Deut
|
RWebster
|
2:1 |
Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spoke to me: and we went around mount Seir many days.
|
Deut
|
NHEBJE
|
2:1 |
Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as Jehovah spoke to me; and we encircled Mount Seir many days.
|
Deut
|
SPE
|
2:1 |
Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days.
|
Deut
|
ABP
|
2:1 |
And turning we departed into the wilderness by way [2sea 1of the red], in which manner the lord spoke to me. And we encircled mount Seir [2days 1many].
|
Deut
|
NHEBME
|
2:1 |
Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as the Lord spoke to me; and we encircled Mount Seir many days.
|
Deut
|
Rotherha
|
2:1 |
Then turned we, and set forward towards the desert by way of the Red Sea, as Yahweh, spake unto me; and we encompassed Mount Seir many days.
|
Deut
|
LEB
|
2:1 |
“Then we turned and set out toward the wilderness in the direction of the ⌞Red Sea⌟, as Yahweh told me, and we went around Mount Seir for many days.
|
Deut
|
RNKJV
|
2:1 |
Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as יהוה spake unto me: and we compassed mount Seir many days.
|
Deut
|
Jubilee2
|
2:1 |
Then we turned and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD had said unto me; and we went around Mount Seir many days
|
Deut
|
Webster
|
2:1 |
Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spoke to me: and we compassed mount Seir many days.
|
Deut
|
Darby
|
2:1 |
And we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as Jehovah had said unto me; and we went round mount Seir many days.
|
Deut
|
ASV
|
2:1 |
Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as Jehovah spake unto me; and we compassed mount Seir many days.
|
Deut
|
LITV
|
2:1 |
And we turned and pulled up into the wilderness, the way of the Sea of Reeds, as Jehovah had spoken to me; and we went around the mountain of Seir many days.
|
Deut
|
Geneva15
|
2:1 |
Then we turned, and tooke our iourney into the wildernes, by the way of the red Sea, as the Lord spake vnto me: and we compassed mount Seir a long time.
|
Deut
|
CPDV
|
2:1 |
“And setting out from there, we arrived at the wilderness which leads to the Red Sea, just as the Lord had spoken to me. And we encompassed Mount Seir for a long time.
|
Deut
|
BBE
|
2:1 |
Then we went back, journeying into the waste land by the way to the Red Sea, as the Lord had said to me: and we were a long time going round Mount Seir.
|
Deut
|
DRC
|
2:1 |
And departing from thence we came into the wilderness that leadeth to the Red Sea, as the Lord had spoken to me: and we compassed mount Seir a long time.
|
Deut
|
GodsWord
|
2:1 |
We went back into the desert, following the road that goes to the Red Sea as the LORD had told me. For a long time we traveled around the region of Mount Seir.
|
Deut
|
JPS
|
2:1 |
Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as HaShem spoke unto me; and we compassed mount Seir many days.
|
Deut
|
KJVPCE
|
2:1 |
THEN we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the Lord spake unto me: and we compassed mount Seir many days.
|
Deut
|
NETfree
|
2:1 |
Then we turned and set out toward the desert land on the way to the Red Sea just as the LORD told me to do, detouring around Mount Seir for a long time.
|
Deut
|
AB
|
2:1 |
And we turned and departed into the wilderness, by the way of the Red Sea, as the Lord spoke to me, and we compassed Mount Seir many days.
|
Deut
|
AFV2020
|
2:1 |
"Then we turned and took our journey into the wilderness in the direction of the Red Sea, as the LORD spoke to me. And we went around Mount Seir many days.
|
Deut
|
NHEB
|
2:1 |
Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as the Lord spoke to me; and we encircled Mount Seir many days.
|
Deut
|
NETtext
|
2:1 |
Then we turned and set out toward the desert land on the way to the Red Sea just as the LORD told me to do, detouring around Mount Seir for a long time.
|
Deut
|
UKJV
|
2:1 |
Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spoke unto me: and we compassed mount Seir many days.
|
Deut
|
KJV
|
2:1 |
Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the Lord spake unto me: and we compassed mount Seir many days.
|
Deut
|
KJVA
|
2:1 |
Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the Lord spake unto me: and we compassed mount Seir many days.
|
Deut
|
AKJV
|
2:1 |
Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spoke to me: and we compassed mount Seir many days.
|
Deut
|
RLT
|
2:1 |
Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as Yhwh spake unto me: and we compassed mount Seir many days.
|
Deut
|
MKJV
|
2:1 |
Then we turned and took our journey into the wilderness by the way of the Red Sea, as the LORD spoke to me. And we went around Mount Seir many days.
|
Deut
|
YLT
|
2:1 |
`And we turn, and journey into the wilderness, the way of the Red Sea, as Jehovah hath spoken unto me, and we go round the mount of Seir many days.
|
Deut
|
ACV
|
2:1 |
Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as Jehovah spoke to me. And we encompassed mount Seir many days.
