Deut
|
RWebster
|
17:14 |
When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell in it, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me;
|
Deut
|
NHEBJE
|
17:14 |
When you have come to the land which Jehovah your God gives you, and shall possess it, and shall dwell therein, and shall say, "I will set a king over me, like all the nations that are around me";
|
Deut
|
SPE
|
17:14 |
When thou art come unto the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me;
|
Deut
|
ABP
|
17:14 |
And whenever you should enter into the land which the lord your God gives to you by lot, and you should inherit it, and should dwell upon it, and you should say, I shall place over myself a ruler, as also the rest of the nations round about me;
|
Deut
|
NHEBME
|
17:14 |
When you have come to the land which the Lord your God gives you, and shall possess it, and shall dwell therein, and shall say, "I will set a king over me, like all the nations that are around me";
|
Deut
|
Rotherha
|
17:14 |
When thou shalt enter into the land which Yahweh thy God is giving unto thee, and shalt possess it and dwell therein,—and shalt say—I will set over me a king, like all the nations that are round about me,
|
Deut
|
LEB
|
17:14 |
“When you have come to that land that Yahweh your God is giving to you and you have taken possession of it and you have settled in it, and you say, ‘I will set over me a king like all the nations that are around me,’
|
Deut
|
RNKJV
|
17:14 |
When thou art come unto the land which יהוה thy Elohim giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me;
|
Deut
|
Jubilee2
|
17:14 |
When thou art come unto the land which the LORD thy God gives thee and shalt inherit it and shalt dwell therein and shalt say, I will set a king over me like all the Gentiles that [are] round about me;
|
Deut
|
Webster
|
17:14 |
When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell in it, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that [are] about me;
|
Deut
|
Darby
|
17:14 |
When thou comest unto the land which Jehovah thyGod giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like all the nations that are about me;
|
Deut
|
ASV
|
17:14 |
When thou art come unto the land which Jehovah thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like all the nations that are round about me;
|
Deut
|
LITV
|
17:14 |
When you come into the land which Jehovah your God is giving to you, and have possessed it, and settled in it; and you shall say, Let me set a king over me like all the nations around me,
|
Deut
|
Geneva15
|
17:14 |
Whe thou shalt come vnto ye land which the Lord thy God giueth thee, and shalt possesse it, and dwell therein, if thou say, I will set a King ouer me, like as all the nations that are about me,
|
Deut
|
CPDV
|
17:14 |
When you will have entered into the land which the Lord your God will give to you, and you possess it, and you live in it, and you say, ‘I will appoint a king over me, just as all the surrounding nations have done,’
|
Deut
|
BBE
|
17:14 |
When you have come into the land which the Lord your God is giving you, and have taken it for a heritage and are living in it, if it is your desire to have a king over you, like the other nations round about you;
|
Deut
|
DRC
|
17:14 |
When thou art come into the land, which the Lord thy God will give thee, and possessest it, and shalt say: I will set a king over me, as all nations have that are round about:
|
Deut
|
GodsWord
|
17:14 |
You will enter the land that the LORD your God is giving you. You will take possession of it and live there. You will say, "Let's have our own king like all the other nations around us."
|
Deut
|
JPS
|
17:14 |
When thou art come unto the land which HaShem thy G-d giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein; and shalt say: 'I will set a king over me, like all the nations that are round about me';
|
Deut
|
KJVPCE
|
17:14 |
¶ When thou art come unto the land which the Lord thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me;
|
Deut
|
NETfree
|
17:14 |
When you come to the land the LORD your God is giving you and take it over and live in it and then say, "I will select a king like all the nations surrounding me,"
|
Deut
|
AB
|
17:14 |
And when you shall enter into the land which the Lord your God gives you, and shall inherit it and dwell in it, and shall say, I will set a ruler over me, as also the other nations round about me;
|
Deut
|
AFV2020
|
17:14 |
When you come to the land which the LORD your God gives you, and shall possess it and shall live in it and shall say, 'I will set a king over me, like all the nations that are around me,'
|
Deut
|
NHEB
|
17:14 |
When you have come to the land which the Lord your God gives you, and shall possess it, and shall dwell therein, and shall say, "I will set a king over me, like all the nations that are around me";
|
Deut
|
NETtext
|
17:14 |
When you come to the land the LORD your God is giving you and take it over and live in it and then say, "I will select a king like all the nations surrounding me,"
|
Deut
|
UKJV
|
17:14 |
When you are come unto the land which the LORD your God gives you, and shall possess it, and shall dwell therein, and shall say, I will set a king over me, like all the nations that are about me;
|
Deut
|
KJV
|
17:14 |
When thou art come unto the land which the Lord thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me;
|
Deut
|
KJVA
|
17:14 |
When thou art come unto the land which the Lord thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me;
|
Deut
|
AKJV
|
17:14 |
When you are come to the land which the LORD your God gives you, and shall possess it, and shall dwell therein, and shall say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me;
|
Deut
|
RLT
|
17:14 |
When thou art come unto the land which Yhwh thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me;
|
Deut
|
MKJV
|
17:14 |
When you come to the land which the LORD your God gives you, and shall possess it and shall live in it and shall say, I will set a king over me, like all the nations around me,
|
Deut
|
YLT
|
17:14 |
`When thou comest in unto the land which Jehovah thy God is giving to thee, and hast possessed it, and dwelt in it, and thou hast said, Let me set over me a king like all the nations which are round about me, --
|
Deut
|
ACV
|
17:14 |
When thou have come to the land which Jehovah thy God gives thee, and shall possess it, and shall dwell in it, and shall say, I will set a king over me like all the nations that are round about me,
|
Deut
|
PorBLivr
|
17:14 |
Quando houveres entrado na terra que o SENHOR teu Deus te dá, e a possuíres, e habitares nela, e disseres: Porei rei sobre mim, como todas as nações que estão em meus arredores;
|
Deut
|
Mg1865
|
17:14 |
Rehefa tonga any amin’ ny tany izay omen’ i Jehovah Andriamanitrao anao ianao ka mandova azy sy monina eo ary manao hoe: Hanangana mpanjaka ho ahy aho, mba ho tahaka ny firenena rehetra izay manodidina ahy,
|
Deut
|
FinPR
|
17:14 |
Kun tulet siihen maahan, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa, ja otat sen omaksesi ja asetut siihen ja ajattelet: 'Minä asetan itselleni kuninkaan, niinkuin on kaikilla kansoilla, jotka minun ympärilläni asuvat',
|
Deut
|
FinRK
|
17:14 |
”Kun olet saapunut maahan, jonka Herra, sinun Jumalasi, antaa sinulle, ja olet ottanut sen omaksesi ja asettunut siihen asumaan, sinä sanot: ’Minä asetan itselleni kuninkaan, niin kuin kaikki muutkin ympärilläni asuvat kansat ovat asettaneet.’
