Deut
|
RWebster
|
17:15 |
Thou shalt surely set him king over thee, whom the LORD thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, who is not thy brother.
|
Deut
|
NHEBJE
|
17:15 |
you shall surely set him king over yourselves, whom Jehovah your God shall choose: one from among your brothers you shall set king over you; you may not put a foreigner over you, who is not your brother.
|
Deut
|
SPE
|
17:15 |
Thou shalt in any wise set him king over thee, whom the LORD thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which is not thy brother.
|
Deut
|
ABP
|
17:15 |
then in placing, you shall place over yourself a ruler, which ever [3should choose 1the lord 2your God] -- him from out of your brethren you shall place over yourself as ruler. You shall not be able to place over yourself [2man 1an alien], for [2not 3your brother 1he is].
|
Deut
|
NHEBME
|
17:15 |
you shall surely set him king over yourselves, whom the Lord your God shall choose: one from among your brothers you shall set king over you; you may not put a foreigner over you, who is not your brother.
|
Deut
|
Rotherha
|
17:15 |
thou shalt, set, over thee as king, him whom Yahweh thy God shall choose,—out of the midst of thy brethren, shalt thou set over thee a king, thou mayest not appoint over thee a man that is a foreigner, who is not thy brother.
|
Deut
|
LEB
|
17:15 |
indeed, you may set a king over you whom Yahweh your God will choose, from the midst of your countrymen you must set a king over you; you are not allowed to appoint over you a man, a foreigner, who is not your countryman.
|
Deut
|
RNKJV
|
17:15 |
Thou shalt in any wise set him king over thee, whom יהוה thy Elohim shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which is not thy brother.
|
Deut
|
Jubilee2
|
17:15 |
Thou shalt surely appoint as king over thee the one whom the LORD thy God shall choose; [one] from among thy brethren shalt thou set as king over thee; thou may not set a stranger over thee, who [is] not thy brother.
|
Deut
|
Webster
|
17:15 |
Thou shalt in any wise set [him] king over thee whom the LORD thy God shall choose: [one] from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, who [is] not thy brother.
|
Deut
|
Darby
|
17:15 |
thou shalt only set him king over thee whom Jehovah thyGod will choose: from among thy brethren shalt thou set a king over thee; thou mayest not set a foreigner over thee, who is not thy brother.
|
Deut
|
ASV
|
17:15 |
thou shalt surely set him king over thee, whom Jehovah thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee; thou mayest not put a foreigner over thee, who is not thy brother.
|
Deut
|
LITV
|
17:15 |
then you shall certainly set a king over you. You may not set an alien over you, one who is not your brother.
|
Deut
|
Geneva15
|
17:15 |
Then thou shalt make him King ouer thee, whome the Lord thy God shall chuse: from among thy brethren shalt thou make a King ouer thee: thou shalt not set a stranger ouer thee, which is not thy brother.
|
Deut
|
CPDV
|
17:15 |
you shall appoint him whom the Lord your God will choose from among the number of your brothers. You cannot make a man of another people king, one who is not your brother.
|
Deut
|
BBE
|
17:15 |
Then see that you take as your king the man named by the Lord your God: let your king be one of your countrymen, not a man of another nation who is not one of yourselves.
|
Deut
|
DRC
|
17:15 |
Thou shalt set him whom the Lord thy God shall choose out of the number of thy brethren. Thou mayst not make a man of another nation king, that is not thy brother.
|
Deut
|
GodsWord
|
17:15 |
Be sure to appoint the king the LORD your God will choose. He must be one of your own people. Never let a foreigner be king, because he's not one of your own people.
|
Deut
|
JPS
|
17:15 |
thou shalt in any wise set him king over thee, whom HaShem thy G-d shall choose; one from among thy brethren shalt thou set king over thee; thou mayest not put a foreigner over thee, who is not thy brother.
|
Deut
|
KJVPCE
|
17:15 |
Thou shalt in any wise set him king over thee, whom the Lord thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which is not thy brother.
|
Deut
|
NETfree
|
17:15 |
you must select without fail a king whom the LORD your God chooses. From among your fellow citizens you must appoint a king - you may not designate a foreigner who is not one of your fellow Israelites.
|
Deut
|
AB
|
17:15 |
you shall surely set over you the ruler whom the Lord God shall choose: of your brothers you shall set over you a ruler; you shall not have power to set over you a stranger, because he is not your brother.
|
Deut
|
AFV2020
|
17:15 |
You shall surely set a king over you, whom the LORD your God shall choose. You shall set a king over you from among your brethren. You may not set a stranger over you who is not your brother.
|
Deut
|
NHEB
|
17:15 |
you shall surely set him king over yourselves, whom the Lord your God shall choose: one from among your brothers you shall set king over you; you may not put a foreigner over you, who is not your brother.
|
Deut
|
NETtext
|
17:15 |
you must select without fail a king whom the LORD your God chooses. From among your fellow citizens you must appoint a king - you may not designate a foreigner who is not one of your fellow Israelites.
|
Deut
|
UKJV
|
17:15 |
You shall in any way set him king over you, whom the LORD your God shall choose: one from among your brethren shall you set king over you: you may not set a stranger over you, which is not your brother.
|
Deut
|
KJV
|
17:15 |
Thou shalt in any wise set him king over thee, whom the Lord thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which is not thy brother.
|
Deut
|
KJVA
|
17:15 |
Thou shalt in any wise set him king over thee, whom the Lord thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which is not thy brother.