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:1 |
E voltamos, e partimo-nos ao deserto caminho do mar Vermelho, como o SENHOR me havia dito; e rodeamos o monte de Seir por muitos dias.
|
Deut
|
Mg1865
|
2:1 |
Dia niverina isika ka nandeha tany an-efitra tamin’ ny lalana mankany amin’ ny Ranomasina Mena, araka izay nolazain’ i Jehovah tamiko; ary nanodidina ny tendrombohitra Seïra ela ihany isika.
|
Deut
|
FinPR
|
2:1 |
"Sitten me käännyimme toisaalle ja lähdimme liikkeelle erämaahan, Kaislameren tietä, niinkuin Herra oli minulle puhunut, ja kiertelimme kauan aikaa Seirin vuoristossa.
|
Deut
|
FinRK
|
2:1 |
”Sitten me käännyimme toisaalle ja lähdimme Kaislameren tietä autiomaahan, niin kuin Herra oli minulle puhunut, ja kiertelimme kauan aikaa Seirin vuoristossa.
|
Deut
|
ChiSB
|
2:1 |
以後,我們照上主對我吩咐,的轉向紅海出發,往曠野進行,我們圍著色依爾山地繞行了很久。
|
Deut
|
CopSahBi
|
2:1 |
ⲁⲛⲕⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲕⲱⲧⲉ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲥⲏⲉⲓⲣ ⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
2:1 |
「此后,我们转回,从红海的路往旷野去,是照耶和华所吩咐我的。我们在西珥山绕行了许多日子。
|
Deut
|
BulVeren
|
2:1 |
И се обърнахме и тръгнахме през пустинята по пътя за Червено море, както ми говори ГОСПОД, и обикаляхме планината Сиир много дни.
|
Deut
|
AraSVD
|
2:1 |
«ثُمَّ تَحَوَّلْنَا وَٱرْتَحَلْنَا إِلَى ٱلْبَرِّيَّةِ عَلَى طَرِيقِ بَحْرِ سُوفَ كَمَا كَلَّمَنِي ٱلرَّبُّ، وَدُرْنَا بِجَبَلِ سِعِيرَ أَيَّامًا كَثِيرَةً.
|
Deut
|
SPDSS
|
2:1 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
2:1 |
Kaj ni turnis nin kaj elmoviĝis en la dezerton en la direkto al la Ruĝa Maro, kiel la Eternulo diris al mi; kaj ni ĉirkaŭiris la monton Seir dum longa tempo.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
2:1 |
“ครั้งนั้นเราทั้งหลายได้หันกลับและเดินเข้าถิ่นทุรกันดารตามทางที่ไปสู่ทะเลแดงตามที่พระเยโฮวาห์สั่งข้าพเจ้า และเราทั้งหลายได้เดินเวียนภูเขาเสอีร์หลายวัน
|
Deut
|
OSHB
|
2:1 |
וַנֵּ֜פֶן וַנִּסַּ֤ע הַמִּדְבָּ֨רָה֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ס֔וּף כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י וַנָּ֥סָב אֶת־הַר־שֵׂעִ֖יר יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
2:1 |
ונפן ונסע המדברה דרך ים סוף כאשר דבר יהוה אלי ונסב את הר שעיר ימים רבים
|
Deut
|
BurJudso
|
2:1 |
တဖန် ထာဝရဘုရားသည် ငါ့အား မိန့်တော်မူ သည်အတိုင်း၊ ငါတို့သည် လှည့်၍၊ ဧဒုံပင်လယ်လမ်းဖြင့် တောသို့ ခရီးသွားလျက်၊ စိရတောင်ကို ကြာမြင့်စွာ လှည့်လည်ကြ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
2:1 |
آنگاه طبق امر خداوند بازگشتیم و از راهی که به طرف دریای سرخ میرود به بیابان رفتیم. سالهای زیادی در نواحی اَدوم سرگردان بودیم.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
2:1 |
Phir jis tarah Rab ne mujhe hukm diyā thā ham pīchhe muṛ kar registān meṅ Bahr-e-Qulzum kī taraf safr karne lage. Kāfī der tak ham Saīr yānī Adom ke pahāṛī ilāqe ke kināre kināre phirte rahe.
