deut
|
FreJND
|
15:21 |
Et s’il a un défaut corporel, s’il est boiteux ou aveugle, [s’il a] un mauvais défaut quelconque, tu ne le sacrifieras pas à l’Éternel, ton Dieu :
|
|
Deut
|
FreKhan
|
15:21 |
Que s’il a un défaut, s’il est boiteux ou aveugle, ou s’il a quelque autre vice grave, ne l’immole pas à l’Éternel, ton Dieu.
|
|
Deut
|
FreLXX
|
15:21 |
Mais, s'il a quelque vice ou difformité, s'il est boiteux ou aveugle, ne le sacrifie pas au Seigneur ton Dieu.
|
|
Deut
|
FrePGR
|
15:21 |
Et s'il a quelque défaut, étant ou boiteux ou aveugle, s'il est taré en quelque manière, tu ne le sacrifieras point à l'Éternel, ton Dieu,
|
|
Deut
|
FreSegon
|
15:21 |
S'il a quelque défaut, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a quelque autre difformité, tu ne l'offriras point en sacrifice à l'Éternel, ton Dieu.
|
|
Deut
|
FreVulgG
|
15:21 |
Mais si le premier-né a une tache, s’il est boiteux ou aveugle, s’il a quelque difformité ou quelque défaut en quelque partie de son corps, il ne sera point immolé au Seigneur ton Dieu ;
|
|
Deut
|
Geez
|
15:21 |
ወለእመሰ ፡ ቦቱ ፡ ነውረ ፡ እመኒ ፡ ዕውር ፡ ውእቱ ፡ አው ፡ ሐንካስ ፡ አው ፡ እምዘ ፡ ኮነ ፡ ነውር ፡ እኩይ ፡ ኢትሠውዖ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላክከ ።
|
|
Deut
|
GerBoLut
|
15:21 |
Wenn es aber einen Fehl hat, daß es hinket, Oder blind ist, Oder sonst irgend einen bosen Fehl, so sollst du es nicht opfern dem HERRN, deinem Gott,
|
|
Deut
|
GerElb18
|
15:21 |
Wenn aber ein Gebrechen an ihm ist, daß es lahm oder blind ist, irgend ein schlimmes Gebrechen, so sollst du es Jehova, deinem Gott, nicht opfern.
|
|
Deut
|
GerElb19
|
15:21 |
Wenn aber ein Gebrechen an ihm ist, daß es lahm oder blind ist, irgend ein schlimmes Gebrechen, so sollst du es Jehova, deinem Gott, nicht opfern.
|
|
Deut
|
GerGruen
|
15:21 |
Sind sie aber bemakelt, sind sie lahm oder blind oder haben sie sonst einen schlimmen Makel, so darfst du sie nicht dem Herrn, deinem Gott, opfern.
|
|
Deut
|
GerMenge
|
15:21 |
Wenn sich jedoch ein Gebrechen an ihm findet, so daß es lahm oder blind ist oder sonst einen häßlichen Fehler an sich hat, so sollst du es dem HERRN, deinem Gott, nicht schlachten.
|
|
Deut
|
GerNeUe
|
15:21 |
Wenn das Tier jedoch ein Gebrechen hat, dass es lahm oder blind ist oder sonst einen Makel aufweist, darfst du es Jahwe, deinem Gott, nicht opfern.
|
|
Deut
|
GerSch
|
15:21 |
Wenn das Tier aber einen Mangel hat, wenn es hinkt oder blind ist oder sonst einen bösen Mangel hat, so sollst du es dem HERRN, deinem Gott, nicht opfern;
|
|
Deut
|
GerTafel
|
15:21 |
Und so daran ein Makel ist, so es lahm oder blind ist, irgendein böser Makel, sollst du es Jehovah, deinem Gotte, nicht opfern.
|
|
Deut
|
GerTextb
|
15:21 |
Und wenn sie einen Makel haben, lahm oder blind sind oder irgend einen anderen schlimmen Makel haben, so darfst du sie Jahwe, deinem Gotte, nicht opfern.
|
|
Deut
|
GerZurch
|
15:21 |
Wenn sie aber einen Fehler haben, Lahmheit oder Blindheit, irgendeinen schlimmen Fehler, so sollst du sie dem Herrn, deinem Gott, nicht opfern; (a) 3Mo 22:20; 5Mo 17:1
|
|
Deut
|
GreVamva
|
15:21 |
Και εάν έχη τινά μώμον, εάν ήναι χωλόν ή τυφλόν ή έχη τινά μώμον κακόν, δεν θέλεις θυσιάσει αυτό εις Κύριον τον Θεόν σου.
