Deut
|
RWebster
|
17:16 |
But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said to you, Ye shall henceforth return no more that way.
|
Deut
|
NHEBJE
|
17:16 |
Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses; because Jehovah has said to you, "You shall not go back that way again."
|
Deut
|
SPE
|
17:16 |
But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.
|
Deut
|
ABP
|
17:16 |
Furthermore he shall not multiply to himself a cavalry, nor shall he return the people to Egypt, so that he should not multiply to himself a cavalry. For the lord said to you, You shall not add to return this way any more.
|
Deut
|
NHEBME
|
17:16 |
Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses; because the Lord has said to you, "You shall not go back that way again."
|
Deut
|
Rotherha
|
17:16 |
Moreover he shall not multiply to himself horses, neither shall he cause the people to return to Egypt that he may multiply horses,—when, Yahweh, hath said unto you, Ye shall not again return this way any more.
|
Deut
|
LEB
|
17:16 |
Except, he may ⌞not make numerous⌟ for himself horses, and he may not allow the people to to go to Egypt ⌞in order to increase horses⌟, for Yahweh has said to you that ⌞you may never return⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
17:16 |
But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as יהוה hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.
|
Deut
|
Jubilee2
|
17:16 |
Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses; for the LORD has said unto you, Ye shall not procure to return any more to that way.
|
Deut
|
Webster
|
17:16 |
But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said to you, ye shall henceforth return no more that way.
|
Deut
|
Darby
|
17:16 |
Only he shall not multiply horses to himself, nor lead back the people to Egypt, to multiply horses; for Jehovah hath said unto you, Ye shall not return again any more that way.
|
Deut
|
ASV
|
17:16 |
Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses; forasmuch as Jehovah hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.
|
Deut
|
LITV
|
17:16 |
Only, he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to turn back to Egypt so as to multiply horses, since Jehovah has said to you, You shall not again return in this way any more.
|
Deut
|
Geneva15
|
17:16 |
In any wise he shall not prepare him many horses, nor bring the people againe to Egypt, for to encrease the number of horses, seeing the Lord hath sayd vnto you, Ye shall henceforth goe no more againe that way.
|
Deut
|
CPDV
|
17:16 |
And when he will have been appointed king, he shall not multiply horses for himself, nor lead the people back into Egypt, having been exalted by the number of his horsemen, especially since the Lord has instructed you never to return along the same way.
|
Deut
|
BBE
|
17:16 |
And he is not to get together a great army of horses for himself, or make the people go back to Egypt to get horses for him: because the Lord has said, You will never again go back that way.
|
Deut
|
DRC
|
17:16 |
And when he is made king, he shall not multiply horses to himself, nor lead back the people into Egypt, being lifted up with the number of his horsemen, especially since the Lord hath commanded you to return no more the same way.
|
Deut
|
GodsWord
|
17:16 |
The king must never own a large number of horses or make the people return to Egypt to get more horses. The LORD has told you, "You will never go back there again."
|
Deut
|
JPS
|
17:16 |
Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses; forasmuch as HaShem hath said unto you: 'Ye shall henceforth return no more that way.'
|
Deut
|
KJVPCE
|
17:16 |
But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the Lord hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.
|
Deut
|
NETfree
|
17:16 |
Moreover, he must not accumulate horses for himself or allow the people to return to Egypt to do so, for the LORD has said you must never again return that way.
|
Deut
|
AB
|
17:16 |
For he shall not multiply to himself horses, and he shall by no means turn the people back to Egypt, lest he should multiply to himself horses; for the Lord said, You shall not return that way again.
|
Deut
|
AFV2020
|
17:16 |
Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, so as to multiply horses because the LORD has said to you, 'You shall not return that way again.'
|
Deut
|
NHEB
|
17:16 |
Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses; because the Lord has said to you, "You shall not go back that way again."
|
Deut
|
NETtext
|
17:16 |
Moreover, he must not accumulate horses for himself or allow the people to return to Egypt to do so, for the LORD has said you must never again return that way.
|
Deut
|
UKJV
|
17:16 |
But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD has said unto you, All of you shall henceforth return no more that way.
|
Deut
|
KJV
|
17:16 |
But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the Lord hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.
|
Deut
|
KJVA
|
17:16 |
But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the Lord hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.
|
Deut
|
AKJV
|
17:16 |
But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: for as much as the LORD has said to you, You shall from now on return no more that way.
|
Deut
|
RLT
|
17:16 |
But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as Yhwh hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.
|
Deut
|
MKJV
|
17:16 |
But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, so as to multiply horses, because the LORD has said to you, You shall return no more that way from now on.
|
Deut
|
YLT
|
17:16 |
`Only, he doth not multiply to himself horses, nor cause the people to turn back to Egypt, so as to multiply horses, seeing Jehovah hath said to you, Ye do not add to turn back in this way any more.
|
Deut
|
ACV
|
17:16 |
Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses, inasmuch as Jehovah has said to you, Ye shall henceforth return no more that way.
|
Deut
|
PorBLivr
|
17:16 |
Porém que não se aumente cavalos, nem faça voltar o povo ao Egito para acrescentar cavalos: porque o SENHOR vos disse: Não procurareis voltar mais por este caminho.
|
Deut
|
Mg1865
|
17:16 |
Kanefa aoka tsy hanana soavaly maro izy, na hampiverina ny olona ho any Egypta mba hahazoany soavaly maro, satria hoy Jehovah taminareo: Aza miverina amin’ izany lalana izany intsony.
