Deut
|
RWebster
|
16:19 |
Thou shalt not pervert judgment; thou shalt not respect persons, neither take a bribe: for a bribe doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
|
Deut
|
NHEBJE
|
16:19 |
You shall not wrest justice: you shall not respect persons; neither shall you take a bribe; for a bribe does blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
|
Deut
|
SPE
|
16:19 |
Thou shalt not wrest judgment; and thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
|
Deut
|
ABP
|
16:19 |
They shall not turn aside a judgment, they shall not discriminate a person, nor shall they take bribes; for the bribes make blind the eyes of the wise, and lift away the words of the just.
|
Deut
|
NHEBME
|
16:19 |
You shall not wrest justice: you shall not respect persons; neither shall you take a bribe; for a bribe does blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
|
Deut
|
Rotherha
|
16:19 |
Thou shalt not wrest judgment, thou shalt not take note of faces,—nor shalt thou accept a bribe, for the bribe, blindeth the eyes of wise men, and perverteth the words of righteous men.
|
Deut
|
LEB
|
16:19 |
You shall not subvert justice; you shall not ⌞show partiality⌟; and you shall not take a bribe, for the bribe makes blind the eyes of the wise and misrepresents the words of the righteous.
|
Deut
|
RNKJV
|
16:19 |
Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
|
Deut
|
Jubilee2
|
16:19 |
Thou shalt not twist that [which is] right; thou shalt not respect persons neither take a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and perverts the words of the righteous.
|
Deut
|
Webster
|
16:19 |
Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift; for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
|
Deut
|
Darby
|
16:19 |
Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a bribe; for the bribe blindeth the eyes of the wise, and perverteth the words of the righteous.
|
Deut
|
ASV
|
16:19 |
Thou shalt not wrest justice: thou shalt not respect persons; neither shalt thou take a bribe; for a bribe doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
|
Deut
|
LITV
|
16:19 |
You shall not pervert judgment. You shall not regard faces, nor shall you take a bribe; for a bribe blinds the eyes of the wise, and perverts the words of the righteous.
|
Deut
|
Geneva15
|
16:19 |
Wrest not thou ye Law, nor respect any person, neither take rewarde: for the reward blindeth ye eyes of the wise, and peruerteth ye worde of ye iust.
|
Deut
|
CPDV
|
16:19 |
and not so as to show favoritism to either side. You shall not accept a person’s reputation, nor gifts. For gifts blind the eyes of the wise and alter the words of the just.
|
Deut
|
BBE
|
16:19 |
You are not to be moved in your judging by a man's position, you are not to take rewards; for rewards make the eyes of the wise man blind, and the decisions of the upright false.
|
Deut
|
DRC
|
16:19 |
And not go aside to either part. Thou shalt not accept person nor gifts: for gifts blind the eyes of the wise, and change the words of the just.
|
Deut
|
GodsWord
|
16:19 |
Never pervert justice. Instead, be impartial. Never take a bribe, because bribes blind wise people and deny justice to those who are in the right.
|
Deut
|
JPS
|
16:19 |
Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons; neither shalt thou take a gift; for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
|
Deut
|
KJVPCE
|
16:19 |
Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
|
Deut
|
NETfree
|
16:19 |
You must not pervert justice or show favor. Do not take a bribe, for bribes blind the eyes of the wise and distort the words of the righteous.
|
Deut
|
AB
|
16:19 |
they shall not pervert judgment, nor favor persons, nor receive a gift; for gifts blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
|
Deut
|
AFV2020
|
16:19 |
You shall not pervert judgment; you shall not respect persons, nor take a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and perverts the words of the righteous.
|
Deut
|
NHEB
|
16:19 |
You shall not wrest justice: you shall not respect persons; neither shall you take a bribe; for a bribe does blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
|
Deut
|
NETtext
|
16:19 |
You must not pervert justice or show favor. Do not take a bribe, for bribes blind the eyes of the wise and distort the words of the righteous.
|
Deut
|
UKJV
|
16:19 |
You shall not shift judgment; you shall not respect persons, neither take a gift: for a gift does blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
|
Deut
|
KJV
|
16:19 |
Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
|
Deut
|
KJVA
|
16:19 |
Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
|
Deut
|
AKJV
|
16:19 |
You shall not wrest judgment; you shall not respect persons, neither take a gift: for a gift does blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
|
Deut
|
RLT
|
16:19 |
Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
|
Deut
|
MKJV
|
16:19 |
You shall not pervert judgment; you shall not respect persons, nor take a gift. For a bribe blinds the eyes of the wise and perverts the words of the righteous.
|
Deut
|
YLT
|
16:19 |
Thou dost not turn aside judgment; thou dost not discern faces, nor take a bribe, for the bribe blindeth the eyes of the wise, and perverteth the words of the righteous.
