Deut
|
RWebster
|
2:23 |
And the Avims who dwelt in Hazerim, even to Azzah, the Caphtorims, who came forth from Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
|
Deut
|
NHEBJE
|
2:23 |
and the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim, who came forth out of Caphtor, destroyed them, and lived in their place.)
|
Deut
|
SPE
|
2:23 |
(And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
|
Deut
|
ABP
|
2:23 |
And the Hivites dwelling in Aseroth unto Gaza, and the Cappadocians coming forth from out of Cappadocia, obliterated them, and were settled in place of them.
|
Deut
|
NHEBME
|
2:23 |
and the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim, who came forth out of Caphtor, destroyed them, and lived in their place.)
|
Deut
|
Rotherha
|
2:23 |
The Avvim also, who dwelt in settlements as far as Gaza, Caphtorim, who were coming forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.
|
Deut
|
LEB
|
2:23 |
And also the Avvites, who lived in villages as far as Gaza, and the Caphtorim, who came out from Caphtor, destroyed them and then settled in their place.
|
Deut
|
RNKJV
|
2:23 |
And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
|
Deut
|
Jubilee2
|
2:23 |
And the Avims who dwelt in Hazerim, [even] unto Gaza, the Caphtorims, who came forth out of Caphtor, destroyed them and dwelt in their stead.)
|
Deut
|
Webster
|
2:23 |
And the Avims who dwelt in Hazerim [even] to Azzah, the Caphtorims, who came forth from Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
|
Deut
|
Darby
|
2:23 |
And the Avvites who dwelt in the hamlets as far as Gazah — the Caphtorim, who came out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
|
Deut
|
ASV
|
2:23 |
And the Avvim, that dwelt in villages as far as Gaza, the Caphtorim, that came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
|
Deut
|
LITV
|
2:23 |
And the Avvites who lived in villages as far as Azzah, the Caphtorites coming out of Caphtor destroyed them, and lived in their place.
|
Deut
|
Geneva15
|
2:23 |
And the Auims which dwelt in Hazarim euen vnto Azzah, the Caphtorims which came out of Caphtor destroyed them, and dwelt in their steade.
|
Deut
|
CPDV
|
2:23 |
Likewise the Hevites, who were living in small villages as far as Gaza, were expelled by the Cappadocians, who went forth from Cappadocia, and they wiped them out and lived in their place.
|
Deut
|
BBE
|
2:23 |
And the Avvim, living in the small towns as far as Gaza, came to destruction by the hands of the Caphtorim who came out from Caphtor and took their land.)
|
Deut
|
DRC
|
2:23 |
The Hevites also, that dwelt in Haserim as far as Gaza, were expelled by the Cappadocians: who came out of Cappadocia, and destroyed them and dwelt in their stead.
|
Deut
|
GodsWord
|
2:23 |
The same thing happened to the Avvites who lived in villages as far away as Gaza. The Caphtorites, who came from Crete, wiped them out and took their place.
|
Deut
|
JPS
|
2:23 |
and the Avvim, that dwelt in villages as far as Gaza, the Caphtorim, that came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.--
|
Deut
|
KJVPCE
|
2:23 |
And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
|
Deut
|
NETfree
|
2:23 |
As for the Avvites who lived in settlements as far west as Gaza, Caphtorites who came from Crete destroyed them and settled down in their place.)
|
Deut
|
AB
|
2:23 |
And the Avim who dwell in Asedoth to Gaza, and the Cappadocians who came out of Cappadocia, destroyed them, and dwelt in their place.
|
Deut
|
AFV2020
|
2:23 |
And the Avim who dwelt in villages as far as Gaza—the Caphtorim, who came forth out of Caphtor, destroyed them and dwelt in their place.)
|
Deut
|
NHEB
|
2:23 |
and the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim, who came forth out of Caphtor, destroyed them, and lived in their place.)
|
Deut
|
NETtext
|
2:23 |
As for the Avvites who lived in settlements as far west as Gaza, Caphtorites who came from Crete destroyed them and settled down in their place.)
|
Deut
|
UKJV
|
2:23 |
And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their position.)
|
Deut
|
KJV
|
2:23 |
And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
|
Deut
|
KJVA
|
2:23 |
And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
|
Deut
|
AKJV
|
2:23 |
And the Avims which dwelled in Hazerim, even to Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelled in their stead.)
|
Deut
|
RLT
|
2:23 |
And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
|
Deut
|
MKJV
|
2:23 |
And the Avvim who lived in villages as far as Azzah, the Caphtorites, who came forth out of Caphtor destroyed them, and lived in their place.