|
Deut
|
FinPR
|
17:16 |
Mutta älköön hän hankkiko itselleen paljon hevosia älköönkä viekö kansaa takaisin Egyptiin hankkiakseen paljon hevosia, sillä Herra on teille sanonut: 'Älkää enää palatko tätä tietä'.
|
Deut
|
FinRK
|
17:16 |
Älköön kuningas hankkiko itselleen paljon hevosia ja älköön hän lähettäkö miehiä Egyptiin hankkimaan paljon hevosia. Onhan Herra sanonut teille: ’Te ette saa enää palata takaisin tätä tietä.’
|
Deut
|
ChiSB
|
17:16 |
但是,不可許他養許多馬,免得他叫人民回到埃及去買馬,因為上主曾對你們說過:「你們不可再回到那條路上去;」
|
Deut
|
CopSahBi
|
17:16 |
ϫⲉ ⲛϥⲛⲁⲧⲁϣⲟ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲛϩⲉⲛϩⲧⲱⲱⲣ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϥⲛⲁⲕⲧⲟ ⲁⲛ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉϥⲧⲁϣⲟ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛϩⲧⲱⲱⲣ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲉⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲉⲕⲧⲉⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲟⲛ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ϩⲓ ⲧⲉⲓϩⲓⲏ
|
Deut
|
ChiUns
|
17:16 |
只是王不可为自己加添马匹,也不可使百姓回埃及去,为要加添他的马匹,因耶和华曾吩咐你们说:『不可再回那条路去。』
|
Deut
|
BulVeren
|
17:16 |
Но той да не умножава коне за себе си, нито да върне народа в Египет, за да умножава коне, защото ГОСПОД ви каза: Да не се връщате отново по онзи път.
|
Deut
|
AraSVD
|
17:16 |
وَلَكِنْ لَا يُكَثِّرْ لَهُ ٱلْخَيْلَ، وَلَا يَرُدُّ ٱلشَّعْبَ إِلَى مِصْرَ لِكَيْ يُكَثِّرَ ٱلْخَيْلَ، وَٱلرَّبُّ قَدْ قَالَ لَكُمْ: لَا تَعُودُوا تَرْجِعُونَ فِي هَذِهِ ٱلطَّرِيقِ أَيْضًا.
|
Deut
|
SPDSS
|
17:16 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
17:16 |
Sed li ne multigu al si ĉevalojn, kaj li ne revenigu la popolon en Egiptujon, por multigi ĉevalojn; la Eternulo diris al vi: Ne iru plu returne laŭ tiu vojo.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
17:16 |
แต่ว่าอย่าให้ผู้นั้นมีม้าของตนเองมากเกินไป หรือเป็นเหตุให้ประชาชนกลับไปอียิปต์เพื่อจะมีม้ามากๆ เพราะพระเยโฮวาห์ได้ตรัสกับท่านทั้งหลายแล้วว่า ‘เจ้าทั้งหลายจะไม่ได้กลับไปทางนั้นอีกเลย’
|
Deut
|
OSHB
|
17:16 |
רַק֮ לֹא־יַרְבֶּה־לּ֣וֹ סוּסִים֒ וְלֹֽא־יָשִׁ֤יב אֶת־הָעָם֙ מִצְרַ֔יְמָה לְמַ֖עַן הַרְבּ֣וֹת ס֑וּס וַֽיהוָה֙ אָמַ֣ר לָכֶ֔ם לֹ֣א תֹסִפ֗וּן לָשׁ֛וּב בַּדֶּ֥רֶךְ הַזֶּ֖ה עֽוֹד׃
|
Deut
|
SPMT
|
17:16 |
רק לא ירבה לו סוסים ולא ישיב את העם מצרימה למען הרבות סוס ויהוה אמר לכם לא תספון לשוב בדרך הזה עוד
|
Deut
|
BurJudso
|
17:16 |
ထိုရှင်ဘုရင်သည် ကိုယ်အဘို့ များစွာသော မြင်း တို့ကို မမွေးရ။ မြင်းများပြားစေခြင်းငှာ အဲဂုတ္တုပြည်သို့ လူကို မပြန်စေရ။ အကြောင်းမူကား၊ ထိုလမ်းသို့ မပြန်မသွားရဟု ထာဝရဘုရား အမိန့်တော်ရှိ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
17:16 |
پادشاه نباید تعداد زیادی اسب برای ارتش خود داشته باشد و او نباید مردم را به مصر بفرستد تا اسب بخرند، زیرا خداوند گفته است که هرگز به مصر باز نگردید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
17:16 |
Bādshāh bahut zyādā ghoṛe na rakhe, na apne logoṅ ko unheṅ ḳharīdne ke lie Misr bheje. Kyoṅki Rab ne tujh se kahā hai ki kabhī wahāṅ wāpas na jānā.
|
Deut
|
SweFolk
|
17:16 |
Men han får inte skaffa sig många hästar och inte sända sitt folk tillbaka till Egypten för att skaffa många hästar, för Herren har sagt till er: ”Ni ska aldrig mer vända tillbaka denna väg.”
|
Deut
|
GerSch
|
17:16 |
Nur soll er nicht viele Pferde halten und das Volk nicht wieder nach Ägypten führen, um die Zahl seiner Pferde zu vermehren, da doch der HERR euch gesagt hat: Ihr sollt nicht mehr dorthin zurückkehren!