|
Deut
|
AKJV
|
17:15 |
You shall in any wise set him king over you, whom the LORD your God shall choose: one from among your brothers shall you set king over you: you may not set a stranger over you, which is not your brother.
|
Deut
|
RLT
|
17:15 |
Thou shalt in any wise set him king over thee, whom Yhwh thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which is not thy brother.
|
Deut
|
MKJV
|
17:15 |
you shall surely set a king over you, whom the LORD your God shall choose. You shall set a king over you from among your brothers. You may not set a stranger over you, who is not your brother.
|
Deut
|
YLT
|
17:15 |
thou dost certainly set over thee a king on whom Jehovah doth fix; from the midst of thy brethren thou dost set over thee a king; thou art not able to set over thee a stranger, who is not thy brother.
|
Deut
|
ACV
|
17:15 |
thou shall surely set him king over thee whom Jehovah thy God shall choose. Thou shall set a king over thee from among thy brothers. Thou may not put a foreigner over thee who is not thy brother.
|
Deut
|
PorBLivr
|
17:15 |
Sem dúvida porás por rei sobre ti ao que o SENHOR teu Deus escolher: dentre teus irmãos porás rei sobre ti: não poderás pôr sobre ti homem estrangeiro, que não seja teu irmão.
|
Deut
|
Mg1865
|
17:15 |
dia izay hofidin’ i Jehovah Andriamanitrao ihany no hatsanganao ho mpanjakanao: anankiray amin’ ny rahalahinao no hatsanganao ho mpanjakanao, fa tsy mahazo mifidy olona hafa firenena izay tsy avy amin’ ny rahalahinao ianao.
|
Deut
|
FinPR
|
17:15 |
niin aseta itsellesi kuninkaaksi se, jonka Herra, sinun Jumalasi, valitsee. Aseta joku veljistäsi kuninkaaksesi; älä korota hallitsijaksesi muukalaista miestä, joka ei ole sinun veljesi.
|
Deut
|
FinRK
|
17:15 |
Aseta silloin kuninkaaksesi se, jonka Herra, sinun Jumalasi, valitsee. Aseta kuninkaaksesi joku veljistäsi. Muukalaisesta, joka ei ole sinun veljesi, et saa tehdä hallitsijaa.
|
Deut
|
ChiSB
|
17:15 |
你應將上主你的天主所揀選的人,立為你的君王。應由你兄弟中立一人,作你的君王,不可讓不屬你兄弟的外方人統治你。
|
Deut
|
CopSahBi
|
17:15 |
ϩⲛ ⲟⲩⲕⲱ ⲉⲕⲉⲕⲱ ϩⲓϫⲱⲕ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϥⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲕⲉⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲩ ⲛⲛⲉⲕⲉϣⲛϭⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱⲕ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
17:15 |
你总要立耶和华─你 神所拣选的人为王。必从你弟兄中立一人;不可立你弟兄以外的人为王。
|
Deut
|
BulVeren
|
17:15 |
тогава непременно да си поставиш за цар над себе си онзи, когото ГОСПОД, твоят Бог, избере; отсред братята си да си поставиш цар над себе си; да не поставяш над себе си чужденец, който не ти е брат.
|
Deut
|
AraSVD
|
17:15 |
فَإِنَّكَ تَجْعَلُ عَلَيْكَ مَلِكًا ٱلَّذِي يَخْتَارُهُ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ. مِنْ وَسَطِ إِخْوَتِكَ تَجْعَلُ عَلَيْكَ مَلِكًا. لَا يَحِلُّ لَكَ أَنْ تَجْعَلَ عَلَيْكَ رَجُلًا أَجْنَبِيًّا لَيْسَ هُوَ أَخَاكَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
17:15 |
. . עליכה . . . . אלוהיכה . . אחיכה . עליכה . לוא . . עליכה . נוכרי . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
17:15 |
tiam starigu super vi reĝon, kiun elektos la Eternulo, via Dio; el inter viaj fratoj starigu super vi reĝon; vi ne povas starigi super vi homon aligentan, kiu ne estas via frato.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
17:15 |
ก็จงตั้งผู้ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงเลือกไว้ให้เป็นกษัตริย์เหนือท่าน คือตั้งผู้หนึ่งผู้ใดในพวกพี่น้องของท่านให้เป็นกษัตริย์เหนือท่าน ท่านอย่าตั้งคนต่างด้าวซึ่งมิใช่พี่น้องของท่านให้อยู่เหนือท่าน
|
Deut
|
OSHB
|
17:15 |
שׂ֣וֹם תָּשִׂ֤ים עָלֶ֨יךָ֙ מֶ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּ֑וֹ מִקֶּ֣רֶב אַחֶ֗יךָ תָּשִׂ֤ים עָלֶ֨יךָ֙ מֶ֔לֶךְ לֹ֣א תוּכַ֗ל לָתֵ֤ת עָלֶ֨יךָ֙ אִ֣ישׁ נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אָחִ֖יךָ הֽוּא׃
|
Deut
|
SPMT
|
17:15 |
שום תשים עליך מלך אשר יבחר יהוה אלהיך בו מקרב אחיך תשים עליך מלך לא תוכל לתת עליך איש נכרי אשר לא אחיך הוא
|
Deut
|
BurJudso
|
17:15 |
သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား ရွေးကောက် တော်မူသောသူ၊ ညီအစ်ကို အမျိုးသားချင်းကိုသာ ရှင်ဘုရင်အရာ၌ ချီးမြှောက်ရမည်။ ညီအစ်ကို အမျိုးသား ချင်းမဟုတ်သော တပါးအမျိုးသားကို မချီးမြှောက်ရ။
|
Deut
|
FarTPV
|
17:15 |
مطمئن باشید که پادشاهی را که انتخاب میکنید، برگزیدهٔ خداوند است. او باید از قوم شما باشد، بیگانه را برای پادشاهی انتخاب نکنید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
17:15 |
Agar tū aisā kare to sirf wuh shaḳhs muqarrar kar jise Rab terā Ḳhudā chunegā. Wuh pardesī na ho balki terā apnā Isrāīlī bhāī ho.