|
Deut
|
SweFolk
|
2:1 |
Så vände vi om och gick mot öknen, på vägen mot Röda havet, så som Herren hade sagt till mig. Det tog lång tid att ta oss runt Seirs bergsbygd.
|
Deut
|
GerSch
|
2:1 |
Darnach wandten wir uns und brachen auf nach der Wüste auf dem Wege zum Schilfmeer, wie der HERR zu mir gesagt hatte, und umzogen das Gebirge Seir eine lange Zeit.
|
Deut
|
TagAngBi
|
2:1 |
Nang magkagayo'y pumihit tayo, at lumakad tayo sa ilang na daang patungo sa Dagat na Mapula, gaya ng sinalita sa akin ng Panginoon; at tayo'y malaong lumigid sa bundok ng Seir.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
2:1 |
"Sitten me käännyimme toisaalle ja lähdimme liikkeelle erämaahan Kaislameren tietä, niin kuin Herra oli minulle puhunut, ja kiertelimme kauan aikaa Seirin vuoristossa.
|
Deut
|
Dari
|
2:1 |
بعد قرار امر خداوند برگشتیم و از راهی که بطرف بحیرۀ احمر می رود، به بیابان رفتیم. سالهای زیادی در نواحی کوه سعیر سرگردان بودیم.
|
Deut
|
SomKQA
|
2:1 |
Markaasaynu noqonnay, oo waxaynu u guurnay cidladii ku tiil jidka Badda Cas loo maro, sidii Rabbigu igu amray, oo in maalmo badan ah baynu ku wareegaynay Buur Seciir.
|
Deut
|
NorSMB
|
2:1 |
So vende me oss åt øydemarki, og tok vegen til Raudehavet, som Herren hadde sagt med meg, og me for lenge og sveiv kringum Se’irfjelli.
|
Deut
|
Alb
|
2:1 |
"Pastaj u kthyem prapa dhe u nisëm nëpër shkretëtirë në drejtim të Detit të Kuq, ashtu si më pati thënë Zoti, dhe u sollëm rreth malit Seir për një kohë të gjatë.
|
Deut
|
KorHKJV
|
2:1 |
그때에 우리가 돌이켜서 주께서 내게 명령하신 대로 이동하여 홍해 길로 광야로 들어가 여러 날 동안 세일 산을 돌았더니
|
Deut
|
SrKDIjek
|
2:1 |
Потом се вратисмо, и идосмо у пустињу к Црвеноме Мору, као што ми заповједи Господ, и обилазисмо гору Сир дуго времена.
|
Deut
|
Wycliffe
|
2:1 |
And we yeden forth fro thennus, and camen in to the wildirnesse that ledith to the Reed See, as the Lord seide to me; and we cumpassiden the hil of Seir in long tyme.
|
Deut
|
Mal1910
|
2:1 |
അനന്തരം യഹോവ എന്നോടു കല്പിച്ചതുപോലെ നാം തിരിഞ്ഞു ചെങ്കടൽവഴിയായി മരുഭൂമിയിലേക്കു യാത്രപുറപ്പെട്ടു; നാം ഏറിയനാൾ സേയീർപൎവ്വതത്തെ ചുറ്റിനടന്നു.
|
Deut
|
KorRV
|
2:1 |
우리가 회정하여 여호와께서 내게 명하신 대로 홍해 길로 광야에 들어가서 여러날 동안 세일 산을 두루 행하더니
|
Deut
|
Azeri
|
2:1 |
ربّئن منه امر اتدئيي کئمي قاييديب، قيرميزي دهنز يولو ائله صحرايا کؤچدوک. چوخ گونلر سِعئر داغيني گَزئب دولانديق.
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:1 |
Då vände vi om, och drogo ut i öknena, på den vägen till röda hafvet, såsom Herren sade till mig; och drogom omkring Seirs berg, en långan tid.
|
Deut
|
KLV
|
2:1 |
vaj maH tlhe'ta', je tlhapta' maj journey Daq the ngem Sum the way Daq the Doq biQ'a' { Note: joq, biQ'a' vo' Reeds } , as joH'a' jatlhta' Daq jIH; je maH encircled Mount Seir law' jajmey.
|
Deut
|
ItaDio
|
2:1 |
Poi noi ci rivolgemmo indietro, e andammo verso il deserto, traendo al mar rosso, come il Signore mi avea detto; e circuimmo il monte di Seir, per un lungo tempo.
|
Deut
|
RusSynod
|
2:1 |
И обратились мы и отправились в пустыню к Чермному морю, как говорил мне Господь, и много времени ходили вокруг горы Сеира.