|
Deut
|
TagAngBi
|
17:16 |
Huwag lamang siyang magpaparami ng mga kabayo, ni pababalikin niya ang bayan sa Egipto, upang siya'y makapagparami ng mga kabayo: sapagka't sinabi sa inyo ng Panginoon, Huwag na ninyong babalikan mula ngayon ang daang yaon.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
17:16 |
Mutta älköön hän hankkiko itselleen suurta määrää hevosia älköönkä viekö kansaa takaisin Egyptiin hankkiakseen paljon hevosia, sillä Herra on teille sanonut: 'Älkää palatko enää tätä tietä.'
|
Deut
|
Dari
|
17:16 |
او برای خود اسپهای زیاد جمع نکند و مردم را به مصر نفرستد که برایش اسپ بیاورد، زیرا خداوند امر فرموده است که شما هرگز به مصر برنگردید.
|
Deut
|
SomKQA
|
17:16 |
Laakiinse isagu waa inuusan fardo badsan, oo dadkana uusan Masar dib ugu celin si uu fardo u badsado, maxaa yeelay, Rabbigu wuxuu idinku yidhi, Hadda ka dib jidkaas waa inaydaan dib ugu noqon.
|
Deut
|
NorSMB
|
17:16 |
Men han skal ikkje halda mange hestar, og ikkje senda folket attende til Egyptarland, so han kann få seg mange hestar; for Herren hev sagt dykk: «Den vegen skal de ikkje fara meir!»
|
Deut
|
Alb
|
17:16 |
Por ai nuk duhet të ketë një numër të madh kuajsh, as ta kthejë popullin në Egjipt për të shtënë në dorë një numër të madh kuajsh, sepse Zoti ju ka thënë: "Nuk do të ktheheni më në atë rrugë".
|
Deut
|
KorHKJV
|
17:16 |
그러나 그는 자기를 위해 말(馬)을 많이 늘리지 말며 말을 많이 늘리려고 백성을 이집트로 돌아가게 하지 말지니라. 주께서 너희에게 말씀하시기를, 너희가 이후로는 그 길로 다시는 돌아가지 말라, 하셨느니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
17:16 |
Али да не држи много коња, и да не враћа народа у Мисир да би имао много коња, јер вам је Господ казао: не враћајте се више овијем путем.
|
Deut
|
Wycliffe
|
17:16 |
And whanne the king is ordeyned, he schal not multiplie horsis to hym, nethir he schal lede ayen the puple in to Egipt, nethir he schal be reisid bi the noumbre of knyytis, moost sithen the Lord comaundide to you, that ye turne no more ayen bi the same weie.
|
Deut
|
Mal1910
|
17:16 |
എന്നാൽ അവന്നു കുതിര അനവധി ഉണ്ടാകരുതു. അധികം കുതിര സമ്പാദിക്കേണ്ടതിന്നു ജനം മിസ്രയീമിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോകുവാൻ അവൻ ഇടവരുത്തരുതു; ഇനിമേൽ ആ വഴിക്കു തിരിയരുതു എന്നു യഹോവ നിങ്ങളോടു കൽപ്പിച്ചിട്ടുണ്ടല്ലോ.
|
Deut
|
KorRV
|
17:16 |
왕 된 자는 말을 많이 두지 말 것이요 말을 많이 얻으려고 그 백성을 애굽으로 돌아가게 말 것이니 이는 여호와께서 너희에게 이르시기를 너희가 이 후에는 그 길로 다시 돌아가지 말 것이라 하셨음이며
|
Deut
|
Azeri
|
17:16 |
قوي پادشاه اؤزو اوچون آت چوخالتماسين. آتلاريني آرتيرماق اوچون خالقي مئصئره دؤنمهيه چکمهسئن، چونکي رب سئزه بله ديئب: «بئر ده بو يولدان گری قاييتمايين.»
|
Deut
|
SweKarlX
|
17:16 |
Allenast att han icke håller många hästar, och förer folket åter in i Egypten, för de många hästars skull; efter Herren eder sagt hafver, att I icke mer genom denna vägen komma skolen.
|
Deut
|
KLV
|
17:16 |
neH ghaH DIchDaq ghobe' multiply horses Daq himself, ghobe' cause the ghotpu Daq chegh Daq Egypt, Daq the pItlh vetlh ghaH may multiply horses; because joH'a' ghajtaH ja'ta' Daq SoH, “ SoH DIchDaq ghobe' jaH DoH vetlh way again.”
|
Deut
|
ItaDio
|
17:16 |
Ma pur non moltiplichisi egli i cavalli; e non faccia ritornare il popolo in Egitto, per aver moltitudine di cavalli; conciossiachè il Signore vi abbia detto: Non tornate mai più per questa via.