|
Deut
|
ChiSB
|
17:14 |
當你進入上主你的天主賜給你的土地,佔據了那地,安住在那裏以後,你如說:「我願照我四周的各民族,設立一位君王統治我,」
|
Deut
|
CopSahBi
|
17:14 |
ⲉⲕϣⲁⲛⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲅⲟⲩⲱϩ ϩⲓϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲅϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲉⲓ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧϩⲛⲡⲁⲕⲱⲧⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
17:14 |
「到了耶和华─你 神所赐你的地,得了那地居住的时候,若说:『我要立王治理我,像四围的国一样。』
|
Deut
|
BulVeren
|
17:14 |
Когато влезеш в земята, която ГОСПОД, твоят Бог, ти дава, и я завладееш, и се заселиш в нея, и кажеш: Ще си поставя цар над себе си като всичките народи, които са около мен;
|
Deut
|
AraSVD
|
17:14 |
«مَتَى أَتَيْتَ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي يُعْطِيكَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ، وَٱمْتَلَكْتَهَا وَسَكَنْتَ فِيهَا، فَإِنْ قُلْتَ: أَجْعَلُ عَلَيَّ مَلِكًا كَجَمِيعِ ٱلْأُمَمِ ٱلَّذِينَ حَوْلِي.
|
Deut
|
SPDSS
|
17:14 |
. . . . . . אלוהתכה נותן לכה . . . ואמרתה . . . ככול . . סביבותי
|
Deut
|
Esperant
|
17:14 |
Kiam vi venos en la landon, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi, kaj vi ekposedos ĝin kaj ekloĝos en ĝi, kaj diros: Mi starigos super mi reĝon, kiel ĉiuj popoloj ĉirkaŭ mi:
|
Deut
|
ThaiKJV
|
17:14 |
เมื่อท่านมาถึงแผ่นดินที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่าน และท่านถือกรรมสิทธิ์อาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น แล้วท่านจะกล่าวว่า ‘เราจะตั้งกษัตริย์ไว้เหนือเราเหมือนประชาชาติอื่นซึ่งอยู่รอบเรา’
|
Deut
|
OSHB
|
17:14 |
כִּֽי־תָבֹ֣א אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נֹתֵ֣ן לָ֔ךְ וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֣בְתָּה בָּ֑הּ וְאָמַרְתָּ֗ אָשִׂ֤ימָה עָלַי֙ מֶ֔לֶךְ כְּכָל־הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתָֽי׃
|
Deut
|
SPMT
|
17:14 |
כי תבא אל הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך וירשתה וישבתה בה ואמרת אשימה עלי מלך ככל הגוים אשר סביבתי
|
Deut
|
BurJudso
|
17:14 |
သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား ပေးတော်မူ သောပြည်ကို သင်သည် ဝင်စား၍ နေသောအခါ၊ သင်က၊ ငါ့ပတ်လည်၌ နေသော တပါးသော လူမျိုးအပေါင်းတို့ နည်းတူ၊ ငါသည် ရှင်ဘုရင်အရာ၌ တစုံတယောက်ကို ချီးမြှောက်မည်ဟု ဆိုလျှင်၊
|
Deut
|
FarTPV
|
17:14 |
«بعد از اینکه سرزمینی را که خداوند به شما خواهد داد، تصرّف کردید و در آن ساکن شدید، آنگاه شما خواهید گفت که مانند اقوام دیگری که اطراف شما هستند، به پادشاهی نیاز دارید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
17:14 |
Tū jald hī us mulk meṅ dāḳhil hogā jo Rab terā Ḳhudā tujhe dene wālā hai. Jab tū us par qabzā karke us meṅ ābād ho jāegā to ho saktā hai ki tū ek din kahe, “Āo ham irdgird kī tamām qaumoṅ kī tarah bādshāh muqarrar kareṅ jo ham par hukūmat kare.”