|
Deut
|
CSlEliza
|
2:1 |
И возвратившеся воздвигохомся в пустыню, путем моря Чермнаго, якоже глагола Господь ко мне: и обходихом гору Сиир дни многи.
|
Deut
|
ABPGRK
|
2:1 |
και επιστραφέντες απήραμεν εις την έρημον οδόν θάλασσαν ερυθράν ον τρόπον ελάλησε κύριος προς με και εκυκλώσαμεν το όρος το Σηείρ ημέρας πολλάς
|
Deut
|
FreBBB
|
2:1 |
Et nous nous tournâmes et nous partîmes pour le désert par le chemin de la mer Rouge, comme l'Eternel me l'avait dit, et nous tournâmes longtemps autour de la montagne de Séir.
|
Deut
|
LinVB
|
2:1 |
Na nsima tozongaki mpe tokendeki o eliki, o nzela ya Mbu ya Nsoló, lokola Yawe atindaki ngai. Mikolo mingi tozolonganaki zongazonga na ngomba ya Seir.
|
Deut
|
HunIMIT
|
2:1 |
Mi megfordultunk és vonultunk a pusztába, a nádastenger felé, amint szólt hozzám az Örökkévaló és megkerültük a Széir hegyét sok ideig.
|
Deut
|
ChiUnL
|
2:1 |
厥後、我儕遵耶和華命、啟行旋返、由紅海之道、而入曠野、繞西珥山多日、
|
Deut
|
VietNVB
|
2:1 |
Sau đó chúng ta quay lại, đi vào sa mạc theo con đường dẫn về hướng Biển Đỏ, như CHÚA đã phán dạy tôi. Chúng ta đi vòng quanh vùng đồi núi Sê-i-rơ trong một thời gian rất lâu.
|
Deut
|
LXX
|
2:1 |
καὶ ἐπιστραφέντες ἀπήραμεν εἰς τὴν ἔρημον ὁδὸν θάλασσαν ἐρυθράν ὃν τρόπον ἐλάλησεν κύριος πρός με καὶ ἐκυκλώσαμεν τὸ ὄρος τὸ Σηιρ ἡμέρας πολλάς
|
Deut
|
CebPinad
|
2:1 |
Unya mingbalik kita ug minggikan kita padulong sa kamingawan sa dalan paingon sa Dagat nga Mapula, sumala sa giingon ni Jehova kanako ug gilibut nato ang bukid sa Seir sa daghang mga adlaw.
|
Deut
|
RomCor
|
2:1 |
Ne-am întors şi am plecat în pustie, pe drumul care duce la Marea Roşie, cum îmi poruncise Domnul, şi am ocolit multă vreme muntele Seir.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
2:1 |
kitail ahpw pwurala oh kolahng nan sapwtehno, keid nan ahl me kolahng Sehden Akapa, nin duwen me KAUN-O ketin mahsanih; kitail ahpw seiseiloakseli ahnsou reirei nan sahpw nahnahn Edom.
|
Deut
|
HunUj
|
2:1 |
Ezután megfordultunk, és elindultunk a pusztába, a Vörös-tenger felé, ahogyan meghagyta nekem az Úr, és sokáig kerülgettük a Széír-hegyet.
|
Deut
|
GerZurch
|
2:1 |
Dann kehrten wir um und zogen in die Wüste auf dem Wege nach dem Schilfmeer, wie der Herr zu mir gesagt hatte, und umwanderten das Gebirge Seir eine lange Zeit. (a) 4Mo 21:4
|
Deut
|
GerTafel
|
2:1 |
Und wir wandten uns und brachen auf nach der Wüste auf dem Wege nach dem Schilfmeer, wie Jehovah zu mir redete, und umzogen das Gebirge Seir viele Tage.
|
Deut
|
RusMakar
|
2:1 |
Потомъ мы обратились и отправились въ пустыню къ Чермному морю, какъ говорилъ мнј Господь, и много времени ходили вокругъ горы Сеира.
|
Deut
|
PorAR
|
2:1 |
Depois viramo-nos, e caminhamos para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho, como o Senhor me tinha dito, e por muitos dias rodeamos o monte Seir.
|
Deut
|
DutSVVA
|
2:1 |
Daarna keerden wij ons, en reisden naar de woestijn, den weg van de Schelfzee, gelijk de Heere tot mij gesproken had, en wij togen om het gebergte Seir, vele dagen.
|
Deut
|
FarOPV
|
2:1 |
پس برگشته، چنانکه خداوند به من گفته بود، از راه بحرقلزم در بیابان کوچ کردیم وروزهای بسیار کوه سعیر را دور زدیم.
|
Deut
|
Ndebele
|
2:1 |
Sasesiphenduka, sasuka saya enkangala, indlela yoLwandle oluBomvu, njengokutsho kweNkosi kimi; njalo sayibhoda intaba yeSeyiri insuku ezinengi.