|
Deut
|
YLT
|
2:23 |
`As to the Avim who are dwelling in Hazerim unto Azzah, the Caphtorim--who are coming out from Caphtor--have destroyed them, and dwell in their stead.
|
Deut
|
ACV
|
2:23 |
And the Avvim, who dwelt in villages as far as Gaza, the Caphtorim, who came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:23 |
E aos aveus que habitavam em vilas até Gaza, os caftoreus que saíram de Caftor os destruíram, e habitaram em seu lugar.)
|
Deut
|
Mg1865
|
2:23 |
ary ny amin’ ny Avita, izay nonina am-bohitra hatrany Gaza, dia naringan’ ny Kaftorita, izay avy tany Kaftora, izy; ary ireo no nonina nisolo azy).
|
Deut
|
FinPR
|
2:23 |
Mutta avvilaisille, jotka asuivat maakylissä aina Gassaan asti, tuottivat tuhon kaftorilaiset, jotka olivat lähteneet Kaftorista, ja asettuivat heidän sijaansa.
|
Deut
|
FinRK
|
2:23 |
Avvilaiset, jotka asuivat kylissä Gazaan asti ulottuvalla alueella, joutuivat kaftorilaisten tuhoamiksi. Nämä olivat lähtöisin Kaftorista ja asettuivat asumaan avvilaisten tilalle.”
|
Deut
|
ChiSB
|
2:23 |
同樣,阿威人原先住在迦薩附近各村莊內,有加非托爾人由加非托爾來,將他們消滅,住在他們境內。]
|
Deut
|
CopSahBi
|
2:23 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϩⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲁⲥⲏⲣⲱⲑ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲅⲁⲍⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲁⲡⲡⲁⲇⲟⲕⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲕⲁⲡⲡⲁⲇⲟⲕⲓⲁ ⲁϥⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ⲉⲡⲉⲩⲙⲁ
|
Deut
|
ChiUns
|
2:23 |
从迦斐托出来的迦斐托人将先前住在乡村直到迦萨的亚卫人除灭,接着居住。)
|
Deut
|
BulVeren
|
2:23 |
И авейците, които живееха в села чак до Газа, тях ги унищожиха кафторимите, които дойдоха от Кафтор, и се заселиха на мястото им. –
|
Deut
|
AraSVD
|
2:23 |
وَٱلْعُوِّيُّونَ ٱلسَّاكِنُونَ فِي ٱلْقُرَى إِلَى غَزَّةَ، أَبَادَهُمُ ٱلْكَفْتُورِيُّونَ ٱلَّذِينَ خَرَجُوا مِنْ كَفْتُورَ وَسَكَنُوا مَكَانَهُمْ.
|
Deut
|
SPDSS
|
2:23 |
. . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
2:23 |
Kaj la Avidojn, kiuj loĝis en vilaĝoj ĝis Gaza, ekstermis la Kaftoridoj, kiuj eliris el Kaftor, kaj ili ekloĝis sur ilia loko.)
|
Deut
|
ThaiKJV
|
2:23 |
ส่วนชาวอิฟวาห์ที่อยู่ในเฮเซริมจนถึงอาซาห์ คนคัฟโทร์ซึ่งมาจากตำบลคัฟโทร์ ก็ได้ทำลายเขาและตั้งอยู่แทน)
|
Deut
|
SPMT
|
2:23 |
והעוים הישבים בחצרים עד עזה כפתרים היצאים מכפתר השמידם וישבו תחתם
|
Deut
|
OSHB
|
2:23 |
וְהָֽעַוִּ֛ים הַיֹּשְׁבִ֥ים בַּחֲצֵרִ֖ים עַד־עַזָּ֑ה כַּפְתֹּרִים֙ הַיֹּצְאִ֣ים מִכַּפְתּ֔וֹר הִשְׁמִידֻ֖ם וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם׃
|
Deut
|
BurJudso
|
2:23 |
ထိုအတူ၊ ဟာဇရိမ်မြို့မှစ၍ အဇ္ဇာမြို့တိုင် အောင် နေဘူးသော အာဝိမ်လူတို့ကို၊ ကတ္တောရမြို့မှ ထွက်သော ကတ္တောရိမ်လူတို့သည် ဖျက်ဆီး၍ သူတို့ နေရာ၌ နေကြ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
2:23 |
سرزمین ساحل مدیترانه نیز محل سکونت اهالی جزیرهٔ کریت شده بود. ایشان عویان را نابود کرده بر سرزمین ایشان به سوی جنوب تا شهر غزه ساکن شدند.)