|
Deut
|
SweFolk
|
17:14 |
När du kommer in i det land som Herren din Gud ger dig och tar det i besittning och bor där och du säger: ”Jag vill sätta en kung över mig, som alla andra folk omkring mig”,
|
Deut
|
GerSch
|
17:14 |
Wenn du in das Land kommst, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, und es einnimmst und darin wohnst und alsdann sagst: »Ich will einen König über mich setzen, wie alle Völker, die um mich her sind!«
|
Deut
|
TagAngBi
|
17:14 |
Pagka ikaw ay dumating sa lupain na ibinibigay sa iyo ng Panginoon mong Dios, at iyong aariin, at iyong tatahanan; at iyong sasabihin, Ako'y maglalagay ng isang hari sa akin gaya ng lahat ng mga bansang nasa palibot ko;
|
Deut
|
FinSTLK2
|
17:14 |
Kun tulet siihen maahan, jonka Herra, Jumalasi, sinulle antaa, ja otat sen omaksesi ja asetut siihen ja ajattelet: 'Minä asetan itselleni kuninkaan, kuten on kaikilla kansoilla, jotka minun ympärilläni asuvat',
|
Deut
|
Dari
|
17:14 |
وقتی به سرزمینی که خداوند، خدای تان به شما می دهد، ساکن شده، به این فکر بیفتید که مثل اقوام اطراف تان یک پادشاه داشته باشید،
|
Deut
|
SomKQA
|
17:14 |
Oo markaad gashaan dalka Rabbiga Ilaahiinna ahu uu idin siinayo, oo intaad hantidaan aad dhex degtaan, haddaad istidhaahdaan, Waxaannu doonaynaa inaannu boqor u boqranno sida quruumaha hareerahayaga ku wareegsan oo kale,
|
Deut
|
NorSMB
|
17:14 |
Når du er komen inn i det landet som Herren, din Gud, vil gjeva deg, og hev lagt det under deg, og fest bu der, og du då kjem på at du vil få deg ein konge, liksom alle folki rundt ikring deg,
|
Deut
|
Alb
|
17:14 |
Kur do të hysh në vendin që Zoti, Perëndia yt, po të jep dhe do ta shtiesh në dorë dhe do të banosh atje, në rast se do të thuash: "Dua të caktoj mbi mua një mbret ashtu si tërë kombet që më rrethojnë",
|
Deut
|
KorHKJV
|
17:14 |
¶네가 주 네 하나님께서 네게 주시는 땅에 이르러 그 땅을 소유하여 그 안에 거할 때에 이르기를, 나도 내 주변의 모든 민족들같이 나를 다스릴 왕을 세우리라, 하거든
|
Deut
|
SrKDIjek
|
17:14 |
Кад уђеш у земљу коју ти даје Господ Бог твој да је наслиједиш, и населиш се у њој , ако речеш: да поставим себи цара, као што имају сви народи око мене,
|
Deut
|
Wycliffe
|
17:14 |
Whanne thou hast entrid in to the lond, which thi Lord God schal yyue to thee, and weldist it, and dwellist therynne, and seist, Y schal ordeyne a kyng on me, as alle naciouns `bi cumpas han;
|
Deut
|
Mal1910
|
17:14 |
നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ നിനക്കു തരുന്ന ദേശത്തു നീ ചെന്നു അതിനെ കൈവശമാക്കി അവിടെ കുടിപാൎത്ത ശേഷം: എന്റെ ചുറ്റമുള്ള സകലജാതികളെയുംപോലെ ഞാൻ ഒരു രാജാവിനെ എന്റെമേൽ ആക്കുമെന്നു പറയുമ്പോൾ
|
Deut
|
KorRV
|
17:14 |
네가 네 하나님 여호와께서 네게 주시는 땅에 이르러서 그 땅을 얻어 거할 때에 만일 우리도 우리 주위의 열국 같이 우리 위에 왕을 세우리라는 뜻이 나거든
|
Deut
|
Azeri
|
17:14 |
تارينيز ربّئن سئزه ورهجيي تورپاغا گئرنده، اورايا مالئک اولوب اوراني مسکن ادنده، اگر دئيهسئنئز: «بوتون اطراف اؤلکهلردهکي کئمي بئر پادشاه تعيئن ادک.»