|
Deut
|
RusSynod
|
17:16 |
Только чтоб он не умножал себе коней и не возвращал народа в Египет для умножения себе коней, ибо Господь сказал вам: "не возвращайтесь более путем сим";
|
Deut
|
CSlEliza
|
17:16 |
Обаче да не умножит себе коней, ниже да возвратит людий во Египет, яко да не умножит себе коней: Господь же рече вам: не приложите возвратитися путем сим ктому:
|
Deut
|
ABPGRK
|
17:16 |
πλην ου πληθυνεί εαυτώ ίππον ουδέ μη αποστρέψει τον λαόν εις Αίγυπτον όπως μη πληθύνη εαυτώ ίππον ο δε κύριος είπεν υμίν ου προσθήσεσθε αποστρέψαι τη οδώ ταύτη έτι
|
Deut
|
FreBBB
|
17:16 |
Seulement qu'il n'ait pas beaucoup de chevaux et qu'il ne ramène pas le peuple en Egypte pour avoir beaucoup de chevaux car l'Eternel vous a dit : Vous ne retournerez plus jamais par ce chemin !
|
Deut
|
LinVB
|
17:16 |
Kasi atika koluka farasa ebele ya etumba ; atinda bato o Ezipeti te mpo ya kozwa farasa ebele kuna, zambi Yawe alobaki na bino : « Bozongela lisusu nzela ena te. »
|
Deut
|
HunIMIT
|
17:16 |
Csakhogy ne szerezzen magának sok lovat, és vissza ne vigye a népet Egyiptomba, azért, hogy szerezzen sok lovat; mert az Örökkévaló azt mondta nektek: Ne térjetek többé vissza ezen az úton.
|
Deut
|
ChiUnL
|
17:16 |
王勿增馬、勿使民返埃及、以增其馬、蓋耶和華曾諭爾曰、不可復往此途、
|
Deut
|
VietNVB
|
17:16 |
Ngoài ra, vua không được lo cho có nhiều ngựa để vì đó đem dân chúng trở về Ai-cập để mua thêm ngựa và làm ngược lời CHÚA phán dạy: Các ngươi đừng trở lại con đường đó nữa.
|
Deut
|
LXX
|
17:16 |
διότι οὐ πληθυνεῖ ἑαυτῷ ἵππον οὐδὲ μὴ ἀποστρέψῃ τὸν λαὸν εἰς Αἴγυπτον ὅπως πληθύνῃ ἑαυτῷ ἵππον ὁ δὲ κύριος εἶπεν οὐ προσθήσετε ἀποστρέψαι τῇ ὁδῷ ταύτῃ ἔτι
|
Deut
|
CebPinad
|
17:16 |
Apan dili siya magapadaghan ug mga kabayo alang kaniya, ni pabalikon niya ang katawohan ngadto sa Egipto aron sa pagpadaghan ug mga kabayo; kay si Jehova nag-ingon kaninyo; Dili na kamo mobalik pag-usab nianang dalana.
|
Deut
|
RomCor
|
17:16 |
Dar să n-aibă mulţi cai şi să nu întoarcă pe popor în Egipt ca să aibă mulţi cai, căci Domnul v-a zis: ‘Să nu vă mai întoarceţi pe drumul acela.’
|
Deut
|
Pohnpeia
|
17:16 |
Nanmwarki menet sohte pahn sapwellimaniki oahs tohto ong sapwellime sounpei kan, oh e sohte pahn poaronelahng Isip aramas pwehn pwainda oahs, pwe KAUN-O ketin mahsanih me sapwellime aramas akan sohte pahn pwurala Isip.
|
Deut
|
HunUj
|
17:16 |
Csak sok lovat ne tartson, és ne vigye vissza a népet Egyiptomba, hogy sok lovat szerezzen, mert az Úr megmondotta nektek, hogy ne térjetek vissza többé azon az úton.
|
Deut
|
GerZurch
|
17:16 |
Nur dass er sich nicht viele Rosse halte und das Volk nicht wieder nach Ägypten führe, um sich viele Rosse zu verschaffen, da doch der Herr zu euch gesagt hat: "Ihr sollt niemals wieder diesen Weg zurückkehren."
|
Deut
|
GerTafel
|
17:16 |
Nur soll er Pferde bei sich nicht vermehren, noch das Volk zurück nach Ägypten führen, um die Pferde zu vermehren; denn Jehovah sprach zu euch, ihr sollt nicht ferner mehr zurückkehren auf diesem Weg.
|
Deut
|
RusMakar
|
17:16 |
Только чтобъ онъ не умножалъ себј коней, и не возвращалъ народа въ Египетъ для умноженія коней; ибо Господь сказалъ вамъ: не возвращайтесь болје путемъ симъ;
|
Deut
|
PorAR
|
17:16 |
Ele, porém, não multiplicará para si cavalos, nem fará voltar o povo ao Egito, para multiplicar cavalos; pois o Senhor vos tem dito: Nunca mais voltareis por este caminho.
|
Deut
|
DutSVVA
|
17:16 |
Maar hij zal voor zich de paarden niet vermenigvuldigen, en het volk niet doen wederkeren naar Egypte, om paarden te vermenigvuldigen; terwijl de Heere ulieden gezegd heeft: Gij zult voortaan niet wederkeren door dezen weg.
|
Deut
|
FarOPV
|
17:16 |
لکن او برای خود اسبهای بسیار نگیرد، و قوم را به مصر پس نفرستد، تا اسبهای بسیار برای خود بگیرد، چونکه خداوند به شما گفته است بار دیگر به آن راه برنگردید.
|
Deut
|
Ndebele
|
17:16 |
Kodwa angazandiseli amabhiza, njalo angababuyiseli abantu eGibhithe ukuze andise amabhiza, ngoba iNkosi ithe kini: Kalisayikubuyela futhi ngaleyondlela.