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:1 |
E voltamos, e partimo-nos ao deserto caminho do mar Vermelho, como o SENHOR me havia dito; e rodeamos o monte de Seir por muitos dias.
|
Deut
|
Norsk
|
2:1 |
Så vendte vi om og drog til ørkenen på veien til det Røde Hav, således som Herren hadde sagt til mig; og vi drog i lang tid omkring Se'ir-fjellene.
|
Deut
|
SloChras
|
2:1 |
Potem smo se obrnili in šli v puščavo po poti proti Rdečemu morju, kakor mi je bil velel Gospod, in smo dolgo časa hodili ob Seirskem gorovju.
|
Deut
|
Northern
|
2:1 |
Rəbbin mənə əmr etdiyi kimi qayıdıb Qırmızı dəniz yolu ilə səhraya köç etdik. Xeyli vaxt Seir dağlıq bölgəsini gəzib dolaşandan sonra
|
Deut
|
GerElb19
|
2:1 |
Und wir wandten uns und brachen auf nach der Wüste, des Weges zum Schilfmeere, wie Jehova zu mir geredet hatte; und wir umzogen das Gebirge Seir viele Tage.
|
Deut
|
LvGluck8
|
2:1 |
Tad mēs griezāmies un gājām uz tuksnesi pa niedru jūras ceļu, kā Tas Kungs uz mani bija runājis, un gājām ap Seīra kalniem daudz dienas.
|
Deut
|
PorAlmei
|
2:1 |
Depois virámo-nos, e caminhámos ao deserto, caminho do Mar Vermelho, como o Senhor me tinha dito, e muitos dias rodeámos a montanha de Seir.
|
Deut
|
ChiUn
|
2:1 |
「此後,我們轉回,從紅海的路往曠野去,是照耶和華所吩咐我的。我們在西珥山繞行了許多日子。
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:1 |
Då vände vi om, och drogo ut i öknena, på den vägen till röda hafvet, såsom Herren sade till mig; och drogom omkring Seirs berg, en långan tid.
|
Deut
|
SPVar
|
2:1 |
ונפנה ונסעה המדברה דרך ים סוף כאשר דבר יהוה אלי ונסב את הר שעיר ימים רבים
|
Deut
|
FreKhan
|
2:1 |
Nous partîmes alors en rétrogradant vers le désert, du côté de la mer des Joncs, comme l’Éternel me l’avait ordonné, et nous fîmes un long circuit autour du mont Séir.
|
Deut
|
FrePGR
|
2:1 |
Faisant donc volte-face nous partîmes pour le désert du côté de la Mer aux Algues, comme l'Éternel me l'avait dit, et nous tournâmes longtemps autour de la montagne de Séir.
|
Deut
|
PorCap
|
2:1 |
«Partimos dali, dirigindo-nos para o deserto, a caminho do mar de Suf, como o Senhor me tinha ordenado, e contornámos, durante muito tempo, o monte Seir.
|
Deut
|
JapKougo
|
2:1 |
それから、われわれは身をめぐらし、主がわたしに告げられたように、紅海の方に向かって荒野に進み入り、日久しくセイル山を行きめぐっていたが、
|
Deut
|
GerTextb
|
2:1 |
Hierauf machten wir kehrt und brachen auf nach der Steppe auf dem Wege zum Schilfmeere, wie uns Jahwe geboten hatte. Und als wir das Gebirge Seir schon eine lange Zeit umzogen hatten,
|
Deut
|
Kapingam
|
2:1 |
gidaadou gaa-huli, gaa-hula gi-lodo di anggowaa i-hongo di ala e-hana gi-di Malua o Aqaba, be di helekai Dimaadua ne-hai, nogo heehee di madagoaa waalooloo i-lodo tenua gonduu o Edom.
|
Deut
|
SpaPlate
|
2:1 |
Dimos entonces vuelta y partimos hacia el desierto, camino del Mar Rojo, como Yahvé me había mandado, y anduvimos largo tiempo rodeando las montañas de Seír.
|
Deut
|
WLC
|
2:1 |
וַנֵּ֜פֶן וַנִּסַּ֤ע הַמִּדְבָּ֙רָה֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ס֔וּף כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י וַנָּ֥סָב אֶת־הַר־שֵׂעִ֖יר יָמִ֥ים רַבִּֽים׃
|
Deut
|
LtKBB
|
2:1 |
„Pasitraukę iš ten, atėjome į dykumą prie Raudonosios jūros, kaip man Viešpats buvo įsakęs, ir ilgai gyvenome Seyro kalnyne.