|
|
Deut
|
Haitian
|
15:21 |
Men, si l'ap bwete, osinon si li pèdi yon je, oswa si li gen nenpòt lòt enfimite ki konsekan, se pa pou nou touye l' pou Seyè a, Bondye nou an.
|
|
Deut
|
HebModer
|
15:21 |
וכי יהיה בו מום פסח או עור כל מום רע לא תזבחנו ליהוה אלהיך׃
|
|
Deut
|
HunIMIT
|
15:21 |
Ha pedig hiba lesz rajta, sánta vagy vak, bármily rossz hiba, ne áldozd azt az Örökkévalónak, a te Istenednek.
|
|
Deut
|
HunKNB
|
15:21 |
Ha azonban testi hibája van, ha sánta vagy vak, vagy valamelyik részében rút vagy nyomorult, akkor ne mutasd be az Úrnak, a te Istenednek,
|
|
Deut
|
HunKar
|
15:21 |
Hogyha valami fogyatkozás lesz benne; sánta vagy vak lesz, vagy akármely fogyatkozásban szenvedő: meg ne áldozd azt az Úrnak, a te Istenednek.
|
|
Deut
|
HunRUF
|
15:21 |
Ha pedig valamilyen fogyatékossága van: ha sánta, vak vagy bármiféle súlyos fogyatékossága van, akkor ne áldozd fel Istenednek, az Úrnak.
|
|
Deut
|
HunUj
|
15:21 |
Ha pedig valami hibája van, ha sánta, vak, vagy bármiféle baja van, akkor ne áldozd fel Istenednek, az Úrnak.
|
|
Deut
|
ItaDio
|
15:21 |
E se v’è in esso alcun difetto, come s’egli è zoppo, o cieco, o ha alcun cattivo difetto, non sacrificarlo al Signore Iddio tuo.
|
|
Deut
|
ItaRive
|
15:21 |
E se l’animale ha qualche difetto, se è zoppo o cieco o ha qualche altro grave difetto, non lo sacrificherai all’Eterno, al tuo Dio;
|
|
Deut
|
JapBungo
|
15:21 |
然どその畜もし疵ある者すなはち跛足盲目なるなど凡て惡き疵ある者なる時は汝の神ヱホバにこれを宰りて献ぐべからず
|
|
Deut
|
JapKougo
|
15:21 |
しかし、その獣がもし傷のあるもの、すなわち足なえまたは、めくらなど、すべて悪い傷のあるものである時は、あなたの神、主にそれを犠牲としてささげてはならない。
|
|
Deut
|
KLV
|
15:21 |
chugh 'oH ghaj vay' blemish, as chugh 'oH taH lame joq blind, vay' ill blemish whatever, SoH DIchDaq ghobe' sacrifice 'oH Daq joH'a' lIj joH'a'.
|
|
Deut
|
Kapingam
|
15:21 |
Maa ga-iai nia mee hala i-di gili nia manu aalaa, be nia maa e-habehabe, be deegida, be dee-dohu nadau gowaa i-golo, la-hudee tigidaumaha-ina gi Dimaadua di-godou God.
|
|
Deut
|
Kaz
|
15:21 |
Ал егер малдың ақсақтық немесе соқырлық сияқты бір кемістігі болса, онда оны Құдайларың Жаратқан Иеге құрбандыққа ұсынбаңдар!
|
|
Deut
|
Kekchi
|
15:21 |
Abanan incˈaˈ naru te̱qˈue chokˈ mayej chiru li Ka̱cuaˈ junak xul cui cuan re̱cˈ, malaj ut cui ye̱k rok, malaj ut mutzˈ li ru. Cui incˈaˈ tzˈakal re ru incˈaˈ naru te̱mayeja chiru li Ka̱cuaˈ le̱ Dios.