|
Deut
|
UrduGeoR
|
2:23 |
Isī tarah ek aur qadīm qaum banām Awwī ko bhī us ke mulk se nikālā gayā. Awwī Ġhazzā tak ābād the, lekin jab Kaftūrī Kaftūr yānī Krete se āe to unhoṅ ne unheṅ tabāh kar diyā aur un kī jagah ābād ho gae.
|
Deut
|
SweFolk
|
2:23 |
Även aveerna som bodde i byar ända fram till Gaza blev förgjorda av kaftoreerna, som drog ut från Kaftor och sedan bodde i deras land.
|
Deut
|
GerSch
|
2:23 |
Und wie es den Avvitern erging, die in Dörfern bis gen Gaza wohnten; die Kaphtoriter, welche von Kaphtor ausgezogen waren, vertilgten sie und wohnten daselbst an ihrer Statt.)
|
Deut
|
TagAngBi
|
2:23 |
At ang mga Heveo na nangagsitahan sa mga nayon hanggang sa Gaza, ay nilipol ng mga Caftoreo na nangagmula sa Caftor, at tumahang kahalili nila.)
|
Deut
|
FinSTLK2
|
2:23 |
Mutta avvilaisille, jotka asuivat maakylissä aina Gassaan asti, tuottivat tuhon kaftorilaiset, jotka olivat lähteneet Kaftorista, ja asettuivat heidän sijaansa.
|
Deut
|
Dari
|
2:23 |
به همین قسم مردمی که از جزیرۀ کریت آمده بودند، قبیلۀ عِویان را که در نواحی غزه می زیستند از بین بردند و در آنجا خود شان بجای آن ها سکونت اختیار نمودند.)
|
Deut
|
SomKQA
|
2:23 |
Oo reer Caw oo degganaa tuulooyin tan iyo Gaasa yiil waxaa wada baabbi'iyey oo meeshoodii degay reer Kaftoriim oo ka soo baxay Kaftoor.)
|
Deut
|
NorSMB
|
2:23 |
Like eins gjekk det med avitarne, som sat på gardarne alt burt til Gaza; kaftorarane kom frå Kaftor, og øydde deim ut, og tok romet deira.
|
Deut
|
Alb
|
2:23 |
Edhe Avejtë, që banonin në fshatrat deri në Gaza, u shkatërruan nga Kaftorejtë, që kidhin ardhur nga Kaftori, të cilët u vendosën në vendin e tyre).
|
Deut
|
KorHKJV
|
2:23 |
또 갑돌에서 나온 갑돌 족속이, 하세림에 거하며 앗사에까지 이른 아비 족속을 멸하고 그들 대신 거하였느니라.)
|
Deut
|
SrKDIjek
|
2:23 |
И Авеје, који живљаху у Асироту па до Газе, истријебише Кафтореји, који изађоше од Кафтора, и населише се на њихово мјесто.)
|
Deut
|
Wycliffe
|
2:23 |
Also men of Capadocie puttiden out Eueys, that dwelliden in Asseryn, `til to Gaza; which yeden out fro Capadocie, and diden awey Eueis, and dwelliden for hem.
|
Deut
|
Mal1910
|
2:23 |
കഫ്തോരിൽനിന്നു വന്ന കഫ്തോൎയ്യരും ഗസ്സാവരെയുള്ള ഊരുകളിൽ പാൎത്തിരുന്ന അവ്യരെ നശിപ്പിച്ചു അവരുടെ സ്ഥലത്തു കുടിപാൎത്തു -
|
Deut
|
KorRV
|
2:23 |
또 갑돌에서 나온 갑돌 사람이 가사까지 각 촌에 거하는 아위 사람을 멸하고 그들을 대신하여 거기 거하였었느니라)
|
Deut
|
Azeri
|
2:23 |
کَفتوردان چيخان کَفتورلولار دا، کَندلرده ياشايان عَوّئلیلري، غَزّهيه قدر، قيرديلار و اونلارين يرئنده ساکئن اولدولار.)