|
Deut
|
Bela
|
2:1 |
І павярнуліся мы і выправіліся ў пустыню да Чэрмнага мора, як казаў мне Гасподзь, і многа часу хадзілі вакол гары Сэіра.
|
Deut
|
GerBoLut
|
2:1 |
Da wandten wir uns und zogen aus zur Wuste auf der Strafte zum Schilfmeer, wie der HERR zu mir sagte, und umzogen das Gebirge Seir eine lange Zeit.
|
Deut
|
FinPR92
|
2:1 |
"Sitten me käännyimme ja lähdimme liikkeelle autiomaan halki Kaislameren suuntaan sen käskyn mukaisesti, jonka Herra oli minulle antanut. Me kiertelimme pitkän aikaa Seirin vuorten tienoilla,
|
Deut
|
SpaRV186
|
2:1 |
Y nos volvimos, y partimos al desierto camino del mar Bermejo, como Jehová me había dicho, y rodeamos el monte de Seir por muchos días:
|
Deut
|
NlCanisi
|
2:1 |
Daarna trokken wij weer de woestijn in, in de richting van de Rode Zee, zoals Jahweh het mij had gelast, en reisden lange tijd om het Seïr-gebergte heen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
2:1 |
Dann wanderten wir wieder zurück in die Wüste auf dem Weg Richtung Schilfmeer, wie Jahwe es mir gesagt hatte. Eine lange Zeit zogen wir um das Bergland von Seïr herum.
|
Deut
|
UrduGeo
|
2:1 |
پھرجس طرح رب نے مجھے حکم دیا تھا ہم پیچھے مُڑ کر ریگستان میں بحرِ قُلزم کی طرف سفر کرنے لگے۔ کافی دیر تک ہم سعیر یعنی ادوم کے پہاڑی علاقے کے کنارے کنارے پھرتے رہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
2:1 |
ثُمَّ تَحَوَّلْنَا وَانْطَلَقْنَا نَحْوَ الصَّحْرَاءِ فِي اتِّجَاهِ الْبَحْرِ الأَحْمَرِ كَمَا أَمَرَنِي الرَّبُّ، وَدُرْنَا حَوْلَ جَبَلِ سِعِيرَ أَيَّاماً كَثِيرَةً.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
2:1 |
“以后,我们照着耶和华吩咐我的,回转过来,沿着往红海的路起程到旷野去;我们在西珥山绕行了很多日子。
|
Deut
|
ItaRive
|
2:1 |
Poi tornammo indietro e partimmo per il deserto in direzione del mar Rosso, come l’Eterno m’avea detto, e girammo attorno al monte Seir per lungo tempo.
|
Deut
|
Afr1953
|
2:1 |
Daarna het ons gedraai en weggetrek na die woestyn, op pad na die Skelfsee, soos die HERE aan my gesê het, en ons het om die gebergte Seïr getrek, baie dae lank.
|
Deut
|
RusSynod
|
2:1 |
И обратились мы и отправились в пустыню к Чермному морю, как говорил мне Господь, и много времени ходили вокруг горы Сеир.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
2:1 |
फिर जिस तरह रब ने मुझे हुक्म दिया था हम पीछे मुड़कर रेगिस्तान में बहरे-क़ुलज़ुम की तरफ़ सफ़र करने लगे। काफ़ी देर तक हम सईर यानी अदोम के पहाड़ी इलाक़े के किनारे किनारे फिरते रहे।
|
Deut
|
TurNTB
|
2:1 |
“Sonunda geri dönüp RAB'bin bana buyurduğu gibi Kamış Denizi yolundan çöle gittik. Uzun süre Seir dağlık bölgesinde dolanıp durduk.
|
Deut
|
DutSVV
|
2:1 |
Daarna keerden wij ons, en reisden naar de woestijn, den weg van de Schelfzee, gelijk de HEERE tot mij gesproken had, en wij togen om het gebergte Seir, vele dagen.
|
Deut
|
HunKNB
|
2:1 |
Amikor aztán elindultunk onnét, elmentünk abba a pusztába, amely a Vörös-tenger felé visz, amint az Úr mondta nekem és hosszú ideig kerülgettük a Szeír hegyet.
|
Deut
|
Maori
|
2:1 |
Na ka tahuri tatou, ka haere ki te koraha na te ara ki te Moana Whero; i pera ano me ta Ihowa i ki mai ai ki ahau: a he maha nga ra i taiawhiotia ai e tatou a Maunga Heira.