|
|
Deut
|
KorHKJV
|
15:21 |
그러나 그것 안에 흠이 있어서 그것이 다리를 절거나 눈이 멀었거나 어떤 나쁜 흠이 있으면 너는 그것을 주 네 하나님께 희생물로 드리지 말고
|
|
Deut
|
KorRV
|
15:21 |
그러나 그 짐승이 흠이 있어서 절거나 눈이 멀었거나 무슨 흠이 있든지 네 하나님 여호와께 잡아 드리지 못할지니
|
|
Deut
|
LXX
|
15:21 |
ἐὰν δὲ ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος χωλὸν ἢ τυφλὸν ἢ καὶ πᾶς μῶμος πονηρός οὐ θύσεις αὐτὸ κυρίῳ τῷ θεῷ σου
|
|
Deut
|
LinVB
|
15:21 |
Soko ezali na mwa mbeba, lokolo lobebi to miso makufa to ezali na mbeba ata nini obonzela Yawe Nzambe wa yo yango te.
|
|
Deut
|
LtKBB
|
15:21 |
Jei jis turėtų kliaudą, būtų raišas ar aklas, ar turėtų kitokį trūkumą, tokio neaukok Viešpačiui, savo Dievui.
|
|
Deut
|
LvGluck8
|
15:21 |
Bet ja tam kāda vaina, ka ir vai klibs vai akls, jeb ja ir cita kāda ļauna vaina, tad tev to nebūs upurēt Tam Kungam, savam Dievam.
|
|
Deut
|
Mal1910
|
15:21 |
എന്നാൽ അതിന്നു മുടന്തോ കുരുടോ ഇങ്ങനെ വല്ല ഊനവും ഉണ്ടായിരുന്നാൽ നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവെക്കു അതിനെ യാഗം കഴിക്കരുതു.
|
|
Deut
|
Maori
|
15:21 |
A ki te mea he koha tona, ina ra he totitoti, he matapo, tetahi atu koha kino ranei, kaua ia e patua ma Ihowa, ma tou Atua.
|
|
Deut
|
MapM
|
15:21 |
וְכִֽי־יִהְיֶ֨ה ב֜וֹ מ֗וּם פִּסֵּ֙חַ֙ א֣וֹ עִוֵּ֔ר כֹּ֖ל מ֣וּם רָ֑ע לֹ֣א תִזְבָּחֶ֔נּוּ לַיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
|
|
Deut
|
Mg1865
|
15:21 |
Fa raha misy kilemany izy: na mandringa, na jamba, na izay kilema ratsy hafa akory, dia aza vonoinao hatao fanatitra ho an’ i Jehovah Andriamanitrao ireny.
|
|
Deut
|
Ndebele
|
15:21 |
Kodwa uba kulesici kulo, liqhula, loba liyisiphofu, loba lilasiphi isici esibi, ungalihlabeli iNkosi uNkulunkulu wakho.
|
|
Deut
|
NlCanisi
|
15:21 |
Maar wanneer het iets scheelt, wanneer het lam is of blind, kortom een of ander lelijk gebrek heeft, dan moogt ge het niet aan Jahweh, uw God, offeren.
|
|
Deut
|
NorSMB
|
15:21 |
Er det nokon lyte på deim, er dei halte eller blinde eller hev noko anna leidt lyte, då skal du ikkje ofra deim til Herren, din Gud;
|
|
Deut
|
Norsk
|
15:21 |
Men er det noget lyte på det, er det halt eller blindt eller har noget annet ondt lyte, da skal du ikke ofre det til Herren din Gud.
|
|
Deut
|
Northern
|
15:21 |
Bir heyvanın qüsuru varsa, axsaq yaxud kordursa, hansısa ciddi çatışmazlığı varsa, onu Allahınız Rəbbə qurban etməyin.
|
|
Deut
|
OSHB
|
15:21 |
וְכִֽי־יִהְיֶ֨ה ב֜וֹ מ֗וּם פִּסֵּ֨חַ֙ א֣וֹ עִוֵּ֔ר כֹּ֖ל מ֣וּם רָ֑ע לֹ֣א תִזְבָּחֶ֔נּוּ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
|
|
Deut
|
Pohnpeia
|
15:21 |
Ahpw ma mie soangen sapwung ehu rehn mahn pwukat, me rasehng nehtuk de maskun de ohla laud ehu, kumwail sohte pahn meirongkihong KAUN-O, amwail Koht.
|
|
Deut
|
PolGdans
|
15:21 |
A jeźliby na niem była wada, żeby chrome, albo ślepe, albo z jakąkolwiek wadą złą było, nie będziesz go ofiarował Panu, Bogu twemu.
|
|
Deut
|
PolUGdan
|
15:21 |
A gdyby miało jakąś wadę, było kulawe, ślepe lub miało jakąkolwiek inną wadę, nie złożysz go na ofiarę Panu, swemu Bogu.