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:23 |
Och de Caphthorim drogo utu Caphthor, och förgjorde de Avim, som bodde i Hazerim, allt intill Gaza, och bodde i deras stad.
|
Deut
|
KLV
|
2:23 |
je the Avvim, 'Iv yInta' Daq villages as Hop as Gaza, the Caphtorim, 'Iv ghoSta' vo' pa' vo' Caphtor, Qaw'ta' chaH, je yInta' Daq chaj Daq.)
|
Deut
|
ItaDio
|
2:23 |
I Caftorei anch’essi, usciti di Caftor, distrussero gli Avvei, che dimoravano in Haserim, fino a Gaza, e abitarono nel luogo loro.
|
Deut
|
RusSynod
|
2:23 |
и Аввеев, живших в селениях до самой Газы, Кафторимы, исшедшие из Кафтора, истребили и поселились на месте их.
|
Deut
|
CSlEliza
|
2:23 |
и Евее живущии во Асирофе даже до Газы, и Каппадоки изшедшии из Каппадокии потребиша я, и вселишася вместо их.
|
Deut
|
ABPGRK
|
2:23 |
και οι Ευαίοι οι κατοικούντες εν Ασηρώθ έως Γάζης και οι Καππάδοκες οι εξελθόντες εκ Καππαδοκίας εξέτριψαν αυτούς και κατωκίσθησαν αντ΄ αυτών
|
Deut
|
FreBBB
|
2:23 |
Et les Avviens aussi, qui habitaient dans des bourgades jusqu'à Gaza, furent détruits par les Caphthoriens qui, étant sortis de Caphthor, vinrent habiter à leur place.
|
Deut
|
LinVB
|
2:23 |
Esalemi se bongo na ba-Avi bafandaka o biema tee Gaza. Ba-Kaftorim bautaki o Kaftor babomaki bango mpe bakendeki kofanda kuna o esika ya bango.
|
Deut
|
HunIMIT
|
2:23 |
És az ávviták, akik falvakban laktak Ázzóig – a káftóriták, akik kimentek Káftórból, elpusztították őket és laktak az ő helyükben.
|
Deut
|
ChiUnL
|
2:23 |
又有亞衞人村居、延及迦薩、迦斐託人出而滅之、繼居其地、
|
Deut
|
VietNVB
|
2:23 |
Còn dân A-vim, trước kia ở trong các làng mạc xa đến tận Ga-xa, đã bị dân Cáp-tô-rim từ Cáp-tô đến tiêu diệt và chiếm hữu đất đai.)
|
Deut
|
LXX
|
2:23 |
καὶ οἱ Ευαῖοι οἱ κατοικοῦντες ἐν ασηρωθ ἕως Γάζης καὶ οἱ Καππάδοκες οἱ ἐξελθόντες ἐκ Καππαδοκίας ἐξέτριψαν αὐτοὺς καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ’ αὐτῶν
|
Deut
|
CebPinad
|
2:23 |
Ug sa mga Avehanon, nga nagpuyo sa Haserim hangtud sa Gaza, ang mga Caftorhanon nga minggula sa Caftor naglaglag kanila, ug mingpuyo sila nga ilis kanila).
|
Deut
|
RomCor
|
2:23 |
De asemenea, aviţii, care locuiau în sate până la Gaza, au fost nimiciţi de caftoriţi, ieşiţi din Caftor, care s-au aşezat în locul lor.)
|
Deut
|
Pohnpeia
|
2:23 |
Sahpw me mi ni keilen Mediderenieno mehn dekehn Krihd me kihsang oh kousoanla ie. Re kamwomwala mehn Ap, me iei uhdahn tohn wasao, re ahpw kihsang sahpwo pwon lel palieir ni kahnimw en Kasa.)
|
Deut
|
HunUj
|
2:23 |
Az avviak falvakban laktak Gáza környékén, de kiirtották őket a kaftóriak, akik Kaftórból jöttek, és a helyükbe telepedtek.
|
Deut
|
GerZurch
|
2:23 |
Und die Awiter, die in Gehöften wohnten bis gen Gaza - die Kaphthoriter, die von Kaphthor ausgezogen waren, vertilgten sie und liessen sich an ihrer Stelle nieder.
|
Deut
|
GerTafel
|
2:23 |
Und die Avim, die in Dörfern wohnten bis Gazah, die Kaphthorim, die von Kaphthor ausgingen, vernichteten sie; und sie wohnten an ihrer Statt.
|
Deut
|
RusMakar
|
2:23 |
и такъ, какъ Аввеевъ, жившихъ въ селеніяхъ до самой Газы, Кафторяне, пришедшіе изъ Кафтора, истребили и поселились на мјстј ихъ.)
|
Deut
|
PorAR
|
2:23 |
Também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.)
|
Deut
|
DutSVVA
|
2:23 |
Ook hebben de Kafthorieten, die uit Kafthor uittogen, de Avieten, die in Hazerim tot Gaza toe woonden, verdelgd, en aan hun plaats gewoond.