|
Deut
|
HunKar
|
2:1 |
Annakutána megfordulánk, és indulánk a pusztába a Veres tenger felé, a miképen szólott vala nékem az Úr, és kerülgettük a Szeir hegyét sok ideig.
|
Deut
|
Viet
|
2:1 |
Ðoạn, chúng ta trở lại đi vào đồng vắng về hướng Biển đỏ, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn ta, và chúng ta đi vòng lâu ngày quanh núi Sê -i-rơ.
|
Deut
|
Kekchi
|
2:1 |
Chirix aˈan cosukˈi ut co̱o saˈ li chaki chˈochˈ saˈ li Caki Palau joˈ quixye cue li Ka̱cuaˈ. Najt kabeni kib saˈ li naˈajej Seir, li tzu̱l ru.
|
Deut
|
Swe1917
|
2:1 |
Sedan vände vi oss åt annat håll, vi bröto upp och togo vägen mot öknen, åt Röda havet till, såsom Herren hade tillsagt mig, och vi höllo en lång tid på med att tåga omkring Seirs bergsbygd.
|
Deut
|
SP
|
2:1 |
ונפנה ונסעה המדברה דרך ים סוף כאשר דבר יהוה אלי ונסב את הר שעיר ימים רבים
|
Deut
|
CroSaric
|
2:1 |
Onda se okrenusmo i pođosmo u pustinju prema Crvenome moru, kako mi je Jahve naredio. Dugo smo se vrtjeli oko gore Seira.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
2:1 |
Chúng ta đã chuyển hướng và lên đường đi sa mạc, theo hướng Biển Sậy, như ĐỨC CHÚA đã phán với tôi, và chúng ta đã đi vòng quanh miền núi Xê-ia lâu ngày.
|
Deut
|
FreBDM17
|
2:1 |
Alors nous retournâmes en arrière, et nous allâmes, au désert par le chemin de la mer Rouge, comme l’Eternel m’avait dit, et nous tournoyâmes longtemps près de la montagne de Séhir.
|
Deut
|
FreLXX
|
2:1 |
Et, nous étant mis en route, nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme me l'avait dit le Seigneur, et pendant bien des jours nous contournâmes la montagne de Séir.
|
Deut
|
Aleppo
|
2:1 |
ונפן ונסע המדברה דרך ים סוף כאשר דבר יהוה אלי ונסב את הר שעיר ימים רבים {ס}
|
Deut
|
MapM
|
2:1 |
וַנֵּ֜פֶן וַנִּסַּ֤ע הַמִּדְבָּ֙רָה֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ס֔וּף כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֵלָ֑י וַנָּ֥סׇב אֶת־הַר־שֵׂעִ֖יר יָמִ֥ים רַבִּֽים׃
|
Deut
|
HebModer
|
2:1 |
ונפן ונסע המדברה דרך ים סוף כאשר דבר יהוה אלי ונסב את הר שעיר ימים רבים׃
|
Deut
|
Kaz
|
2:1 |
Бұдан кейін біз Жаратқан Иенің маған берген нұсқауы бойынша Қамысты теңіздің бағытында иен далаға қарай бет алдық, әрі Сейір атты таулы аймақты айналдыра ұзақ уақыт бойы көшіп-қонып жүре бердік.
|
Deut
|
FreJND
|
2:1 |
Et nous nous sommes tournés, et nous sommes partis pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme l’Éternel m’avait dit, et nous avons tourné autour de la montagne de Séhir, plusieurs jours.
|
Deut
|
GerGruen
|
2:1 |
"Wir machten kehrt, zogen nach der Steppe auf das Schilfmeer zu, wie der Herr zu mir gesagt, und kreisten lange Zeit um das Gebirge Seïr.
|
Deut
|
SloKJV
|
2:1 |
Potem smo se obrnili in šli na svoje potovanje v divjino, ob poti Rdečega morja, kakor mi je Gospod govoril in mnogo dni smo obkrožali gorovje Seír.
|
Deut
|
Haitian
|
2:1 |
Lè sa a, nou tounen tounen nou nan dezè a, nou pran chemen Lanmè Wouj la pou nou, jan Seyè a te pase nou lòd la. Nou pase yon pakèt tan ap mache moute desann nan mòn peyi Seyi yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
2:1 |
Silloin me palasimme ja matkustimme korpeen Punaisen meren tietä, niinkuin Herra minulle sanonut oli, ja vaelsimme Seirin vuorta ympäri kauvan aikaa.