|
Deut
|
SweFolk
|
17:15 |
så ska du sätta till kung över dig den som Herren din Gud utväljer. En av dina bröder ska du sätta till kung över dig. Du får inte sätta en främling över dig, en som inte är din broder.
|
Deut
|
GerSch
|
17:15 |
so sollst du den zum König über dich setzen, den der HERR, dein Gott, erwählen wird. Aus der Mitte deiner Brüder sollst du einen König über dich setzen; du kannst keinen Fremden, der nicht dein Bruder ist, über dich setzen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
17:15 |
Ay ilalagay mo ngang hari sa iyo, yaong pipiliin ng Panginoon mong Dios: na isa sa iyong mga kapatid ang ilalagay mong hari sa iyo: hindi mo mailalagay sa iyo ang isang taga ibang bayan, na hindi mo kapatid.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
17:15 |
niin aseta itsellesi kuninkaaksi se, jonka Herra, Jumalasi, valitsee. Aseta joku veljistäsi kuninkaaksesi. Älä korota hallitsijaksesi muukalaista miestä, joka ei ole veljesi.
|
Deut
|
Dari
|
17:15 |
باید شخصی را که خداوند، خدای تان انتخاب می کند بعنوان پادشاه خود برگزینید. آن شخص باید از قوم خود تان باشد و شما اجازه ندارید که شخص بیگانه ای را پادشاه خویش سازید.
|
Deut
|
SomKQA
|
17:15 |
si kastaba ha ahaatee waa inaad boqrataan kii Rabbiga Ilaahiinna ahu doorto. Oo mid aad walaalihiinna kala soo dhex baxdaan waa inaad boqrataan. Waa inaydaan shisheeye aan walaalkiin ahayn boqor ka dhigan.
|
Deut
|
NorSMB
|
17:15 |
so skal du taka til konge den som Herren, din Gud, kårar ut. Ein av dine eigne landsmenner skal du taka til konge; du må ikkje taka ein framand, ein som ikkje høyrer til ditt eige folk.
|
Deut
|
Alb
|
17:15 |
do të caktosh mbi ty mbretin që Zoti, Perëndia yt, ka për të zgjedhur. Do të caktosh mbi ty një mbret të zgjedhur midis vëllezërve të tu; nuk mund të caktosh mbi ty një të huaj që të mos jetë vëllai yt.
|
Deut
|
KorHKJV
|
17:15 |
반드시 주 네 하나님께서 택하실 자를 너를 다스릴 왕으로 세울지니 곧 네 형제들 가운데서 한 사람을 너를 다스릴 왕으로 세울 것이요, 네 형제가 아닌 타국인을 네 위에 세우지 말지니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
17:15 |
Само онога постави себи за цара, којега изабере Господ Бог твој; између браће своје постави цара себи; а немој поставити над собом човјека туђина, који није брат твој.
|
Deut
|
Wycliffe
|
17:15 |
thou schalt ordeyne hym , whom thi Lord God chesith of the noumbre of thi brethren. Thou schalt not mow make king a man of anothir folk, which man is not thi brother.
|
Deut
|
Mal1910
|
17:15 |
നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന രാജാവിനെ നിന്റെമേൽ ആക്കേണം; നിന്റെ സഹോദരന്മാരുടെ ഇടയിൽനിന്നു ഒരുത്തനെ നിന്റെമേൽ രാജാവാക്കേണം; നിന്റെ സഹോദരനല്ലാത്ത അന്യജാതിക്കാരനെ നിന്റെമേൽ ആക്കിക്കൂടാ.
|
Deut
|
KorRV
|
17:15 |
반드시 네 하나님 여호와의 택하신 자를 네 위에 왕으로 세울 것이며 네 위에 왕을 세우려면 네 형제 중에서 한 사람으로 할 것이요 네 형제 아닌 타국인을 네 위에 세우지 말 것이며
|
Deut
|
Azeri
|
17:15 |
آرخايين اولون کي، تارينيز ربّئن سچهجيی آدامي پادشاه قوياسينيز. پادشاه تعيئن اتدئيئنئز آدام اؤز هموطنلرئنئزدن اولماليدير. هموطنئنئز اولمايان ياداِلّي بئر آدامي پادشاه اده بئلمزسئنئز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
17:15 |
Så skall du den sätta för Konung öfver dig, som Herren din Gud utväljer. Du skall en af dina bröder sätta öfver dig för Konung; du kan icke sätta en främmande öfver dig, den icke din broder är;
|
Deut
|
KLV
|
17:15 |
SoH DIchDaq DIch cher ghaH joH Dung tlhIH'egh, 'Iv joH'a' lIj joH'a' DIchDaq choose: wa' vo' among lIj loDnI'pu' SoH DIchDaq cher joH Dung SoH; SoH may ghobe' lan a foreigner Dung SoH, 'Iv ghaH ghobe' lIj loDnI'.