|
Deut
|
ACV
|
16:19 |
Thou shall not distort justice. Thou shall not respect persons, neither shall thou take a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise, and perverts the words of the righteous.
|
Deut
|
PorBLivr
|
16:19 |
Não distorças o direito; não faças acepção de pessoas, nem tomes suborno; porque o suborno cega os olhos dos sábios, e perverte as palavras dos justos.
|
Deut
|
Mg1865
|
16:19 |
Aza manao fitsarana miangatra, aza mizaha tavan’ olona, ary aza mandray kolikoly; fa ny kolikoly mahajamba ny mason’ ny hendry ary mamadika ny tenin’ ny marina.
|
Deut
|
FinPR
|
16:19 |
Älä vääristä oikeutta, älä katso henkilöön äläkä ota lahjusta, sillä lahjus sokaisee viisaiden silmät ja vääristää syyttömien asiat.
|
Deut
|
FinRK
|
16:19 |
Älä vääristä oikeutta, älä katso henkilöön äläkä ota lahjusta, sillä lahjus sokaisee viisaiden silmät ja vääristää vanhurskaiden sanat.
|
Deut
|
ChiSB
|
16:19 |
不可違犯公平,不可徇情顧面,不可接受賄賂,因為賄賂令智慧人的眼目失明;
|
Deut
|
CopSahBi
|
16:19 |
ⲛⲛⲉⲩϭⲉⲙⲉϩⲁⲡ ⲛⲛⲉⲩϫⲓϩⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲩϫⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ϫⲉ ⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲅⲁⲣ ϣⲁⲩⲧⲱⲙ ⲛⲛⲃⲁⲗ ⲛⲛⲥⲁⲃⲉⲉⲩ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲩϥⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲙⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
16:19 |
不可屈枉正直;不可看人的外貌。也不可受贿赂;因为贿赂能叫智慧人的眼变瞎了,又能颠倒义人的话。
|
Deut
|
BulVeren
|
16:19 |
Да не изкривяваш правосъдието; да не гледаш на лице и да не вземаш подарък, защото подаръкът заслепява очите на мъдрите и изкривява думите на праведните.
|
Deut
|
AraSVD
|
16:19 |
لَا تُحَرِّفِ ٱلْقَضَاءَ، وَلَا تَنْظُرْ إِلَى ٱلْوُجُوهِ، وَلَا تَأْخُذْ رَشْوَةً لِأَنَّ ٱلرَّشْوَةَ تُعْمِي أَعْيُنَ ٱلْحُكَمَاءِ وَتُعَوِّجُ كَلَامَ ٱلصِّدِّيقِينَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
16:19 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
16:19 |
Ne klinu la leĝon, ne atentu personojn; kaj ne prenu subaĉeton, ĉar subaĉeto blindigas la okulojn de saĝuloj kaj konfuzas la aferojn de justuloj.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
16:19 |
ท่านอย่ากระทำให้เสียความยุติธรรม อย่าลำเอียง อย่ารับสินบน เพราะว่าสินบนทำให้ตาของคนมีปัญญามืดมัวไป และกลับคดีของคนชอบธรรมเสีย
|
Deut
|
OSHB
|
16:19 |
לֹא־תַטֶּ֣ה מִשְׁפָּ֔ט לֹ֥א תַכִּ֖יר פָּנִ֑ים וְלֹא־תִקַּ֣ח שֹׁ֔חַד כִּ֣י הַשֹּׁ֗חַד יְעַוֵּר֙ עֵינֵ֣י חֲכָמִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽם׃
|
Deut
|
SPMT
|
16:19 |
לא תטה משפט לא תכיר פנים ולא תקח שחד כי השחד יעור עיני חכמים ויסלף דברי צדיקם
|
Deut
|
BurJudso
|
16:19 |
သင်သည် တရားလမ်းမှ မလွှဲရ။ လူမျက်နှာကို မထောက်ရ။ တံစိုးကို မစားရ။ တံစိုးသည် ပညာရှိ မျက်စိကို ကွယ်စေတတ်၏။ ဖြောင့်မတ်သောသူ၏ စကားကို ကောက်စေတတ်၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
16:19 |
در داوری بیعدالتی نکنید، طرفداری ننمایید و رشوه نگیرید؛ زیرا رشوه، حتّی چشمان مردم دانا و صادق را کور میکند و اشخاص راستگو را دروغگو میسازد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
16:19 |
Na kisī ke huqūq mārnā, na jānibdārī dikhānā. Rishwat qabūl na karnā, kyoṅki rishwat dānishmandoṅ ko andhā kar detī aur rāstbāz kī bāteṅ palaṭ detī hai.