|
Deut
|
FarOPV
|
2:23 |
و عویان را که در دهات تا به غزا ساکن بودندکفتوریان که از کفتور بیرون آمدند هلاک ساخته، در جای ایشان ساکن شدند. )
|
Deut
|
Ndebele
|
2:23 |
LamaAvi, ayehlala eHazerimi kuze kube seGaza; amaKafitori, aphuma eKafitori, awachitha, ahlala endaweni yawo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:23 |
E aos aveus que habitavam em vilas até Gaza, os caftoreus que saíram de Caftor os destruíram, e habitaram em seu lugar.)
|
Deut
|
Norsk
|
2:23 |
Likedan gikk det med avittene, som bodde i landsbyene like til Gasa; de blev ødelagt av kaftorerne, som kom fra Kaftor og bosatte sig der i deres sted.
|
Deut
|
SloChras
|
2:23 |
In Avimci so prebivali v vaseh v smeri do Gaze, a Kaftorimci so prišli iz Kaftorja ter jih pokončali, in prebivali so na njih mestu.)
|
Deut
|
Northern
|
2:23 |
Kaftordan çıxan Kaftorlular isə Qəzzəyə qədər kəndlərdə yaşayan Avvalıları qırdılar və onların yerində məskən saldılar.
|
Deut
|
GerElb19
|
2:23 |
Und die Awim, welche in Dörfern wohnten bis Gasa, die Kaphtorim, die aus Kaphtor kamen, vertilgten dieselben und wohnten an ihrer Statt. -
|
Deut
|
LvGluck8
|
2:23 |
Un Aviešus, kas ciemos dzīvoja līdz Gacai, Kaftorieši, kas no Kaftora nāca, ir izdeldējuši un dzīvojuši viņu vietā.)
|
Deut
|
PorAlmei
|
2:23 |
Tambem os caftoreos, que sairam de Caftor, destruiram os aveos, que habitavam em Kazerim até Gaza, e habitaram no seu logar).
|
Deut
|
ChiUn
|
2:23 |
從迦斐託出來的迦斐託人將先前住在鄉村直到迦薩的亞衛人除滅,接著居住。)
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:23 |
Och de Caphthorim drogo utu Caphthor, och förgjorde de Avim, som bodde i Hazerim, allt intill Gaza, och bodde i deras stad.
|
Deut
|
SPVar
|
2:23 |
והעוים הישבים בחצרים עד עזה כפתרים היצאים מכפתר השמידם וישבו תחתם
|
Deut
|
FreKhan
|
2:23 |
De même, les Avvéens, qui habitaient des bourgades jusqu’à Gaza, des Kaftorîm sortis de Kaftor les ont détruits et se sont établis à leur place).
|
Deut
|
FrePGR
|
2:23 |
Et les Avites qui habitaient dans des bourgs jusqu'à Gaza furent détruits par des Caphthorites venus de Caphthor, qui s'établirent à leur place.)
|
Deut
|
PorCap
|
2:23 |
*Também os heveus, que habitavam nas aldeias até Gaza, foram destruídos pelos caftoritas, descendentes de Caftor, que se estabeleceram no lugar que eles habitavam.»
|
Deut
|
JapKougo
|
2:23 |
またカフトルから出たカフトルびとは、ガザにまで及ぶ村々に住んでいたアビびとを滅ぼして、これに代ってそこに住んでいる。)
|
Deut
|
GerTextb
|
2:23 |
Auch die Aviter, die in Gehöften bis nach Gaza hin wohnten, wurden vertilgt von den Kaphtoritern, die aus Kaphtor kamen, und diese ließen sich an ihrer Stelle nieder.
|
Deut
|
SpaPlate
|
2:23 |
Del mismo modo fueron destruidos los heveos que habitaban en aldeas hasta Gaza. Los destruyeron los caftoreos, procedentes de Caftor, que se establecieron en su lugar.
|
Deut
|
Kapingam
|
2:23 |
Nia gowaa ala i taalinga Tai Mediterranean la-guu-noho-ai nia daangada mai tenua go Crete. Digaula gu-daaligi digau Avvim, go digau nogo noho i-golo matagidagi, gaa-kae nia gowaa digaula huogodoo ala adu gi bahi-i-ngaaga gaa-tugi loo i-di waahale go Gaza.)
|
Deut
|
WLC
|
2:23 |
וְהָֽעַוִּ֛ים הַיֹּשְׁבִ֥ים בַּחֲצֵרִ֖ים עַד־עַזָּ֑ה כַּפְתֹּרִים֙ הַיֹּצְאִ֣ים מִכַּפְתּ֔וֹר הִשְׁמִידֻ֖ם וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
2:23 |
Avus, gyvenusius prie Gazos, išvarė kaftoriečiai, kilę iš Kaftoro, juos išnaikino ir apsigyveno jų vietoje.