|
Deut
|
ItaDio
|
17:15 |
del tutto costituisci per re sopra te colui che il Signore Iddio tuo avrà eletto; costituisci per re sopra te uno d’infra i tuoi fratelli; tu non potrai costituir sopra te un uomo straniere, che non sia tuo fratello.
|
Deut
|
RusSynod
|
17:15 |
то поставь над собою царя, которого изберет Господь, Бог твой; из среды братьев твоих поставь над собою царя; не можешь поставить над собою [царем] иноземца, который не брат тебе.
|
Deut
|
CSlEliza
|
17:15 |
поставляя да поставиши над собою князя, егоже изберет Господь Бог твой, от братии твоея да поставиши над собою князя, не возможеши поставити над собою князя человека чуждаго, яко не брат твой есть.
|
Deut
|
ABPGRK
|
17:15 |
καθιστών καταστήσεις επί σεαυτόν άρχοντα ον αν εκλέξηται κύριος ο θεός σου αυτόν εκ των αδελφών σου καταστήσεις επί σεαυτόν άρχοντα ου δυνήση καταστήσαι επί σεαυτόν άνθρωπον αλλότριον ότι ουκ αδελφός σου εστί
|
Deut
|
FreBBB
|
17:15 |
tu ne manqueras pas d'établir sur toi comme roi celui que l'Eternel ton Dieu aura choisi ; c'est l'un de tes frères que tu prendras pour l'établir comme roi sur toi ; tu ne pourras pas établir sur toi un étranger, quelqu'un qui ne serait pas ton frère.
|
Deut
|
LinVB
|
17:15 |
osengeli kolubola se oyo Yawe Nzambe wa yo aponoki. Oyo akoyangela yo azala moko wa bandeko ba yo ; okoki kokomisa mompaya mokonzi te oyo azali ndeko wa yo te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
17:15 |
tehetsz magad fölé királyt; akit kiválaszt az Örökkévaló, a te Istened; testvéreid közül tégy magad fölé királyt, nem tehetsz magad fölé idegen férfiút, aki nem testvéred.
|
Deut
|
ChiUnL
|
17:15 |
則必以爾上帝耶和華所選者、立之爲王、必爾同儕方可、外族之人不可治爾、
|
Deut
|
VietNVB
|
17:15 |
anh chị em được phép lập lên một vua, nhưng phải là người được CHÚA, Đức Chúa Trời chúng ta lựa chọn, và phải thuộc trong vòng anh em mình. Đừng lập một vua người ngoại quốc là người không phải là người anh em Y-sơ-ra-ên lên cai trị anh chị em.
|
Deut
|
LXX
|
17:15 |
καθιστῶν καταστήσεις ἐπὶ σεαυτὸν ἄρχοντα ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτόν ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου καταστήσεις ἐπὶ σεαυτὸν ἄρχοντα οὐ δυνήσῃ καταστῆσαι ἐπὶ σεαυτὸν ἄνθρωπον ἀλλότριον ὅτι οὐκ ἀδελφός σού ἐστιν
|
Deut
|
CebPinad
|
17:15 |
Sa walay duhaduha igabutang mo nga hari sa ibabaw mo ang pagapilion ni Jehova nga imong Dios; usa gikan sa imong mga igsoon nga lalake maoy imong ibutang nga hari sa ibabaw mo: dili ka magbutang sa ibabaw mo ug tawo nga dumuloong, nga dili imong igsoon nga lalake.
|
Deut
|
RomCor
|
17:15 |
să pui peste tine ca împărat pe acela pe care-l va alege Domnul, Dumnezeul tău, şi anume să iei un împărat din mijlocul fraţilor tăi; nu vei putea să pui împărat pe un străin, care să nu fie fratele tău.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
17:15 |
Kumwail kanahieng oh pilada aramas me KAUN-O ketin piladahr en nanmwarki. Aramaso pahn sang rehmwail; kumwail dehpa wiahkihla mehn liki men amwail nanmwarki.
|
Deut
|
HunUj
|
17:15 |
csak azt emeld magad fölé királlyá, akit Istened, az Úr kiválaszt. Atyádfiai közül emelj királyt magad fölé; nem tehetsz magad fölé idegen embert, aki nem atyádfia!
|
Deut
|
GerZurch
|
17:15 |
so sollst du einen König über dich setzen, den der Herr, dein Gott, erwählt. Du sollst aus deinen Brüdern einen zum König über dich setzen; du darfst nicht einen Ausländer, der nicht dein Bruder ist, über dich setzen.
|
Deut
|
GerTafel
|
17:15 |
So magst du immerhin einen König über dich setzen, den Jehovah, dein Gott, erwählen wird. Aus deiner Brüder Mitte sollst du dann einen König über dich setzen. Du vermagst nicht einen ausländischen Mann, der nicht dein Bruder ist, über dich setzen.
|
Deut
|
RusMakar
|
17:15 |
то поставь надъ собою царя, котораго изберетъ Господь, Богъ твой; изъ среды братій твоихъ поставь надъ собою царя: не можно тебј поставить надъ собою иноземца, который не братъ тебј.
|
Deut
|
PorAR
|
17:15 |
porás certamente sobre ti como rei aquele que o Senhor teu Deus escolher. Porás um dentre teus irmãos como rei sobre ti; não poderás pôr sobre ti um estrangeiro, homem que não seja de teus irmãos.