|
Deut
|
SweFolk
|
16:19 |
Du ska inte förvanska rätten och inte vara partisk. Du ska inte ta mutor, för mutor förblindar de visas ögon och förvrider de rättfärdigas sak.
|
Deut
|
GerSch
|
16:19 |
Du sollst das Recht nicht beugen. Du sollst auch keine Person ansehen und keine Geschenke nehmen, denn die Geschenke verblenden die Augen der Weisen und verkehren die Worte der Gerechten.
|
Deut
|
TagAngBi
|
16:19 |
Huwag kang magliliko ng paghatol; huwag kang tatangi ng mga pagkatao: ni kukuha ng suhol; sapagka't ang suhol ay bumubulag ng mga mata ng marunong, at nagliliko ng mga salita ng matuwid.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
16:19 |
Älä vääristä oikeutta: älä katso henkilöön äläkä ota lahjusta, sillä lahjus sokaisee viisaiden silmät ja vääristää syyttömien asiat.
|
Deut
|
Dari
|
16:19 |
بی عدالتی نکنید، طرفداری ننمائید و رشوه نگیرید، زیرا رشوه حتی چشمان مردم دانا و صادق را کور می کند و اشخاص راستگو را دروغگو می سازد.
|
Deut
|
SomKQA
|
16:19 |
Waa inaydaan garta qalloocin, oo dadkana waa inaydaan u kala eexan, oo laaluushna waa inaydaan qaadan, waayo, laaluushku wuu indhatiraa kuwa xigmadda leh, oo erayada kuwa xaqa ahna wuu qalloociyaa.
|
Deut
|
NorSMB
|
16:19 |
Du skal ikkje rengja retten, og ikkje gjera mannemun, og ikkje taka mutor; for mutorne synkverver vismenner, og spiller ei rettvis sak.
|
Deut
|
Alb
|
16:19 |
Nuk do ta prishësh drejtësinë, nuk do të tregohesh i anshëm dhe nuk do të pranosh dhurata, sepse dhurata i verbon sytë e njerëzve të urtë dhe korrupton fjalët e njerëzve të drejtë.
|
Deut
|
KorHKJV
|
16:19 |
너는 재판을 굽게 하지 말고 사람들의 외모를 중시하지 말며 또 뇌물을 받지 말라. 뇌물은 지혜로운 자의 눈을 어둡게 하고 의로운 자의 말을 굽게 하느니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
16:19 |
Не изврћи правде и не гледај ко је ко; не примај поклона; јер поклон зашљепљује очи мудрима и изврће ријечи праведнима.
|
Deut
|
Wycliffe
|
16:19 |
and bowe not in `to the tother part for fauour, ethir yifte `ayens equete. Thou schalt not take persoone nether yiftis, for whi yiftis blynden the iyen of wise men, `and chaungen the wordis of iust men.
|
Deut
|
Mal1910
|
16:19 |
ന്യായം മറിച്ചുകളയരുതു; മുഖം നോക്കരുതു; സമ്മാനം വാങ്ങരുതു; സമ്മാനം ജ്ഞാനികളുടെ കണ്ണു കുരുടാക്കുകയും നീതിമാന്മാരുടെ കാൎയ്യം മറിച്ചുകളകയും ചെയ്യുന്നു.
|
Deut
|
KorRV
|
16:19 |
너는 굽게 판단하지 말며 사람을 외모로 보지 말며 또 뇌물을 받지 말라 뇌물은 지혜자의 눈을 어둡게 하고 의인의 말을 굽게 하느니라
|
Deut
|
Azeri
|
16:19 |
حؤکم اِدَرکَن حاقسيزليق اتمهيئن، هچ کئمئن طرفئني ساخلامايين. روشوت آلمايين، چونکي روشوت حئکمتلي ائنسانين گؤزلرئني کور ادئر و صالح آدامين سؤزلرئني اَيری ادئر.
|
Deut
|
SweKarlX
|
16:19 |
Du skall icke böja rätten, och skall ock ingen person anse, eller mutor taga; förty mutor förblinda de visa, och förvända de rättfärdigas saker.
|
Deut
|
KLV
|
16:19 |
SoH DIchDaq ghobe' wrest ruv: SoH DIchDaq ghobe' respect persons; ghobe' DIchDaq SoH tlhap a bribe; vaD a bribe ta'taH blind the mInDu' vo' the val, je pervert the mu'mey vo' the QaQtaHghach.
|
Deut
|
ItaDio
|
16:19 |
Non pervertir la ragione; non aver riguardo alla persona, e non prender presenti; perciocchè il presente accieca gli occhi de’ savi, e sovverte le parole de’ giusti.