|
Deut
|
PorBLivr
|
17:16 |
Porém que não se aumente cavalos, nem faça voltar o povo ao Egito para acrescentar cavalos: porque o SENHOR vos disse: Não procurareis voltar mais por este caminho.
|
Deut
|
Norsk
|
17:16 |
Men han skal ikke holde mange hester og ikke sende folket tilbake til Egypten for å hente mange hester; for Herren har sagt til eder: I skal nu ikke mere vende tilbake den vei.
|
Deut
|
SloChras
|
17:16 |
Samo naj se preveč ne peča s konji, tudi naj ne vodi ljudstva nazaj v Egipt, da bi si nabavil mnogo konj; zakaj Gospod vam je rekel: Nikoli več se ne vračajte po tem potu.
|
Deut
|
Northern
|
17:16 |
Qoy padşah özü üçün at çoxaltmasın. İlxısını artırmaq üçün xalqı Misirə – geriyə qaytarmasın, çünki Rəbb sizə belə demişdi: “Bir də bu yoldan geri qayıtmayın”.
|
Deut
|
GerElb19
|
17:16 |
Nur soll er sich die Rosse nicht mehren und soll das Volk nicht nach Ägypten zurückführen, um sich die Rosse zu mehren; denn Jehova hat euch gesagt: Ihr sollt fortan nicht wieder dieses Weges zurückkehren.
|
Deut
|
LvGluck8
|
17:16 |
Bet viņam nebūs turēt pulka zirgu, nedz tos ļaudis atpakaļ vest uz Ēģiptes zemi, lai dabūtu pulka zirgu, jo Tas Kungs jums ir sacījis: tev nebūs atpakaļ griezties pa šo ceļu.
|
Deut
|
PorAlmei
|
17:16 |
Porém não multiplicará para si cavallos, nem fará voltar o povo ao Egypto, para multiplicar cavallos; pois o Senhor vos tem dito: Nunca mais voltareis por este caminho.
|
Deut
|
ChiUn
|
17:16 |
只是王不可為自己加添馬匹,也不可使百姓回埃及去,為要加添他的馬匹,因耶和華曾吩咐你們說:『不可再回那條路去。』
|
Deut
|
SweKarlX
|
17:16 |
Allenast att han icke håller många hästar, och förer folket åter in i Egypten, för de många hästars skull; efter Herren eder sagt hafver, att I icke mer genom denna vägen komma skolen.
|
Deut
|
SPVar
|
17:16 |
רק לא ירבה לו סוסים ולא ישיב את העם מצרימה למען הרבות סוס ויהוה אמר לכם לא תוסיפון לשוב בדרך הזה עוד
|
Deut
|
FreKhan
|
17:16 |
Seulement, il doit se garder d’entretenir beaucoup de chevaux, et ne pas ramener le peuple en Egypte pour en augmenter le nombre, l’Éternel vous ayant déclaré que vous ne reprendrez plus ce chemin-là désormais.
|
Deut
|
FrePGR
|
17:16 |
Seulement qu'il n'ait pas une multitude de chevaux et ne ramène pas le peuple en Egypte pour se procurer beaucoup de chevaux ; car l'Éternel vous a dit : Vous ne reprendrez plus ce chemin.
|
Deut
|
PorCap
|
17:16 |
Todavia, que esse rei não procure ter grande número de cavalos e não reconduza o povo ao Egito para conseguir mais cavalos, porque o Senhor ordenou-vos que não voltásseis mais a seguir por esse caminho.
|
Deut
|
JapKougo
|
17:16 |
王となる人は自分のために馬を多く獲ようとしてはならない。また馬を多く獲るために民をエジプトに帰らせてはならない。主はあなたがたにむかって、『この後かさねてこの道に帰ってはならない』と仰せられたからである。
|
Deut
|
GerTextb
|
17:16 |
Nur soll er sich nicht viele Rosse halten, noch das Volk nach Ägypten zurückführen, um sich viele Rosse zu verschaffen, während euch doch Jahwe gesagt hat: Ihr sollt diesen Weg nie wieder zurückkehren!
|
Deut
|
Kapingam
|
17:16 |
Di king hagalee hai-mee gi-nia hoodo e-logo ang-gi ana gau-dauwa, gei mee hagalee hagau ana gau gi Egypt e-hui nia hoodo, idimaa Dimaadua gu-helekai bolo ana daangada la-hagalee hula labelaa gi-golo.
|
Deut
|
SpaPlate
|
17:16 |
Pero no tenga para sí muchos caballos, ni haga volver al pueblo a Egipto para tener más caballos, pues Yahvé os ha dicho: ‘No volváis nunca jamás por este camino’.
|
Deut
|
WLC
|
17:16 |
רַק֮ לֹא־יַרְבֶּה־לּ֣וֹ סוּסִים֒ וְלֹֽא־יָשִׁ֤יב אֶת־הָעָם֙ מִצְרַ֔יְמָה לְמַ֖עַן הַרְבּ֣וֹת ס֑וּס וַֽיהוָה֙ אָמַ֣ר לָכֶ֔ם לֹ֣א תֹסִפ֗וּן לָשׁ֛וּב בַּדֶּ֥רֶךְ הַזֶּ֖ה עֽוֹד׃
|
Deut
|
LtKBB
|
17:16 |
Jis neturės daug žirgų ir neves tautos atgal į Egiptą daugiau žirgų įsigyti; nes Viešpats įsakė niekuomet tuo pačiu keliu nebegrįžti.