|
Deut
|
DutSVVA
|
17:15 |
Zo zult gij ganselijk tot koning over u stellen, dien de Heere, uw God, verkiezen zal; uit het midden uwer broederen zult gij een koning over u stellen; gij zult niet vermogen over u te zetten een vreemden man, die uw broeder niet zij.
|
Deut
|
FarOPV
|
17:15 |
البته پادشاهی را که یهوه خدایت برگزیند برخود نصب نما. یکی از برادرانت را بر خود پادشاه بساز، و مرد بیگانهای را که از برادرانت نباشد، نمی توانی بر خود مسلط نمایی.
|
Deut
|
Ndebele
|
17:15 |
umbeke lokumbeka abe yinkosi phezu kwakho, yena iNkosi uNkulunkulu wakho ezamkhetha. Evela phakathi kwabafowenu umbeke abe yinkosi phezu kwakho; kawulakumbeka owezizweni phezu kwakho ongesumfowenu.
|
Deut
|
PorBLivr
|
17:15 |
Sem dúvida porás por rei sobre ti ao que o SENHOR teu Deus escolher: dentre teus irmãos porás rei sobre ti: não poderás pôr sobre ti homem estrangeiro, que não seja teu irmão.
|
Deut
|
Norsk
|
17:15 |
da skal du sette den til konge over dig som Herren din Gud utvelger. En av dine brødre skal du sette til konge over dig, du må ikke sette over dig en fremmed mann, en som ikke er din bror.
|
Deut
|
SloChras
|
17:15 |
tedaj si smeš postaviti za kralja le njega, ki si ga izvoli Gospod, tvoj Bog; enega izmed bratov svojih postavi za kralja nad seboj; inostranca, ki ni tvoj brat, si ne smeš postaviti.
|
Deut
|
Northern
|
17:15 |
mütləq Allahınız Rəbbin seçəcəyi adamı padşah qoyun. Padşah təyin etdiyiniz adam öz soydaşlarınızdan olmalıdır. İsrailli soydaşlarınızdan olmayan yadelli bir adamı padşah edə bilməzsiniz.
|
Deut
|
GerElb19
|
17:15 |
so sollst du nur den König über dich setzen, den Jehova, dein Gott, erwählen wird; aus der Mitte deiner Brüder sollst du einen König über dich setzen; du sollst nicht einen fremden Mann über dich setzen, der nicht dein Bruder ist.
|
Deut
|
LvGluck8
|
17:15 |
Tad iecel sev par ķēniņu to, ko Tas Kungs, tavs Dievs, izredzēs; no savu brāļu vidus tev būs sev iecelt ķēniņu, tu nevari pār sevi celt svešu vīru, kas nav tavs brālis.
|
Deut
|
PorAlmei
|
17:15 |
Porás certamente sobre ti como rei aquelle que escolher o Senhor teu Deus: d'entre teus irmãos porás rei sobre ti: não poderás pôr homem estranho sobre ti, que não seja de teus irmãos
|
Deut
|
ChiUn
|
17:15 |
你總要立耶和華─你 神所揀選的人為王。必從你弟兄中立一人;不可立你弟兄以外的人為王。
|
Deut
|
SweKarlX
|
17:15 |
Så skall du den sätta för Konung öfver dig, som Herren din Gud utväljer. Du skall en af dina bröder sätta öfver dig för Konung; du kan icke sätta en främmande öfver dig, den icke din broder är;
|
Deut
|
SPVar
|
17:15 |
שים תשים עליך מלך אשר יבחר יהוה אלהיך בו מקרב אחיך תשים עליך מלך לא תוכל לתת עליך איש נכרי אשר לא אחיך הוא
|
Deut
|
FreKhan
|
17:15 |
tu pourras te donner un roi, celui dont l’Éternel, ton Dieu, approuvera le choix: c’est un de tes frères que tu dois désigner pour ton roi; tu n’auras pas le droit de te soumettre à un étranger, qui ne serait pas ton frère.
|
Deut
|
FrePGR
|
17:15 |
tu te donneras pour Roi celui que choisira l'Éternel, ton Dieu ; c'est parmi tes frères que tu prendras le Roi à préposer sur toi ; tu ne pourras préposer sur toi un homme du dehors qui ne soit pas ton frère.
|
Deut
|
PorCap
|
17:15 |
deves estabelecer acima de vós o rei que o Senhor, teu Deus, ti-ver escolhido de entre os teus irmãos. Não poderás escolher para rei um estrangeiro, que não seja vosso irmão.
|
Deut
|
JapKougo
|
17:15 |
必ずあなたの神、主が選ばれる者を、あなたの上に立てて王としなければならない。同胞のひとりを、あなたの上に立てて王としなければならない。同胞でない外国人をあなたの上に立ててはならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
17:15 |
so darfst du nur einen solchen zum König über dich setzen, den Jahwe, dein Gott, erwählt. einen von deinen Volksgenossen sollst du als König über dich setzen; einen Ausländer, der nicht dein Volksgenosse ist, darfst du nicht über dich setzen.
|
Deut
|
Kapingam
|
17:15 |
Goodou gi-dagatonu bolo taane dela ne-hilihili go goodou gii-hai di king, la-go mee dela ne-hilihili go Dimaadua mai godou mehanga, hudee hai king gi tangada hua-gee.
|
Deut
|
SpaPlate
|
17:15 |
pondrás sobre ti por rey solamente a aquel que Yahvé, tu Dios, elija; establecerás por rey sobre ti a uno de en medio de tus hermanos; no podrás poner sobre ti un extranjero que no sea hermano tuyo.