|
Deut
|
Bela
|
2:23 |
і Авэяў, што жылі ў селішчах да самай Газы, Кафтарымы, выйшаўшы з Кафтора, зьнішчылі й пасяліліся на іх месцы.
|
Deut
|
GerBoLut
|
2:23 |
Und die Kaphthorim zogen aus Kaphthor und vertilgeten die Avim, die zu Hazerim wohneten bis gen Gaza, und wohneten an ihrer Statt daselbst.
|
Deut
|
FinPR92
|
2:23 |
Avvilaiset asuivat maaseudun kylissä Gazaan saakka, mutta Kaftorista lähtenyt kansa hävitti heidät ja asettui asumaan heidän alueilleen.
|
Deut
|
SpaRV186
|
2:23 |
Y a los Heveos, que habitaban en Haserim hasta Gaza, los Caftoreos que salieron de Caftor los destruyeron, y habitaron en su lugar.)
|
Deut
|
NlCanisi
|
2:23 |
en zoals ook de Kaftorieten, die uit Kaftor waren weggetrokken, de Awwieten, die de dorpen bewoonden tot Gaza toe, hadden uitgeroeid, en daar in hun plaats bleven wonen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
2:23 |
Das Gleiche machten die Kaftoriter mit den Awitern, die in den Dörfern bei Gaza wohnten. Als sie aus Kaftor kamen, vernichteten sie die Awiter und ließen sich an ihrer Stelle dort nieder. –
|
Deut
|
UrduGeo
|
2:23 |
اِسی طرح ایک اَور قدیم قوم بنام عوی کو بھی اُس کے ملک سے نکالا گیا۔ عوی غزہ تک آباد تھے، لیکن جب کفتوری کفتور یعنی کریتے سے آئے تو اُنہوں نے اُنہیں تباہ کر دیا اور اُن کی جگہ آباد ہو گئے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
2:23 |
وَكَذَلِكَ أَبَادَ الْكَفْتُورِيُّونَ الَّذِينَ خَرَجُوا مِنْ كَفْتُورَ، الْعَوِّيِّينَ الَّذِينَ كَانُوا قَاطِنِينَ فِي الْقُرَى الْمُنْتَشِرَةِ حَتَّى غَزَّةَ وَحَلُّوا مَكَانَهُمْ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
2:23 |
还有亚卫人,原先住在迦萨附近的各村庄里,有从迦斐托出来的迦斐托人把他们消灭了,住在他们那里。)
|
Deut
|
ItaRive
|
2:23 |
E anche gli Avvei, che dimoravano in villaggi fino a Gaza, furon distrutti dai Caftorei, usciti da Caftor, i quali si stabilirono nel luogo loro).
|
Deut
|
Afr1953
|
2:23 |
Ook het die Kaftoriete wat uit Kaftor afkomstig was, die Awiete wat in dorpe tot by Gasa gewoon het, verdelg en in hulle plek gaan woon.
|
Deut
|
RusSynod
|
2:23 |
и аввеев, живших в селениях до самой Газы, кафторимы, исшедшие из Кафтора, истребили и поселились на месте их.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
2:23 |
इसी तरह एक और क़दीम क़ौम बनाम अव्वी को भी उसके मुल्क से निकाला गया। अव्वी ग़ज़्ज़ा तक आबाद थे, लेकिन जब कफ़तूरी कफ़तूर यानी क्रेते से आए तो उन्होंने उन्हें तबाह कर दिया और उनकी जगह आबाद हो गए।
|
Deut
|
TurNTB
|
2:23 |
Gazze'ye kadar uzanan köylerde yaşayan Avvalılar'ı da Kaftor'dan gelen Kaftorlular yok edip yerlerine yerleştiler.–
|
Deut
|
DutSVV
|
2:23 |
Ook hebben de Kafthorieten, die uit Kafthor uittogen, de Avieten, die in Hazerim tot Gaza toe woonden, verdelgd, en aan hun plaats gewoond.
|
Deut
|
HunKNB
|
2:23 |
A hivvitákat pedig, akik egészen Gázáig falvakban laktak, a kaftoriak űzték ki: ezek ugyanis kijöttek Kaftorból, eltörölték őket, s letelepedtek a helyükre.)