|
Deut
|
RusSynod
|
16:19 |
не извращай закона, не смотри на лица и не бери даров, ибо дары ослепляют глаза мудрых и превращают дело правых;
|
Deut
|
CSlEliza
|
16:19 |
да не уклонят суда, ниже познают лице, ниже да возмут даров: дары бо ослепляют очи мудрых и отмещут словеса праведных.
|
Deut
|
ABPGRK
|
16:19 |
ουκ εκκλινούσι κρίσιν ουκ επιγνώσονται πρόσωπον ουδέ λήψονται δώρα τα γαρ δώρα εκτυφλοί οφθαλμούς σοφών και εξαίρει λόγους δικαίων
|
Deut
|
FreBBB
|
16:19 |
Tu ne feras pas fléchir le droit, tu n'auras pas égard aux personnes, et tu n'accepteras, point de présents, car le présent aveugle les yeux des sages et ruine les bonnes causes.
|
Deut
|
LinVB
|
16:19 |
Omikotisa o makambo ma lokuta te, otala bilongi bya bato te mpe oyamba libonza te mpo ya kokitisa moninga, zambi mabonza makoboma miso ma bato ba bwanya mpe makobebisa makambo ma bato ba bosembo.
|
Deut
|
HunIMIT
|
16:19 |
Ne hajlítsd el az ítéletet, ne ismerj tekintélyt és ne fogadj el megvesztegetést, mert a megvesztegetés megvakítja a bölcsek szemeit és elferdíti az igazak szavait.
|
Deut
|
ChiUnL
|
16:19 |
毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賄賂使明者目盲、義者詞屈、
|
Deut
|
VietNVB
|
16:19 |
Không được lệch lạc công lý hay thiên vị. Không được ăn hối lộ, vì của hối lộ làm mù mắt người khôn và xuyên tạc lời của người ngay.
|
Deut
|
LXX
|
16:19 |
οὐκ ἐκκλινοῦσιν κρίσιν οὐκ ἐπιγνώσονται πρόσωπον οὐδὲ λήμψονται δῶρον τὰ γὰρ δῶρα ἐκτυφλοῖ ὀφθαλμοὺς σοφῶν καὶ ἐξαίρει λόγους δικαίων
|
Deut
|
CebPinad
|
16:19 |
Dili mo tuison ang katarungan; dili ka magpili ug mga tawo; dili ka usab magdawat ug hiphip; kay ang hiphip nagabuta sa mga mata sa mga makinaadmanon, ug nagabalit-ad sa mga pulong sa mga tawong matarung.
|
Deut
|
RomCor
|
16:19 |
Să n-atingi niciun drept, să nu cauţi la faţa oamenilor şi să nu iei daruri, căci darurile orbesc ochii înţelepţilor şi sucesc cuvintele celor drepţi.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
16:19 |
Re sohte pahn wia kopwung ni sapahrek en lamalam de kasalehda ar peupali; oh re sohte pahn ale mwohni de mehkot pwehn pwainda arail pahn uhpalihki emen, pwe kisakis kan kin karotongehla mesen me loalokong oh me mehlel kan, oh kin kahrehda ar pahn wia tenekpen ar kopwung ni sapwung.
|
Deut
|
HunUj
|
16:19 |
Ne ferdítsd el az ítéletet, ne légy személyválogató, és ne fogadj el vesztegetést, mert a vesztegetés elvakítja a bölcseket is, és az igaz beszédet is elferdíti.
|
Deut
|
GerZurch
|
16:19 |
Du sollst das Recht nicht beugen, die Person nicht ansehen und nicht Bestechung annehmen; denn Bestechung macht die Augen der Weisen blind und verdreht die Sache dessen, der im Rechte ist. (a) 2Mo 23:8; 5Mo 1:17
|
Deut
|
GerTafel
|
16:19 |
Du sollst das Recht nicht ablenken, keine Person ansehen und kein Geschenk nehmen; denn das Geschenk blendet die Augen der Weisen und verdreht die Worte der Gerechten.
|
Deut
|
RusMakar
|
16:19 |
Не суди превратно, не смотри на лица и не бери даровъ; ибо дары ослјпляютъ очи мудрыхъ и превращаютъ дјло правыхъ.
|
Deut
|
PorAR
|
16:19 |
Não torcerás o juízo; não farás acepção de pessoas, nem receberás peitas; porque a peita cega os olhos dos sábios, e perverte a causa dos justos.
|
Deut
|
DutSVVA
|
16:19 |
Gij zult het gericht niet buigen; gij zult het aangezicht niet kennen; ook zult gij geen geschenk nemen; want het geschenk verblindt de ogen der wijzen, en verkeert de woorden der rechtvaardigen.
|
Deut
|
FarOPV
|
16:19 |
داوری را منحرف مساز و طرفداری منما و رشوه مگیر، زیرا که رشوه چشمان حکمارا کور میسازد و سخنان عادلان را کج مینماید.