|
Deut
|
SweKarlX
|
17:14 |
När du kommer uti landet, som Herren din Gud dig gifva skall, och tager det in, och bor der, och varder sägandes: Jag vill sätta en Konung öfver mig, såsom all folk omkring mig hafva;
|
Deut
|
KLV
|
17:14 |
ghorgh SoH 'oH ghoS Daq the puH nuq joH'a' lIj joH'a' nob SoH, je DIchDaq ghaj 'oH, je DIchDaq yIn therein, je DIchDaq jatlh, “ jIH DichDaq cher a joH Dung jIH, rur Hoch the tuqpu' vetlh 'oH around jIH;”
|
Deut
|
ItaDio
|
17:14 |
Quando tu sarai entrato nel paese che il Signore Iddio tuo ti dà, e lo possederai, e vi abiterai dentro; se tu vieni a dire: Io voglio costituire un re sopra me, come hanno tutte le genti che son d’intorno a me;
|
Deut
|
RusSynod
|
17:14 |
Когда ты придешь в землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе, и овладеешь ею, и поселишься на ней, и скажешь: "поставлю я над собою царя, подобно прочим народам, которые вокруг меня",
|
Deut
|
CSlEliza
|
17:14 |
Аще же внидеши в землю, юже Господь Бог твой дает тебе в жребий, и приимеши ю, и вселишися на ней, и речеши: поставлю князя над собою, якоже и прочии языцы, иже окрест мене:
|
Deut
|
ABPGRK
|
17:14 |
εάν δε εισέλθης εις την γην ην κύριος ο θεός σου δίδωσί σοι εν κλήρω και κληρονομήσης αυτήν και κατοικήσης επ΄ αυτήν και είπης καταστήσω επ΄ εμαυτόν άρχοντα καθά και το λοιπά έθνη τα κύκλω μου
|
Deut
|
FreBBB
|
17:14 |
Quand tu seras entré au pays que l'Eternel ton Dieu te donne, que tu en auras pris possession et que tu y habiteras, si tu dis : Je veux établir sur moi un roi comme toutes les nations qui m'entourent,
|
Deut
|
LinVB
|
17:14 |
Mokolo okokoma o mokili Yawe Nzambe wa yo akokabela yo, ozwi mwango mpe ofandi wana, soko omilobeli : « Nalingi kozala na mokonzi lokola bato ba bikolo bya penepene »,
|
Deut
|
HunIMIT
|
17:14 |
Ha bemész az országba, melyet az Örökkévaló, a te Istened ad neked, és elfoglalod azt és laksz benne és azt mondod: Hadd tegyek fölém királyt, mint mind a népek, melyek körülöttem vannak;
|
Deut
|
ChiUnL
|
17:14 |
旣至爾上帝耶和華所錫之地、據而居之、意謂必立王以治我、如四周之國然、
|
Deut
|
VietNVB
|
17:14 |
Khi anh chị em đã vào xứ CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em ban cho, đã chiếm hữu lấy xứ, đã định cư xong và nói rằng: Chúng ta hãy lập lên một vua cai trị chúng ta như các dân tộc lân bang,
|
Deut
|
LXX
|
17:14 |
ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ καὶ κληρονομήσῃς αὐτὴν καὶ κατοικήσῃς ἐπ’ αὐτῆς καὶ εἴπῃς καταστήσω ἐπ’ ἐμαυτὸν ἄρχοντα καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ μου
|
Deut
|
CebPinad
|
17:14 |
Kong mahiabut ka na sa yuta nga gihatag kanimo ni Jehova nga imong Dios, ug magatag-iya niini ug magapuyo niini, ug moingon: Magabutang ako ug hari sa ibabaw nako, sama sa tanan nga mga nasud nga nagalibut kanako;
|
Deut
|
RomCor
|
17:14 |
După ce vei intra în ţara pe care ţi-o dă Domnul, Dumnezeul tău, şi o vei stăpâni, după ce-ţi vei aşeza locuinţa şi vei zice: ‘Vreau să pun peste mine un împărat, ca toate neamurile care mă înconjoară’,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
17:14 |
“Mwurin amwail pahn alehdier sahpw me KAUN-O, amwail Koht, pahn ketikihong kumwail oh soandier loale, kumwail pahn inangihada en tungoalenki emen nanmwarki, duwehte wehi teikan me mihmi limwahmwail.
|
Deut
|
HunUj
|
17:14 |
Ha majd bemégy arra a földre, amelyet Istened, az Úr ad neked, és birtokba veszed, és ott laksz, és ezt mondod: Királyt akarok emelni magam fölé, mint a körülöttem levő többi népek,
|
Deut
|
GerZurch
|
17:14 |
WENN du in das Land kommst, das der Herr, dein Gott, dir geben will, und du es besetzest und dich darin niederlässt und dann sprichst: "Ich will einen König über mich setzen, wie alle Völker rings um mich her", (a) 1Sa 8:5
|
Deut
|
GerTafel
|
17:14 |
Wenn du hineinkommst in das Land, das Jehovah, dein Gott, dir gibt, und es einnimmst, und darin wohnst, und du sprichst: Ich will einen König über mich setzen, wie alle die Völkerschaften, rings um mich;
|
Deut
|
RusMakar
|
17:14 |
Когда ты придешь въ землю, которую Господь, Богъ твой, даетъ тебј, и возьмешь ее въ наслјдіе и поселишься на ней, и скажешь: поставлю я надъ собою царя, подобно прочимъ народамъ, которые вокругъ меня;