|
Deut
|
WLC
|
17:15 |
שׂ֣וֹם תָּשִׂ֤ים עָלֶ֙יךָ֙ מֶ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּ֑וֹ מִקֶּ֣רֶב אַחֶ֗יךָ תָּשִׂ֤ים עָלֶ֙יךָ֙ מֶ֔לֶךְ לֹ֣א תוּכַ֗ל לָתֵ֤ת עָלֶ֙יךָ֙ אִ֣ישׁ נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אָחִ֖יךָ הֽוּא׃
|
Deut
|
LtKBB
|
17:15 |
tada privalai įstatyti karaliumi tą, kurį Viešpats, tavo Dievas, pasirinks iš tavo brolių. Karaliumi negali būti svetimšalis, kuris nėra tavo brolis.
|
Deut
|
Bela
|
17:15 |
дык пастаў над сабою цара, якога выбера Гасподзь, Бог твой; спасярод братоў тваіх пастаў над сабою цара; ня можаш паставіць над сабою іншаземца, які ня брат табе.
|
Deut
|
GerBoLut
|
17:15 |
so sollst du den zum Konige uber dich setzen, den der HERR, dein Gott, erwahlen wird. Du sollst aber aus deinen Brudern einen zum Konige uber dich setzen. Du kannst nicht irgend einen Fremden, der nicht dein Bruder ist, uber dich setzen.
|
Deut
|
FinPR92
|
17:15 |
Asettakaa silloin itsellenne kuningas, jonka Herra, teidän Jumalanne, valitsee. Muistakaa, että asetatte kuninkaaksenne oman kansanne miehen; vierasmaalaisesta ette saa tehdä kuningasta.
|
Deut
|
SpaRV186
|
17:15 |
Poniendo pondrás por rey sobre ti al que Jehová tu Dios escogiere: de entre tus hermanos pondrás rey sobre ti: no podrás poner sobre ti hombre extranjero, que no sea tu hermano.
|
Deut
|
NlCanisi
|
17:15 |
dan moogt gij slechts als koning over u aanstellen, dien Jahweh, uw God, zal uitverkiezen. Het moet iemand uit uw broeders zijn, dien gij als koning over u aanstelt; in geen geval moogt gij een buitenlander, iemand die niet tot uw broeders behoort, aan uw hoofd plaatsen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
17:15 |
dann sollst du nur den König über dich setzen, den Jahwe, dein Gott, auswählt. Es muss einer von deinen Brüdern sein. Einen Ausländer darfst du nicht zum König über dich setzen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
17:15 |
اگر تُو ایسا کرے تو صرف وہ شخص مقرر کر جسے رب تیرا خدا چنے گا۔ وہ پردیسی نہ ہو بلکہ تیرا اپنا اسرائیلی بھائی ہو۔
|
Deut
|
AraNAV
|
17:15 |
فَإِنَّكُمْ تُقِيمُونَ عَلَيْكُمْ مَلِكاً يَخْتَارُهُ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ، شَرِيطَةَ أَنْ يَكُونَ وَاحِداً مِنْ أَسْبَاطِكُمْ. يُحَظَرُ عَلَيْكُمْ أَنْ تُقِيمُوا مَلِكاً أَجْنَبِيّاً لاَ يَنْتَمِي إِلَى أَحَدِ أَسْبَاطِكُمْ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
17:15 |
你总要立耶和华你的 神拣选的人作君王管理你;你要从你的兄弟中立一位作你的君王;不可立你的兄弟以外的人作王管理你。
|
Deut
|
ItaRive
|
17:15 |
dovrai costituire su di te come re colui che l’Eterno, il tuo Dio, avrà scelto. Costituirai su di te come re uno de’ tuoi fratelli; non potrai costituire su di te uno straniero che non sia tuo fratello.
|
Deut
|
Afr1953
|
17:15 |
dan moet jy sekerlik 'n koning oor jou aanstel wat die HERE jou God sal verkies; uit die midde van jou broers moet jy 'n koning oor jou aanstel; jy mag geen uitlander, wat jou broer nie is nie, oor jou aanstel nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
17:15 |
то поставь над собою царя, которого изберет Господь, Бог твой; из среды братьев твоих поставь над собой царя; не можешь поставить над собой царем иноземца, который не брат тебе.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
17:15 |
अगर तू ऐसा करे तो सिर्फ़ वह शख़्स मुक़र्रर कर जिसे रब तेरा ख़ुदा चुनेगा। वह परदेसी न हो बल्कि तेरा अपना इसराईली भाई हो।
|
Deut
|
TurNTB
|
17:15 |
atayacağınız kral Tanrınız RAB'bin seçtiği kişi olmalıdır. Atayacağınız kral kendi kardeşlerinizden biri olmalı. Soydaşlarınızdan olmayan birini, bir yabancıyı kral seçmeyeceksiniz.
|
Deut
|
DutSVV
|
17:15 |
Zo zult gij ganselijk tot koning over u stellen, dien de HEERE, uw God, verkiezen zal; uit het midden uwer broederen zult gij een koning over u stellen; gij zult niet vermogen over u te zetten een vreemden man, die uw broeder niet zij.
|
Deut
|
HunKNB
|
17:15 |
akkor azt tedd királlyá, akit majd az Úr, a te Istened választ ki testvéreid közül. Nem tehetsz királlyá más nemzetből való embert, aki nem testvéred.