|
Deut
|
Ndebele
|
16:19 |
Ungaphambuli isahlulelo, ungakhangeli ubuso, ungemukeli isipho, ngoba isipho siphumputhekisa amehlo abahlakaniphileyo, siphambula amazwi abalungileyo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
16:19 |
Não distorças o direito; não faças acepção de pessoas, nem tomes suborno; porque o suborno cega os olhos dos sábios, e perverte as palavras dos justos.
|
Deut
|
Norsk
|
16:19 |
Du skal ikke bøie retten, du skal ikke gjøre forskjell på folk og ikke ta imot gaver; for gaven blinder vismenns øine og forvender de rettferdiges sak.
|
Deut
|
SloChras
|
16:19 |
Ne krivi pravice, ne oziraj se na osebo, tudi ne jemlji podkupila, zakaj podkupilo oslepi oči modrih in izprevrne besede pravičnih.
|
Deut
|
Northern
|
16:19 |
Hökm çıxararkən haqsızlıq etməyin, heç kimin tərəfini saxlamayın. Rüşvət almayın, çünki rüşvət müdrik insanın belə, gözlərini kor edir və məhkəmədə məsum bir insana qarşı səhv qərara yol verir.
|
Deut
|
GerElb19
|
16:19 |
Du sollst das Recht nicht beugen, du sollst die Person nicht ansehen und kein Geschenk nehmen, denn das Geschenk blendet die Augen der Weisen und verkehrt die Worte der Gerechten.
|
Deut
|
LvGluck8
|
16:19 |
Tev nebūs tiesu grozīt, tev nebūs vaigu uzlūkot, tev arī nebūs dāvanas ņemt; jo dāvanas apstulbo acis gudriem un pārgroza lietas taisniem.
|
Deut
|
PorAlmei
|
16:19 |
Não torcerás o juizo, não farás accepção de pessoas, nem tomarás peitas; porquanto a peita cega os olhos dos sabios, e perverte as palavras dos justos
|
Deut
|
ChiUn
|
16:19 |
不可屈枉正直;不可看人的外貌。也不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人的眼變瞎了,又能顛倒義人的話。
|
Deut
|
SweKarlX
|
16:19 |
Du skall icke böja rätten, och skall ock ingen person anse, eller mutor taga; förty mutor förblinda de visa, och förvända de rättfärdigas saker.
|
Deut
|
SPVar
|
16:19 |
לא תטה משפט ולא תכיר פנים ולא תקח שחד כי השחד יעור עיני חכמים ויסלף דברי צדקים
|
Deut
|
FreKhan
|
16:19 |
Ne fais pas fléchir le droit, n’aie pas égard à la personne, et n’accepte point de présent corrupteur, car la corruption aveugle les yeux des sages et fausse la parole des justes.
|
Deut
|
FrePGR
|
16:19 |
Tu ne feras pas fléchir le droit, et tu ne feras pas acception des personnes, et tu n'accepteras point de présents, car les présents aveuglent les yeux des sages et gâtent les causes des justes.
|
Deut
|
PorCap
|
16:19 |
Não farás vergar a justiça, não farás acepção de pessoas e não aceitarás suborno, pois o suborno cega os olhos dos sábios e perverte a causa do inocente.
|
Deut
|
JapKougo
|
16:19 |
あなたはさばきを曲げてはならない。人をかたより見てはならない。また賄賂を取ってはならない。賄賂は賢い者の目をくらまし、正しい者の事件を曲げるからである。
|
Deut
|
GerTextb
|
16:19 |
Du sollst das Recht nicht beugen, nicht parteilich sein und nicht Geschenke annehmen; denn das Geschenk macht die Weisen blind und verkehrt die gerechte Sache. 20 Nichts als das Recht sollst du im Auge haben, auf daß du leben bleibest im Besitze des Landes, welches dir Jahwe, dein Gott, giebt.
|
Deut
|
Kapingam
|
16:19 |
Digaula hagalee e-hai nia daangada geegee, be e-hagamodongoohia di-nadau hai dangada i nadau hagadonu mehanga dangada. Digaula hagalee e-kae nia hui halahalau, idimaa nia wanga-dehuia le e-haga-de-gidee nia golomada digau kabemee, mo digau hai-mee donu, gaa-hai digaula gii-hai nadau hagamodu hai-gee.
|
Deut
|
SpaPlate
|
16:19 |
No tuerzas el derecho, no hagas acepción de personas, no aceptes regalos; pues los regalos ciegan los ojos de los sabios y pervierten las palabras de los justos.