|
Deut
|
PorAR
|
17:14 |
Quando entrares na terra que o Senhor teu Deus te dá, e a possuíres e, nela habitando, disseres: Porei sobre mim um rei, como o fazem todas as nações que estão em redor de mim;
|
Deut
|
DutSVVA
|
17:14 |
Wanneer gij zult gekomen zijn in het land, dat u de Heere, uw God, geeft, en gij dat erfelijk zult bezitten en daarin wonen, en gij zeggen zult: Ik zal een koning over mij stellen, als al de volken, die rondom mij zijn;
|
Deut
|
FarOPV
|
17:14 |
چون به زمینی که یهوه، خدایت، به تومی دهد، داخل شوی و در آن تصرف نموده، ساکن شوی و بگویی مثل جمیع امتهایی که به اطراف منند پادشاهی بر خود نصب نمایم،
|
Deut
|
Ndebele
|
17:14 |
Lapho usufikile elizweni iNkosi uNkulunkulu wakho ekunika lona ukuthi udle ilifa lalo, uhlale kilo, ubususithi: Ngizazimisela inkosi njengazo zonke izizwe ezingizingelezeleyo;
|
Deut
|
PorBLivr
|
17:14 |
Quando houveres entrado na terra que o SENHOR teu Deus te dá, e a possuíres, e habitares nela, e disseres: Porei rei sobre mim, como todas as nações que estão em meus arredores;
|
Deut
|
Norsk
|
17:14 |
Når du kommer inn i det land Herren din Gud gir dig, og du eier det og bor i det, og du så sier: Jeg vil sette en konge over mig, likesom alle de folk som bor rundt omkring mig,
|
Deut
|
SloChras
|
17:14 |
Ko prideš v deželo, ki ti jo daje Gospod, Bog tvoj, in si jo prilastiš in boš v njej prebival, in ko porečeš: Hočem si kralja postaviti, kakor ga imajo vsi narodi okoli mene,
|
Deut
|
Northern
|
17:14 |
Allahınız Rəbbin sizə verəcəyi torpağa girib, oranı irs olaraq alanda və orada məskunlaşanda əgər “bütün ətraf ölkələrdəki kimi bizə hökm edəcək bir padşah təyin edək” desəniz,
|
Deut
|
GerElb19
|
17:14 |
Wenn du in das Land kommst, das Jehova, dein Gott, dir gibt, und es besitzest und darin wohnst und sagst: Ich will einen König über mich setzen, gleich allen Nationen, die rings um mich her sind:
|
Deut
|
LvGluck8
|
17:14 |
Kad tu nāksi tai zemē, ko Tas Kungs, tavs Dievs, tev dos, un to iemantosi un tur dzīvosi un sacīsi: es pār sevi iecelšu ķēniņu, kā visas apkārtējās tautas,
|
Deut
|
PorAlmei
|
17:14 |
Quando entrares na terra, que te dá o Senhor teu Deus, e a possuires, e n'ella habitares, e disseres: Porei sobre mim um rei, assim como teem todas as gentes que estão em redor de mim:
|
Deut
|
ChiUn
|
17:14 |
「到了耶和華─你 神所賜你的地,得了那地居住的時候,若說:『我要立王治理我,像四圍的國一樣。』
|
Deut
|
SweKarlX
|
17:14 |
När du kommer uti landet, som Herren din Gud dig gifva skall, och tager det in, och bor der, och varder sägandes: Jag vill sätta en Konung öfver mig, såsom all folk omkring mig hafva;
|
Deut
|
SPVar
|
17:14 |
כי תבוא אל הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך וירשתה וישבת בה ואמרת אשימה עלי מלך ככל הגוים אשר סביבתי
|
Deut
|
FreKhan
|
17:14 |
Quand, arrivé dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu en auras pris possession et y seras bien établi, si tu dis alors: "Je voudrais mettre un roi à ma tête, à l’exemple de tous les peuples qui m’entourent",
|
Deut
|
FrePGR
|
17:14 |
Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, et que tu l'auras conquis, et y seras établi, et que tu diras : Je veux me donner un Roi à l'exemple de toutes les nations qui m'environnent,
|
Deut
|
PorCap
|
17:14 |
*«Quando tiveres entrado na terra que o Senhor, teu Deus, te há de dar e dela tomares posse e ali te instalares, se então disseres: ‘Queremos estabelecer sobre nós um rei como o têm todos os povos que nos rodeiam’,
|
Deut
|
JapKougo
|
17:14 |
あなたの神、主が賜わる地に行き、それを獲てそこに住むようになる時、もしあなたが『わたしも周囲のすべての国びとのように、わたしの上に王を立てよう』と言うならば、
|
Deut
|
GerTextb
|
17:14 |
Wenn du nach deinem Einzug in das Land, das dir Jahwe, dein Gott, giebt, Besitz davon genommen und dir Wohnung darin gemacht hast und du dann sprichst: Ich will einen König über mich setzen, wie alle die Völker, die rings um mich wohnen,
|
Deut
|
Kapingam
|
17:14 |
“I-muli godou kae tenua dela ga-gowadu go Dimaadua di-godou God gaa-noho ai, gei goodou ga-hagamaanadu bolo goodou e-hiihai e-hai di-godou king, gadoo be nia henua ala i godou baahi.