|
Deut
|
Bela
|
17:16 |
Толькі каб ён ня множыў сабе коней і не вяртаў народа ў Егіпет дзеля памнажэньня сабе коней, бо Гасподзь сказаў вам: "не вяртайцеся больш дарогаю гэтай";
|
Deut
|
GerBoLut
|
17:16 |
Allein daß er nicht viele Rosse halte und führe das Volk nicht wieder in Agypten urn der Rosse Menge willen, weil der HERR euch gesagt hat, daß ihr fort nicht wieder durch diesen Weg kommen sollt.
|
Deut
|
FinPR92
|
17:16 |
Kuningas ei saa pitää hevosia suurin määrin eikä lähettää väkeään Egyptiin hankkimaan sieltä hevosia, sillä Herra on sanonut teille: 'Älkää enää milloinkaan palatko tätä tietä!'
|
Deut
|
SpaRV186
|
17:16 |
¶ Solamente que no se aumente caballos, ni haga volver el pueblo a Egipto para aumentar caballos: porque Jehová os ha dicho: No procuraréis de volver más por este camino.
|
Deut
|
NlCanisi
|
17:16 |
Hij mag geen talrijke paarden gaan houden, en het volk niet naar Egypte terugvoeren om meer paarden te krijgen; want Jahweh heeft u gezegd: Nooit keert ge meer terug langs die weg!
|
Deut
|
GerNeUe
|
17:16 |
Der König soll sich nicht zu viele Pferde halten und das Volk nicht wieder nach Ägypten führen, um viele Pferde anzuschaffen, denn Jahwe hat euch gesagt, ihr sollt diesen Weg niemals wieder betreten.
|
Deut
|
UrduGeo
|
17:16 |
بادشاہ بہت زیادہ گھوڑے نہ رکھے، نہ اپنے لوگوں کو اُنہیں خریدنے کے لئے مصر بھیجے۔ کیونکہ رب نے تجھ سے کہا ہے کہ کبھی وہاں واپس نہ جانا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
17:16 |
وَلَكِنْ إِيَّاهُ أَنْ يُكَثِّرَ مِنْ عَدَدِ خُيُولِهِ، أَوْ يُعِيدَ الشَّعْبَ إِلَى مِصْرَ لِيَحْصُلَ عَلَى مَزِيدٍ مِنَ الْخَيْلِ لأَنَّ الرَّبَّ قَالَ لَكُمْ: لاَ تَرْتَدُّوا لِلرُّجُوعِ فِي هَذِهِ الطَّرِيقِ أَيْضاً.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
17:16 |
只是君王不可为自己加添马匹,也不可使人民回埃及去,为要加添马匹,因为耶和华曾经对你们说过:‘你们不可再回到那条路去。’
|
Deut
|
ItaRive
|
17:16 |
Però, non abbia egli gran numero di cavalli, e non riconduca il popolo in Egitto per procurarsi gran numero di cavalli, poiché l’Eterno vi ha detto: "Non rifarete mai più quella via".
|
Deut
|
Afr1953
|
17:16 |
Hy mag net nie vir hom baie perde aanskaf nie, en hy mag die volk nie na Egipte teruglei om baie perde aan te skaf nie, aangesien die HERE vir julle gesê het: Julle mag nooit meer teruggaan op hierdie pad nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
17:16 |
Только чтобы он не умножал себе коней и не возвращал народа в Египет для умножения себе коней, ибо Господь сказал вам: „Не возвращайтесь более путем этим“, –
|
Deut
|
UrduGeoD
|
17:16 |
बादशाह बहुत ज़्यादा घोड़े न रखे, न अपने लोगों को उन्हें ख़रीदने के लिए मिसर भेजे। क्योंकि रब ने तुझसे कहा है कि कभी वहाँ वापस न जाना।
|
Deut
|
TurNTB
|
17:16 |
Kral çok sayıda at edinmemeli, daha çok at satın almak için halkı Mısır'a göndermemeli. Çünkü RAB size, ‘Bir daha o yoldan dönmeyeceksiniz’ dedi.
|
Deut
|
DutSVV
|
17:16 |
Maar hij zal voor zich de paarden niet vermenigvuldigen, en het volk niet doen wederkeren naar Egypte, om paarden te vermenigvuldigen; terwijl de HEERE ulieden gezegd heeft: Gij zult voortaan niet wederkeren door dezen weg.
|
Deut
|
HunKNB
|
17:16 |
Az pedig, akit királlyá tesznek, ne tartson sok lovat magának, s ne vezesse vissza a népet Egyiptomba, hogy a lovasok számával büszkélkedjen, holott az Úr megparancsolta nektek, hogy ne térjetek többé vissza arra az útra.
|
Deut
|
Maori
|
17:16 |
Otiia kaua ia e whakamaha i te hoiho mona, kaua ano hoki e whakahokia te iwi ki Ihipa, hei whakamaha i nga hoiho: kua mea nei hoki a Ihowa ki a koutou, E kore koutou e hoki na taua huarahi a mua ake nei.
|
Deut
|
HunKar
|
17:16 |
Csak sok lovat ne tartson, és a népet vissza ne vigye Égyiptomba, hogy lovat sokasítson, mivelhogy az Úr megmondta néktek: Ne térjetek többé vissza azon az úton!