|
Deut
|
Geez
|
2:1 |
ወተመየጥነ ፡ ወሖርነ ፡ ውስተ ፡ ገዳም ፡ ፍኖተ ፡ ባሕረ ፡ [ኤ]ርትራ ፡ በከመ ፡ ይቤለኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወዖድናሁ ፡ ለደብረ ፡ ሴይር ፡ ብዙኀ ፡ መዋዕለ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
2:1 |
Y VOLVIMOS, y partímonos al desierto camino del mar Bermejo, como Jehová me había dicho; y rodeamos el monte de Seir por muchos días.
|
Deut
|
WelBeibl
|
2:1 |
“A dyma ni'n troi'n ôl i gyfeiriad yr anialwch a'r Môr Coch, fel roedd yr ARGLWYDD wedi dweud wrthon ni. Buon ni'n crwydro o gwmpas cyrion bryniau Seir am amser hir iawn.
|
Deut
|
GerMenge
|
2:1 |
»So machten wir denn kehrt, zogen nach der Wüste hin in der Richtung nach dem Schilfmeer, wie der HERR mir geboten hatte, und wanderten lange Zeit im Bogen um das Gebirge Seir herum.
|
Deut
|
GreVamva
|
2:1 |
Τότε εστρέψαμεν και ώδοιπορήσαμεν εν τη ερήμω διά της οδού της Ερυθράς θαλάσσης, καθώς ελάλησε Κύριος προς εμέ· και περιεφερόμεθα περί το όρος Σηείρ ημέρας πολλάς.
|
Deut
|
UkrOgien
|
2:1 |
І обернулися ми та й рушили в пустиню дорогою до Червоного моря, як Господь промовляв був до мене. І кружля́ли ми навколо гори́ Сеїр багато днів.
|
Deut
|
FreCramp
|
2:1 |
Changeant de direction, nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme Yahweh me l'avait ordonné, et nous tournâmes longtemps autour de la montagne de Séïr.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
2:1 |
Потом се вратисмо, и идосмо у пустињу к Црвеном Мору, као што ми заповеди Господ, и обилазисмо гору Сир дуго времена.
|
Deut
|
PolUGdan
|
2:1 |
Potem zawróciliśmy i wyruszyliśmy na pustynię, drogą w kierunku Morza Czerwonego, tak jak mi Pan powiedział, i przez wiele dni krążyliśmy dokoła góry Seir.
|
Deut
|
FreSegon
|
2:1 |
Nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme l'Éternel me l'avait ordonné; nous suivîmes longtemps les contours de la montagne de Séir.
|
Deut
|
SpaRV190
|
2:1 |
Y VOLVIMOS, y partímonos al desierto camino del mar Bermejo, como Jehová me había dicho; y rodeamos el monte de Seir por muchos días.
|
Deut
|
HunRUF
|
2:1 |
Ezután megfordultunk, és elindultunk a pusztába, a Vörös-tenger felé, ahogyan megmondta nekem az Úr, és sokáig kerülgettük a Széír-hegyvidéket.
|
Deut
|
DaOT1931
|
2:1 |
Saa vendte vi om og brød op til Ørkenen i Retning af det røde Hav, saaledes som HERREN havde paalagt mig, og i lang Tid vandrede vi rundt om Se'irs Bjerge.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
2:1 |
¶ Long dispela taim yumi tanim yumi yet na wokabaut long rot i go long ples i no gat man, long rot bilong Retsi, olsem BIKPELA i tok long mi. Na yumi bin raunim maunten Sir planti de.
|
Deut
|
DaOT1871
|
2:1 |
Da vendte vi os og rejste til Ørken ad Vejen til det røde Hav, som Herren havde talet til mig, og vi droge omkring Seirs Bjerg mange Aar.
|
Deut
|
FreVulgG
|
2:1 |
Nous partîmes de ce lieu-là, et nous vînmes au désert qui mène à la mer Rouge, selon que le Seigneur me l’avait ordonné ; et nous tournâmes longtemps autour du mont Séir.
|
Deut
|
PolGdans
|
2:1 |
Potem obróciwszy się, poszliśmy na puszczą, drogą ku morzu czerwonemu, jako mówił Pan do mnie, i krążyliśmy około około góry Seir przez wiele dni.
|
Deut
|
JapBungo
|
2:1 |
斯て我らは身を轉らしヱホバの我に命じたまへる如く紅海の途より曠野に進みいりて日久しくセイル山を行めぐりたりしが
|
Deut
|
GerElb18
|
2:1 |
Und wir wandten uns und brachen auf nach der Wüste, des Weges zum Schilfmeere, wie Jehova zu mir geredet hatte; und wir umzogen das Gebirge Seir viele Tage.
|