|
Deut
|
Maori
|
17:15 |
Ko ta Ihowa, ko ta tou Atua e whiriwhiri ai, ko ia anake tau e mea ai hei kingi mou: ko tetahi o ou tuakana tau e mea ai hei kingi mou: e kore e ahei kia meatia e koe hei kingi mou te tangata iwi ke, ehara nei i te tuakana nou.
|
Deut
|
HunKar
|
17:15 |
Azt emeld magad fölé királyul, a kit az Úr, a te Istened választ. A te atyádfiai közül emelj magad fölé királyt; nem tehetsz magad fölé idegent, a ki nem atyádfia.
|
Deut
|
Viet
|
17:15 |
thì khá lập một vua lên cai trị ngươi, mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ chọn; phải lập lên một vua thuộc về anh em ngươi; chớ nên lập một người ngoại bang lên, không phải anh em ngươi.
|
Deut
|
Kekchi
|
17:15 |
Naru te̱xakab le̱ rey, abanan li rey li te̱xakab, tento nak li Ka̱cuaˈ le̱ Dios ta̱sicˈok ru saˈ e̱ya̱nk. Incˈaˈ naru te̱xakab junak chi takla̱nc saˈ e̱be̱n cui ma̱cuaˈ e̱rech tenamitil.
|
Deut
|
Swe1917
|
17:15 |
så skall du till konung över dig sätta den som Herren, din Gud, utväljer. En av dina bröder skall du sätta till konung över dig; du får icke sätta till konung över dig en utländsk man, som icke är din broder.
|
Deut
|
SP
|
17:15 |
שים תשים עליך מלך אשר יבחר יהוה אלהיך בו מקרב אחיך תשים עליך מלך לא תוכל לתת עליך איש נכרי אשר לא אחיך הוא
|
Deut
|
CroSaric
|
17:15 |
tada ćeš onoga koga Jahve, Bog tvoj, odabere, sebi postaviti za kralja. Nekoga od svoje braće postavi sebi za kralja, a ne smiješ postavljati nad sobom tuđina koji ti nije brat.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
17:15 |
thì anh (em) có thể tôn một vua mà ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), sẽ chọn, lên cai trị anh (em) ; anh (em) phải tôn một người trong anh (em) lên làm vua cai trị anh (em) ; anh (em) không được đặt một người ngoại quốc, không phải là anh em của anh (em), lên cai trị anh (em).
|
Deut
|
FreBDM17
|
17:15 |
Tu ne manqueras pas de t’établir pour Roi celui que l’Eternel ton Dieu aura choisi ; tu t’établiras pour Roi un homme qui soit d’entre tes frères ; et tu ne pourras point établir sur toi un homme, qui ne soit pas ton frère.
|
Deut
|
FreLXX
|
17:15 |
Tu mettras au-dessus de toi le chef que choisira le Seigneur Dieu ; tu mettras pour te commander comme chef, l'un de tes frères ; tu ne prendras pas pour chef un étranger, car il n'est pas ton frère.
|
Deut
|
Aleppo
|
17:15 |
שום תשים עליך מלך אשר יבחר יהוה אלהיך בו מקרב אחיך תשים עליך מלך—לא תוכל לתת עליך איש נכרי אשר לא אחיך הוא
|
Deut
|
MapM
|
17:15 |
שׂ֣וֹם תָּשִׂ֤ים עָלֶ֙יךָ֙ מֶ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּ֑וֹ מִקֶּ֣רֶב אַחֶ֗יךָ תָּשִׂ֤ים עָלֶ֙יךָ֙ מֶ֔לֶךְ לֹ֣א תוּכַ֗ל לָתֵ֤ת עָלֶ֙יךָ֙ אִ֣ישׁ נׇכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אָחִ֖יךָ הֽוּא׃
|
Deut
|
HebModer
|
17:15 |
שום תשים עליך מלך אשר יבחר יהוה אלהיך בו מקרב אחיך תשים עליך מלך לא תוכל לתת עליך איש נכרי אשר לא אחיך הוא׃
|
Deut
|
Kaz
|
17:15 |
онда міндетті түрде Құдай Иенің таңдаған адамын ғана патша етіңдер! Ол жат жұрттық емес, өз халқыңнан шыққан бауырластарың болсын.
|
Deut
|
FreJND
|
17:15 |
tu établiras sur toi le roi que l’Éternel, ton Dieu, choisira ; tu établiras sur toi un roi d’entre tes frères ; tu ne pourras pas établir sur toi un homme étranger, qui ne soit pas ton frère.
|
Deut
|
GerGruen
|
17:15 |
so sollst du zum König über dich nur den setzen, den der Herr, dein Gott, erwählt! Aus deiner Bruder Mitte sollst du über dich einen König setzen! Einen Fremden, der nicht dein Bruder ist, darfst du nicht über dich setzen.
|
Deut
|
SloKJV
|
17:15 |
boš vsekakor za kralja nad seboj postavil tistega, katerega bo izbral Gospod, tvoj Bog. Enega izmed svojih bratov boš postavil za kralja nad seboj. Nad seboj ne smeš postaviti tujca, ki ni tvoj brat.
|
Deut
|
Haitian
|
17:15 |
se yon moun menm ras ak nou Seyè a, Bondye nou an, va chwazi pou li mete wa sou nou. Nou pa gen dwa pran yon moun lòt nasyon ki pa menm ras avèk nou pou nou mete l' wa sou nou.