|
Deut
|
WLC
|
16:19 |
לֹא־תַטֶּ֣ה מִשְׁפָּ֔ט לֹ֥א תַכִּ֖יר פָּנִ֑ים וְלֹא־תִקַּ֣ח שֹׁ֔חַד כִּ֣י הַשֹּׁ֗חַד יְעַוֵּר֙ עֵינֵ֣י חֲכָמִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
16:19 |
Neiškraipyk teisingumo. Nepataikauk ir neimk kyšių, nes kyšiai apakina išmintinguosius ir iškraipo teisiųjų žodžius.
|
Deut
|
Bela
|
16:19 |
не перакручвай закона, не зважай на асобы і не бяры дарункаў, бо дарункі сьлепяць вочы мудрым і пераварочваюць справу тых, чыя праўда;
|
Deut
|
GerBoLut
|
16:19 |
Du sollst das Recht nicht beugen und sollst auch keine Person ansehen noch Geschenk nehmen; denn die Geschenke machen die Weisen blind und verkehren die Sachen der Gerechten.
|
Deut
|
FinPR92
|
16:19 |
Älkää vääristäkö oikeutta älkääkä olko puolueellisia. Älkää ottako lahjuksia, sillä lahjus sokaisee viisaankin ja vääristää niiden asian, jotka ovat oikeassa.
|
Deut
|
SpaRV186
|
16:19 |
No tuerzas el derecho: No aceptes persona, ni tomes cohecho, porque el cohecho ciega los ojos de los sabios, y pervierte las palabras de los justos.
|
Deut
|
NlCanisi
|
16:19 |
Ge moogt het recht niet verkrachten, geen aanzien van personen laten gelden, en geen geschenken aannemen; want geschenken verblinden de ogen der wijzen, en verdraaien de woorden der rechtvaardigen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
16:19 |
Du sollst das Recht nicht beugen, nicht parteiisch sein und kein Bestechungsgeschenk annehmen, denn Bestechung macht weise Leute blind und verdreht die Worte der Gerechten.
|
Deut
|
UrduGeo
|
16:19 |
نہ کسی کے حقوق مارنا، نہ جانب داری دکھانا۔ رشوت قبول نہ کرنا، کیونکہ رشوت دانش مندوں کو اندھا کر دیتی اور راست باز کی باتیں پلٹ دیتی ہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
16:19 |
لاَ تُعَوِّجُوا الْقَضَاءَ وَلاَ تُحَابُوا، وَلاَ تَقْبَلُوا رِشْوَةً، لأَنَّ الرِّشْوَةَ تُعْمِي أَبْصَارَ الْحُكَمَاءِ، وَتُعَوِّجُ أَقْوَالَ الصِّدِّيقِينَ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
16:19 |
不可屈枉正直,不可徇人的情面,不可收受贿赂,因为贿赂能使智慧人的眼变瞎,也能使义人的话颠倒过来。
|
Deut
|
ItaRive
|
16:19 |
Non pervertirai il diritto, non avrai riguardi personali, e non accetterai donativi, perché il donativo acceca gli occhi de’ savi e corrompe le parole de’ giusti.
|
Deut
|
Afr1953
|
16:19 |
Jy mag die reg nie verdraai nie; jy mag nie partydig wees nie; ook mag jy geen omkoopgeskenk aanneem nie, want die geskenk verblind die oë van die wyse en verdraai die sake van die wat reg het.
|
Deut
|
RusSynod
|
16:19 |
Не извращай закон, не смотри на лица и не бери даров, ибо дары ослепляют глаза мудрых и извращают дело правых;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
16:19 |
न किसी के हुक़ूक़ मारना, न जानिबदारी दिखाना। रिश्वत क़बूल न करना, क्योंकि रिश्वत दानिशमंदों को अंधा कर देती और रास्तबाज़ की बातें पलट देती है।
|
Deut
|
TurNTB
|
16:19 |
Yargılarken haksızlık yapmayacak, kimseyi kayırmayacaksınız. Rüşvet almayacaksınız. Çünkü rüşvet bilge kişinin gözlerini kör eder, haklıyı haksız çıkarır.
|
Deut
|
DutSVV
|
16:19 |
Gij zult het gericht niet buigen; gij zult het aangezicht niet kennen; ook zult gij geen geschenk nemen; want het geschenk verblindt de ogen der wijzen, en verkeert de woorden der rechtvaardigen.
|
Deut
|
HunKNB
|
16:19 |
és részrehajlás nélkül. Ne légy személyválogató, s ne fogadj el ajándékot, mert az ajándék megvakítja a bölcsek szemét, s elferdíti az igazak szavát.
|
Deut
|
Maori
|
16:19 |
Kaua e whakapeaua ketia te whakawa; kaua hoki e whakapai kanohi; kaua ano e tango i te utu whakapati: he mea whakamatapo hoki te utu whakapati i nga kanohi o te hunga whakaaro nui, he mea whakapeau ke i nga kupu a te hunga tika.