|
Deut
|
Viet
|
17:16 |
Song vua ấy chẳng nên lo cho có nhiều ngựa, chớ vì muốn thêm nhiều ngựa mà dẫn dân sự trở lại xứ Ê-díp-tô; bởi Ðức Giê-hô-va đã phán cùng các ngươi rằng: Các ngươi sẽ chẳng trở về đường đó nữa.
|
Deut
|
Kekchi
|
17:16 |
Li rey li te̱xakab incˈaˈ naru nak cua̱nk nabalak xcacua̱y. Chi moco ta̱ru̱k tixtaklaheb li tenamit chixsicˈbal xtzˈakob lix cacua̱y saˈ li tenamit Egipto xban nak li Ka̱cuaˈ quixye nak incˈaˈ chic naru texsukˈi̱k saˈ li naˈajej aˈan.
|
Deut
|
Swe1917
|
17:16 |
Men han må icke skaffa sig hästar i mängd, och icke sända sitt folk tillbaka till Egypten för att skaffa de många hästarna, ty Herren har ju sagt till eder: »I skolen icke mer återvända denna väg.»
|
Deut
|
SP
|
17:16 |
רק לא ירבה לו סוסים ולא ישיב את העם מצרימה למען הרבות סוס ויהוה אמר לכם לא תוסיפון לשוב בדרך הזה עוד
|
Deut
|
CroSaric
|
17:16 |
Samo neka ne drži mnogo konja i ne šalje naroda u Egipat da poveća broj konja. Jer vam je Jahve rekao: 'Ovim se putem nikada više ne vraćajte!'
|
Deut
|
VieLCCMN
|
17:16 |
Chỉ có điều là vua ấy không được có nhiều ngựa, và không được đưa dân trở về Ai-cập để có nhiều ngựa, vì ĐỨC CHÚA đã phán với anh em : Các ngươi không được trở lại con đường ấy nữa !
|
Deut
|
FreBDM17
|
17:16 |
Seulement il ne fera point un amas de chevaux, et il ne ramènera point le peuple en Egypte pour faire un amas de chevaux ; car l’Eternel vous a dit : Vous ne retournerez jamais plus dans ce chemin-là.
|
Deut
|
FreLXX
|
17:16 |
Qu'il n'ait pas une nombreuse cavalerie, qu'il ne fasse point retourner le peuple en Egypte afin d'y multiplier le nombre de ses chevaux, car le Seigneur a dit ; Vous ne reprendrez jamais cette voie.
|
Deut
|
Aleppo
|
17:16 |
רק לא ירבה לו סוסים ולא ישיב את העם מצרימה למען הרבות סוס ויהוה אמר לכם לא תספון לשוב בדרך הזה עוד
|
Deut
|
MapM
|
17:16 |
רַק֮ לֹא־יַרְבֶּה־לּ֣וֹ סוּסִים֒ וְלֹֽא־יָשִׁ֤יב אֶת־הָעָם֙ מִצְרַ֔יְמָה לְמַ֖עַן הַרְבּ֣וֹת ס֑וּס וַֽיְהֹוָה֙ אָמַ֣ר לָכֶ֔ם לֹ֣א תֹסִפ֗וּן לָשׁ֛וּב בַּדֶּ֥רֶךְ הַזֶּ֖ה עֽוֹד׃
|
Deut
|
HebModer
|
17:16 |
רק לא ירבה לו סוסים ולא ישיב את העם מצרימה למען הרבות סוס ויהוה אמר לכם לא תספון לשוב בדרך הזה עוד׃
|
Deut
|
Kaz
|
17:16 |
Патшаның өзіне жылқыны көптеп ала беруіне болмайды, әрі соларын көбейту үшін халықты Мысырға қайтуға жұмылдырмауға тиіс. Себебі Жаратқан Ие сендерге: «Сол жолмен ешқашан қайтып бармауларың керек» деп бұйырған еді ғой.
|
Deut
|
FreJND
|
17:16 |
Seulement, il n’aura pas une multitude de chevaux, et il ne fera pas retourner le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus jamais par ce chemin-là.
|
Deut
|
GerGruen
|
17:16 |
Nur soll er sich nicht viele Rosse halten und nicht das Volk nach Ägypten zurückführen, um sich viele Rosse anzuschaffen! Der Herr hat euch gesagt: 'Ihr sollt nie wieder auf diesem Weg zurückkehren!'
|
Deut
|
SloKJV
|
17:16 |
Toda ta si ne bo množil konj niti ljudstvu ne bo povzročil, da se vrne v Egipt, z namenom, da bi množilo konje, ker kakor ti je Gospod rekel: ‚Odslej se ne boš več vrnil po tisti poti.‘
|
Deut
|
Haitian
|
17:16 |
Men, wa sa a pa bezwen gen kantite chwal pou lame li, ni li pa bezwen voye moun nan peyi Lejip al achte chwal pou kavalye l' yo, paske Seyè a te di nou: Piga nou janm pran chemen tounen nan peyi sa a ankò.
|
Deut
|
FinBibli
|
17:16 |
Ainoastaan ettei hän pidä monta hevosta, ja vie kansaa jälleen Egyptiin niiden monien hevosten tähden, ja että Herra teille sanoi: ettette enää tätä tietä tule.