|
Deut
|
FinBibli
|
17:15 |
Niin aseta se kuninkaaksi sinulles, jonka Herra sinun Jumalas valitsee. Aseta veljistäs kuningas sinulles: et sinä saa muukalaista asettaa sinulles, joka ei sinun veljes ole,
|
Deut
|
Geez
|
17:15 |
ወትሠይም ፡ ለከ ፡ መልአከ ፡ ዘኀርየ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ እምውስተ ፡ አኀዊከ ፡ ወኢትክል ፡ ሠይመ ፡ ለከ ፡ ብእሴ ፡ ነኪረ ፡ እስመ ፡ ኢኮነ ፡ እኁከ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
17:15 |
Sin duda pondrás por rey sobre ti al que Jehová tu Dios escogiere: de entre tus hermanos pondrás rey sobre ti: no podrás poner sobre ti hombre extranjero, que no sea tu hermano.
|
Deut
|
WelBeibl
|
17:15 |
Dim ond yr un mae'r ARGLWYDD yn ei ddewis sydd i fod yn frenin. A rhaid iddo fod yn un o bobl Israel – peidiwch dewis rhywun o'r tu allan, sydd ddim yn Israeliad.
|
Deut
|
GerMenge
|
17:15 |
so magst du immerhin einen solchen König über dich setzen, den der HERR, dein Gott, erwählen wird: aus der Mitte deiner Volksgenossen sollst du einen König über dich setzen; einen nichtisraelitischen Mann, der nicht dein Bruder ist, darfst du nicht über dich setzen.
|
Deut
|
GreVamva
|
17:15 |
θέλεις βέβαια καταστήσει βασιλέα επί σε, όντινα εκλέξη Κύριος ο Θεός σου· εκ των αδελφών σου θέλεις καταστήσει βασιλέα επί σέ· δεν δύνασαι να καταστήσης άνθρωπον ξένον επί σε, όστις δεν είναι αδελφός σου.
|
Deut
|
UkrOgien
|
17:15 |
то, ставлячи над собою царя, якого вибере Господь, Бог твій, — конче з-посеред братів своїх поставиш над собою царя, не зможеш поставити над собою чоловіка чужи́нця, що він не брат твій.
|
Deut
|
FreCramp
|
17:15 |
tu mettras sur toi un roi que Yahweh, ton Dieu, aura choisi ; c'est du milieu de tes frères que tu prendras un roi, pour l'établir sur toi ; tu ne pourras pas te donner pour roi un étranger qui ne serait pas ton frère.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
17:15 |
Само оног постави себи за цара, ког изабере Господ Бог твој; између браће своје постави цара себи; а немој поставити над собом човека туђина, који није брат твој.
|
Deut
|
PolUGdan
|
17:15 |
Tego tylko ustanowisz królem nad sobą, którego Pan, twój Bóg, wybierze. Spośród swoich braci ustanowisz nad sobą króla; nie możesz ustanowić nad sobą cudzoziemca, który nie jest twoim bratem.
|
Deut
|
FreSegon
|
17:15 |
tu mettras sur toi un roi que choisira l'Éternel, ton Dieu, tu prendras un roi du milieu de tes frères, tu ne pourras pas te donner un étranger, qui ne soit pas ton frère.
|
Deut
|
SpaRV190
|
17:15 |
Sin duda pondrás por rey sobre ti al que Jehová tu Dios escogiere: de entre tus hermanos pondrás rey sobre ti: no podrás poner sobre ti hombre extranjero, que no sea tu hermano.
|
Deut
|
HunRUF
|
17:15 |
csak azt emeld magad fölé királlyá, akit Istened, az Úr kiválaszt. Testvéreid közül emelj királyt magad fölé; nem tehetsz magad fölé idegen embert, aki nem testvéred.
|
Deut
|
DaOT1931
|
17:15 |
saa maa du kun sætte den Mand til Konge over dig, som HERREN din Gud udvælger. Af dine Brødres Midte skal du tage dig en Konge. En fremmed, der ikke hører til dine Brødre, maa du ikke tage til Konge over dig.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
17:15 |
Yu mas putim man BIKPELA bai makim long i kamap king. Yu mas putim wanpela namel long ol brata bilong yu long i stap king bilong bosim yu. Yu no ken putim wanpela man bilong narapela kantri long bosim yu na em i no brata bilong yu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
17:15 |
da skal du sætte den til Konge over dig, som Herren din Gud skal udvælge; du skal sætte en af dine Brødres Midte til Konge over dig, du maa ikke sætte over dig en fremmed Mand, som ikke er din Broder.
|
Deut
|
FreVulgG
|
17:15 |
tu établiras celui que le Seigneur ton Dieu aura choisi du nombre de tes frères. Tu ne pourras prendre pour roi un homme d’une autre nation et qui ne soit point ton frère.
|
Deut
|
PolGdans
|
17:15 |
Tego tylko postanowisz nad sobą króla, którego obierze Pan, Bóg twój; z pośrodku braci twej postanowisz nad sobą króla; nie będziesz mógł przełożyć nad sobą cudzoziemca, któryby nie był bratem twoim.
|
Deut
|
JapBungo
|
17:15 |
只なんぢの神ヱホバの選びたまふ人を汝の上にたてて王となすべしまた汝の上に王を立るには汝の兄弟の中の人をもてすべし汝の兄弟ならざる他國の人を汝の上に立べからず
|
Deut
|
GerElb18
|
17:15 |
so sollst du nur den König über dich setzen, den Jehova, dein Gott, erwählen wird; aus der Mitte deiner Brüder sollst du einen König über dich setzen; du sollst nicht einen fremden Mann über dich setzen, der nicht dein Bruder ist.
|