|
Deut
|
HunKar
|
16:19 |
El ne fordítsd az itéletet; személyt se válogass; ajándékot se végy; mert az ajándék megvakítja a bölcsek szemeit, és elfordítja az igazak beszédét.
|
Deut
|
Viet
|
16:19 |
Ngươi chớ làm dịch sự chánh trực, chớ thiên vị ai, cũng chẳng nên nhận của hối lộ; vì của hối lộ làm cho mù mắt kẻ khôn ngoan, và làm rối lời của người công bình.
|
Deut
|
Kekchi
|
16:19 |
Laj rakol a̱tin li te̱xakab incˈaˈ teˈrisi xcuanquil li ti̱quilal ut incˈaˈ teˈxsicˈ ru li ani teˈxba̱nu usilal re. Incˈaˈ cheˈtumina̱k ruheb xban nak li ani naxcˈul xtumin incˈaˈ chic naxtau xya̱lal ut incˈaˈ narakoc a̱tin saˈ ti̱quilal.
|
Deut
|
Swe1917
|
16:19 |
Du skall icke vränga rätten och icke hava anseende till personen; och du skall icke taga mutor, ty mutor förblinda de visas ögon och förvrida de rättfärdigas sak.
|
Deut
|
SP
|
16:19 |
לא תטה משפט ולא תכיר פנים ולא תקח שחד כי השחד יעור עיני חכמים ויסלף דברי צדקים
|
Deut
|
CroSaric
|
16:19 |
Ne iskrivljuj pravde; ne budi pristran; ne primaj mita, jer mito zasljepljuje oči mudrih, a ugrožava stvar pravednih.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
16:19 |
Anh (em) không được làm sai lệch công lý, không được thiên vị ai và không được nhận quà hối lộ, vì quà hối lộ làm cho những kẻ khôn ngoan hoá ra đui mù và làm hỏng việc của những người công chính.
|
Deut
|
FreBDM17
|
16:19 |
Tu ne te détourneras point de la justice et tu n’auras point égard à l’apparence des personnes. Tu ne prendras aucun présent ; car le présent aveugle les yeux des sages, et corrompt les paroles des justes.
|
Deut
|
FreLXX
|
16:19 |
Ils ne feront point pencher la justice, ils ne feront point acception des personnes, ils n'accepteront point de présents ; car les présents aveuglent le sage, et ôtent aux justes leur intelligence.
|
Deut
|
Aleppo
|
16:19 |
לא תטה משפט לא תכיר פנים ולא תקח שחד—כי השחד יעור עיני חכמים ויסלף דברי צדיקם
|
Deut
|
MapM
|
16:19 |
לֹא־תַטֶּ֣ה מִשְׁפָּ֔ט לֹ֥א תַכִּ֖יר פָּנִ֑ים וְלֹא־תִקַּ֣ח שֹׁ֔חַד כִּ֣י הַשֹּׁ֗חַד יְעַוֵּר֙ עֵינֵ֣י חֲכָמִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
16:19 |
לא תטה משפט לא תכיר פנים ולא תקח שחד כי השחד יעור עיני חכמים ויסלף דברי צדיקם׃
|
Deut
|
Kaz
|
16:19 |
Не әділдікті бұрмалаушы, не адамның бет-жүзіне қараушы, не пара алушы болмаңдар! Пара деген дананың көзін соқыр қылып, әділдің іс-әрекетін бұрмалайды.
|
Deut
|
FreJND
|
16:19 |
Tu ne feras pas fléchir le jugement ; tu ne feras pas acception de personnes ; et tu ne recevras pas de présent ; car le présent aveugle les yeux des sages et pervertit les paroles des justes.
|
Deut
|
GerGruen
|
16:19 |
Beugen darfst du nicht das Recht, noch parteiisch sein! Du darfst keine Geschenke annehmen. Denn das Geschenk blendet der Weisen Augen und verdreht die Worte der Gerechten.
|
Deut
|
SloKJV
|
16:19 |
Ne boš sprevračal sodbe, ne boš se oziral na osebe niti ne boš jemal daru, kajti dar zaslepljuje oči modrega in sprevrača besede pravičnega.
|
Deut
|
Haitian
|
16:19 |
Piga yo fè ankenn lenjistis. Piga yo gade sou figi moun pou jije yo. Piga yo pran lajan anba nan men pesonn paske lajan konsa ka anpeche menm moun ki gen konprann wè klè, li ka fè nou kondannen moun inonsan.
|
Deut
|
FinBibli
|
16:19 |
Älä käännä oikeutta, älä muotoa katso, ja älä lahjoja ota; sillä lahjat sokaisevat toimellisten silmät ja kääntävät hurskasten asiat.