|
|
Deut
|
PorAR
|
15:21 |
Mas se nele houver algum defeito, como se for coxo, ou cego, ou tiver qualquer outra deformidade, não o sacrificarás ao Senhor teu Deus.
|
|
Deut
|
PorAlmei
|
15:21 |
Porém, havendo n'elle algum defeito, se fôr coxo, ou cego, ou tiver qualquer defeito, não o sacrificarás ao Senhor teu Deus.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
15:21 |
E se houver nele mácula, cego ou coxo, ou qualquer má falta, não o sacrificarás ao SENHOR teu Deus.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
15:21 |
E se houver nele mácula, cego ou coxo, ou qualquer má falta, não o sacrificarás ao SENHOR teu Deus.
|
|
Deut
|
PorCap
|
15:21 |
*Se tiver qualquer defeito, se for coxo ou cego, ou se tiver qualquer outra enfermidade, não o oferecerás em sacrifício ao Senhor, teu Deus.
|
|
Deut
|
RomCor
|
15:21 |
Dacă are vreun cusur, dacă este şchiop sau orb, sau are vreo meteahnă trupească, să nu-l aduci ca jertfă Domnului, Dumnezeului tău.
|
|
Deut
|
RusMakar
|
15:21 |
Если же будетъ на немъ порокъ, если оно будетъ хромо, или слјпо, или по другому какому пороку негодно: то не приноси его въ жертву Господу, Богу твоему.
|
|
Deut
|
RusSynod
|
15:21 |
если же будет на нем порок, хромота или слепота [или] другой какой—нибудь порок, то не приноси его в жертву Господу, Богу твоему,
|
|
Deut
|
RusSynod
|
15:21 |
Если же будет на нем порок, хромота, или слепота, или другой какой-нибудь порок, то не приноси его в жертву Господу, Богу твоему,
|
|
Deut
|
SP
|
15:21 |
וכי יהיה בו מום פסח או עור או כל מום רע לא תזבחנו ליהוה אלהיך
|
|
Deut
|
SPDSS
|
15:21 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Deut
|
SPMT
|
15:21 |
וכי יהיה בו מום פסח או עור . כל מום רע לא תזבחנו ליהוה אלהיך
|
|
Deut
|
SPVar
|
15:21 |
וכי יהיה בו מום פסח או עור או כל מום רע לא תזבחנו ליהוה אלהיך
|
|
Deut
|
SloChras
|
15:21 |
Ako pa ima živinče kako hibo, da je hromo ali slepo, ali kakršnobodi hudo hibo, ga ne smeš darovati Gospodu, svojemu Bogu,
|
|
Deut
|
SloKJV
|
15:21 |
In če je na njem kakršnakoli pomanjkljivost kakor, če je hrom ali slep ali ima kakršnokoli bolezensko pomanjkljivost, ga ne boš žrtvoval Gospodu, svojemu Bogu.
|
|
Deut
|
SomKQA
|
15:21 |
Oo haddii curadku leeyahay iin ah addinla'aan ama indhala'aan, ama hadduu leeyahay iin xun wax kasta ha ahaatee, waa inaadan Rabbiga Ilaahaaga ah allabari ugu bixin.
|
|
Deut
|
SpaPlate
|
15:21 |
Pero si hay en él alguna tacha, si es cojo o ciego, o tiene otro defecto grave, no se lo ofrecerás en sacrificio a Yahvé, tu Dios;
|
|
Deut
|
SpaRV
|
15:21 |
Y si hubiere en él tacha, ciego ó cojo, ó cualquiera mala falta, no lo sacrificarás á Jehová tu Dios.
|
|
Deut
|
SpaRV186
|
15:21 |
Y si hubiere en él falta, ciego, o cojo, o cualquiera otra mala falta, no lo sacrificarás a Jehová tu Dios.
|
|
Deut
|
SpaRV190
|
15:21 |
Y si hubiere en él tacha, ciego ó cojo, ó cualquiera mala falta, no lo sacrificarás á Jehová tu Dios.
|
|
Deut
|
SrKDEkav
|
15:21 |
Ако ли на њему буде мана, ако буде хромо или слепо, или која год зла мана буде на њему, не кољи га Господу Богу свом.
|
|
Deut
|
SrKDIjek
|
15:21 |
Ако ли на њему буде мана, ако буде хромо или слијепо, или која год зла мана буде на њему, не кољи га Господу Богу својему.