|
Deut
|
Maori
|
2:23 |
Na, ko nga Awimi, i noho ra ki nga pa a puta noa ki Kaha, na nga Kapatorimi i haere mai ra i Kapatora ratou i huna, a noho iho i muri i a ratou.
|
Deut
|
HunKar
|
2:23 |
Az Avveusokat is, a kik falvakban laknak vala Gázáig, kiirtották a Káftoreusok a kik kijöttek volt Káftorból, és lakának azoknak helyén.)
|
Deut
|
Viet
|
2:23 |
Còn dân A-vim, ở trong những làng cho đến Ga-xa, dân Cáp-tô-rim ở từ Cáp-tô ra hủy diệt họ, và ở thế vào cho).
|
Deut
|
Kekchi
|
2:23 |
Ut eb laj Caftoreo queˈxsach ruheb laj aveo li queˈcuan saˈ li naˈajej nacuulac toj Gaza. Ut eb laj caftoreo queˈcana chi cua̱nc saˈ lix naˈajeb.)
|
Deut
|
SP
|
2:23 |
והעוים הישבים בחצרים עד עזה כפתרים היצאים מכפתר השמידם וישבו תחתם
|
Deut
|
Swe1917
|
2:23 |
Likaså blevo avéerna, som bodde i byar ända fram till Gasa, förgjorda av kaftoréerna, som drogo ut från Kaftor och sedan bosatte sig i deras land.)
|
Deut
|
CroSaric
|
2:23 |
I Avijce, koji su živjeli po zaseocima sve do Gaze, istrijebiše Kaftorci koji su došli iz Kaftora te se naseliše na njihovo mjesto.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
2:23 |
Còn người A-vim, những người ở trong các thôn ấp về phía Ga-da cũng thế : người Cáp-to phát xuất từ Cáp-to đã tiêu diệt họ và ở thế chỗ họ.–
|
Deut
|
FreBDM17
|
2:23 |
Or quant aux Hauviens, qui demeuraient en Hatsérim, jusqu’à Gaza, ils furent détruits par les Caphtorins, qui étant sortis de Caphtor, vinrent demeurer en leur place.
|
Deut
|
FreLXX
|
2:23 |
Pareillement les Evéens qui demeurent en Asedoth jusqu'à Gaza, et les Cappadociens venus de la Cappadoce, les ont détruits en cette contrée et l'habitent à leur place.
|
Deut
|
Aleppo
|
2:23 |
והעוים הישבים בחצרים עד עזה—כפתרים היצאים מכפתר השמידם וישבו תחתם
|
Deut
|
MapM
|
2:23 |
וְהָֽעַוִּ֛ים הַיֹּשְׁבִ֥ים בַּחֲצֵרִ֖ים עַד־עַזָּ֑ה כַּפְתֹּרִים֙ הַיֹּצְאִ֣ים מִכַּפְתֹּ֔ר הִשְׁמִידֻ֖ם וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
2:23 |
והעוים הישבים בחצרים עד עזה כפתרים היצאים מכפתור השמידם וישבו תחתם׃
|
Deut
|
Kaz
|
2:23 |
Ал бұрын Газа қаласына дейінгі елді мекендерде тұрған ауилықтарға келсек, Крит аралынан көшіп келген криттіктер оларды қырып-жойып, жерлеріне өздері қоныстанып алды.
|
Deut
|
FreJND
|
2:23 |
Et quant aux Avviens qui habitaient dans des hameaux jusqu’à Gaza, les Caphtorim, sortis de Caphtor, les détruisirent et habitèrent à leur place.)
|
Deut
|
GerGruen
|
2:23 |
Auch die Awwiter, die in Gehöften bis nach Gaza wohnten, waren vernichtet worden durch die Kaphtoriter, die aus Kaphtor auswanderten, und diese siedelten an ihrer Stelle.
|
Deut
|
SloKJV
|
2:23 |
§ Avéjce, ki so prebivali v Haserimu, celó do Gaze, so Kaftorejci, ki so izšli iz Kaftorja, uničili in prebivali namesto njih.)
|
Deut
|
Haitian
|
2:23 |
Se menm bagay la ki rive avit yo ki te rete nan tout ti bouk ou jwenn jouk ou rive lavil Gaza: moun Kaftò yo soti zile Krèt, yo touye avit yo epi yo rete nan peyi a nan plas yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
2:23 |
Availaiset asuivat maakylissä Gatsaan asti; mutta Kaphtorilaiset läksivät Kaphtorista ja hävittivät ne, ja asuivat heidän siassansa.