|
Deut
|
SpaPlate
|
17:14 |
Entrado que hubieres en el país que Yahvé, tu Dios, te va a dar, y si después de haberlo tomado en posesión para habitarlo, dijeres: ‘Yo quiero poner sobre mí un rey, como lo tienen todas las naciones que me rodean’,
|
Deut
|
WLC
|
17:14 |
כִּֽי־תָבֹ֣א אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ נֹתֵ֣ן לָ֔ךְ וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֣בְתָּה בָּ֑הּ וְאָמַרְתָּ֗ אָשִׂ֤ימָה עָלַי֙ מֶ֔לֶךְ כְּכָל־הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתָֽי׃
|
Deut
|
LtKBB
|
17:14 |
Kai būsi žemėje, kurią Viešpats, tavo Dievas, tau duos, ją paveldėsi, gyvensi joje ir norėsi išsirinkti sau karalių, kaip visos tautos aplinkui,
|
Deut
|
Bela
|
17:14 |
Калі ты прыйдзеш у зямлю, якую Гасподзь, Бог твой, дае табе, і авалодаеш ёю, і аселішся на ёй, і скажаш: "пастаўлю я над сабою цара, як і ў іншых народаў, якія вакол мяне",
|
Deut
|
GerBoLut
|
17:14 |
Wenn du ins Land kommst, das dir der HERR, dein Gott, geben wird, und nimmst es ein und wohnest drinnen, und wirst sagen: Ich will einen Konig uber mich setzen, wie alle Volker urn mich her haben,
|
Deut
|
FinPR92
|
17:14 |
"Kun olette tulleet siihen maahan, jonka Herra, teidän Jumalanne, antaa teille, ja kun olette ottaneet sen haltuunne ja asettuneet sinne asumaan, te saatatte ajatella, että teillä pitäisi olla kuningas, kuten on kaikilla ympärillänne asuvilla kansoilla.
|
Deut
|
SpaRV186
|
17:14 |
¶ Cuando hubieres entrado en la tierra, que Jehová tu Dios te da y la heredares, y habitares en ella, y dijeres: Pondré rey sobre mí, como todas las gentes que están en mis al derredores;
|
Deut
|
NlCanisi
|
17:14 |
Wanneer gij in het land zijt gekomen, dat Jahweh, uw God, u zal geven, het in bezit hebt genomen, en u daar zult hebben gevestigd, en zegt: Ik wil een koning over mij aanstellen, zoals alle volken, die mij omringen,
|
Deut
|
GerNeUe
|
17:14 |
Wenn du in das Land kommst, das Jahwe, dein Gott, dir gibt, wenn du es in Besitz genommen und dich darin niedergelassen hast, wenn du dann auf die Idee kommst, einen König haben zu wollen wie alle anderen Völker ringsum,
|
Deut
|
UrduGeo
|
17:14 |
تُو جلد ہی اُس ملک میں داخل ہو گا جو رب تیرا خدا تجھے دینے والا ہے۔ جب تُو اُس پر قبضہ کر کے اُس میں آباد ہو جائے گا تو ہو سکتا ہے کہ تُو ایک دن کہے، ”آؤ ہم ارد گرد کی تمام قوموں کی طرح بادشاہ مقرر کریں جو ہم پر حکومت کرے۔“
|
Deut
|
AraNAV
|
17:14 |
وَمَتَى بَلَغْتُمُ الأَرْضَ الَّتِي يُوَرِّثُهَا لَكُمُ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ وَامْتَلَكْتُمُوهَا وَاسْتَوْطَنْتُمْ فِيهَا وَقُلْتُمْ: لِنُتَوِّجْ عَلَيْنَا مَلِكاً كَبَقِيَّةِ الأُمَمِ الْمُحِيطَةِ بِنَا
|
Deut
|
ChiNCVs
|
17:14 |
“你进了耶和华你的 神赐给你的地,占领了那地,居住在那里的时候,如果你说:‘我要立一位君王治理我,像我四围的列国一样。’
|
Deut
|
ItaRive
|
17:14 |
Quando sarai entrato nel paese che l’Eterno, il tuo Dio, ti dà e ne avrai preso possesso e l’abiterai, se dici: "Voglio costituire su di me un re come tutte le nazioni che mi circondano",
|
Deut
|
Afr1953
|
17:14 |
As jy kom in die land wat die HERE jou God jou sal gee, en dit in besit neem en daarin woon en dan sê: Ek wil 'n koning oor my aanstel soos al die nasies wat rondom my is,
|
Deut
|
RusSynod
|
17:14 |
Когда ты придешь в землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе, и овладеешь ею, и поселишься на ней, и скажешь: „Поставлю я над собой царя, подобно прочим народам, которые вокруг меня“, –
|
Deut
|
UrduGeoD
|
17:14 |
तू जल्द ही उस मुल्क में दाख़िल होगा जो रब तेरा ख़ुदा तुझे देनेवाला है। जब तू उस पर क़ब्ज़ा करके उसमें आबाद हो जाएगा तो हो सकता है कि तू एक दिन कहे, “आओ हम इर्दगिर्द की तमाम क़ौमों की तरह बादशाह मुक़र्रर करें जो हम पर हुकूमत करे।”
|
Deut
|
TurNTB
|
17:14 |
“Tanrınız RAB'bin size vereceği ülkeye girip orayı mülk edinerek yerleştiğinizde ve, ‘Çevremizdeki ulusların tümü gibi biz de başımıza bir kral atayalım’ dediğinizde,
|
Deut
|
DutSVV
|
17:14 |
Wanneer gij zult gekomen zijn in het land, dat u de HEERE, uw God, geeft, en gij dat erfelijk zult bezitten en daarin wonen, en gij zeggen zult: Ik zal een koning over mij stellen, als al de volken, die rondom mij zijn;
|
Deut
|
HunKNB
|
17:14 |
Ha majd bemégy arra a földre, amelyet neked az Úr, a te Istened adni fog, s elfoglalod, s laksz rajta, s azt mondod: ‘Királyt állítok magam fölé, mint ahogy körös-körül minden nemzetnek van,’
|
Deut
|
Maori
|
17:14 |
Ka tae koe ki te whenua e homai ana e Ihowa, e tou Atua, ki a koe, a ka riro mai a reira i a koe, a ka noho koe ki reira, ka mea hoki, Ka meinga e ahau tetahi kingi moku, ka pera me nga iwi katoa i tetahi taha oku, i tetahi taha;
|
Deut
|
HunKar
|
17:14 |
Mikor bemégy arra a földre, a melyet az Úr, a te Istened ád néked, és bírod azt, és lakozol abban, és ezt mondod: Királyt teszek magam fölé, miképen egyéb népek, a melyek körültem vannak:
|
Deut
|
Viet
|
17:14 |
Khi ngươi đã vào xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho, được nhận lấy và ở tại xứ đó rồi, nếu ngươi nói: Tôi sẽ lập một vua lên cai trị tôi, như các dân tộc chung quanh,
|
Deut
|
Kekchi
|
17:14 |
Nak tex-oc saˈ li naˈajej li tixqˈue e̱re li Ka̱cuaˈ, nak ac xere̱chani ut cua̱nkex chic aran, ma̱re te̱ye, “Takaj junak karey re ta̱takla̱nk saˈ kabe̱n joˈ eb li tenamit li cuanqueb chi xjun sutam li kanaˈaj”, chaˈkex.