|
Deut
|
Geez
|
17:16 |
ከመ ፡ ኢያብዝኅ ፡ ሎቱ ፡ አፍራሰ ፡ ወከመ ፡ ኢያግብኦ ፡ ለሕዝብ ፡ ውስተ ፡ ግብጽ ፡ እስመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ይቤ ፡ ኢትድግም ፡ እንከ ፡ ገቢኦታ ፡ ለይእቲ ፡ ፍኖት ።
|
Deut
|
SpaRV
|
17:16 |
Empero que no se aumente caballos, ni haga volver el pueblo á Egipto para acrecentar caballos: porque Jehová os ha dicho: No procuraréis volver más por este camino.
|
Deut
|
WelBeibl
|
17:16 |
Rhaid iddo beidio casglu lot o geffylau rhyfel iddo'i hun, na gadael i bobl fynd i'r Aifft i nôl rhai. Mae'r ARGLWYDD wedi dweud wrthoch chi am beidio mynd yn ôl yno.
|
Deut
|
GerMenge
|
17:16 |
Nur darf er sich nicht viele Rosse anschaffen und darf das Volk nicht nach Ägypten zurückführen, um sich viele Rosse anzuschaffen; denn der HERR hat zu euch gesagt: ›Ihr dürft auf diesem Wege nie wieder zurückkehren!‹
|
Deut
|
GreVamva
|
17:16 |
Πλην δεν θέλει πληθύνει ίππους εις εαυτόν, ουδέ θέλει επαναφέρει τον λαόν εις την Αίγυπτον, διά να αυξήση ίππους· διότι ο Κύριος είπε προς εσάς, Δεν θέλετε επιστρέψει πλέον δι' εκείνης της οδού.
|
Deut
|
UkrOgien
|
17:16 |
Тільки щоб він не примно́жував собі ко́ней, і не вертав народу до Єгипту, щоб примно́жити ко́ней, бож Господь сказав вам: „Не вертайтеся вже більше тією дорогою“.
|
Deut
|
FreCramp
|
17:16 |
Mais qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux, et qu'il ne ramène pas le peuple en Egypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car Yahweh vous a dit : « Vous ne retournerez plus désormais par ce chemin-là. »
|
Deut
|
SrKDEkav
|
17:16 |
Али да не држи много коња, и да не враћа народ у Мисир да би имао много коња, јер вам је Господ казао: Не враћајте се више овим путем.
|
Deut
|
PolUGdan
|
17:16 |
Tylko niech nie pomnaża sobie koni ani nie prowadzi ludu do Egiptu, aby nabyć wiele koni, ponieważ Pan wam powiedział: Nie wracajcie tą drogą nigdy więcej.
|
Deut
|
FreSegon
|
17:16 |
Mais qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux; et qu'il ne ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux; car l'Éternel vous a dit: Vous ne retournerez plus par ce chemin-là.
|
Deut
|
SpaRV190
|
17:16 |
Empero que no se aumente caballos, ni haga volver el pueblo á Egipto para acrecentar caballos: porque Jehová os ha dicho: No procuraréis volver más por este camino.
|
Deut
|
HunRUF
|
17:16 |
Csak sok lovat ne tartson, és ne vigye vissza a népet Egyiptomba, hogy sok lovat szerezzen, mert megmondta nektek az Úr, hogy ne térjetek vissza többé azon az úton.
|
Deut
|
DaOT1931
|
17:16 |
Kun maa han ikke holde mange Heste og sende Folket tilbage til Ægypten for at skaffe sig mange Heste; thi HERREN har jo sagt til eder: »I maa ikke mere vende tilbage ad den Vej!«
|
Deut
|
TpiKJPB
|
17:16 |
Tasol em i no ken kisim planti hos long em yet o kirapim ol manmeri long i go bek long Isip, bai em i ken kisim planti hos. Long wanem BIKPELA i bin tokim yupela, Nau i go inap long oltaim yupela i no ken go bek long dispela rot.
|
Deut
|
DaOT1871
|
17:16 |
Kun skal han ikke holde mange Heste og ikke komme Folket til at drage tilbage til Ægypten for at hente mange Heste; thi Herren har sagt eder: I skulle ikke herefter ydermere drage tilbage ad denne Vej.
|
Deut
|
FreVulgG
|
17:16 |
Et lorsqu’il sera établi roi, il n’amassera point un grand nombre de chevaux, et il ne ramènera point le peuple en Egypte, s’appuyant sur cette (une) grande quantité de cavalerie, surtout après que le Seigneur vous a commandé de ne plus retourner à l’avenir par cette même voie.
|
Deut
|
PolGdans
|
17:16 |
Tylko niech nie chowa wiele koni, ani nawraca ludu do Egiptu, aby wiele koni nabył, ponieważ wam Pan rzekł: Nie wracajcie się zaś tą drogą więcej.
|
Deut
|
JapBungo
|
17:16 |
但し王となれる者は馬を多く得んとすべからず又馬を多く得んために民を率てエジプトに還るべからず其はヱホバなんぢらに向ひて汝らはこの後かさねて此路に歸るべからずと宣ひたればなり
|
Deut
|
GerElb18
|
17:16 |
Nur soll er sich die Rosse nicht mehren und soll das Volk nicht nach Ägypten zurückführen, um sich die Rosse zu mehren; denn Jehova hat euch gesagt: Ihr sollt fortan nicht wieder dieses Weges zurückkehren.
|