|
Deut
|
Geez
|
2:23 |
ወሔዋውያንኒ ፡ እለ ፡ ይነብሩ ፡ ውስተ ፡ አሴሮት ፡ እስከ ፡ ጋዜስ ፡ ወቀጰዶቅያ ፡ (ወ)አጥፍእዎሙ ፡ ወነበሩ ፡ ህየንቴሆሙ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
2:23 |
Y á los Heveos que habitaban en Haserin hasta Gaza, los Caftoreos que salieron de Caftor los destruyeron, y habitaron en su lugar.)
|
Deut
|
WelBeibl
|
2:23 |
A'r un fath gyda'r Afiaid oedd yn byw mewn pentrefi mor bell â Gasa yn y de. Y Philistiaid o ynys Creta wnaeth eu dinistrio nhw a setlo i lawr ar eu tiroedd.)
|
Deut
|
GerMenge
|
2:23 |
Auch die Awwiter, die in Gehöften bis Gaza hin wohnten, wurden von den Kaphthoritern ausgerottet, die aus Kaphthor ausgewandert waren und sich an ihrer Statt ansiedelten.] –
|
Deut
|
GreVamva
|
2:23 |
Και τους Αυείμ, τους κατοικούντας κατά κώμας μέχρι Γάζης, οι Καφθορείμ, οι εξελθόντες από Καφθόρ, εξωλόθρευσαν αυτούς, και κατώκησαν αντ' αυτών.
|
Deut
|
UkrOgien
|
2:23 |
А аввеїв, що сидять по оселях аж до Ази, вигубили їх кафтори, що вийшли з Кафтору, та й осіли замість них.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
2:23 |
И Авеје, који живљаху у Асироту па до Газе, истребише Кафтореји, који изађоше од Кафтора, и населише се на њихово место.)
|
Deut
|
FreCramp
|
2:23 |
De même les Hévéens, qui habitaient dans des villages jusqu'à Gaza, furent détruits par les Caphtorim, qui, étant sortis de Caphtor, s'établirent à leur place. —
|
Deut
|
PolUGdan
|
2:23 |
Także Awwitów, którzy mieszkali w Chazerim aż do Gazy, wytracili Kaftoryci, którzy wyszli z Kaftor, i zamieszkali na ich miejscu).
|
Deut
|
FreSegon
|
2:23 |
Les Avviens, qui habitaient dans des villages jusqu'à Gaza, furent détruits par les Caphtorim, sortis de Caphtor, qui s'établirent à leur place.
|
Deut
|
SpaRV190
|
2:23 |
Y á los Heveos que habitaban en Haserin hasta Gaza, los Caftoreos que salieron de Caftor los destruyeron, y habitaron en su lugar.)
|
Deut
|
HunRUF
|
2:23 |
Az avviak falvakban laktak, egészen Gázáig, de kiirtották őket a kaftóriak, akik Kaftórból jöttek, és a helyükbe telepedtek.
|
Deut
|
DaOT1931
|
2:23 |
Men Avvijiterne, der boede i Landsbyer i Egnene henimod Gaza, dem drev Kaftorerne, der var udvandret fra Kaftor, bort og bosatte sig der i deres Sted).
|
Deut
|
TpiKJPB
|
2:23 |
Na ol Avim husat i stap long Haserim inap long Asa, ol Kaptor, em lain i kam long hap Kaptor, ol i bagarapim ol na stap long hap bilong ol.
|
Deut
|
DaOT1871
|
2:23 |
Og Aviterne, som boede i Landsbyerne indtil Gaza, dem ødelagde Kafthoriterne, som vare komne fra Kafthor og boede i deres Sted.
|
Deut
|
FreVulgG
|
2:23 |
Les Hévéens de même, qui habitaient à Hasérim jusqu’à Gaza, en furent chassés par les Cappadociens, qui, étant sortis de la Cappadoce, les exterminèrent, et s’établirent à leur place en ce pays-là.
|
Deut
|
PolGdans
|
2:23 |
Hewejczyki także, którzy mieszkali w Aserym aż do Gazy, Kaftorytowie, którzy wyszli z Kaftor, wytracili je, i mieszkali na miejscu ich.)
|
Deut
|
JapBungo
|
2:23 |
カフトルより出たるカフトリ人はまたかの村々に住ひてガザにまで到るととろのアビ人を滅ぼし之にかはりて其處に居る)
|
Deut
|
GerElb18
|
2:23 |
Und die Awim, welche in Dörfern wohnten bis Gasa, -die Kaphtorim, die aus Kaphtor kamen, vertilgten dieselben und wohnten an ihrer Statt. -
|