|
Deut
|
Swe1917
|
17:14 |
När du kommer in i det land som Herren, din Gud, vill giva dig, och du tager det i besittning och bor där om du då säger: »Jag vill sätta en konung över mig, såsom alla folk omkring mig hava»,
|
Deut
|
SP
|
17:14 |
כי תבוא אל הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך וירשתה וישבת בה ואמרת אשימה עלי מלך ככל הגוים אשר סביבתי
|
Deut
|
CroSaric
|
17:14 |
Kad stigneš u zemlju koju ti Jahve, Bog tvoj, daje; kad je zaposjedneš i u njoj se nastaniš, pa onda kažeš: 'Želim da nad sobom postavim kralja, kako ga imaju svi drugi narodi oko mene' -
|
Deut
|
VieLCCMN
|
17:14 |
*Khi anh (em) vào đất mà ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), ban cho anh (em), khi anh (em) chiếm hữu và ở đất đó, nếu anh (em) nói : (Chúng) tôi muốn tôn một vua lên cai trị (chúng) tôi, như các dân tộc chung quanh,
|
Deut
|
FreBDM17
|
17:14 |
Quand tu seras entré au pays que l’Eternel ton Dieu te donne, et que tu le posséderas, et y demeureras, si tu dis : J’établirai un Roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi ;
|
Deut
|
FreLXX
|
17:14 |
Et lorsque tu seras entré en la terre que le Seigneur te donne, lorsque tu l'auras partagée, et que tu y seras établi, et que tu diras : Je mettrai un chef au-dessus de moi, comme les autres nations qui nous entourent,
|
Deut
|
Aleppo
|
17:14 |
כי תבא אל הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך וירשתה וישבתה בה ואמרת אשימה עלי מלך ככל הגוים אשר סביבתי
|
Deut
|
MapM
|
17:14 |
כִּֽי־תָבֹ֣א אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ נֹתֵ֣ן לָ֔ךְ וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֣בְתָּה בָּ֑הּ וְאָמַרְתָּ֗ אָשִׂ֤ימָה עָלַי֙ מֶ֔לֶךְ כְּכׇל־הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתָֽי׃
|
Deut
|
HebModer
|
17:14 |
כי תבא אל הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך וירשתה וישבתה בה ואמרת אשימה עלי מלך ככל הגוים אשר סביבתי׃
|
Deut
|
Kaz
|
17:14 |
Сендер Құдайларың Жаратқан Ие өздеріңе табыстап отырған елге еніп, оны иемденіп, сонда орнығасыңдар. Егер содан кейін: «Айналамыздағы барлық халықтар сияқты, біз де өзімізге патша тағайындағымыз келеді!» десеңдер,
|
Deut
|
FreJND
|
17:14 |
Quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, et que tu le posséderas et y habiteras, et que tu diras : J’établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi :
|
Deut
|
GerGruen
|
17:14 |
Kommst du in das Land, das dir der Herr, dein Gott, gibt, und besetzest es und siedelst darin und sprichst du: 'Ich setze einen König über mich wie all die Völker rings um mich',
|
Deut
|
SloKJV
|
17:14 |
Ko si prišel v deželo, ki ti jo daje Gospod, tvoj Bog in jo boš vzel v last in boš prebival v njej in boš rekel: ‚Nad seboj si bom postavil kralja, kakor je pri vseh narodih naokoli mene,‘
|
Deut
|
Haitian
|
17:14 |
Lè n'a fin antre nan peyi Seyè a, Bondye nou an, va ban nou an, lè n'a fin pran tout peyi a pou nou rete ladann l', si lide ta vin nan tèt nou pou nou di: Nou ta renmen gen yon wa pou gouvènen nou tankou tout lòt nasyon k'ap viv nan peyi ki sou fwontyè nou yo,
|
Deut
|
FinBibli
|
17:14 |
Koska tulet siihen maahan, kuin Herra sinun Jumalas sinulle antaa, omistaakses sitä ja asuakses siinä, ja sanot: minä asetan kuninkaan minulleni, niinkuin kaikki kansat jotka minun ympärilläni ovat;
|
Deut
|
Geez
|
17:14 |
ወለእመኒ ፡ ቦእከ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ይሁበከ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ መክፈልተከ ፡ ወተወረስካሃ ፡ ወነበርከ ፡ ውስቴታ ፡ ወትቤ ፡ እሠይም ፡ ሊተ ፡ መልአከ ፡ ከመ ፡ ኵሉ ፡ አሕዛብ ፡ እለ ፡ አውድየ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
17:14 |
Cuando hubieres entrado en la tierra que Jehová tu Dios te da, y la poseyeres, y habitares en ella, y dijeres: Pondré rey sobre mí, como todas las gentes que están en mis alrededores;
|
Deut
|
WelBeibl
|
17:14 |
“Ar ôl i chi goncro'r tir mae'r ARGLWYDD eich Duw yn ei roi i chi, a setlo i lawr i fyw yno, byddwch yn penderfynu eich bod eisiau brenin, yr un fath â'r gwledydd o'ch cwmpas chi.