|
|
Deut
|
Swe1917
|
15:21 |
Men om djuret har något lyte, om det är halt eller blint eller har något annat ont lyte, så skall du icke offra det åt Herren, din Gud.
|
|
Deut
|
SweFolk
|
15:21 |
Men om djuret har någon defekt, om det är halt eller blint eller allvarligt vanskapt, ska du inte offra det åt Herren din Gud.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
15:21 |
Om det hafver någon brist, så att det haltar, eller är blindt, eller eljest någon ond vank hafver, så skall du icke offra det Herranom dinom Gud.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
15:21 |
Om det hafver någon brist, så att det haltar, eller är blindt, eller eljest någon ond vank hafver, så skall du icke offra det Herranom dinom Gud.
|
|
Deut
|
TagAngBi
|
15:21 |
At kung may anomang kapintasan, na pilay o bulag, anomang masamang kapintasan, ay huwag mong ihahain sa Panginoon mong Dios.
|
|
Deut
|
ThaiKJV
|
15:21 |
แต่ถ้าสัตว์นั้นมีตำหนิใดๆคือขาเกหรือตาบอด หรือมีตำหนิเลวร้ายอย่างใด ท่านอย่าถวายบูชาแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน
|
|
Deut
|
TpiKJPB
|
15:21 |
Na sapos wanpela bagarap i stap long em, olsem han o lek bilong em i krungut o aipas o i gat narapela bagarap, yu no ken yusim em long mekim ofa bilong kilim animal i go long God BIKPELA bilong yu.
|
|
Deut
|
TurNTB
|
15:21 |
Bir hayvanın özürü varsa, topal ya da körse, herhangi bir ciddi sakatlığı varsa, onu Tanrınız RAB'be kurban etmeyin.
|
|
Deut
|
UkrOgien
|
15:21 |
А коли буде в нім вада, — кульга́ве або сліпе, усяка зла вада, то не принесе́ш його в жертву для Господа, Бога свого, —
|
|
Deut
|
UrduGeo
|
15:21 |
اگر ایسے جانور میں کوئی خرابی ہو، وہ اندھا یا لنگڑا ہو یا اُس میں کوئی اَور نقص ہو تو اُسے رب اپنے خدا کے لئے قربان نہ کرنا۔
|
|
Deut
|
UrduGeoD
|
15:21 |
अगर ऐसे जानवर में कोई ख़राबी हो, वह अंधा या लँगड़ा हो या उसमें कोई और नुक़्स हो तो उसे रब अपने ख़ुदा के लिए क़ुरबान न करना।
|
|
Deut
|
UrduGeoR
|
15:21 |
Agar aise jānwar meṅ koī ḳharābī ho, wuh andhā yā langaṛā ho yā us meṅ koī aur nuqs ho to use Rab apne Ḳhudā ke lie qurbān na karnā.
|
|
Deut
|
VieLCCMN
|
15:21 |
Nhưng nếu con vật có tật, què, mù hay bất cứ tật nào khác, thì anh (em) không được tế nó cho ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em) ;
|
|
Deut
|
Viet
|
15:21 |
Nhưng nếu nó có tì vít chi, què hay đui, hoặc bị tật nặng khác, thì chớ dâng nó cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi,
|
|
Deut
|
VietNVB
|
15:21 |
Nếu con vật sinh đầu lòng có khuyết tật, như què hay mù hay có tật nguyền gì quan trọng khác, anh chị em đừng dâng hiến nó làm tế lễ cho CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em,
|
|
Deut
|
WLC
|
15:21 |
וְכִֽי־יִהְיֶ֨ה ב֜וֹ מ֗וּם פִּסֵּ֙חַ֙ א֣וֹ עִוֵּ֔ר כֹּ֖ל מ֣וּם רָ֑ע לֹ֣א תִזְבָּחֶ֔נּוּ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
|
|
Deut
|
WelBeibl
|
15:21 |
Ond peidiwch aberthu anifail sydd â rhywbeth o'i le arno i'r ARGLWYDD – anifail sy'n gloff, yn ddall, neu gydag unrhyw beth arall o'i le arno.
|
|
Deut
|
Wycliffe
|
15:21 |
Sotheli if it hath a wem, ethir is crokid, ethir is blynd, ethir is foul, ethir feble in ony part, it schal not be offrid to thi Lord God;
|