|
Deut
|
Geez
|
16:19 |
ወኢያድልው ፡ ለገጽ ፡ ወኢይንሥኡ ፡ ሕልያነ ፡ እስመ ፡ ሕልያን ፡ ያዐውሮሙ ፡ ለጠቢባን ፡ ወያሴስሎ ፡ ለቃለ ፡ ጽድቅ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
16:19 |
No tuerzas el derecho; no hagas acepción de personas, ni tomes soborno; porque el soborno ciega los ojos de los sabios, y pervierte las palabras de los justos.
|
Deut
|
WelBeibl
|
16:19 |
Peidio gwyrdroi cyfiawnder a dangos ffafriaeth. Peidio derbyn breib. Mae breib yn dallu pobl ddoeth a throi pobl onest yn gelwyddog.
|
Deut
|
GerMenge
|
16:19 |
Du darfst das Recht nicht beugen, darfst die Person nicht ansehen und Geschenke nicht annehmen; denn Geschenke machen die Augen der Weisesten blind und bringen die Sache derer, die im Recht sind, zu Fall.
|
Deut
|
GreVamva
|
16:19 |
Δεν θέλεις διαστρέψει κρίσιν· δεν θέλεις αποβλέπει εις πρόσωπον ουδέ θέλεις λαμβάνει δώρον· διότι το δώρον τυφλόνει τους οφθαλμούς των σοφών και διαφθείρει τους λόγους των δικαίων.
|
Deut
|
UkrOgien
|
16:19 |
Не викривиш зако́ну, — не будеш дивитися на осо́бу, і не ві́зьмеш пі́дкупу, бо пі́дкуп осліплює очі мудрих і викри́влює слова́ справедливих.
|
Deut
|
FreCramp
|
16:19 |
Tu ne feras point fléchir le droit, tu n'auras point égard aux personnes et tu ne recevras point de présents, car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
16:19 |
Не изврћи правде и не гледај ко је ко; не примај поклона. јер поклон заслепљује очи мудрима и изврће речи праведнима.
|
Deut
|
PolUGdan
|
16:19 |
Nie będziesz naginał sądu, nie będziesz miał względu na osobę i nie będziesz brał daru, gdyż dar zaślepia oczy mądrych i wypacza słowa sprawiedliwych.
|
Deut
|
FreSegon
|
16:19 |
Tu ne porteras atteinte à aucun droit, tu n'auras point égard à l'apparence des personnes, et tu ne recevras point de présent, car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes.
|
Deut
|
SpaRV190
|
16:19 |
No tuerzas el derecho; no hagas acepción de personas, ni tomes soborno; porque el soborno ciega los ojos de los sabios, y pervierte las palabras de los justos.
|
Deut
|
HunRUF
|
16:19 |
Ne kerüld meg a törvényt, ne légy személyválogató, és ne fogadj el vesztegetést, mert a vesztegetés elvakítja a bölcseket is, és félreviszi azoknak az ügyét, akiknek igaza van.
|
Deut
|
DaOT1931
|
16:19 |
Du maa ikke bøje Retten, ikke vise Personsanseelse og ikke tage imod Bestikkelse; thi Bestikkelse gør Vismænd blinde og forplumrer de retfærdiges Sag.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
16:19 |
Yu no ken paulim kot. Yu no ken tingim wanpela man i winim narapela na tu yu no ken kisim presen. Long wanem presen i mekim ol saveman i aipas na krungutim ol tok bilong stretpela man.
|
Deut
|
DaOT1871
|
16:19 |
Du skal ikke bøje Retten, du skal ej heller anse nogens Person, og du skal ikke tage Gave; thi Gaven forblinder de vises Øjne og forvender de retfærdiges Sager.
|
Deut
|
FreVulgG
|
16:19 |
sans se détourner ni d’un côté ni de l’autre. Tu n’auras point d’égard à la qualité des personnes, et tu ne recevras point de présents, parce que les présents aveuglent les yeux des sages, et corrompent les sentiments (paroles) des justes.
|
Deut
|
PolGdans
|
16:19 |
Nie będziesz podwracał sądu, ani będziesz miał względu na osobę, i daru brać nie będziesz; albowiem dar zaślepia oczy mądrych, a podwraca słowa sprawiedliwych.
|
Deut
|
JapBungo
|
16:19 |
汝裁判を枉べからず人を偏視るべからずまた賄賂を取べからず賄賂は智者の目を暗まし義者の言を枉ればなり
|
Deut
|
GerElb18
|
16:19 |
Du sollst das Recht nicht beugen, du sollst die Person nicht ansehen und kein Geschenk nehmen, denn das Geschenk blendet die Augen der Weisen und verkehrt die Worte der Gerechten.
|