|
Deut
|
GerMenge
|
17:14 |
»Wenn du in das Land gekommen bist, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, und es in Besitz genommen hast und darin wohnst und dann denkst: ›Ich will einen König über mich setzen, wie alle Völkerschaften rings um mich her‹,
|
Deut
|
GreVamva
|
17:14 |
Αφού εισέλθης εις την γην, την οποίαν δίδει εις σε Κύριος ο Θεός σου, και κληρονομήσης αυτήν και κατοικήσης εν αυτή και είπης, Θέλω καταστήσει βασιλέα επ' εμέ, καθώς πάντα τα έθνη τα πέριξ εμού,
|
Deut
|
UkrOgien
|
17:14 |
Коли ти вві́йдеш до того кра́ю, що Господь, Бог твій, дає тобі, і посядеш його, і осядеш у ньому, та й скажеш: „Нехай я поставлю над собою царя, як усі народи, що в моїх око́лицях“,
|
Deut
|
FreCramp
|
17:14 |
Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne, que tu en auras pris possession, et que tu y auras établi ta demeure, si tu dis : « Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m'entourent »,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
17:14 |
Кад уђеш у земљу коју ти даје Господ Бог твој да је наследиш, и населиш се у њој, ако кажеш: Да поставим себи цара, као што имају сви народи око мене,
|
Deut
|
PolUGdan
|
17:14 |
Gdy wejdziesz do ziemi, którą daje ci Pan, twój Bóg, gdy posiądziesz ją i zamieszkasz w niej, i powiesz sobie: Ustanowię nad sobą króla tak jak wszystkie okoliczne narody;
|
Deut
|
FreSegon
|
17:14 |
Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure, et que tu diras: Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m'entourent, -
|
Deut
|
SpaRV190
|
17:14 |
Cuando hubieres entrado en la tierra que Jehová tu Dios te da, y la poseyeres, y habitares en ella, y dijeres: Pondré rey sobre mí, como todas las gentes que están en mis alrededores;
|
Deut
|
HunRUF
|
17:14 |
Ha majd bemégy arra a földre, amelyet neked ad Istened, az Úr, birtokba veszed, ott laksz, és ezt mondod: Királyt akarok emelni magam fölé, mint a körülöttem élő többi nép,
|
Deut
|
DaOT1931
|
17:14 |
Naar du kommer ind i det Land, HERREN din Gud vil give dig, og faar taget det i Besiddelse og fæstet Bo der, og du saa faar den Tanke, at du vil have en Konge over dig ligesom alle de andre Folk rundt om dig,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
17:14 |
¶ Taim yu kamap pinis long dispela hap graun God BIKPELA bilong yu i givim em long yu na yu kisim dispela na sindaun insait long em, na yu bai tok, Mi laik makim wanpela king long bosim mi olsem olgeta kantri i stap raun nabaut long mi.
|
Deut
|
DaOT1871
|
17:14 |
Naar du kommer i det Land, som Herren din Gud giver dig, og ejer det og bor deri, og du siger: Jeg vil sætte en Konge over mig ligesom alle Folkene, som ere trindt omkring mig,
|
Deut
|
FreVulgG
|
17:14 |
Quand tu seras entré dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donnera, que tu en seras en possession, et que tu y demeureras, si tu viens à dire : Je choisirai un roi pour me commander, comme en ont toutes les nations qui nous environnent ;
|
Deut
|
PolGdans
|
17:14 |
Gdy wnijdziesz do ziemi, którą Pan, Bóg twój, dawa tobie, a opanujesz ją, i będziesz mieszkał w niej, i rzeczesz: Postanowię nad sobą króla, jako i wszystkie narody okoliczne:
|
Deut
|
JapBungo
|
17:14 |
汝の神ヱホバの汝に賜ふ地に汝いたり之を獲て其處に住におよべる時汝もし我周圍の一切の國人のごとくに我も王をわが上に立んと言あらば
|
Deut
|
GerElb18
|
17:14 |
Wenn du in das Land kommst, das Jehova, dein Gott, dir gibt, und es besitzest und darin wohnst und sagst: Ich will einen König über mich setzen, gleich allen Nationen, die rings um mich her sind:
|